1 00:00:01,918 --> 00:00:03,920 (鐘の音) 2 00:00:07,007 --> 00:00:10,051 (リーシェ) こんばんは テオドール殿下 3 00:00:11,261 --> 00:00:14,431 (テオドール) こんばんは 麗しの義姉上(あねうえ) 4 00:00:14,514 --> 00:00:16,141 すごいね 5 00:00:16,224 --> 00:00:18,935 その様子だと 僕だって分かってたんだ? 6 00:00:19,894 --> 00:00:22,689 (リーシェ) お話でしたら手短にお願いします 7 00:00:23,898 --> 00:00:25,442 今朝の続きさ 8 00:00:25,525 --> 00:00:28,570 兄上のことは まだ よく知らないでしょ? 9 00:00:28,653 --> 00:00:30,238 フフ… 10 00:00:30,321 --> 00:00:32,866 だから教えてあげる 11 00:00:34,117 --> 00:00:35,452 兄上はね 12 00:00:35,535 --> 00:00:38,204 人を殺すことなんて 何とも思ってない 13 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 そういう人間なんだよ 14 00:00:40,707 --> 00:00:42,375 (リーシェ)私は知っている 15 00:00:42,459 --> 00:00:45,503 アルノルト・ハインが 各国の王族を惨殺し 16 00:00:45,587 --> 00:00:48,465 世界の国々を侵略していくことを 17 00:00:48,548 --> 00:00:52,635 当然 僕は戦時下での話を してるんじゃない 18 00:00:52,719 --> 00:00:54,345 どういうことでしょうか 19 00:00:54,429 --> 00:00:55,889 フフフ… 20 00:00:57,015 --> 00:00:58,850 兄上はね 21 00:00:58,933 --> 00:01:01,352 自分の母親を殺したんだ 22 00:01:01,436 --> 00:01:04,355 (リーシェ)えっ (テオドール)おぞましい話でしょ 23 00:01:04,439 --> 00:01:06,691 実の母親を手にかけるなんて 24 00:01:06,775 --> 00:01:08,735 まともじゃないよね 25 00:01:09,694 --> 00:01:12,989 君も いずれ殺される 26 00:01:13,072 --> 00:01:14,866 それが どうかしましたか 27 00:01:14,949 --> 00:01:16,284 え… 28 00:01:16,367 --> 00:01:19,746 (リーシェ) 私は… すべて承知のうえで 29 00:01:19,829 --> 00:01:22,207 アルノルト殿下に嫁ぎます 30 00:01:22,999 --> 00:01:28,046 ♪~ 31 00:02:46,249 --> 00:02:51,254 ~♪ 32 00:02:54,549 --> 00:02:57,468 (テオドール)僕の話 ちゃんと聞いてた? 33 00:02:57,552 --> 00:02:59,470 (リーシェ) 驚きはしないわ 34 00:02:59,554 --> 00:03:01,514 いずれ お父君も殺し 35 00:03:01,598 --> 00:03:03,725 皇位を簒奪(さんだつ)するような方 36 00:03:03,808 --> 00:03:05,810 君は何も分かってない 37 00:03:05,894 --> 00:03:07,520 兄上は血も涙もない… 38 00:03:07,604 --> 00:03:09,689 (リーシェ) お話が おありのようでしたら 39 00:03:09,772 --> 00:03:11,357 続きは ご兄弟で… 40 00:03:13,943 --> 00:03:15,361 あ… 41 00:03:15,445 --> 00:03:17,280 兄上… 42 00:03:19,949 --> 00:03:21,910 どうして兄上が…!? 43 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 誤解だ! さっき言ったことは本心じゃない 44 00:03:24,704 --> 00:03:26,748 全部 誤解だよ! 45 00:03:27,749 --> 00:03:30,084 (アルノルト)テオドール (テオドール)ハッ 46 00:03:30,168 --> 00:03:33,838 リーシェに近づくなと 命じたはずだが? 47 00:03:38,551 --> 00:03:40,470 ごめんなさい 兄上 48 00:03:40,553 --> 00:03:42,222 (アルノルト)行くぞ リーシェ 49 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 お待ちください 殿下 今少し弟君と お話を 50 00:03:46,476 --> 00:03:48,102 (アルノルト)必要ない (リーシェ)ですが… 51 00:03:48,186 --> 00:03:49,896 リーシェ 52 00:03:49,979 --> 00:03:51,189 あっ… 53 00:03:52,023 --> 00:03:53,107 はい 54 00:03:54,067 --> 00:03:58,279 (テオドール)クックックッ… 55 00:03:58,363 --> 00:04:00,156 ああ… 56 00:04:00,240 --> 00:04:04,786 やっぱり 僕の思ったとおりだねえ 義姉上 57 00:04:07,247 --> 00:04:09,749 本当にごめんなさい 兄上 58 00:04:09,832 --> 00:04:13,419 大切な奥さんに もう意地悪は言わないから 59 00:04:15,797 --> 00:04:17,131 おやすみなさい 60 00:04:17,215 --> 00:04:21,219 久しぶりに近くで お顔を見られて うれしかったよ 61 00:04:28,351 --> 00:04:30,228 (アルノルト) お前にも言ったはずだ 62 00:04:30,311 --> 00:04:33,189 アルノルト殿下の お名前で 呼び出された以上 63 00:04:33,273 --> 00:04:35,483 無視するわけには参りません 64 00:04:35,566 --> 00:04:38,319 殿下が来てくださるかは 賭けでしたが… 65 00:04:39,112 --> 00:04:40,113 ハァ… 66 00:04:40,196 --> 00:04:43,408 (アルノルト)出した覚えのない 手紙の返事を受け取って 67 00:04:43,491 --> 00:04:44,951 {\an8}のうのうとして いられるほうが 68 00:04:45,034 --> 00:04:46,286 {\an8}どうかしている 69 00:04:46,369 --> 00:04:47,662 {\an8}(リーシェ) 来てくださって 70 00:04:47,745 --> 00:04:49,205 {\an8}ありがとうございます 71 00:04:52,709 --> 00:04:53,835 どうした? 72 00:04:54,794 --> 00:04:58,715 あなたは なぜ 残酷な人と言われているのですか 73 00:04:59,841 --> 00:05:02,093 それが事実だからだろう 74 00:05:02,176 --> 00:05:06,347 殿下は先の戦争で 多くの命を奪ったそうですが 75 00:05:06,431 --> 00:05:08,641 私が この国で見た あなたは 76 00:05:08,725 --> 00:05:12,228 私を思いやってくださる 優しい お方でした 77 00:05:13,146 --> 00:05:16,190 (アルノルト)どうやら お前に構いすぎたらしいな 78 00:05:18,151 --> 00:05:19,360 (リーシェ)え!? 79 00:05:19,444 --> 00:05:21,863 この城で生き延びたければ 80 00:05:21,946 --> 00:05:25,116 その めでたい考えは 今すぐに捨てろ 81 00:05:25,867 --> 00:05:29,287 私は 私の見てきたものを信じます 82 00:05:29,370 --> 00:05:32,749 戦場での俺を見てもいないのに 何を言っている? 83 00:05:32,832 --> 00:05:35,334 私に配慮してくださった あなたも 84 00:05:35,418 --> 00:05:37,378 紛れもなく あなたご自身でしょう? 85 00:05:37,462 --> 00:05:39,088 バカバカしい 86 00:05:39,172 --> 00:05:42,091 俺は お前を利用するために 連れてきたんだぞ 87 00:05:42,175 --> 00:05:43,384 (リーシェ)それでも 88 00:05:43,468 --> 00:05:47,305 私は あなたのことを 残酷な お方だとは思えません 89 00:05:48,848 --> 00:05:50,183 旦那さま… 90 00:05:58,608 --> 00:06:02,278 (アルノルト)お前の中にある その覚悟は一体 何なんだ 91 00:06:02,362 --> 00:06:04,405 覚悟… ですか 92 00:06:04,489 --> 00:06:06,783 (アルノルト) お前は時おり そんな目をする 93 00:06:07,408 --> 00:06:09,786 まるで戦場に立つ者の目だ 94 00:06:09,869 --> 00:06:12,413 この信念を貫き通せるなら 95 00:06:12,497 --> 00:06:14,290 ここで死んでも構わない 96 00:06:14,374 --> 00:06:17,168 そんな覚悟を決めた者の 目をしている 97 00:06:17,877 --> 00:06:20,922 それでいて生を諦めておらず 98 00:06:21,005 --> 00:06:23,591 最期の瞬間まで抗おうとする 99 00:06:23,674 --> 00:06:27,929 俺は そいういう者を 殺さなければならない瞬間が 100 00:06:28,012 --> 00:06:30,556 戦場で最も恐ろしい 101 00:06:31,307 --> 00:06:34,769 (リーシェ) この人にも 怖いと感じるものが… 102 00:06:37,563 --> 00:06:40,525 (リーシェ)私は 自分が 殺されてしまう夢を 103 00:06:40,608 --> 00:06:42,110 見ることがあります 104 00:06:42,193 --> 00:06:46,030 今は夢から覚め ちゃんと ここで生きている 105 00:06:46,114 --> 00:06:49,242 でも ときどき とても怖くなるのです 106 00:06:49,325 --> 00:06:50,576 怖い? 107 00:06:50,660 --> 00:06:53,913 (リーシェ)本当は自分は もう死んでしまっていて 108 00:06:53,996 --> 00:06:56,249 今 生きている世界こそが 109 00:06:56,332 --> 00:07:00,169 死後に見ている 長い夢なのではないかと… 110 00:07:00,670 --> 00:07:04,674 私の中に こんな感情があったなんて… 111 00:07:04,757 --> 00:07:07,844 ダメ… 怖いから何だというの 112 00:07:08,553 --> 00:07:11,764 (リーシェ) それでも私は決めています 113 00:07:11,848 --> 00:07:14,934 たとえ この人生が どんな結末になろうとも 114 00:07:15,017 --> 00:07:16,477 逃げたくない 115 00:07:16,561 --> 00:07:18,813 今の私の中にあるのは 116 00:07:18,896 --> 00:07:22,567 あなたの妻として生きる その覚悟だけ 117 00:07:25,695 --> 00:07:26,737 (アルノルト)フッ… 118 00:07:49,594 --> 00:07:51,262 (アルノルト)バカだな 119 00:07:52,597 --> 00:07:55,558 俺の妻になる覚悟など 120 00:07:55,641 --> 00:07:57,059 しなくていい 121 00:08:07,028 --> 00:08:09,906 (鳥のさえずり) 122 00:08:27,840 --> 00:08:28,883 ハッ 123 00:08:28,966 --> 00:08:31,761 何だったの 昨日のあれは!? 124 00:08:31,844 --> 00:08:33,095 ハァ… 125 00:08:34,430 --> 00:08:35,598 それに… 126 00:08:35,681 --> 00:08:40,561 俺の妻になる覚悟など しなくていい 127 00:08:40,645 --> 00:08:43,523 あの言葉 どういう… 128 00:08:45,816 --> 00:08:49,320 (エルゼ)リーシェさま 昨夜も お休みにならなかったのですか 129 00:08:49,403 --> 00:08:50,821 エルゼ 130 00:08:50,905 --> 00:08:53,032 (エルゼ) ここ数日 無理しすぎです 131 00:08:53,115 --> 00:08:55,326 大丈夫 心配ないわ 132 00:08:55,409 --> 00:08:59,580 (リーシェ)とは言ったものの さすがに限界ね 133 00:09:00,414 --> 00:09:01,374 あっ 134 00:09:05,503 --> 00:09:08,923 キラキラ ツヤツヤ… 135 00:09:09,006 --> 00:09:12,760 フフ… タリー会長に 提案する商品よ 136 00:09:12,843 --> 00:09:14,178 ちょうどよかったわ 137 00:09:14,262 --> 00:09:16,430 そこに座ってくれる? 138 00:09:17,390 --> 00:09:22,144 (リーシェ)東方には花の染料で 爪に色を塗る文化があってね 139 00:09:22,228 --> 00:09:23,562 それをヒントにして 140 00:09:23,646 --> 00:09:26,691 爪の補強薬に色をつけてみたの 141 00:09:26,774 --> 00:09:31,112 これなら水仕事をしながらでも オシャレを楽しめると思って 142 00:09:31,195 --> 00:09:33,489 (エルゼ)爪が強くなるのですか 143 00:09:33,572 --> 00:09:36,200 私は すぐに割れてしまうのです 144 00:09:36,284 --> 00:09:38,703 (リーシェ) これで割れにくくなるはずよ 145 00:09:38,786 --> 00:09:42,748 でも一番は お肉やお魚を食べることね 146 00:09:42,832 --> 00:09:44,959 (エルゼ)肉 魚… 147 00:09:45,793 --> 00:09:46,961 覚えました 148 00:09:47,044 --> 00:09:49,463 これからは お給料で食べられます 149 00:09:49,547 --> 00:09:51,882 エルゼのおうちは確か… 150 00:09:51,966 --> 00:09:54,635 はい うちは貧しくて 151 00:09:54,719 --> 00:09:58,222 弟と妹に食べさせるだけで 精一杯で… 152 00:09:59,432 --> 00:10:02,977 (リーシェ) この国にも根深い貧困問題がある 153 00:10:03,936 --> 00:10:07,231 エルゼのような家庭も存在している 154 00:10:14,363 --> 00:10:16,699 とてもキレイです 155 00:10:16,782 --> 00:10:20,244 こんなキラキラしたの 見たことがありません 156 00:10:20,328 --> 00:10:22,913 エルゼの好きな色はある? 157 00:10:22,997 --> 00:10:24,290 プレゼントしたいの 158 00:10:24,373 --> 00:10:26,584 ダ… ダメです 159 00:10:26,667 --> 00:10:29,587 こんなにステキなものを もらってしまうなんて 160 00:10:29,670 --> 00:10:32,882 我慢しなくてはいけないと… 思います 161 00:10:32,965 --> 00:10:35,509 いいえ エルゼに使ってもらえるなら 162 00:10:35,593 --> 00:10:37,136 私も うれしいわ 163 00:10:39,221 --> 00:10:41,140 何色がいい? 164 00:10:41,223 --> 00:10:44,393 エルゼなら どんな色でも よく似合うわ 165 00:10:44,477 --> 00:10:45,519 ねっ? 166 00:10:51,484 --> 00:10:52,902 エルゼ? 167 00:10:54,487 --> 00:10:58,115 えっ ど… どうしたの!? どこか痛かった? 168 00:10:59,825 --> 00:11:02,662 (エルゼ)うれしい… です… 169 00:11:02,745 --> 00:11:05,456 どんなふうに お礼を言ったらいいか 170 00:11:05,539 --> 00:11:07,667 分からないくらいに 171 00:11:08,626 --> 00:11:11,921 とても… うれしい… 172 00:11:12,755 --> 00:11:14,256 エルゼ… 173 00:11:17,968 --> 00:11:21,263 (エルゼ)うちは貧しくて 服もボロボロで 174 00:11:21,347 --> 00:11:23,766 オシャレなんて できませんでした 175 00:11:24,392 --> 00:11:28,396 それなのに リーシェさまの 侍女になれただけじゃなくて 176 00:11:28,479 --> 00:11:31,774 こんなキレイなものを いただけるなんて 177 00:11:31,857 --> 00:11:33,651 とても うれしくて… 178 00:11:35,361 --> 00:11:36,404 フゥ 179 00:11:36,487 --> 00:11:38,531 (侍女)わぁ すごい! 180 00:11:40,574 --> 00:11:42,159 (侍女)キレイ! 181 00:11:43,369 --> 00:11:45,204 (リーシェ) エルゼが そうだったように 182 00:11:45,287 --> 00:11:47,540 この国にも家族のために 183 00:11:47,623 --> 00:11:50,876 憧れや夢を 押し込めている子たちがいる 184 00:11:51,419 --> 00:11:52,420 あ… 185 00:11:53,462 --> 00:11:57,550 (リーシェ) そう… 今の私は商人じゃない 186 00:11:58,467 --> 00:12:00,678 今の私は… 187 00:12:07,726 --> 00:12:09,770 (リーシェ) 都に出入りする ほとんどは 188 00:12:09,854 --> 00:12:11,939 働き盛りの男性 189 00:12:12,022 --> 00:12:14,692 ですから お土産として最適かと 190 00:12:14,775 --> 00:12:17,069 この小瓶も かさばりません 191 00:12:22,408 --> 00:12:23,576 (タリー)フッ 192 00:12:24,243 --> 00:12:25,870 すばらしい! 193 00:12:25,953 --> 00:12:29,039 一体どんな天才が ひらめいた品なのか 194 00:12:29,123 --> 00:12:32,084 多くの女性が欲しがるのは 間違いない 195 00:12:32,168 --> 00:12:34,962 ぜひとも わが商会に お任せいただきたく 196 00:12:35,045 --> 00:12:37,631 (チェスター)よし さっそく 取引先に売り込もうぜ 197 00:12:37,715 --> 00:12:39,759 (タリー)まあ待て (チェスターたち)え!? 198 00:12:39,842 --> 00:12:42,970 このまま我々に 預けていただけるのであれば 199 00:12:43,053 --> 00:12:47,016 貴族向けの高額商品として 売り出しますが… 200 00:12:47,099 --> 00:12:51,729 どうやらリーシェさまには 別の お考えがあるようだ 201 00:12:52,313 --> 00:12:53,439 はい 202 00:12:53,522 --> 00:12:56,066 ここからは事業についての お話です 203 00:12:56,192 --> 00:12:57,485 フッ 204 00:12:58,068 --> 00:13:01,614 (リーシェ)3年前 この国には アルノルト殿下によって 205 00:13:01,697 --> 00:13:03,991 最低賃金が制定されました 206 00:13:04,074 --> 00:13:08,078 なるほど 皇太子殿下の 政策でしたか 207 00:13:08,162 --> 00:13:11,332 ただし その恩恵にあずかれるのは 208 00:13:11,415 --> 00:13:14,877 働き口を得られた者に限ると 209 00:13:14,960 --> 00:13:16,128 はい 210 00:13:16,212 --> 00:13:17,838 そして この商品 211 00:13:17,922 --> 00:13:21,425 原価は安く 工程も難しくはありませんが 212 00:13:21,509 --> 00:13:24,261 大量生産には人手が必要です 213 00:13:24,345 --> 00:13:26,514 そこで ご提案が 214 00:13:26,597 --> 00:13:28,516 お聞かせ願いましょう 215 00:13:29,225 --> 00:13:32,269 貧民街の方々の大量雇用 216 00:13:34,980 --> 00:13:37,775 これを お約束いただける 場合にのみ 217 00:13:37,858 --> 00:13:40,361 この商品の技術を提供します 218 00:13:40,444 --> 00:13:44,031 (タリー) 大変すばらしい お考えです 219 00:13:44,990 --> 00:13:46,659 しかし… 220 00:13:48,994 --> 00:13:50,162 ハァ… 221 00:13:52,248 --> 00:13:55,668 あんたにはガッカリだよ リーシェ嬢 222 00:13:55,751 --> 00:13:58,379 (カミル)ケイン・タリー なんという無礼か! 223 00:13:58,462 --> 00:14:00,464 (リーシェ)構いません 224 00:14:00,548 --> 00:14:02,049 施しをしたいなら 225 00:14:02,132 --> 00:14:05,886 俺が聖職者に転職するまで どうぞ お待ちを 226 00:14:05,970 --> 00:14:09,139 会長 これは商いのお話です 227 00:14:10,599 --> 00:14:12,810 ガルクハイン国は戦後 228 00:14:12,935 --> 00:14:16,230 国民のために いくつもの政策を立ち上げました 229 00:14:16,313 --> 00:14:18,941 (タリー)おかげで 多くの人々の所得が上がり 230 00:14:19,024 --> 00:14:21,193 生活が豊かになったとか 231 00:14:21,277 --> 00:14:22,278 (リーシェ)はい 232 00:14:22,361 --> 00:14:25,656 ですが恩恵にあずかれない 人々もいます 233 00:14:25,739 --> 00:14:30,160 その方々にも手立てを講じなければ 経済は停滞し 234 00:14:30,244 --> 00:14:33,664 ゆくゆくは税収の低下に つながるでしょう 235 00:14:34,415 --> 00:14:38,836 つまり 私たちは経済という 循環の輪の中にいる— 236 00:14:38,919 --> 00:14:40,796 運命共同体なのです 237 00:14:40,879 --> 00:14:43,924 (タリー)フッ 要は こう言いたいってことだろ 238 00:14:44,008 --> 00:14:48,095 財をひとつ所にとどめていても 豊かにはなれません 239 00:14:48,178 --> 00:14:51,932 なれば 貧しい人にも 分け与えましょう… ってな 240 00:14:53,183 --> 00:14:54,184 昔 241 00:14:54,268 --> 00:14:56,687 ある人が言っていました 242 00:14:57,187 --> 00:15:01,400 一流の商人は客を選べる… と 243 00:15:02,109 --> 00:15:03,402 あ… 244 00:15:03,485 --> 00:15:05,279 (リーシェ)ですが 会長 245 00:15:07,114 --> 00:15:09,575 お客さまを選ぶのではなく 246 00:15:09,658 --> 00:15:12,411 我々の手で作り出しませんか 247 00:15:12,494 --> 00:15:13,704 えっ 248 00:15:17,875 --> 00:15:19,501 (タリー)フフフ… 249 00:15:19,585 --> 00:15:21,295 ハッハッハッ… 250 00:15:21,378 --> 00:15:23,172 なるほど 気に入った! 251 00:15:23,255 --> 00:15:28,218 つまり“客を選ぶな 客へと育てろ”ってことか 252 00:15:28,886 --> 00:15:31,305 どういうこった? 253 00:15:31,388 --> 00:15:34,391 (タリー)貧民街のヤツらが 収入を得られれば 254 00:15:34,475 --> 00:15:36,477 そいつらが顧客になる 255 00:15:36,560 --> 00:15:40,814 その数が増えれば 結果 商人の売り上げも上がる 256 00:15:40,898 --> 00:15:42,858 そういう魂胆だな 257 00:15:42,942 --> 00:15:45,819 (リーシェ)商会の品は どれも すばらしいものです 258 00:15:45,903 --> 00:15:49,573 お客さまが育った市場で 一番の儲(もう)けを出すのは 259 00:15:49,657 --> 00:15:51,825 アリア商会になりますよ 260 00:15:51,909 --> 00:15:53,285 {\an8}(チェスター) そういうことか 261 00:15:51,909 --> 00:15:53,285 (リーシェ) 食べていけるだけではなく 262 00:15:53,285 --> 00:15:53,369 (リーシェ) 食べていけるだけではなく 263 00:15:53,369 --> 00:15:54,495 (リーシェ) 食べていけるだけではなく 264 00:15:53,369 --> 00:15:54,495 {\an8}いいじゃねえか 会長! 265 00:15:54,495 --> 00:15:54,578 {\an8}いいじゃねえか 会長! 266 00:15:54,578 --> 00:15:55,454 {\an8}いいじゃねえか 会長! 267 00:15:54,578 --> 00:15:55,454 夢を捨てずに生きられる 268 00:15:55,454 --> 00:15:55,537 夢を捨てずに生きられる 269 00:15:55,537 --> 00:15:57,081 夢を捨てずに生きられる 270 00:15:55,537 --> 00:15:57,081 {\an8}(メルビン)市場開拓… おもしろい発想だと思うぜ 271 00:15:57,081 --> 00:15:57,164 {\an8}(メルビン)市場開拓… おもしろい発想だと思うぜ 272 00:15:57,164 --> 00:15:58,499 {\an8}(メルビン)市場開拓… おもしろい発想だと思うぜ 273 00:15:57,164 --> 00:15:58,499 貧困から来る絶望も 274 00:15:58,499 --> 00:15:58,582 貧困から来る絶望も 275 00:15:58,582 --> 00:15:59,249 貧困から来る絶望も 276 00:15:58,582 --> 00:15:59,249 {\an8}一枚かませてもらおうや 277 00:15:59,249 --> 00:15:59,333 {\an8}一枚かませてもらおうや 278 00:15:59,333 --> 00:16:00,709 {\an8}一枚かませてもらおうや 279 00:15:59,333 --> 00:16:00,709 希望に変えられる国に 280 00:16:00,709 --> 00:16:00,793 希望に変えられる国に 281 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 希望に変えられる国に 282 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 {\an8}(タリー)ったく… お前ら 調子のいいことを 283 00:16:02,086 --> 00:16:02,169 {\an8}(タリー)ったく… お前ら 調子のいいことを 284 00:16:02,169 --> 00:16:03,253 {\an8}(タリー)ったく… お前ら 調子のいいことを 285 00:16:02,169 --> 00:16:03,253 今の私が行うべきは 286 00:16:03,253 --> 00:16:04,463 今の私が行うべきは 287 00:16:04,546 --> 00:16:09,259 皇太子妃として… 国民の豊かさにつながる商い 288 00:16:10,678 --> 00:16:14,473 これが 今の私にできる 数少ない提案です 289 00:16:14,556 --> 00:16:16,350 悪くないぜ 290 00:16:16,433 --> 00:16:18,602 俺の信念が見透かされたみたいで 291 00:16:18,686 --> 00:16:20,854 なかなかに楽しかった 292 00:16:21,605 --> 00:16:25,109 だがリーシェ嬢 あんたは未熟だな 293 00:16:26,110 --> 00:16:28,612 その振る舞いは切実すぎる 294 00:16:28,696 --> 00:16:31,365 よっぽど うちの商会が 欲しいらしい 295 00:16:31,448 --> 00:16:34,076 俺は そのご執心を利用して 296 00:16:34,159 --> 00:16:38,247 ギリギリまで搾り取ろうと たくらみ始めたところだ 297 00:16:38,330 --> 00:16:40,249 会長 これ以上は… 298 00:16:40,332 --> 00:16:45,087 (タリー)さて あんたの提案に どこから難癖つけてやろうか 299 00:16:45,170 --> 00:16:47,047 (リーシェ)私ごときの提案を 300 00:16:47,131 --> 00:16:49,883 手放しで認めてくださるとは 思っていません 301 00:16:49,967 --> 00:16:53,178 ほう… 数回しか 会ったことがねえのに 302 00:16:53,262 --> 00:16:56,265 俺のことをよく分かってくれて うれしいね 303 00:16:57,433 --> 00:16:58,851 (リーシェ)できることなら 304 00:16:58,934 --> 00:17:01,729 この手は使いたくなかったけれど… 305 00:17:04,356 --> 00:17:08,152 (タリー)おっと 次は何が飛び出してくるのか… 306 00:17:12,740 --> 00:17:14,116 (メルヴィン)会長? 307 00:17:17,703 --> 00:17:19,163 (タリー)なんで… 308 00:17:19,913 --> 00:17:21,915 なんで あんたが このことを…? 309 00:17:22,750 --> 00:17:24,418 申し訳ありません 310 00:17:24,501 --> 00:17:28,672 少々特殊な手段を使い 調べさせていただきました 311 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 (リーシェ)妹君… 312 00:17:31,258 --> 00:17:33,677 アリア・タリーさまの ご病気のことも 313 00:17:36,430 --> 00:17:40,601 (タリー)アリアのことは 情報が漏れていても おかしくない 314 00:17:40,684 --> 00:17:44,021 あちこちの医者に話を聞いて 回っているからな 315 00:17:44,688 --> 00:17:48,859 (リーシェ)私は現在 複数の薬草を栽培しています 316 00:17:49,651 --> 00:17:52,863 その薬草を そこに書いた方法で 調合することで 317 00:17:52,946 --> 00:17:57,701 東の大国 レンファに伝わる 薬が完成します 318 00:17:58,786 --> 00:18:01,622 アリアさまの病に効能がある薬が 319 00:18:01,705 --> 00:18:02,831 えっ 320 00:18:04,124 --> 00:18:06,752 (リーシェ)この薬を1年ほど 服用いただければ 321 00:18:06,835 --> 00:18:09,254 劇的に回復なさるはずです 322 00:18:10,005 --> 00:18:12,090 (タリー)信じられるとでも? 323 00:18:12,174 --> 00:18:13,884 医者でもない人間に そんなこと… 324 00:18:13,967 --> 00:18:15,844 (リーシェ) 先日お渡しした薬は 325 00:18:15,928 --> 00:18:18,013 皆さまのお役に立ちませんでしたか 326 00:18:18,096 --> 00:18:19,264 あっ 327 00:18:19,348 --> 00:18:23,560 (リーシェ)皆さんが起きたら この薬をのませてあげてください 328 00:18:23,644 --> 00:18:25,062 確かに 329 00:18:25,145 --> 00:18:29,107 ひどい二日酔いだったのに あれをのんだら すぐ楽になって… 330 00:18:29,191 --> 00:18:31,610 あれは私が調合したものです 331 00:18:31,693 --> 00:18:32,986 (メルヴィンたち)なっ!? 332 00:18:34,947 --> 00:18:36,156 (タリー)フゥ 333 00:18:37,324 --> 00:18:40,327 客に選ばれる商人になれ 334 00:18:40,410 --> 00:18:44,248 これは俺が自分の部下に 言い聞かせている言葉だ 335 00:18:45,082 --> 00:18:48,669 形勢逆転だよ リーシェ嬢 336 00:18:49,253 --> 00:18:53,757 これまでは 俺が あんたを 選ぶかどうかの駆け引きだった 337 00:18:53,841 --> 00:18:57,719 だが今は あんたが俺を選ぶ側だ 338 00:18:57,803 --> 00:18:59,388 会長… 339 00:19:01,140 --> 00:19:05,144 頼む… 俺の全財産を あんたに捧(ささ)げてもいい 340 00:19:05,227 --> 00:19:07,271 だから俺に この薬を… 341 00:19:07,354 --> 00:19:10,607 どうか誤解をなさらないでください 342 00:19:10,691 --> 00:19:14,528 調合法も薬草も 無条件で お渡しします 343 00:19:15,028 --> 00:19:17,865 妹君を盾に取るつもりはありません 344 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 ですが 分かっていただきたいのです 345 00:19:21,743 --> 00:19:23,579 貧民街の方々も 346 00:19:23,662 --> 00:19:26,498 家族のことを思い合っていると いうことを… 347 00:19:27,291 --> 00:19:31,712 幼い弟妹(きょうだい)が病にかからないよう 食べさせられるよう 348 00:19:31,795 --> 00:19:37,009 自分の夢を犠牲にしている 兄や姉が大勢いるということを… 349 00:19:37,092 --> 00:19:39,178 あなたへの提案も 350 00:19:39,261 --> 00:19:42,764 このような つたない方法しか 持ち合わせていません 351 00:19:43,390 --> 00:19:46,768 形勢が逆転したなどとも 思っておりません 352 00:19:47,936 --> 00:19:49,813 どうか お願いです 353 00:19:50,522 --> 00:19:52,691 (リーシェ)タリー会長… (タリー)ハッ 354 00:19:53,358 --> 00:19:58,113 私と… 取り引きを交わしては いただけないでしょうか 355 00:20:14,212 --> 00:20:16,798 (タリー)お顔をお上げください リーシェさま 356 00:20:16,882 --> 00:20:19,426 タリー会長 おやめください! 357 00:20:19,509 --> 00:20:24,348 商いとは 関わった人すべてを 豊かにする仕事です 358 00:20:24,848 --> 00:20:27,684 なのに 客を選ぶなどと… 359 00:20:27,768 --> 00:20:29,561 俺のほうこそ未熟でした 360 00:20:30,229 --> 00:20:32,522 これまで 貧民街の人間なんて 361 00:20:32,606 --> 00:20:36,068 俺にとっては どうでもよかったってのが本音だ 362 00:20:36,151 --> 00:20:37,194 しかし 363 00:20:37,277 --> 00:20:41,490 そこには 俺の妹のような 子供たちも大勢いる 364 00:20:41,573 --> 00:20:42,950 あなたの商いは 365 00:20:43,033 --> 00:20:46,203 俺みたいな人間が考える 商売よりも 366 00:20:46,286 --> 00:20:48,956 はるかに尊(たっと)ばれるべきものです 367 00:20:50,457 --> 00:20:52,709 妹の件とは無関係に 368 00:20:52,793 --> 00:20:55,712 俺は俺の傲慢さを恥じましょう 369 00:20:55,796 --> 00:20:57,965 あ… では会長… 370 00:21:02,427 --> 00:21:07,057 アリア商会は今後 ケイン・タリーの名のもとに 371 00:21:07,140 --> 00:21:10,602 あなたの望むものを ご用意いたします 372 00:21:12,104 --> 00:21:14,648 ありがとう… ございます 373 00:21:19,736 --> 00:21:21,029 (リーシェ)フゥ… 374 00:21:22,197 --> 00:21:26,451 綱渡りだったけど本当によかった 375 00:21:27,077 --> 00:21:30,288 でも喜んでばかりもいられないわ 376 00:21:30,372 --> 00:21:31,957 次の準備を… 377 00:21:32,833 --> 00:21:34,126 (倒れる音) 378 00:21:34,710 --> 00:21:36,295 (カミル)リーシェさま (デニス)大丈夫ですか! 379 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 (カミル)もしや お体の具合が… 380 00:21:38,839 --> 00:21:40,132 (リーシェ)ごめんなさい 381 00:21:40,215 --> 00:21:42,759 (苦しそうな息遣い) 382 00:21:43,301 --> 00:21:46,388 エルゼを呼び戻していただけますか 383 00:21:46,471 --> 00:21:48,765 (カミル・デニス)は… はい 384 00:21:50,058 --> 00:21:51,518 (オリヴァー) リーシェさまの ご様子は? 385 00:21:51,601 --> 00:21:53,729 (デニス)かなり体調が悪そうです 386 00:21:53,812 --> 00:21:56,606 現在はカミルと 侍女のエルゼが介抱を 387 00:21:58,108 --> 00:21:59,609 (オリヴァー)リーシェさま! 388 00:21:59,693 --> 00:22:00,986 ハッ 389 00:22:04,323 --> 00:22:07,993 (犬の鳴き声) 390 00:22:10,912 --> 00:22:13,582 (鼻歌) 391 00:22:13,665 --> 00:22:15,625 (ドミニク)お待ちしておりました 392 00:22:15,709 --> 00:22:17,336 (テオドール)フフッ 393 00:22:17,419 --> 00:22:20,630 体調を崩して倒れるなんて好都合だ 394 00:22:21,590 --> 00:22:24,843 ありがとうね エルゼ カミル 395 00:22:26,845 --> 00:22:28,764 フフッ 396 00:22:28,847 --> 00:22:31,266 (テオドール) 未来の皇太子妃さまを 397 00:22:31,349 --> 00:22:32,976 さらってくれて 398 00:22:36,855 --> 00:22:41,860 ♪~ 399 00:23:46,550 --> 00:23:50,971 ~♪