1 00:00:12,387 --> 00:00:15,140 (リーシェ)ローヴァイン閣下に 正体がバレないよう 2 00:00:15,223 --> 00:00:18,059 夜会は何とか乗りきらないと… 3 00:00:18,143 --> 00:00:19,310 それに… 4 00:00:20,020 --> 00:00:23,690 どうにかしてカイル王子に 薬をのんでいただきたい 5 00:00:23,773 --> 00:00:26,276 治療しなければ近い将来 6 00:00:26,359 --> 00:00:29,946 病床から立ち上がることすら できなくなるんだもの… 7 00:00:31,406 --> 00:00:32,449 ハッ 8 00:00:32,532 --> 00:00:33,950 (2人)ハッ 9 00:00:39,122 --> 00:00:41,207 (ミシェル)驚いたな 10 00:00:41,291 --> 00:00:42,459 え!? 11 00:00:42,542 --> 00:00:45,211 (ミシェル) こんな薬草畑を管理しているのは 12 00:00:45,295 --> 00:00:49,632 私と似た職業の人間だろうと 思ったのだけれど… 13 00:00:51,634 --> 00:00:53,178 こんばんは 14 00:00:53,928 --> 00:00:56,431 私の同類らしき人 15 00:00:59,559 --> 00:01:01,478 (リーシェ)ミシェル先生! 16 00:01:02,979 --> 00:01:08,026 ♪~ 17 00:02:26,229 --> 00:02:31,234 ~♪ 18 00:02:45,748 --> 00:02:47,083 (リーシェ)ハァ… 19 00:02:49,794 --> 00:02:52,338 (ミシェル)どう? オーロラ 20 00:02:52,422 --> 00:02:54,340 研究のヒントになったかい? 21 00:02:54,424 --> 00:02:56,509 (リーシェ)はい! とっても! 22 00:02:56,593 --> 00:02:58,219 (ミシェル)それはよかった 23 00:02:58,303 --> 00:03:00,013 (リーシェ)ごめんなさい 先生 24 00:03:00,096 --> 00:03:02,473 わざわざ遠出をしていただいて 25 00:03:02,557 --> 00:03:04,684 (ミシェル)どうして謝るの? 26 00:03:04,767 --> 00:03:07,228 君は私の教え子なんだから 27 00:03:07,812 --> 00:03:11,232 君が見たいものは 何でも見せてあげるよ 28 00:03:11,316 --> 00:03:14,694 知らないことがあるならば 教えてあげる 29 00:03:14,777 --> 00:03:18,823 君が自力で たどり着きたいときは 邪魔しないけれど… 30 00:03:23,203 --> 00:03:27,582 (リーシェ) 3度目の人生で私の先生だった人… 31 00:03:29,083 --> 00:03:32,879 (カミル)失礼ですが お名前を お聞かせ願えますでしょうか 32 00:03:32,962 --> 00:03:34,255 (ミシェル)んん? 33 00:03:34,339 --> 00:03:37,508 ああ 驚かせたのなら すまないね 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,136 私はミシェル・エヴァン 35 00:03:40,220 --> 00:03:42,555 コヨルから来た者だよ 36 00:03:42,639 --> 00:03:46,559 (カミル)迷われたようでしたら お部屋まで ご案内いたしましょう 37 00:03:46,643 --> 00:03:48,311 優しいね 38 00:03:48,394 --> 00:03:50,688 でも私は迷子じゃない 39 00:03:50,772 --> 00:03:53,650 そこの女の子に興味があるんだ 40 00:03:53,733 --> 00:03:56,569 (カミル)この方は わが国の… (リーシェ)構いませんわ 41 00:03:59,864 --> 00:04:03,076 リーシェ・イルムガルド・ ヴェルツナーと申します 42 00:04:03,159 --> 00:04:05,620 エヴァンさまは学者の方でしょうか 43 00:04:05,703 --> 00:04:07,413 学者か… 44 00:04:07,497 --> 00:04:10,166 その言い方が最もシンプルかな 45 00:04:11,876 --> 00:04:13,169 その爪 46 00:04:13,252 --> 00:04:16,005 ジェルウッドの樹液だよね? 47 00:04:16,089 --> 00:04:18,424 染料で着色しているみたいだけど… 48 00:04:20,009 --> 00:04:22,929 硬化には どんな方法を使ったの? 49 00:04:23,012 --> 00:04:25,264 リッシ草にジビーの花蜜 50 00:04:25,348 --> 00:04:28,935 ラベド草を加え にかわと一緒に調合しました 51 00:04:29,018 --> 00:04:30,812 (ミシェル) キリス草を使わないのは 52 00:04:30,895 --> 00:04:32,563 気泡を防ぐためかい? 53 00:04:32,647 --> 00:04:34,941 すべて お見通しなのですね 54 00:04:35,024 --> 00:04:38,027 理論上の計算にすぎないけどね 55 00:04:39,112 --> 00:04:41,948 エストマの樹液を混ぜたら どうなると思う? 56 00:04:43,950 --> 00:04:46,661 もっと強力に固まるかと… 57 00:04:46,744 --> 00:04:49,247 ですが あくまで仮説です 58 00:04:49,330 --> 00:04:52,208 結果がどうなるかは 検証しなくては 59 00:04:52,291 --> 00:04:54,627 君は とってもいい子だね 60 00:04:54,711 --> 00:04:58,214 かなうことならば 私の教え子にしたいくらいだ 61 00:04:58,298 --> 00:04:59,298 え? 62 00:05:00,258 --> 00:05:03,052 よろしければ 滞在なさっている間だけでも 63 00:05:03,136 --> 00:05:05,513 いろいろと ご教授いただけないでしょうか 64 00:05:05,596 --> 00:05:07,765 ああ 構わないよ 65 00:05:07,849 --> 00:05:09,684 ありがとうございます! 66 00:05:09,767 --> 00:05:12,979 ではエヴァンさまは私の先生ですね 67 00:05:13,062 --> 00:05:15,481 (ミシェル)先生か フフ… 68 00:05:15,565 --> 00:05:17,859 なんだか おもしろいな 69 00:05:19,402 --> 00:05:20,653 (リーシェ)まさか 70 00:05:20,737 --> 00:05:24,574 この人のことを また 先生と呼べる日が来るなんて 71 00:05:26,451 --> 00:05:28,369 (ミシェル)フゥ… 72 00:05:28,995 --> 00:05:31,164 ところで わが教え子 73 00:05:31,789 --> 00:05:36,419 この畑の薬草は 私の専門分野とは 少し外れているようなので 74 00:05:36,502 --> 00:05:39,005 あくまで推測だけれど… 75 00:05:40,214 --> 00:05:44,135 ひょっとして君は カイルに一服盛るつもりかな? 76 00:05:44,218 --> 00:05:45,636 (3人)あっ 77 00:05:49,474 --> 00:05:52,393 (カイル)リーシェ殿 1日に2度も お目にかかる 78 00:05:52,477 --> 00:05:54,395 幸運が訪れようとは… 79 00:05:54,479 --> 00:05:56,522 どうか お気遣いなく 80 00:05:56,606 --> 00:05:58,274 お心のままに 81 00:05:58,358 --> 00:06:01,194 では お言葉に甘えて… 82 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 ミシェル お前は一体 何をしているんだ 83 00:06:05,865 --> 00:06:08,117 すごい子を見つけたんだよ 84 00:06:08,201 --> 00:06:09,994 カイルも会いたいかなって 85 00:06:10,078 --> 00:06:13,623 このお方は 皇太子殿下の婚約者殿だぞ 86 00:06:13,706 --> 00:06:16,125 あれ そうだったの? 87 00:06:16,209 --> 00:06:19,087 でも この子 私の教え子になったんだよ 88 00:06:19,170 --> 00:06:20,171 え? 89 00:06:20,254 --> 00:06:21,464 (リーシェ)アハ… 90 00:06:21,547 --> 00:06:25,301 (ミシェル)彼女の調薬したものが カイルに効きそうなんだ 91 00:06:25,384 --> 00:06:27,011 調薬…? 92 00:06:27,095 --> 00:06:29,305 私の専門外だったけど 93 00:06:29,389 --> 00:06:32,308 これはカイルで 実験するべきだと思ってね 94 00:06:32,391 --> 00:06:36,687 先生 一国の王子殿下をお相手に “実験”はダメです 95 00:06:36,771 --> 00:06:39,565 あれ? 失敗したかな 96 00:06:39,649 --> 00:06:42,235 常識というのは難しいね 97 00:06:42,318 --> 00:06:44,654 でも 私は心の底から 98 00:06:44,737 --> 00:06:47,323 カイルに治ってほしいと 思っているよ 99 00:06:48,491 --> 00:06:49,492 分かった 100 00:06:49,575 --> 00:06:51,202 (リーシェ)よろしいのですか 101 00:06:51,285 --> 00:06:55,581 (カイル)わが国随一の学者が 試したいと言っている薬 102 00:06:55,665 --> 00:06:56,707 元より 103 00:06:56,791 --> 00:07:02,088 病を克服するためなら あらゆる手段を尽くす覚悟です 104 00:07:04,090 --> 00:07:07,135 では さっそく準備いたします 105 00:07:12,682 --> 00:07:14,267 (リーシェ)こちらです 106 00:07:15,685 --> 00:07:19,730 実は この薬には 1つだけ問題がありまして… 107 00:07:20,481 --> 00:07:22,024 お聞かせください 108 00:07:23,818 --> 00:07:25,611 (リーシェ)この薬は… 109 00:07:27,321 --> 00:07:29,615 お味が とてもマズいのです 110 00:07:29,699 --> 00:07:32,076 お味が とてもマズい… 111 00:07:33,077 --> 00:07:35,413 何だ そんなことか 112 00:07:35,496 --> 00:07:37,331 カイルなら大丈夫だよ 113 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 何しろ とても強い子だし 114 00:07:39,876 --> 00:07:42,503 マジメで努力家だし… ね? 115 00:07:43,629 --> 00:07:44,881 リーシェ殿 116 00:07:44,964 --> 00:07:48,342 これが僕に与えられた試練だと いうのであれば 117 00:07:48,426 --> 00:07:51,345 全身全霊をもって挑むだけです 118 00:07:52,722 --> 00:07:55,016 そうだ 私がのませてあげよう 119 00:07:55,099 --> 00:07:57,143 (リーシェ)あっ 先生ダメです! 120 00:07:57,226 --> 00:07:58,895 (リーシェ)せめてお水を用意してから (カイル)待て! 121 00:07:57,226 --> 00:07:58,895 {\an8}(ミシェル) はい あーん 122 00:07:58,978 --> 00:08:00,897 (リーシェ)ああっ 123 00:08:02,857 --> 00:08:04,400 (カイル)うっ… 124 00:08:05,193 --> 00:08:07,153 大丈夫ですか 125 00:08:07,236 --> 00:08:08,654 (カイル)だ… 126 00:08:09,488 --> 00:08:11,115 大丈夫です 127 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 ねえねえ カイル どんな味? 128 00:08:13,784 --> 00:08:15,703 どんな味がする? 129 00:08:15,786 --> 00:08:19,290 (カイル)に… 苦味と酸味の 入り交じった中に 130 00:08:19,373 --> 00:08:23,544 まるで馬小屋のような 独特のニオイが襲い来る… 131 00:08:23,628 --> 00:08:26,839 さ… さらに飲み干したあとの 妙な甘みが 132 00:08:26,923 --> 00:08:28,925 舌に絡みついて ぬるぬると… 133 00:08:29,008 --> 00:08:30,551 実況は大丈夫ですから! 134 00:08:30,635 --> 00:08:31,969 すみません お水を! 135 00:08:30,635 --> 00:08:31,969 {\an8}(ミシェル)もうちょっと 味わってみようか 136 00:08:31,969 --> 00:08:32,053 {\an8}(ミシェル)もうちょっと 味わってみようか 137 00:08:32,053 --> 00:08:33,054 {\an8}(ミシェル)もうちょっと 味わってみようか 138 00:08:32,053 --> 00:08:33,054 (カミル)は… はい! 139 00:08:33,137 --> 00:08:34,972 (リーシェ)あっ (ミシェル)ほら もうひと口 140 00:08:35,056 --> 00:08:36,557 (リーシェ)先生! (カイル)うぐっ… 141 00:08:43,773 --> 00:08:45,691 (ミシェル)ところで わが教え子 142 00:08:45,775 --> 00:08:48,861 お迎えが来るまでの間 これでも見るかい? 143 00:08:55,576 --> 00:08:57,787 あっ 先生 これは… 144 00:08:57,870 --> 00:09:00,414 私の研究記録だよ 145 00:09:00,498 --> 00:09:02,124 カイルには 難しすぎて 146 00:09:02,208 --> 00:09:05,169 誰にも理解できないって 言われてしまったけど 147 00:09:05,253 --> 00:09:07,922 わあ… 148 00:09:08,005 --> 00:09:09,674 フフ… 149 00:09:09,757 --> 00:09:12,760 やっぱり とても興味深い子だなあ 150 00:09:19,684 --> 00:09:23,396 (ミシェル)リーシェは本当に この薬品が嫌いだねえ 151 00:09:23,479 --> 00:09:24,480 え? 152 00:09:28,401 --> 00:09:30,111 (ミシェル)お前は賢い子だ 153 00:09:30,194 --> 00:09:32,029 欠点を挙げるとすれば 154 00:09:32,655 --> 00:09:34,407 その知識や技術を 155 00:09:34,490 --> 00:09:38,703 人を幸せにすることにしか 使いたがらないという点かもね 156 00:09:39,328 --> 00:09:44,542 私は 他人の幸せを お前が 決めるのは間違っていると思うよ 157 00:09:45,543 --> 00:09:48,462 毒薬として生まれたものの 存在意義は 158 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 役目どおりに 人を不幸にすることじゃないかな? 159 00:09:53,801 --> 00:09:55,094 毒薬には 160 00:09:55,177 --> 00:09:58,597 本当に誰かを 幸せにすることはできないのですか 161 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 んん? 162 00:10:00,266 --> 00:10:02,977 誰かを不幸にするために 生まれたなんて 163 00:10:03,060 --> 00:10:06,105 その決めつけこそが 先生らしくありません 164 00:10:06,856 --> 00:10:10,860 (ミシェル)心配しなくても この薬品は まだ完成しないよ 165 00:10:11,986 --> 00:10:13,613 できあがってはいるけど 166 00:10:13,696 --> 00:10:16,782 実証に必要な人材が手に入らない 167 00:10:16,866 --> 00:10:20,369 この薬品を 私が望んだとおりに 使ってくれる 168 00:10:20,453 --> 00:10:22,955 そんな人間がいないんだ 169 00:10:25,333 --> 00:10:27,460 (リーシェ)私と先生は 170 00:10:28,085 --> 00:10:32,006 あの薬品のことで どうしても分かり合えなかった… 171 00:10:32,506 --> 00:10:36,844 先生は 探していたような人に 出会えたのかしら… 172 00:10:37,762 --> 00:10:38,846 (ノック音) 173 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 (デニス)し… 失礼いたします 174 00:10:41,432 --> 00:10:43,726 リーシェさま お迎えが… 175 00:10:43,809 --> 00:10:45,561 (カミル)あっ (リーシェ)え!? 176 00:10:45,644 --> 00:10:47,563 (アルノルト)リーシェ 帰るぞ 177 00:10:47,647 --> 00:10:49,315 (リーシェ)アルノルト殿下! 178 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 なぜ殿下が こちらに…? 179 00:10:55,780 --> 00:10:57,073 フフ… 180 00:10:58,616 --> 00:11:00,910 こちらは ミシェル・エヴァン先生です 181 00:11:00,993 --> 00:11:02,662 とても博識なお方で 182 00:11:02,745 --> 00:11:06,290 滞在中に いろいろと 教えていただけることになりました 183 00:11:06,374 --> 00:11:10,002 (ミシェル)フフ… ご紹介にあずかり光栄だな 184 00:11:10,086 --> 00:11:14,006 私も ここはひとつ よそ行きの顔をしておこうか… 185 00:11:15,591 --> 00:11:19,637 こんばんは あなたが この国の皇太子さまかな 186 00:11:20,304 --> 00:11:24,266 私たちが国立図書館に 立ち入るのを許してくれたそうで 187 00:11:24,350 --> 00:11:26,102 どうもありがとう 188 00:11:26,185 --> 00:11:30,272 貴殿が知識を妻と共有するうえで 必要なものがあれば 189 00:11:30,356 --> 00:11:32,108 こちらから提供する 190 00:11:32,191 --> 00:11:34,110 何なりと言うがいい 191 00:11:34,193 --> 00:11:35,611 フフ… 192 00:11:35,695 --> 00:11:39,407 では遠慮せずに いろいろ お願いさせてもらおう 193 00:11:41,534 --> 00:11:43,702 (リーシェ) どうして急に お迎えに? 194 00:11:43,786 --> 00:11:45,246 (アルノルト)帰るついでだ 195 00:11:45,329 --> 00:11:48,499 いつも こんな時間まで 動き回っているのか? 196 00:11:48,582 --> 00:11:53,295 作業に夢中になってしまうと つい時間を忘れてしまって… 197 00:11:53,379 --> 00:11:57,216 あっ ですが昼まで寝ているので ご心配なく 198 00:11:57,716 --> 00:11:58,759 ん? 199 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 ほら… 200 00:12:03,597 --> 00:12:05,224 え!? ああっ 201 00:12:06,350 --> 00:12:07,601 (アルノルト)それでも使え 202 00:12:07,685 --> 00:12:10,938 (リーシェ)ええ!? 懐中時計なんて貴重なものを… 203 00:12:11,021 --> 00:12:12,440 構わない 204 00:12:12,523 --> 00:12:16,652 持ち運びも容易なおかげで 戦場では重宝した 205 00:12:16,735 --> 00:12:20,531 “戦場で”とは 作戦上のお話でしょうか 206 00:12:20,614 --> 00:12:21,699 ああ 207 00:12:21,782 --> 00:12:24,994 歴史が浅いというだけで 疑う者も多いが 208 00:12:25,077 --> 00:12:27,538 正確に時を刻む道具だ 209 00:12:28,497 --> 00:12:32,168 (リーシェ)殿下は新しい技術を 柔軟に取り入れている 210 00:12:33,753 --> 00:12:37,214 この薬品を 私が望んだとおりに 使ってくれる 211 00:12:37,840 --> 00:12:40,384 そんな人間がいないんだ 212 00:12:40,468 --> 00:12:42,136 (リーシェ)あっ… 213 00:12:44,597 --> 00:12:45,639 何だ 214 00:12:45,723 --> 00:12:47,266 あっ いえ… 215 00:12:47,349 --> 00:12:50,895 それでは お言葉に甘えて お借りします 216 00:12:50,978 --> 00:12:52,188 そういえば 217 00:12:52,271 --> 00:12:56,025 私の薬学の師だった方も 重宝なさってました 218 00:12:56,108 --> 00:12:57,568 (アルノルト)お前の師? 219 00:12:57,651 --> 00:13:02,031 (リーシェ)はい レンファ出身の 本当に すごい薬師(くすし)でした 220 00:13:02,114 --> 00:13:05,409 (アルノルト)あの男は お前の師と比べて どうなんだ 221 00:13:05,493 --> 00:13:08,704 (リーシェ)ミシェル先生は 薬師ではないのですよ 222 00:13:08,788 --> 00:13:12,416 研究に薬品を使うので 知識も お持ちですけど 223 00:13:12,500 --> 00:13:14,793 (アルノルト) では一体 何者なんだ 224 00:13:14,877 --> 00:13:18,005 この世界の さまざまな物質を研究して 225 00:13:18,088 --> 00:13:20,299 新しい物質を生み出す 226 00:13:20,382 --> 00:13:22,176 そんな学者の方です 227 00:13:22,259 --> 00:13:25,054 新しい物質を生み出すだと? 228 00:13:25,137 --> 00:13:26,972 ミシェル先生の場合 229 00:13:27,056 --> 00:13:30,309 黄金を生み出すことが 目的ではないそうですが 230 00:13:30,392 --> 00:13:34,647 最も近い名称で言うと こんな呼び方になります 231 00:13:36,690 --> 00:13:39,318 “錬金術師”と… 232 00:13:48,035 --> 00:13:49,620 (リーシェ)今夜の夜会 233 00:13:49,703 --> 00:13:52,706 ローヴァイン閣下に 私がルーシャスだとバレないよう 234 00:13:52,790 --> 00:13:54,833 うまく立ち回らないと… 235 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 (エルゼ)リーシェさま お手紙が届きました 236 00:13:59,588 --> 00:14:00,589 (リーシェ)ありがとう 237 00:14:03,676 --> 00:14:05,553 (リーシェ)ミヒャエラさま 238 00:14:09,306 --> 00:14:12,476 (ミヒャエラ)完成は1か月後と お伝えいたしましたが 239 00:14:12,560 --> 00:14:16,397 ガルクハインに来ている コヨルの職人に依頼できましたので 240 00:14:16,480 --> 00:14:19,692 大幅に納期を短縮できるでしょう 241 00:14:19,775 --> 00:14:23,821 (リーシェ)職人が変わるだけで そんなに差が出るなんて… 242 00:14:25,573 --> 00:14:26,615 わあ… 243 00:14:29,201 --> 00:14:31,120 キレイ… 244 00:14:33,205 --> 00:14:37,126 (オーケストラの演奏) 245 00:14:52,349 --> 00:14:53,392 (リーシェ)殿下 246 00:14:53,475 --> 00:14:56,812 ウンザリしていらっしゃるのが お顔に出てますよ 247 00:14:56,895 --> 00:14:59,690 出しているんだ 問題ない 248 00:15:00,649 --> 00:15:02,026 (カイル)アルノルト殿下 249 00:15:03,903 --> 00:15:06,905 私のために このような場を設けていただき 250 00:15:06,989 --> 00:15:09,033 もったいないかぎりです 251 00:15:09,116 --> 00:15:13,037 リーシェ殿 今宵のあなたも なんと お美しいことか 252 00:15:13,120 --> 00:15:15,247 ありがとうございます 253 00:15:15,331 --> 00:15:17,791 その後 体調はいかがですか 254 00:15:17,875 --> 00:15:20,878 おかげさまで だいぶ楽になりました 255 00:15:20,961 --> 00:15:22,838 それは何よりです 256 00:15:23,464 --> 00:15:28,052 アルノルト殿下 私は ご婦人方と お話をしてまいります 257 00:15:28,135 --> 00:15:31,430 ではカイル殿下 楽しんでくださいね 258 00:15:37,269 --> 00:15:38,937 ご挨拶は終わったし 259 00:15:39,021 --> 00:15:41,815 最低限の責務は果たしたわね… 260 00:15:42,524 --> 00:15:43,817 あとは… 261 00:15:47,780 --> 00:15:50,366 さて 集中しましょう 262 00:15:50,449 --> 00:15:51,909 フゥ… 263 00:15:53,369 --> 00:15:55,037 スゥ… 264 00:16:18,852 --> 00:16:20,604 見つけた 265 00:16:20,688 --> 00:16:23,732 久しぶりだけど うまくできたわ 266 00:16:23,816 --> 00:16:28,445 5度目の人生での経験が こんな所で役に立つなんて… 267 00:16:35,703 --> 00:16:38,372 このまま集中を切らさずに… 268 00:16:39,206 --> 00:16:41,625 ローヴァイン閣下から 逃げてることを 269 00:16:41,709 --> 00:16:42,501 誰にも悟られないように… 270 00:16:42,501 --> 00:16:44,378 誰にも悟られないように… 271 00:16:42,501 --> 00:16:44,378 {\an8}(女性)ごきげんよう リーシェさま 272 00:16:44,461 --> 00:16:46,004 ごきげんよう 273 00:16:46,088 --> 00:16:49,258 (ヴェールマン)お目にかかれて 光栄です リーシェさま 274 00:16:49,341 --> 00:16:52,094 (リーシェ) こちらこそ ご挨拶できましたこと 275 00:16:52,177 --> 00:16:55,014 うれしく思います ヴェールマンさま 276 00:16:55,097 --> 00:16:56,724 (ヴェールマン)母から話を聞き 277 00:16:56,807 --> 00:16:59,518 お会いできるのを 楽しみにしておりました 278 00:16:59,601 --> 00:17:02,146 お母さま… と言いますと? 279 00:17:02,229 --> 00:17:06,400 先日 母の店の お客さまになってくださったそうで 280 00:17:06,483 --> 00:17:08,652 (男性) まさか あの気難しい店主から!? 281 00:17:08,736 --> 00:17:11,655 (女性)皇后陛下ですら 客には なりえなかったのに 282 00:17:11,739 --> 00:17:14,283 あ… もしかして… 283 00:17:14,366 --> 00:17:16,702 (ミヒャエラ) わたくしは この店の店主 284 00:17:16,785 --> 00:17:19,830 ミヒャエラ・ローレ・ ヴェールマンと申します 285 00:17:20,748 --> 00:17:22,791 私は石を選んだだけで 286 00:17:22,875 --> 00:17:25,836 お買い求めになったのは アルノルト殿下ですよ 287 00:17:25,919 --> 00:17:26,920 (貴族)まあ! 288 00:17:27,004 --> 00:17:29,465 (貴族)アルノルト殿下が 女性に宝石を!? 289 00:17:29,548 --> 00:17:32,009 (リーシェ)私もビックリしたわ 290 00:17:32,551 --> 00:17:33,969 そういえば 291 00:17:34,053 --> 00:17:37,723 指輪の納期が 大幅に短縮されると伺いました 292 00:17:37,806 --> 00:17:42,144 なんでも コヨルの職人に お願いできたからとのことでしたが 293 00:17:42,227 --> 00:17:44,354 そこまで変わるものなのですか 294 00:17:44,438 --> 00:17:46,398 コヨルの宝飾職人は 295 00:17:46,482 --> 00:17:49,193 卓越した技術を持っていますからね 296 00:17:49,276 --> 00:17:52,279 繊細な細工を施す速度が違うのです 297 00:17:52,362 --> 00:17:53,697 まあ… 298 00:17:53,781 --> 00:17:57,451 さすがは宝石や金銀の産出国ですね 299 00:17:59,745 --> 00:18:02,623 (リーシェ)ローヴァイン閣下は 立ち止まってるわね… 300 00:18:03,582 --> 00:18:04,708 ん? 301 00:18:10,714 --> 00:18:13,175 (カイル)アルノルト殿下 どうか 302 00:18:13,258 --> 00:18:16,345 わがコヨルに 力を貸していただけませんか 303 00:18:17,137 --> 00:18:19,723 金銭や医療等の支援ではなく 304 00:18:19,807 --> 00:18:23,352 軍事のうえでガルクハインに ご支援いただきたい 305 00:18:24,895 --> 00:18:29,107 ご存じのとおり コヨルに 軍事力は ほとんどありません 306 00:18:29,191 --> 00:18:32,778 わが国は 宝石や金銀を提供することで 307 00:18:32,861 --> 00:18:35,280 存在することを許されています 308 00:18:36,198 --> 00:18:39,076 周辺国からは その気になれば 309 00:18:39,159 --> 00:18:41,995 いつでも滅ぼせると脅されながら… 310 00:18:42,663 --> 00:18:44,748 私は その境遇から抜け出し 311 00:18:44,832 --> 00:18:47,543 民を守る手段を手に入れたいのです 312 00:18:49,002 --> 00:18:50,045 (アルノルト)つまり 313 00:18:50,128 --> 00:18:53,423 コヨルはガルクハインと 盟約を結びたいと? 314 00:18:53,507 --> 00:18:55,008 仰るとおりです 315 00:18:58,262 --> 00:19:00,973 (アルノルト) 何を言いだすのかと思えば… 316 00:19:01,056 --> 00:19:03,058 病弱な体を押して 317 00:19:03,142 --> 00:19:06,520 遠路はるばる訪ねてきた 目的が それか 318 00:19:07,145 --> 00:19:08,146 ハァ… 319 00:19:08,230 --> 00:19:12,776 平和ボケした王族に 存在価値があるのかは疑問だな 320 00:19:14,736 --> 00:19:17,197 仮に話を進めるとして 321 00:19:17,281 --> 00:19:20,701 コヨルは わが国に 何をもたらすつもりだ? 322 00:19:20,784 --> 00:19:25,622 (カイル)宝石と金銀を最優先で 輸出すると お約束しましょう 323 00:19:25,706 --> 00:19:28,750 わが国の採算を度外視してでも 324 00:19:28,834 --> 00:19:30,169 ハッ 325 00:19:30,252 --> 00:19:32,004 ダメです カイル王子 326 00:19:32,087 --> 00:19:35,257 あなたはウソをつくのには 向いていない… 327 00:19:35,340 --> 00:19:37,134 (アルノルト)笑わせるな 328 00:19:37,217 --> 00:19:39,052 俺が貴様の立場なら 329 00:19:39,136 --> 00:19:42,264 その条件には必ず適用期間を設ける 330 00:19:43,098 --> 00:19:45,392 最大の財源である宝石を 331 00:19:45,475 --> 00:19:49,062 利益を無視して提供し続けるなど 不可能だからな 332 00:19:49,146 --> 00:19:51,398 あっ それは… 333 00:19:51,481 --> 00:19:55,193 (アルノルト)貴様が そんな提案をしてきた理由は明白だ 334 00:19:56,528 --> 00:19:58,488 コヨルの鉱物資源は 335 00:19:58,572 --> 00:20:01,033 もはや枯れようと しているのだろう? 336 00:20:01,116 --> 00:20:02,784 あっ… 337 00:20:02,868 --> 00:20:05,495 (リーシェ)そう… だったのね… 338 00:20:08,665 --> 00:20:10,792 しかし 解せないな 339 00:20:10,876 --> 00:20:13,921 お前の行動は愚行というほかにない 340 00:20:17,799 --> 00:20:22,554 私の命は きっと それほど長くないでしょう 341 00:20:24,222 --> 00:20:25,557 わが王家には 342 00:20:25,641 --> 00:20:28,393 新しい命が生まれてくる 343 00:20:29,061 --> 00:20:33,357 その子の未来のためにも そして自国民のためにも 344 00:20:33,440 --> 00:20:37,319 今 私にできることを しなくてはならない 345 00:20:37,402 --> 00:20:39,488 私が調べたところ 346 00:20:39,571 --> 00:20:42,032 アルノルト殿下は 民に配慮し 347 00:20:42,115 --> 00:20:45,077 手を差し伸べる政治を 行っておられます 348 00:20:45,577 --> 00:20:47,454 (カイル)貴殿であれば… (アルノルト)フンッ 349 00:20:47,537 --> 00:20:49,831 (アルノルト)話にならないな 350 00:20:49,915 --> 00:20:53,710 (カイル)お待ちください! お願いします アルノルト殿下 351 00:20:53,794 --> 00:20:55,712 どうか… コヨルを! 352 00:20:57,214 --> 00:20:59,967 (アルノルト) 何か思い違いをしているようだが… 353 00:21:00,050 --> 00:21:01,510 ああっ 354 00:21:02,219 --> 00:21:04,846 他国と手を結ぶよりも 355 00:21:04,930 --> 00:21:10,102 侵略して支配下に置くほうが 俺の性には合っている 356 00:21:18,235 --> 00:21:20,237 (リーシェ)今から5年後 357 00:21:20,320 --> 00:21:24,324 皇帝となったアルノルト殿下が 世界に戦争を仕掛け 358 00:21:24,408 --> 00:21:27,536 コヨルはガルクハインと 戦うことになる 359 00:21:31,665 --> 00:21:34,751 そして多くの命が… 360 00:21:37,838 --> 00:21:41,383 でも カイル王子が アルノルト殿下に対し 361 00:21:41,466 --> 00:21:43,510 同盟を提案した 362 00:21:43,593 --> 00:21:47,931 これは 未来を変える 歴史の分岐点になるわ 363 00:21:49,641 --> 00:21:53,437 (カイル)ヴェルツナー 僕は この国を守りたい 364 00:21:53,520 --> 00:21:57,691 そのためならば 手段は選ばないつもりだ 365 00:21:58,608 --> 00:22:02,946 それが 死に損なって 生まれてきた僕に課せられた 366 00:22:03,697 --> 00:22:05,657 最大の責務だろう 367 00:22:09,786 --> 00:22:12,998 (リーシェ)カイル王子は 同盟を結ぶためなら 368 00:22:13,081 --> 00:22:16,460 ガルクハインの属国になる 覚悟なのかもしれない 369 00:22:17,044 --> 00:22:18,462 だけど… 370 00:22:18,545 --> 00:22:20,964 それでは支配者が変わるだけ 371 00:22:22,132 --> 00:22:25,010 対等な関係を築けなければ… 372 00:22:27,679 --> 00:22:28,722 でも… 373 00:22:28,805 --> 00:22:31,058 そんな方法… 374 00:22:36,938 --> 00:22:41,943 ♪~ 375 00:23:46,550 --> 00:23:50,929 ~♪