1 00:00:05,765 --> 00:00:08,565 (リーシェ)あっ…。(扉の開く音) 2 00:00:11,103 --> 00:00:13,248 (テオドール)やあ 義姉上。 3 00:00:13,272 --> 00:00:15,751 気分はどう? 4 00:00:15,775 --> 00:00:18,086 (テオドール)かわいがっていた侍女にさらわれるなんて➡ 5 00:00:18,110 --> 00:00:20,589 かわいそうに。 6 00:00:20,613 --> 00:00:24,092 (リーシェ)なぜ このような…。 7 00:00:24,116 --> 00:00:27,596 もちろん兄上を怒らせるためだよ。 8 00:00:27,620 --> 00:00:29,765 フッフフ。 今まで➡ 9 00:00:29,789 --> 00:00:32,100 相手にしてくれなかった兄上が➡ 10 00:00:32,124 --> 00:00:34,102 君に接触したときだけは➡ 11 00:00:34,126 --> 00:00:36,104 僕を見てくれた。 12 00:00:36,128 --> 00:00:38,106 兄上が怒っている間は➡ 13 00:00:38,130 --> 00:00:40,609 感情が僕に向いているんだ。 14 00:00:40,633 --> 00:00:45,614 そう思うと心底ホッとする。ハッ… ハハハハ…。 15 00:00:45,638 --> 00:00:49,117 殿下は兄君と仲よくしたいのですね。 16 00:00:49,141 --> 00:00:51,620 はぁ? 17 00:00:51,644 --> 00:00:54,623 くだらない。 18 00:00:54,647 --> 00:00:57,626 僕は兄上と遊んでくるから➡ 19 00:00:57,650 --> 00:00:59,950 せいぜいおとなしくしてなよ。 20 00:01:06,926 --> 00:01:09,237 (扉の閉まる音) 21 00:01:09,261 --> 00:01:12,407 ⦅エルゼ:リーシェ様! 大丈夫ですか!? 22 00:01:12,431 --> 00:01:14,409 安心してください。 23 00:01:14,433 --> 00:01:19,247 何があっても 絶対にあなたをお守りします。 絶対に。 24 00:01:19,271 --> 00:01:21,571 (カミル)自分もリーシェ様をお助けします! 25 00:01:23,609 --> 00:01:27,756 2人は テオドール殿下に 何かを命じられているのでしょう? 26 00:01:27,780 --> 00:01:31,259 (2人)あっ…。どうして それを…? 27 00:01:31,283 --> 00:01:35,430 (リーシェ)先日のテオドール殿下からのお手紙➡ 28 00:01:35,454 --> 00:01:38,100 あれは エルゼね。あっ…。 29 00:01:38,124 --> 00:01:42,270 あなたは侍女で ただ一人貧民街の出身。 30 00:01:42,294 --> 00:01:44,439 カミルさん あなたも。 31 00:01:44,463 --> 00:01:47,442 あっ…。テオドール殿下は長年➡ 32 00:01:47,466 --> 00:01:51,166 貧民街へ個人的なご支援をなさっていた。 33 00:01:53,472 --> 00:01:57,285 リーシェ様を監禁するよう命じられております。 34 00:01:57,309 --> 00:02:00,889 ただし危害を加えてはならないと。 35 00:02:00,913 --> 00:02:04,726 そう。 詳細は あとで聞くわ。 36 00:02:04,750 --> 00:02:08,563 とりあえず行きましょう。(カミル)行く… とは? 37 00:02:08,587 --> 00:02:14,402 もちろん テオドール殿下のお言いつけどおり 監禁されに。 38 00:02:14,426 --> 00:02:16,426 (2人)えっ?⦆ 39 00:02:21,100 --> 00:02:23,100 はぁ…。 40 00:02:29,942 --> 00:02:32,754 (テオドール)フッフフ うれしいなぁ。 41 00:02:32,778 --> 00:02:34,923 兄上が わざわざこんなところまで➡ 42 00:02:34,947 --> 00:02:36,925 来てくれるなんて。 43 00:02:36,949 --> 00:02:40,762 兄上と こんなふうに話すのは何年ぶりだろう? 44 00:02:40,786 --> 00:02:42,764 いや 初めてか! 45 00:02:42,788 --> 00:02:46,388 アハハハハハ… アハハハハ…。 46 00:02:48,460 --> 00:02:52,107 彼女のためなら 僕なんかの言うことでも聞くんだね。 47 00:02:52,131 --> 00:02:55,443 (アルノルト)さっさと本題に入れ。 48 00:02:55,467 --> 00:03:00,215 僕が望むのは 次期皇帝の座だよ。 49 00:03:00,239 --> 00:03:05,053 義姉上を返してほしかったら皇位継承権を放棄して。 50 00:03:05,077 --> 00:03:08,723 応じないなら彼女に何があっても知らないよ? 51 00:03:08,747 --> 00:03:11,547 そんなことになったら 嫌でしょ? 52 00:03:13,586 --> 00:03:16,898 平気な顔してるけど心配なんだよね? 53 00:03:16,922 --> 00:03:19,067 気が気じゃないんだよね? 54 00:03:19,091 --> 00:03:22,404 それくらい兄上にとって大切なんだよね? 55 00:03:22,428 --> 00:03:26,241 あの子を大事にしてあの子に関心を持って➡ 56 00:03:26,265 --> 00:03:28,743 あの子をそばに置きたいと思ってる! 57 00:03:28,767 --> 00:03:31,767 顔も見たくないような僕よりずっと! 58 00:03:33,772 --> 00:03:37,752 そのくらいわかるよ。 だって…。 59 00:03:37,776 --> 00:03:41,576 僕は兄上をずっと見てきたんだから。 60 00:03:43,616 --> 00:03:46,428 ねぇ 言ってよ 兄上。 61 00:03:46,452 --> 00:03:51,766 「お前の勝ちだ」って。「今回は俺の負けだ」って。 62 00:03:51,790 --> 00:03:54,269 それだけで僕の人生は➡ 63 00:03:54,293 --> 00:03:56,593 満たされる。 64 00:03:59,899 --> 00:04:01,877 テオドール。あっ…。 65 00:04:01,901 --> 00:04:06,548 あいつを監禁したと言っていたがろう獄にでも閉じ込めたのか? 66 00:04:06,572 --> 00:04:10,218 はぁ? ろう獄も同然の部屋だよ。 67 00:04:10,242 --> 00:04:14,723 もちろん 鍵付きのね。鍵か。 それから? 68 00:04:14,747 --> 00:04:17,893 荒っぽい連中が外で見張ってるよ。 69 00:04:17,917 --> 00:04:21,730 上層階の部屋だから窓からも逃げられないしね。 70 00:04:21,754 --> 00:04:26,902 ほう。 窓まであるとはな。何が言いたいのさ? 71 00:04:26,926 --> 00:04:29,237 この条件で逃げられるわけないだろ! 72 00:04:29,261 --> 00:04:31,239 普通ならな。 73 00:04:31,263 --> 00:04:34,743 言っておくけど僕が出す指示一つで➡ 74 00:04:34,767 --> 00:04:37,579 義姉上は簡単に傷つくんだよ。 75 00:04:37,603 --> 00:04:40,582 愚弟が。 76 00:04:40,606 --> 00:04:43,585 お前に勝ちの目は 一つもない。 77 00:04:43,609 --> 00:04:47,255 あれを捕らえたとそう思った時点でな。 78 00:04:47,279 --> 00:04:50,926 はぁ? さっきから兄上らしくもない。 79 00:04:50,950 --> 00:04:52,928 言いたいことがあるならはっきりと…。 80 00:04:52,952 --> 00:04:56,264 そら 来るぞ。だから何を…。 81 00:04:56,288 --> 00:04:58,288 あっ…。(足音) 82 00:05:04,563 --> 00:05:06,563 (テオドール)うそだ…。 83 00:05:08,567 --> 00:05:12,567 決着をつけに参りました。テオドール殿下。 84 00:05:14,740 --> 00:05:17,052 そんなバカな…。 85 00:05:17,076 --> 00:05:20,555 ろう獄も同然の場所に監禁されたそうだが➡ 86 00:05:20,579 --> 00:05:25,226 窓から出たのか?それとも壁に穴でも開けたか? 87 00:05:25,250 --> 00:05:28,563 なっ…。普通に扉から出ましたよ! 88 00:05:28,587 --> 00:05:33,068 ハッ… 見張りもいる鍵付きの扉から普通にか? 89 00:05:33,092 --> 00:05:36,237 いったい どうやって…。誰かが裏切ったのか!? 90 00:05:36,261 --> 00:05:38,239 テオドール殿下。んっ…。 91 00:05:38,263 --> 00:05:41,076 恐れながら進言いたします。 92 00:05:41,100 --> 00:05:43,078 進言? 93 00:05:43,102 --> 00:05:45,914 まず1つ目に➡ 94 00:05:45,938 --> 00:05:48,583 捕らえた捕虜からは➡ 95 00:05:48,607 --> 00:05:52,087 くれぐれも目を離してはなりません。 96 00:05:52,111 --> 00:05:55,256 たとえ鍵付きの部屋に閉じ込めようとも➡ 97 00:05:55,280 --> 00:05:57,926 一人きりにするなど論外です。 98 00:05:57,950 --> 00:05:59,861 必ず同室内に➡ 99 00:05:59,885 --> 00:06:04,032 2名以上の見張りを置きましょう。 100 00:06:04,056 --> 00:06:06,034 んっ…。 101 00:06:06,058 --> 00:06:08,036 続いて2つ目。 102 00:06:08,060 --> 00:06:12,540 身体検査は必ず複数人で行うこと。 103 00:06:12,564 --> 00:06:17,379 服など着せたままにせず全裸にでもなさるのが最適です。 104 00:06:17,403 --> 00:06:20,803 武器や脱走用の道具を隠せなくなりますから。 105 00:06:23,409 --> 00:06:25,553 そして3つ目。 106 00:06:25,577 --> 00:06:28,390 後ろ手にして手かせをはめたあと➡ 107 00:06:28,414 --> 00:06:31,726 柱や寝具などに縛りつけるのが いちばん。 108 00:06:31,750 --> 00:06:34,396 ですが まだ なまぬるい。 109 00:06:34,420 --> 00:06:38,620 いちばん やるべきことがなんなのか おわかりですか? 110 00:06:40,592 --> 00:06:43,738 (リーシェ)両手両足の骨を折るのです。 111 00:06:43,762 --> 00:06:47,075 あっ…。折った手足を拘束し➡ 112 00:06:47,099 --> 00:06:50,745 持ち物を奪って集団で見張る。 113 00:06:50,769 --> 00:06:55,917 敵を捕らえるというのはそういうことです。 114 00:06:55,941 --> 00:06:58,420 うっ…。 ハッ…。 115 00:06:58,444 --> 00:07:01,689 あっ。(アルノルト)自分を捕らえた人間に➡ 116 00:07:01,713 --> 00:07:05,860 指南してどうする?殿下!? 私は大丈夫ですから。 117 00:07:05,884 --> 00:07:09,697 いい。 お前が着ていろ。ですが お首の…。 118 00:07:09,721 --> 00:07:13,868 あっ…。《なんだ? あの傷。 119 00:07:13,892 --> 00:07:16,092 僕の知らない…》 120 00:07:18,730 --> 00:07:21,530 《やっぱり 僕じゃだめなんだ…》 121 00:07:23,569 --> 00:07:25,547 テオドール殿下。あっ…。 122 00:07:25,571 --> 00:07:28,771 答えてください。あなたの目的は なんですか? 123 00:07:30,742 --> 00:07:33,054 次期皇帝の座だよ。 124 00:07:33,078 --> 00:07:37,392 継承権を持つ者が争う理由なんて他にないでしょ? 125 00:07:37,416 --> 00:07:41,729 私には そうは思えません。むしろ その逆。 126 00:07:41,753 --> 00:07:43,731 んっ…。 127 00:07:43,755 --> 00:07:45,733 あなたの目的は➡ 128 00:07:45,757 --> 00:07:49,904 皇位継承権を捨てることではないですか? 129 00:07:49,928 --> 00:07:52,240 な… 何を言って…。 130 00:07:52,264 --> 00:07:56,077 あなたが なぜ私を狙ったのかわかりませんでした。 131 00:07:56,101 --> 00:07:59,581 言っただろ!兄上を苦しめるためだって! 132 00:07:59,605 --> 00:08:03,518 婚約者一人守れなかったとあっては 面目は丸潰れさ! 133 00:08:03,542 --> 00:08:06,855 私ごときを盾に皇位を奪えるなんて➡ 134 00:08:06,879 --> 00:08:10,525 本気で思ったわけではありませんよね? 135 00:08:10,549 --> 00:08:13,027 この誘拐劇を演じたのも➡ 136 00:08:13,051 --> 00:08:17,365 騒ぎを起こすことで 大罪人の汚名をかぶろうとされたのでは? 137 00:08:17,389 --> 00:08:19,701 違う…。 138 00:08:19,725 --> 00:08:22,036 あなたは ある時期を境に➡ 139 00:08:22,060 --> 00:08:26,541 貧民街への公的な活動をおやめになってますね? 140 00:08:26,565 --> 00:08:29,043 くだらない奉仕活動に飽きたんだよ。 141 00:08:29,067 --> 00:08:31,045 それは うそです。 142 00:08:31,069 --> 00:08:35,717 (リーシェ)ごく最近も 貧民街に支援をなさっていますよね? 143 00:08:35,741 --> 00:08:41,389 公費が動いた形跡はなかったので私財を投じられたのでしょう。 144 00:08:41,413 --> 00:08:47,061 あなたは貧民街の人々のために誰よりも心を砕き➡ 145 00:08:47,085 --> 00:08:49,898 親身に寄り添っていらっしゃいますね。 146 00:08:49,922 --> 00:08:53,902 でも あえてご公務を放棄なさっている。 147 00:08:53,926 --> 00:08:57,572 僕は ただ 兄上に勝ちたいんだ。 148 00:08:57,596 --> 00:09:01,509 だとすれば アルノルト殿下を直接狙ったはずです。 149 00:09:01,533 --> 00:09:05,013 違う!でも それはできなかった。 150 00:09:05,037 --> 00:09:08,016 なぜなら あなたの行動はすべて兄君のために…。 151 00:09:08,040 --> 00:09:11,352 違う! 違う 違う 違う 違う! 152 00:09:11,376 --> 00:09:14,522 ああ もう!何を言っているんだよ 君は! 153 00:09:14,546 --> 00:09:19,360 僕は兄上に 疎まれて嫌われて 排除されたい! 154 00:09:19,384 --> 00:09:24,032 受け入れられないくらいならいっそ殺されたほうがマシだ! 155 00:09:24,056 --> 00:09:26,034 もういい。 そこまでだ。 156 00:09:26,058 --> 00:09:28,036 アルノルト殿下。 157 00:09:28,060 --> 00:09:31,539 言っただろう リーシェ。そいつに関わるなと。 158 00:09:31,563 --> 00:09:34,542 お待ちください。弟君の本当のお気持ちを…。 159 00:09:34,566 --> 00:09:37,712 そんなものは どうでもいい。あっ…。 160 00:09:37,736 --> 00:09:40,381 こいつの望みがなんであろうとも➡ 161 00:09:40,405 --> 00:09:42,405 俺には関係ないことだ。 162 00:09:44,409 --> 00:09:48,109 わかりきってたじゃないかそんなこと…。 163 00:09:50,082 --> 00:09:52,227 あっ。 テオドール殿下! 164 00:09:52,251 --> 00:09:54,729 放っておけ。あっ…。 165 00:09:54,753 --> 00:09:59,901 なぜ? ことさらに弟君を遠ざけようとなさるのですか? 166 00:09:59,925 --> 00:10:02,904 言っただろう? どうでもいいと。 167 00:10:02,928 --> 00:10:05,406 本当にそうお思いなら➡ 168 00:10:05,430 --> 00:10:08,743 私に関わるなとお命じになることもないでしょう。 169 00:10:08,767 --> 00:10:12,247 あなたは先日おっしゃいましたね。 170 00:10:12,271 --> 00:10:16,251 「俺の妻になる覚悟などしなくていい」と。 171 00:10:16,275 --> 00:10:20,421 その言葉の意味を私は ずっと考えていました。 172 00:10:20,445 --> 00:10:26,594 あなたは この先に存在するはずの自分自身の未来を➡ 173 00:10:26,618 --> 00:10:29,318 切り捨ててしまうつもりではありませんか? 174 00:10:31,290 --> 00:10:35,436 弟君はそのことを恐れているのでは? 175 00:10:35,460 --> 00:10:39,607 だからこそ 皇位を継ぐ気のない第二皇子として振る舞い➡ 176 00:10:39,631 --> 00:10:43,111 この国の未来から消えるべく動いていらっしゃる。 177 00:10:43,135 --> 00:10:48,135 ですが ご兄弟の未来に別の選択肢はないのでしょうか? 178 00:10:50,142 --> 00:10:52,642 あなたのお考えをお聞かせください。 179 00:11:02,754 --> 00:11:06,901 はぁ…。 ああ そうか。 180 00:11:06,925 --> 00:11:08,903 アハッ。 181 00:11:08,927 --> 00:11:10,905 あっ。 182 00:11:10,929 --> 00:11:15,429 これで ようやく確信した。 183 00:11:18,603 --> 00:11:20,581 んっ…。 184 00:11:20,605 --> 00:11:23,584 お前は ずいぶんとかわいいな。 185 00:11:23,608 --> 00:11:27,422 何を…。俺の思惑が理解できず➡ 186 00:11:27,446 --> 00:11:33,094 混乱しているのだろう。だが 知らないままでいい。 187 00:11:33,118 --> 00:11:37,932 重ねて言っておく。テオドールのことは放っておけ。 188 00:11:37,956 --> 00:11:39,956 あっ…。 189 00:11:43,128 --> 00:11:47,275 俺のような人間に関わらせるべきではなかった。 190 00:11:47,299 --> 00:11:49,277 あっ。 191 00:11:49,301 --> 00:11:54,282 弟君が かわいいのですね。何? 192 00:11:54,306 --> 00:11:58,953 大事に思っていなければそんな言葉は出てきません。 193 00:11:58,977 --> 00:12:02,557 殿下は ご自身がいなくなるのとは逆の未来を➡ 194 00:12:02,581 --> 00:12:04,559 考えたことがおありですか? 195 00:12:04,583 --> 00:12:07,061 逆だと? 196 00:12:07,085 --> 00:12:12,066 弟君がいなくなる そんな未来もあるかもしれません。 197 00:12:12,090 --> 00:12:16,237 そのときにどうか後悔のない生き方を。 198 00:12:16,261 --> 00:12:20,575 《願わくは 私もそうでありたい。 199 00:12:20,599 --> 00:12:24,299 たとえ これが最後の人生になったとしても》 200 00:12:26,772 --> 00:12:30,752 私も あなたの妻という人生を➡ 201 00:12:30,776 --> 00:12:33,376 悔いなく送っていきたいと思います。 202 00:12:41,286 --> 00:12:43,286 (アルノルト)クソッ。 203 00:12:45,624 --> 00:12:48,936 ハァ ハァ…。 204 00:12:48,960 --> 00:12:53,160 さすがに限界ね。 でも…。 205 00:13:00,572 --> 00:13:04,552 《テオドール:戦場での出来事は今でも思い出せる》 206 00:13:04,576 --> 00:13:08,055 ⦅テオドール:頑張って。もうすぐ薬が届くから。 207 00:13:08,079 --> 00:13:11,058 ありがとう… ございます。 208 00:13:11,082 --> 00:13:13,060 敵襲!(2人)あっ。 209 00:13:13,084 --> 00:13:15,062 あっ。あっ。 210 00:13:15,086 --> 00:13:17,732 あっ。 ああっ…。(剣を抜く音) 211 00:13:17,756 --> 00:13:21,235 うん?(足音) 212 00:13:21,259 --> 00:13:24,238 《役立たずの僕にできることなんてない。 213 00:13:24,262 --> 00:13:26,574 そんなこと わかっていたのに…》 214 00:13:26,598 --> 00:13:28,743 (剣で斬る音) 215 00:13:28,767 --> 00:13:32,567 うっ… あっ…。 216 00:13:36,775 --> 00:13:38,775 兄上…? 217 00:13:41,780 --> 00:13:45,760 皇族として褒められた行為ではないな。あっ…。 218 00:13:45,784 --> 00:13:49,764 次からは命を張るようなまねは やめろ。 219 00:13:49,788 --> 00:13:57,104 だが 臣下を守るため動けたことはお前の誇りにするといい。 220 00:13:57,128 --> 00:13:59,106 よくやった。 221 00:13:59,130 --> 00:14:01,130 あぁ…⦆ 222 00:14:04,069 --> 00:14:06,214 (扉の開く音) 223 00:14:06,238 --> 00:14:08,238 テオドール殿下。 224 00:14:10,575 --> 00:14:14,722 縛り方の次は逃げ方の指南でもするつもり? 225 00:14:14,746 --> 00:14:17,558 お逃げになるつもりなどなかったでしょう。 226 00:14:17,582 --> 00:14:19,560 フッ。 227 00:14:19,584 --> 00:14:24,565 兄上はね 自分の功績を表に出さないんだよ。 228 00:14:24,589 --> 00:14:28,903 反対に悪評は 不自然なほど他国に広まっている。 229 00:14:28,927 --> 00:14:30,905 なんでだと思う? 230 00:14:30,929 --> 00:14:35,576 アルノルト殿下が 意図して流してらっしゃるのですね? 231 00:14:35,600 --> 00:14:38,412 ずっと見ていたからわかるんだ。 232 00:14:38,436 --> 00:14:41,249 「この人はいつでも消えられるように➡ 233 00:14:41,273 --> 00:14:43,918 動いているな」って。 234 00:14:43,942 --> 00:14:48,422 だけど あんなすばらしい人が消えるだなんて➡ 235 00:14:48,446 --> 00:14:50,646 そんなのは だめだ。 236 00:14:52,784 --> 00:14:55,930 僕に この国を託して消えるつもりなら➡ 237 00:14:55,954 --> 00:14:58,599 僕が先に消えればいい。 238 00:14:58,623 --> 00:15:02,703 そうすれば兄上もバカなことはできなくなる。 239 00:15:02,727 --> 00:15:08,227 それが 僕が兄上の役に立つ唯一の方法なんだよ。 240 00:15:10,569 --> 00:15:13,381 きっと この先 あなたの兄君は➡ 241 00:15:13,405 --> 00:15:16,551 とてつもないことをなさるおつもりでしょう。 242 00:15:16,575 --> 00:15:19,887 だから私は全力でそれを止めます。 243 00:15:19,911 --> 00:15:22,723 借りられる力は すべて借ります。 244 00:15:22,747 --> 00:15:27,562 そして テオドール殿下あなたのお力も必要なのです。 245 00:15:27,586 --> 00:15:29,564 えっ…。 246 00:15:29,588 --> 00:15:33,901 ハッ… 僕なんかが力になれることなんて…。 247 00:15:33,925 --> 00:15:38,406 いいえ。 そんなことはありません。だって➡ 248 00:15:38,430 --> 00:15:42,410 あなたは彼の世界に一人きりの弟でしょ! 249 00:15:42,434 --> 00:15:44,434 んっ…。 250 00:15:53,111 --> 00:15:56,424 ハッ… フッ。 251 00:15:56,448 --> 00:16:02,530 いつか兄上をお助けしたかったな…。 252 00:16:02,554 --> 00:16:05,199 ありがとう 義姉上。 253 00:16:05,223 --> 00:16:10,705 僕を必要だと言ってくれたことは不覚にもうれしかったよ。 254 00:16:10,729 --> 00:16:15,376 でも 僕の使いどころは僕自身が決める。 255 00:16:15,400 --> 00:16:17,378 あっ…。 256 00:16:17,402 --> 00:16:21,549 本当は もっと早くこうするべきだったんだ。 257 00:16:21,573 --> 00:16:23,551 《まさか》 258 00:16:23,575 --> 00:16:26,554 まったく 大失敗だな。 259 00:16:26,578 --> 00:16:28,556 殿下! 260 00:16:28,580 --> 00:16:30,580 うっ。 261 00:16:51,436 --> 00:16:53,636 あっ。あっ。 262 00:16:56,441 --> 00:16:59,641 あ… 兄上…。 263 00:17:08,219 --> 00:17:10,197 あっ。 264 00:17:10,221 --> 00:17:12,221 (頬を打つ音) 265 00:17:19,064 --> 00:17:22,209 何を考えているんだ お前は! 266 00:17:22,233 --> 00:17:28,215 だって… だって僕は こうすることでしか➡ 267 00:17:28,239 --> 00:17:31,218 兄上のお役に立つことが…。 268 00:17:31,242 --> 00:17:35,723 兄らしいことを たったの一つもしたことのない人間のために➡ 269 00:17:35,747 --> 00:17:38,559 命を懸けるバカが どこにいる! 270 00:17:38,583 --> 00:17:40,583 んっ…。 271 00:17:43,254 --> 00:17:48,235 弟君の選択は正しくなかったかもしれません。 272 00:17:48,259 --> 00:17:52,740 ですが あなたの力になりたいと願うことそのものは➡ 273 00:17:52,764 --> 00:17:56,077 間違いではないでしょう? 274 00:17:56,101 --> 00:17:59,080 義姉上の言うとおりだ。 275 00:17:59,104 --> 00:18:02,349 僕は何度だって こう願うよ。 276 00:18:02,373 --> 00:18:06,187 兄上の力になりたいし役に立ちたい! 277 00:18:06,211 --> 00:18:08,856 お助けできるなら なんでもする! 278 00:18:08,880 --> 00:18:13,861 だって あなたは世界で たった一人の兄であり➡ 279 00:18:13,885 --> 00:18:16,085 僕の憧れだから。 280 00:18:21,226 --> 00:18:25,206 金輪際愚かなことをするのは やめろ。 281 00:18:25,230 --> 00:18:27,541 あっ…。 282 00:18:27,565 --> 00:18:30,711 言ったはずだ。えっ? 283 00:18:30,735 --> 00:18:34,535 二度と自分の命を張るようなまねは するな。 284 00:18:38,576 --> 00:18:40,554 覚えて…。 285 00:18:40,578 --> 00:18:42,556 当たり前だ。 286 00:18:42,580 --> 00:18:47,394 (泣き声) 287 00:18:47,418 --> 00:18:49,396 ごめんなさい! 288 00:18:49,420 --> 00:18:54,568 ごめんなさい 兄上!ごめんなさい 義姉上! 289 00:18:54,592 --> 00:18:58,572 ごめん…。わかったから泣くな。 290 00:18:58,596 --> 00:19:00,508 だって…。 291 00:19:00,532 --> 00:19:06,847 (泣き声) 292 00:19:06,871 --> 00:19:11,185 (アルノルト)リーシェ。来てくださったのですね。 293 00:19:11,209 --> 00:19:14,688 気になることを言うからだ。 294 00:19:14,712 --> 00:19:18,359 よかったです 仲直りができて。 295 00:19:18,383 --> 00:19:20,861 本当に… よかっ…。 296 00:19:20,885 --> 00:19:23,531 リーシェ? 297 00:19:23,555 --> 00:19:27,034 義姉上!どうしよう 僕のせいで…。 298 00:19:27,058 --> 00:19:29,036 違う。えっ? 299 00:19:29,060 --> 00:19:32,540 眠っているだけだ。 300 00:19:32,564 --> 00:19:36,864 うそだろ? この状況で…。 あっ。 301 00:19:43,074 --> 00:19:46,720 テオドール 馬車は用意しているな? 302 00:19:46,744 --> 00:19:50,057 と… 当然だろ。 すぐに呼ぶよ。 303 00:19:50,081 --> 00:19:52,081 頼んだ。 304 00:20:00,091 --> 00:20:02,570 「頼んだ」だって。 305 00:20:02,594 --> 00:20:05,894 兄上が… 僕に。 306 00:20:22,113 --> 00:20:24,113 えっ? 307 00:20:26,117 --> 00:20:29,263 あっ。もう起きたのか。 308 00:20:29,287 --> 00:20:31,765 ずっと ついていてくださったのですか? 309 00:20:31,789 --> 00:20:33,767 申し訳ありません! 310 00:20:33,791 --> 00:20:36,770 体調は?もう大丈夫です。 311 00:20:36,794 --> 00:20:38,939 なら いい。 312 00:20:38,963 --> 00:20:40,963 うん? 313 00:20:42,967 --> 00:20:44,945 《テオドール:「義姉上へ。 314 00:20:44,969 --> 00:20:48,115 いろいろとひどいことをしてごめんなさい。 315 00:20:48,139 --> 00:20:54,121 言いたいことは たくさんあるけどまず 君への借りは必ず返す。 316 00:20:54,145 --> 00:20:58,959 あと 兄上が起こそうとする何かを止めるって言ってたよね。 317 00:20:58,983 --> 00:21:03,397 今なら僕も 君に手を貸したいって思えるんだ。 318 00:21:03,421 --> 00:21:07,067 そのためなら貧民街の連中も貸してあげる。 319 00:21:07,091 --> 00:21:09,403 共同戦線ってやつだね。 320 00:21:09,427 --> 00:21:13,741 いつでも頼ってきなよ。せいぜい感謝してね。 321 00:21:13,765 --> 00:21:16,744 最後に➡ 322 00:21:16,768 --> 00:21:19,914 ありがとう 義姉上」》 323 00:21:19,938 --> 00:21:23,751 テオドール殿下とお話をされたのですね。 324 00:21:23,775 --> 00:21:26,420 なぜ お前がそんなふうに笑うんだ? 325 00:21:26,444 --> 00:21:28,944 もちろん うれしいからですよ。 326 00:21:32,617 --> 00:21:36,931 また 欲しいものを考えておけ。うん? 327 00:21:36,955 --> 00:21:42,155 お前に触れないという誓いを再び破ってしまったからな。 328 00:21:44,295 --> 00:21:46,295 あっ…。 329 00:21:49,801 --> 00:21:52,279 い… いりません 何も! 330 00:21:52,303 --> 00:21:55,115 そんなことより 殿下があんなことをした理由を…。 331 00:21:55,139 --> 00:21:57,785 聞きたいか?聞きたくないです! 332 00:21:57,809 --> 00:21:59,720 フッ。 333 00:21:59,744 --> 00:22:03,390 リーシェ。今度は なんですか!? 334 00:22:03,414 --> 00:22:06,393 弟が 世話をかけた。 335 00:22:06,417 --> 00:22:09,897 あっ…。 いいえ。 336 00:22:09,921 --> 00:22:14,121 私にとっても義弟となるお方ですから。 337 00:22:17,261 --> 00:22:19,261 (アルノルト)そうか。