1 00:00:01,428 --> 00:00:04,074 (リーシェ)ありがとうございます。(テオドール)うん? 2 00:00:04,098 --> 00:00:07,911 (リーシェ)カミルさんとエルゼのことおとがめは なかったと。 3 00:00:07,935 --> 00:00:11,414 お礼を言われるようなことじゃないよ。 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,751 そういえば貧民街のための政策を➡ 5 00:00:14,775 --> 00:00:18,475 テオドール殿下の主導で進めることになったそうですね。 6 00:00:20,447 --> 00:00:24,594 兄上が 僕にどうかって…。それは つまり➡ 7 00:00:24,618 --> 00:00:27,764 お二人でご公務をされるということですか? 8 00:00:27,788 --> 00:00:31,935 まあ… そうなるかな。 9 00:00:31,959 --> 00:00:35,939 んで? わざわざ そんなことを言いに来たわけじゃないよね? 10 00:00:35,963 --> 00:00:39,563 実は 一つお願いがあるのです。 11 00:00:42,303 --> 00:00:44,447 はっ?これは➡ 12 00:00:44,471 --> 00:00:47,617 兄君のためにも必要なことなのです。 13 00:00:47,641 --> 00:00:52,622 どうしよう。 義理の姉が何を言っているのかわからない。 14 00:00:52,646 --> 00:00:55,646 お願いします テオドール殿下! 15 00:02:29,777 --> 00:02:31,777 (ディアナ)準備が整いました。 16 00:02:33,781 --> 00:02:36,092 じゃあ 行ってくるわね。 17 00:02:36,116 --> 00:02:38,116 (侍女たち)はい! 18 00:02:41,288 --> 00:02:44,488 (オリヴァー)コヨル国より親書が届いております。 19 00:02:53,801 --> 00:02:57,113 (アルノルト)はぁ…。(ノック) 20 00:02:57,137 --> 00:02:59,282 入れ。(ドアの開く音) 21 00:02:59,306 --> 00:03:03,053 ごきげんよう アルノルト殿下。 22 00:03:03,077 --> 00:03:07,223 ご多忙にもかかわらずお時間を頂き お礼申し上げます。 23 00:03:07,247 --> 00:03:09,392 いったい どんな用件だ? 24 00:03:09,416 --> 00:03:11,895 婚約者の顔を見にきただけにしては➡ 25 00:03:11,919 --> 00:03:14,731 緊張しているようだが。 26 00:03:14,755 --> 00:03:17,955 スー… ハー。 27 00:03:19,927 --> 00:03:23,239 離宮に 殿下のお部屋のご用意ができました。 28 00:03:23,263 --> 00:03:26,576 何?もしよろしければ これから➡ 29 00:03:26,600 --> 00:03:28,578 案内させていただけませんか? 30 00:03:28,602 --> 00:03:31,748 その用件でなぜ緊張しているんだ? 31 00:03:31,772 --> 00:03:35,418 私の侍女たちが懸命に頑張ってきたのですよ? 32 00:03:35,442 --> 00:03:38,755 卒業試験のようなものではありませんか。 33 00:03:38,779 --> 00:03:41,424 ですが すてきなお部屋に仕上がったと➡ 34 00:03:41,448 --> 00:03:43,760 自信を持って断言いたします。 35 00:03:43,784 --> 00:03:45,762 お前は➡ 36 00:03:45,786 --> 00:03:49,265 あの離宮に 一人で過ごすのが望みだと思っていたが。 37 00:03:49,289 --> 00:03:52,102 まさか! 私は あの場所で➡ 38 00:03:52,126 --> 00:03:54,604 アルノルト殿下と一緒に暮らしたいのです。 39 00:03:54,628 --> 00:03:57,607 なるほどな。 40 00:03:57,631 --> 00:04:00,710 また愉快なことをたくらんでいるらしい。 41 00:04:00,734 --> 00:04:04,547 ひ… 人聞きの悪い…。まあ いい。 42 00:04:04,571 --> 00:04:09,052 そのたくらみに乗ってやろう。お前のおかげで機嫌が直った。 43 00:04:09,076 --> 00:04:11,888 あぁ… 機嫌とは? 44 00:04:11,912 --> 00:04:13,912 行くぞ。 45 00:04:16,416 --> 00:04:18,394 あっ…。 46 00:04:18,418 --> 00:04:20,563 (オリヴァー)ありがとうございました。 47 00:04:20,587 --> 00:04:22,587 あぁ…。 48 00:04:24,591 --> 00:04:27,237 (リーシェ)こちらが殿下の寝室です。 49 00:04:27,261 --> 00:04:30,240 どうです?すばらしいお部屋でしょう? 50 00:04:30,264 --> 00:04:32,408 (アルノルト)大したものだ。 51 00:04:32,432 --> 00:04:36,246 この離宮は長年 放置されてきた場所。 52 00:04:36,270 --> 00:04:40,083 お前が来て僅か3週間でここまで仕上げるとはな。 53 00:04:40,107 --> 00:04:44,087 ありがとうございます。新人を 一から教育したのだろう? 54 00:04:44,111 --> 00:04:48,258 はい。 手に職をつければどこでも生きていけますから。 55 00:04:48,282 --> 00:04:51,594 得られるものは他にもある。えっ? 56 00:04:51,618 --> 00:04:53,596 誇りだ。 57 00:04:53,620 --> 00:04:56,766 仕事を成し遂げ他人に認められたのだという➡ 58 00:04:56,790 --> 00:04:58,768 誇りが生まれる。 59 00:04:58,792 --> 00:05:01,871 その誇りが人を生かすこともあるだろう。 60 00:05:01,895 --> 00:05:06,042 お前には他人に矜持を与える才があるな。 61 00:05:06,066 --> 00:05:08,044 あっ…。 62 00:05:08,068 --> 00:05:12,048 フン。 俺が褒めるとそういう顔をするのか。 63 00:05:12,072 --> 00:05:16,386 えっ…。 私をからかおうとしましたね? 64 00:05:16,410 --> 00:05:18,888 これでも心から褒めたんだが。 65 00:05:18,912 --> 00:05:22,225 残念でした。 たとえ偽りでも➡ 66 00:05:22,249 --> 00:05:25,249 あなたに褒めていただけるのはうれしいですよ。 67 00:05:27,921 --> 00:05:31,921 ここは離宮内で いちばん日当たりがいいお部屋なんです。 68 00:05:37,097 --> 00:05:42,412 窓を開けると風が気持ちいいしお昼寝にも ぴったりでしょう? 69 00:05:42,436 --> 00:05:47,584 日中 寝室に戻ることはない。ここは お前の部屋の隣だろう。 70 00:05:47,608 --> 00:05:51,921 はい。 警護の方々も そのほうがやりやすいでしょうから。 71 00:05:51,945 --> 00:05:53,923 俺もだ。えっ? 72 00:05:53,947 --> 00:05:56,926 お前のむちゃが事前に察知できるからな。 73 00:05:56,950 --> 00:06:00,864 今後 ゴロゴロする予定なのでそんなことはしません。 74 00:06:00,888 --> 00:06:03,867 ちょっとしか…。 75 00:06:03,891 --> 00:06:06,870 バカ…。 自由にしてもいいが➡ 76 00:06:06,894 --> 00:06:09,539 先日のようなむちゃはもうするな。 77 00:06:09,563 --> 00:06:11,875 ごめんなさい…。 78 00:06:11,899 --> 00:06:14,544 そういえば夜会でのお話➡ 79 00:06:14,568 --> 00:06:17,213 覚えていらっしゃいますか?何だ? 80 00:06:17,237 --> 00:06:20,737 お手合わせをしていただきたいという件です。 81 00:06:22,743 --> 00:06:26,389 ⦅いずれ お前と手合わせしてみても いいかもしれないな。 82 00:06:26,413 --> 00:06:28,892 それは ぜひお願いしたいです!⦆ 83 00:06:28,916 --> 00:06:31,394 そんな話をしたな。 84 00:06:31,418 --> 00:06:35,064 一度だけでいいのでご指導いただけませんか? 85 00:06:35,088 --> 00:06:39,736 殿下や近衛騎士の方々の特別な訓練方法で。 86 00:06:39,760 --> 00:06:43,072 なぜ 特別だと? 87 00:06:43,096 --> 00:06:48,077 (リーシェ)このお城に来て何度か訓練を拝見しましたが➡ 88 00:06:48,101 --> 00:06:52,801 殿下の近衛騎士だけ明らかに動きが違いましたから。 89 00:06:55,943 --> 00:06:59,856 わかった。えっ? よろしいのですか? 90 00:06:59,880 --> 00:07:04,527 お前が望むことは なんでもしてやると約束したしな。 91 00:07:04,551 --> 00:07:08,031 ええっと…ありがとうございます。 92 00:07:08,055 --> 00:07:10,199 うれしいです とても。 93 00:07:10,223 --> 00:07:12,201 うれしい? 94 00:07:12,225 --> 00:07:18,041 私が知るかぎり あなたの剣術が世界中で最も美しく➡ 95 00:07:18,065 --> 00:07:20,209 最も強いですから。 96 00:07:20,233 --> 00:07:23,880 世界中か…。 97 00:07:23,904 --> 00:07:26,549 も… もちろん 例え話ですよ! 98 00:07:26,573 --> 00:07:32,055 人間を殺すだけの技術に美しいも何もないだろう。 99 00:07:32,079 --> 00:07:34,057 殿下…。 100 00:07:34,081 --> 00:07:39,081 (アルノルト)先に訓練場へ向かう。動ける服に着替えてこい。 101 00:07:42,589 --> 00:07:45,902 いつも この方法で訓練をなさるのですか? 102 00:07:45,926 --> 00:07:47,904 そうともかぎらない。 103 00:07:47,928 --> 00:07:51,574 妙な癖をつけては元も子もないからな。 104 00:07:51,598 --> 00:07:56,245 手足を封じるのは 条件をより戦場に近づけるため➡ 105 00:07:56,269 --> 00:07:59,082 体の一部を失っても戦い続ける。 106 00:07:59,106 --> 00:08:01,684 そのための訓練ですね。 107 00:08:01,708 --> 00:08:05,688 ハッ…。 いつもながら大層な観察眼だ。 108 00:08:05,712 --> 00:08:08,691 腕がちぎれても剣を振るう。 109 00:08:08,715 --> 00:08:11,527 足を砕かれても前進する。 110 00:08:11,551 --> 00:08:17,033 たとえ両目が潰れても最後まで敵に斬り込む道を探す。 111 00:08:17,057 --> 00:08:21,204 そうすることが生き延びる道につながる。 112 00:08:21,228 --> 00:08:24,540 騎士道には 気高さと美しさが求められると➡ 113 00:08:24,564 --> 00:08:26,542 聞いたことがあります。 114 00:08:26,566 --> 00:08:30,546 ですが どんなに醜くあがいてでも生き延びる。 115 00:08:30,570 --> 00:08:36,386 そのために敵を殺す。それが殿下のお考えなのですね。 116 00:08:36,410 --> 00:08:39,889 《かなわなかったはずだわ》 117 00:08:39,913 --> 00:08:43,559 安心しろ。婚姻の儀を控えた相手に➡ 118 00:08:43,583 --> 00:08:46,396 けがの一つも負わせるつもりはない。 119 00:08:46,420 --> 00:08:48,731 あっ…。 120 00:08:48,755 --> 00:08:53,569 私が勝ったら なんでも一つ質問に答えていただけますか? 121 00:08:53,593 --> 00:08:56,739 うん?そのかわり 私が負けたら➡ 122 00:08:56,763 --> 00:09:00,843 殿下のお望みを なんでも一つ叶えてさしあげます。 123 00:09:00,867 --> 00:09:03,346 フッ。 いいだろう。 124 00:09:03,370 --> 00:09:06,849 では よろしくお願いします! 125 00:09:06,873 --> 00:09:08,851 (カミル)始め! 126 00:09:08,875 --> 00:09:10,853 (風の音) 127 00:09:10,877 --> 00:09:13,377 《打ち合いが長引くほど不利だわ》 128 00:09:16,049 --> 00:09:18,027 フゥ…。 129 00:09:18,051 --> 00:09:21,051 《正攻法》 130 00:09:26,059 --> 00:09:29,372 どうした? そんなものか? 131 00:09:29,396 --> 00:09:32,041 《重心が ブレている。 132 00:09:32,065 --> 00:09:35,711 左手が使えるときの感覚に引きずられてるわ。 133 00:09:35,735 --> 00:09:40,216 重心を修正すると間合いが変わる。 134 00:09:40,240 --> 00:09:42,540 もっと踏み込まないと!》 135 00:09:45,078 --> 00:09:47,223 動きが鈍い。 力で挑むな。 136 00:09:47,247 --> 00:09:49,392 足が おろそかになっている。 137 00:09:49,416 --> 00:09:51,561 お前の身軽さを利用しろ。 138 00:09:51,585 --> 00:09:53,563 もっと踏み込め。 139 00:09:53,587 --> 00:09:56,587 もう一歩。 まだ。 そら! 140 00:09:59,426 --> 00:10:02,905 《さすがだわ。短い打ち合いの中で➡ 141 00:10:02,929 --> 00:10:06,029 改善すべき点を的確に言い当てている》 142 00:10:09,269 --> 00:10:14,083 (カミル)なぁ リーシェ様は殿下と少し剣を交えただけなのに…。 143 00:10:14,107 --> 00:10:17,607 (デニス)ああ。 瞬く間に動きがよくなっている。 144 00:10:21,448 --> 00:10:23,448 あっ。 145 00:10:25,452 --> 00:10:27,452 《次は上から!》 146 00:10:33,960 --> 00:10:37,273 《あのときの殿下と同じ動き。 147 00:10:37,297 --> 00:10:42,278 だけど頭でわかっていても体が追いつかない》 148 00:10:42,302 --> 00:10:47,116 先ほど 俺の剣が最も強いと言っていたな。 149 00:10:47,140 --> 00:10:52,121 だが今のは 俺よりも強い人間を知っている者の動きだ。 150 00:10:52,145 --> 00:10:54,957 俺と剣を交えながら➡ 151 00:10:54,981 --> 00:10:58,461 そいつのことを考えていたのだろう? 152 00:10:58,485 --> 00:11:01,898 やけるな。 153 00:11:01,922 --> 00:11:04,901 悋気を抱いてしまいそうだ。 154 00:11:04,925 --> 00:11:07,236 お戯れを。 155 00:11:07,260 --> 00:11:14,076 申し上げたとおり 私が知る中で最もお強いのは アルノルト殿下です。 156 00:11:14,100 --> 00:11:17,747 《そう 5年後の殿下は➡ 157 00:11:17,771 --> 00:11:21,971 今よりも更に強く残酷で圧倒的だった》 158 00:11:24,444 --> 00:11:26,589 来いよ。 159 00:11:26,613 --> 00:11:28,813 もう少し 俺に構え。 160 00:11:33,453 --> 00:11:35,453 フゥ…。 161 00:11:46,466 --> 00:11:48,566 んっ… まだ! 162 00:11:59,145 --> 00:12:01,057 おっ。 163 00:12:01,081 --> 00:12:03,559 うっ…。 ハァ ハァ…。 164 00:12:03,583 --> 00:12:08,397 大したものだ。 一歩も動かないつもりだったんだがな。 165 00:12:08,421 --> 00:12:13,569 ハァ… ずいぶんと制約をつけてくださったようで。 166 00:12:13,593 --> 00:12:17,073 どうやらお前を見くびりすぎていたらしい。 167 00:12:17,097 --> 00:12:21,577 ご指導ありがとうございました。 168 00:12:21,601 --> 00:12:25,748 なんでも一つ俺の言うことを聞くのだったか? 169 00:12:25,772 --> 00:12:29,752 ええ。 なんなりと どうぞ。二言はありません。 170 00:12:29,776 --> 00:12:35,424 では 2日後の午後を空けておけ。城下に出るぞ。 171 00:12:35,448 --> 00:12:38,928 城下に? 何をなさるのですか? 172 00:12:38,952 --> 00:12:40,952 そのときに話す。 173 00:12:43,290 --> 00:12:45,601 どうした? そろそろ立て。 174 00:12:45,625 --> 00:12:49,438 うっ…。うん? 175 00:12:49,462 --> 00:12:54,277 えっと… 私は もうしばらくここにいますので➡ 176 00:12:54,301 --> 00:12:56,779 どうぞ 先にお戻りください。 177 00:12:56,803 --> 00:12:58,781 なぜ? 178 00:12:58,805 --> 00:13:01,550 実はですね➡ 179 00:13:01,574 --> 00:13:05,221 今の手合わせで手足がプルップル振るえてまして…。 180 00:13:05,245 --> 00:13:09,558 何?体がついてこなかったみたいです。 181 00:13:09,582 --> 00:13:13,229 なので しばらく休息を…。 182 00:13:13,253 --> 00:13:16,399 あっ…。 殿下? 183 00:13:16,423 --> 00:13:20,236 手袋越しに触れるのだから問題はないな? 184 00:13:20,260 --> 00:13:23,060 えっ? えっ? ちょっと殿下! 185 00:13:26,766 --> 00:13:30,413 ひっ… ひぎゃあああ〜! 186 00:13:30,437 --> 00:13:32,748 暴れるな 落ちるぞ。あの… いえ➡ 187 00:13:32,772 --> 00:13:34,750 だって これは…。立てないのだろう? 188 00:13:34,774 --> 00:13:37,920 立てます 立ちます!下ろしてください! 189 00:13:37,944 --> 00:13:40,089 婚約者を放置して戻れるはずがないだろう。 190 00:13:40,113 --> 00:13:43,013 そ… そうかもしれませんが〜! 191 00:13:44,951 --> 00:13:47,930 そういえば俺に何を聞きたかったんだ? 192 00:13:47,954 --> 00:13:50,266 えっ?お前が勝ったら➡ 193 00:13:50,290 --> 00:13:53,436 なんでも一つ質問に答えろと言っていただろう? 194 00:13:53,460 --> 00:13:55,604 この状況で聞けると思います!? 195 00:13:55,628 --> 00:13:57,606 フッ。笑った! 196 00:13:57,630 --> 00:14:01,377 やっぱり私の反応を見て楽しんでいらっしゃるんでしょ! 197 00:14:01,401 --> 00:14:05,214 さあな。では お誕生日はいつですか? 198 00:14:05,238 --> 00:14:08,884 12の月の28日。冬生まれですね! 199 00:14:08,908 --> 00:14:11,387 続いて ご趣味は?特にないな。 200 00:14:11,411 --> 00:14:13,556 殿下のお好きなものはなんですか? 201 00:14:13,580 --> 00:14:15,558 あまり考えたことがない。 202 00:14:15,582 --> 00:14:19,395 お好みの女性のタイプは?お前が それを聞いてどうする? 203 00:14:19,419 --> 00:14:21,419 うぐっ! 204 00:14:29,328 --> 00:14:31,306 あっ。 205 00:14:31,330 --> 00:14:34,142 オリヴァー様。 206 00:14:34,166 --> 00:14:38,313 これはリーシェ様。執務室のお引っ越しですか? 207 00:14:38,337 --> 00:14:41,483 はい。 殿下のためにすばらしいお部屋を➡ 208 00:14:41,507 --> 00:14:43,485 ありがとうございます。 209 00:14:43,509 --> 00:14:46,821 いいえ。 ところで殿下は…。 210 00:14:46,845 --> 00:14:50,992 実は昨晩緊急で夜警を指揮なさったため➡ 211 00:14:51,016 --> 00:14:53,328 寝ていらっしゃらず…。えっ? 212 00:14:53,352 --> 00:14:57,332 仮眠をと お願いしていますが執務をなさっていて➡ 213 00:14:57,356 --> 00:15:00,602 お休みになる気配もないのです。 214 00:15:00,626 --> 00:15:03,271 あぁ…。 215 00:15:03,295 --> 00:15:06,608 (リーシェ)お休みになってください殿下。 216 00:15:06,632 --> 00:15:09,110 オリヴァーが余計なことを言ったな。 217 00:15:09,134 --> 00:15:11,446 徹夜は お体に障ります。 218 00:15:11,470 --> 00:15:13,615 どうせ寝つけはしない。 219 00:15:13,639 --> 00:15:18,787 日中は 城内に さまざまな人間の気配があるからな。 220 00:15:18,811 --> 00:15:21,956 あぁ…。 わかりました。 221 00:15:21,980 --> 00:15:23,958 うん? 222 00:15:23,982 --> 00:15:28,630 私がアルノルト殿下の寝かしつけをさせていただきます。 223 00:15:28,654 --> 00:15:30,654 はっ? 224 00:15:37,162 --> 00:15:40,308 それでは 私がおそばについていますから➡ 225 00:15:40,332 --> 00:15:44,312 心おきなくお休みください。はぁ…。 226 00:15:44,336 --> 00:15:47,982 お前は時々 訳がわからないことを言い始める。 227 00:15:48,006 --> 00:15:49,984 私が ここにいれば➡ 228 00:15:50,008 --> 00:15:53,655 遠くの気配に気を取られることもないと思うのですが。 229 00:15:53,679 --> 00:15:58,159 確かにな。では このままお休みください。 230 00:15:58,183 --> 00:16:20,281 ♬〜 231 00:16:20,305 --> 00:16:22,617 はぁ…。 232 00:16:22,641 --> 00:16:26,454 だめそうですね。 233 00:16:26,478 --> 00:16:28,957 う〜ん。 あっ。 234 00:16:28,981 --> 00:16:30,981 おそばに行っても? 235 00:16:33,819 --> 00:16:35,797 フフッ。 236 00:16:35,821 --> 00:16:39,134 はぁ…。 237 00:16:39,158 --> 00:16:41,302 失礼します。 238 00:16:41,326 --> 00:16:53,815 ♬〜 239 00:16:53,839 --> 00:16:57,152 これは いったい なんだ? 240 00:16:57,176 --> 00:17:01,876 疑似的な心音を作り出し心を落ち着かせる技法です。 241 00:17:03,782 --> 00:17:09,097 《侍女の人生でも よくお嬢様にこうしてさしあげたわ》 242 00:17:09,121 --> 00:17:13,268 幼子に こうするとよく寝ついてくれるんですよ。 243 00:17:13,292 --> 00:17:15,270 幼子…。 244 00:17:15,294 --> 00:17:18,106 あっ。ハッ。 245 00:17:18,130 --> 00:17:21,776 俺を そんなふうに扱うのはお前くらいだろうな。 246 00:17:21,800 --> 00:17:23,800 あぁ…。 247 00:17:44,490 --> 00:17:47,490 気になるなら好きにしろ。あっ…。 248 00:17:56,335 --> 00:17:58,335 あぁ…。 249 00:18:02,608 --> 00:18:04,586 こら。あっ。 250 00:18:04,610 --> 00:18:07,422 お前な。も… 申し訳ありません。 251 00:18:07,446 --> 00:18:09,446 くすぐったかったですよね? 252 00:18:11,450 --> 00:18:14,095 どうせなら手袋をしておくべきだったか。 253 00:18:14,119 --> 00:18:16,431 うん?そうであれば➡ 254 00:18:16,455 --> 00:18:20,768 俺も報復してやれたんだが。て… 手袋や布越しであれば➡ 255 00:18:20,792 --> 00:18:23,771 触っても大丈夫というわけではないですから! 256 00:18:23,795 --> 00:18:25,795 ハッ… 冗談だ。 257 00:18:32,638 --> 00:18:37,952 《殿下は誠実というか妙に律儀だわ。 258 00:18:37,976 --> 00:18:41,476 それに引き換え 私は…》 259 00:18:46,818 --> 00:18:49,964 どうぞ。 260 00:18:49,988 --> 00:18:51,966 何をだ? 261 00:18:51,990 --> 00:18:54,135 不公平かと…。 262 00:18:54,159 --> 00:18:58,473 殿下のお気が済むようでしたら私にも触れて➡ 263 00:18:58,497 --> 00:19:00,408 仕返しなさってくださ…。 264 00:19:00,432 --> 00:19:02,577 お前 もしかしてわざとやっているのか? 265 00:19:02,601 --> 00:19:04,579 もう 殿下! 266 00:19:04,603 --> 00:19:07,081 あっ… あっ。 267 00:19:07,105 --> 00:19:12,587 フッ… 仕返しとやらはお前のその顔で勘弁してやる。 268 00:19:12,611 --> 00:19:14,589 なっ…。 269 00:19:14,613 --> 00:19:18,760 妙なヤツだ。共寝をするのは平気なくせに➡ 270 00:19:18,784 --> 00:19:21,384 間近で目が合うことには動揺するのか。 271 00:19:23,455 --> 00:19:26,935 おまじないをかけたくて…。まじない? 272 00:19:26,959 --> 00:19:31,606 このお城は戦場などではなく殿下のおうちでしょう? 273 00:19:31,630 --> 00:19:37,445 だからこそ 少しでもあなたが安心して眠れますようにと。 274 00:19:37,469 --> 00:19:42,283 なら 俺が寝つくまでずっと ここにいろ。 275 00:19:42,307 --> 00:19:46,107 誰もいない部屋よりよほど心地いい。 276 00:19:48,313 --> 00:19:50,313 わかりました。 277 00:20:02,494 --> 00:20:04,806 うっ… うん…。 278 00:20:04,830 --> 00:20:07,630 目が覚めたか?あっ…。 279 00:20:11,670 --> 00:20:13,648 殿下…。 280 00:20:13,672 --> 00:20:15,650 あっ。 281 00:20:15,674 --> 00:20:19,320 ひえぇぇぇぇぇっ!?な… なんでアルノルト殿下が!? 282 00:20:19,344 --> 00:20:22,824 自分から寝台に上がっておいて覚えていないのか? 283 00:20:22,848 --> 00:20:26,661 あっ! ね… 眠れましたか? 284 00:20:26,685 --> 00:20:30,498 真っ先に確認するのが そこか?うっ…。 285 00:20:30,522 --> 00:20:32,667 と… ともあれ失礼しました。 286 00:20:32,691 --> 00:20:35,169 すぐにお部屋を出ますからご安心を…。待て。 287 00:20:35,193 --> 00:20:37,171 えっ? なっ…。 288 00:20:37,195 --> 00:20:39,173 (リーシェ)あっ。(ノック) 289 00:20:39,197 --> 00:20:41,175 (オリヴァー)失礼します 殿下。 290 00:20:41,199 --> 00:20:43,999 少しの間 静かにしていろ。 291 00:20:47,205 --> 00:20:49,684 入れ。 292 00:20:49,708 --> 00:20:52,020 どうした? 293 00:20:52,044 --> 00:20:56,524 報告事項があったのですが仮眠中でしたか。 294 00:20:56,548 --> 00:20:59,360 リーシェ様がお話ししてくださったのですね。 295 00:20:59,384 --> 00:21:04,632 新しい寝室で 心地よく過ごしておられるようで 何よりです。 296 00:21:04,656 --> 00:21:07,969 手短に済ませろ。 このまま聞く。 297 00:21:07,993 --> 00:21:09,993 仰せのとおりに。 298 00:21:13,165 --> 00:21:17,311 では 自分は戻ります。しっかりとご静養くださいね。 299 00:21:17,335 --> 00:21:20,481 小うるさいな。わかったから さっさと行け。 300 00:21:20,505 --> 00:21:23,905 はいはい。それでは おやすみなさい。 301 00:21:25,844 --> 00:21:29,657 (ドアの開閉音) 302 00:21:29,681 --> 00:21:33,828 もういいぞ。わ… わかってます。 303 00:21:33,852 --> 00:21:36,831 わかってますけど〜。 304 00:21:36,855 --> 00:21:38,855 フッ。 305 00:21:42,027 --> 00:21:44,839 はぁ…。 306 00:21:44,863 --> 00:21:47,508 (エルゼ)おかえりなさいませリーシェ様。 307 00:21:47,532 --> 00:21:49,510 ただいま エルゼ。 308 00:21:49,534 --> 00:21:52,847 アリア商会からのお荷物が届いてます。 309 00:21:52,871 --> 00:21:54,871 ありがとう。 310 00:22:02,147 --> 00:22:04,947 《明日から忙しくなるわ!》 311 00:22:07,819 --> 00:22:10,631 (騎士長)以上が 騎士候補生である諸君らの➡ 312 00:22:10,655 --> 00:22:12,633 10日間の訓練日程だ。 313 00:22:12,657 --> 00:22:15,470 諸君らの成長に期待する! 314 00:22:15,494 --> 00:22:17,494 (候補生たち)はい!