1 00:00:10,763 --> 00:00:13,575 {\an7}《リーシェ:ローヴァイン閣下に{\an7}正体がバレないよう➡ 2 00:00:13,599 --> 00:00:16,578 {\an7}夜会は なんとか乗り切らないと。 3 00:00:16,602 --> 00:00:18,580 {\an7}それに➡ 4 00:00:18,604 --> 00:00:22,250 {\an7}どうにかしてカイル王子に{\an7}薬を飲んでいただきたい。 5 00:00:22,274 --> 00:00:24,586 {\an7}治療しなければ近い将来➡ 6 00:00:24,610 --> 00:00:28,924 {\an7}病床から立ち上がることすら{\an7}できなくなるんだもの》 7 00:00:28,948 --> 00:00:30,926 {\an7}あっ…。 8 00:00:30,950 --> 00:00:32,950 {\an7}(デニス/カミル)あっ…。 9 00:00:37,456 --> 00:00:40,435 {\an7}驚いたな。{\an7}あっ。 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,605 {\an7}こんな薬草畑を{\an7}管理しているのは➡ 11 00:00:43,629 --> 00:00:47,829 {\an7}私と似た職業の{\an7}人間だろうと思ったのだけれど。 12 00:00:49,969 --> 00:00:54,569 {\an7}こんばんは。 私の同類らしき人。 13 00:00:57,810 --> 00:01:00,110 {\an7}《ミシェル先生!》 14 00:02:32,438 --> 00:02:48,096 {\an7}♬〜 15 00:02:48,120 --> 00:02:52,600 {\an7}⦅ミシェル:どう? オーロラ。{\an7}研究のヒントになったかい? 16 00:02:52,624 --> 00:02:56,771 {\an7}はい とっても!{\an7}それはよかった。 17 00:02:56,795 --> 00:03:00,875 {\an7}ごめんなさい 先生。{\an7}わざわざ遠出をしていただいて。 18 00:03:00,899 --> 00:03:05,713 {\an7}どうして謝るの?{\an7}君は私の教え子なんだから➡ 19 00:03:05,737 --> 00:03:09,717 {\an7}君が見たいものは{\an7}なんでも見せてあげるよ。 20 00:03:09,741 --> 00:03:13,054 {\an7}知らないことがあるならば{\an7}教えてあげる。 21 00:03:13,078 --> 00:03:15,390 {\an7}君が自力で{\an7}たどりつきたいときは➡ 22 00:03:15,414 --> 00:03:17,714 {\an7}邪魔しないけれど⦆ 23 00:03:21,587 --> 00:03:25,587 {\an7}《3度目の人生で{\an7}私の先生だった人》 24 00:03:27,593 --> 00:03:31,239 {\an7}(カミル)失礼ですが お名前を{\an7}お聞かせ願えますでしょうか? 25 00:03:31,263 --> 00:03:36,244 {\an7}(ミシェル)うん? ああ{\an7}驚かせたのなら すまないね。 26 00:03:36,268 --> 00:03:41,082 {\an7}私は ミシェル・エヴァン。{\an7}コヨルから来た者だよ。 27 00:03:41,106 --> 00:03:45,086 {\an7}迷われたようでしたら お部屋まで{\an7}ご案内いたしましょう。 28 00:03:45,110 --> 00:03:49,090 {\an7}優しいね。 でも私は迷子じゃない。 29 00:03:49,114 --> 00:03:53,261 {\an7}そこの女の子に興味があるんだ。{\an7}この方は我が国の…。 30 00:03:53,285 --> 00:03:55,585 {\an7}かまいませんわ。{\an7}(デニス/カミル)あっ…。 31 00:03:58,290 --> 00:04:01,536 {\an7}リーシェ・イルムガルド・ヴェルツナーと申します。 32 00:04:01,560 --> 00:04:03,872 {\an7}エヴァン様は学者の方でしょうか? 33 00:04:03,896 --> 00:04:08,196 {\an7}学者か。{\an7}その言い方が最もシンプルかな。 34 00:04:10,235 --> 00:04:14,215 {\an7}その爪 ジェルウッドの樹液だよね? 35 00:04:14,239 --> 00:04:16,885 {\an7}染料で着色しているみたいだけど。 36 00:04:16,909 --> 00:04:19,220 {\an7}あっ…。{\an7}硬化には➡ 37 00:04:19,244 --> 00:04:23,558 {\an7}どんな方法を使ったの?{\an7}リッシ草にジビーの花蜜➡ 38 00:04:23,582 --> 00:04:27,395 {\an7}ラベド草を加え{\an7}膠と一緒に調合しました。 39 00:04:27,419 --> 00:04:31,065 {\an7}キリス草を使わないのは{\an7}気泡を防ぐためかい? 40 00:04:31,089 --> 00:04:33,401 {\an7}すべて お見通しなのですね。 41 00:04:33,425 --> 00:04:37,238 {\an7}理論上の計算にすぎないけどね。 42 00:04:37,262 --> 00:04:40,408 {\an7}エストマの樹液を混ぜたら{\an7}どうなると思う? 43 00:04:40,432 --> 00:04:45,079 {\an7}ああ… もっと強力に固まるかと。 44 00:04:45,103 --> 00:04:47,582 {\an7}ですが あくまで仮説です。 45 00:04:47,606 --> 00:04:50,752 {\an7}結果がどうなるかは{\an7}検証しなくては。 46 00:04:50,776 --> 00:04:52,921 {\an7}君は とってもいい子だね。 47 00:04:52,945 --> 00:04:56,758 {\an7}叶うことならば{\an7}私の教え子にしたいくらいだ。 48 00:04:56,782 --> 00:04:58,760 {\an7}あっ…。 49 00:04:58,784 --> 00:05:01,529 {\an7}よろしければ{\an7}滞在なさっている間だけでも➡ 50 00:05:01,553 --> 00:05:04,032 {\an7}いろいろと{\an7}ご教授いただけないでしょうか。 51 00:05:04,056 --> 00:05:06,201 {\an7}ああ かまわないよ。 52 00:05:06,225 --> 00:05:11,372 {\an7}ありがとうございます!{\an7}では エヴァン様は私の先生ですね! 53 00:05:11,396 --> 00:05:15,696 {\an7}先生か。{\an7}フフフ なんだか おもしろいな。 54 00:05:17,736 --> 00:05:22,936 {\an7}《まさか この人のことを また{\an7}先生と呼べる日がくるなんて》 55 00:05:24,910 --> 00:05:26,888 {\an7}(ミシェル)フー。 56 00:05:26,912 --> 00:05:30,058 {\an7}ところで 我が教え子➡ 57 00:05:30,082 --> 00:05:34,729 {\an7}この畑の薬草は 私の専門分野とは{\an7}少し外れているようなので➡ 58 00:05:34,753 --> 00:05:37,565 {\an7}あくまで推測だけれど➡ 59 00:05:37,589 --> 00:05:42,737 {\an7}ひょっとして君は{\an7}カイルに一服盛るつもりかな? 60 00:05:42,761 --> 00:05:44,761 {\an7}(3人)んっ…。 61 00:05:47,933 --> 00:05:50,912 {\an7}(カイル)リーシェ殿{\an7}一日に2度もお目にかかる➡ 62 00:05:50,936 --> 00:05:52,914 {\an7}幸運が訪れようとは。 63 00:05:52,938 --> 00:05:56,751 {\an7}どうか お気遣いなく。{\an7}お心のままに。 64 00:05:56,775 --> 00:06:00,688 {\an7}では お言葉に甘えて。 65 00:06:00,712 --> 00:06:04,192 {\an7}ミシェル お前は{\an7}いったい何をしているんだ。 66 00:06:04,216 --> 00:06:08,363 {\an7}すごい子を見つけたんだよ。{\an7}カイルも会いたいかなって。 67 00:06:08,387 --> 00:06:12,033 {\an7}このお方は{\an7}皇太子殿下の婚約者殿だぞ。 68 00:06:12,057 --> 00:06:14,535 {\an7}あれ? そうだったの? 69 00:06:14,559 --> 00:06:17,705 {\an7}でも この子{\an7}私の教え子になったんだよ。 70 00:06:17,729 --> 00:06:19,707 {\an7}えっ?{\an7}アハ…。 71 00:06:19,731 --> 00:06:23,711 {\an7}彼女の調薬したものが{\an7}カイルに効きそうなんだ。 72 00:06:23,735 --> 00:06:27,548 {\an7}調薬?{\an7}私の専門外だったけど➡ 73 00:06:27,572 --> 00:06:30,718 {\an7}これはカイルで実験するべきだと{\an7}思ってね。 74 00:06:30,742 --> 00:06:35,056 {\an7}先生 一国の王子殿下をお相手に{\an7}「実験」は だめです! 75 00:06:35,080 --> 00:06:40,561 {\an7}あれ? 失敗したかなぁ。{\an7}常識というのは難しいね。 76 00:06:40,585 --> 00:06:43,064 {\an7}でも 私は心の底から➡ 77 00:06:43,088 --> 00:06:46,734 {\an7}カイルに治ってほしいと{\an7}思っているよ。 78 00:06:46,758 --> 00:06:49,737 {\an7}わかった。{\an7}よろしいのですか? 79 00:06:49,761 --> 00:06:53,908 {\an7}我が国随一の学者が{\an7}試したいと言っている薬。 80 00:06:53,932 --> 00:07:00,682 {\an7}もとより 病を克服するためなら{\an7}あらゆる手段を尽くす覚悟です。 81 00:07:00,706 --> 00:07:05,406 {\an7}あぁ…。{\an7}では 早速 準備いたします。 82 00:07:11,049 --> 00:07:13,861 {\an7}こちらです。 83 00:07:13,885 --> 00:07:17,699 {\an7}実は この薬には{\an7}一つだけ問題がありまして…。 84 00:07:17,723 --> 00:07:20,223 {\an7}うん?{\an7}お聞かせください。 85 00:07:22,227 --> 00:07:25,540 {\an7}この薬は…。 86 00:07:25,564 --> 00:07:28,042 {\an7}お味が とてもまずいのです。 87 00:07:28,066 --> 00:07:31,379 {\an7}お味が とてもまずい? 88 00:07:31,403 --> 00:07:35,717 {\an7}なんだ そんなことか。{\an7}カイルなら大丈夫だよ。 89 00:07:35,741 --> 00:07:41,055 {\an7}何しろ とても強い子だし{\an7}真面目で努力家だし。 ねっ? 90 00:07:41,079 --> 00:07:46,561 {\an7}リーシェ殿 これが僕に与えられた{\an7}試練だというのであれば➡ 91 00:07:46,585 --> 00:07:51,065 {\an7}全身全霊をもって挑むだけです。{\an7}ううん…。 92 00:07:51,089 --> 00:07:53,568 {\an7}そうだ 私が飲ませてあげよう。 93 00:07:53,592 --> 00:07:55,570 {\an7}あっ 先生 だめです! 94 00:07:55,594 --> 00:07:57,572 {\an7}せめてお水を用意してから…。{\an7}はい あ〜ん。{\an7}待て うっ…。 95 00:07:57,596 --> 00:08:01,008 {\an7}あっ!{\an7}うっ… うっ… うっ…。 96 00:08:01,032 --> 00:08:03,010 {\an7}うっ。 97 00:08:03,034 --> 00:08:05,513 {\an7}大丈夫… ですか? 98 00:08:05,537 --> 00:08:10,017 {\an7}だ… 大丈夫です。 99 00:08:10,041 --> 00:08:14,021 {\an7}ねぇねぇ カイル どんな味?{\an7}どんな味がする? 100 00:08:14,045 --> 00:08:17,692 {\an7}に… 苦みと酸味の{\an7}入り交じった中に➡ 101 00:08:17,716 --> 00:08:21,529 {\an7}まるで馬小屋のような{\an7}独特の臭いが襲いくる。 102 00:08:21,553 --> 00:08:25,366 {\an7}さ… 更に飲み干したあとの{\an7}妙な甘みが➡ 103 00:08:25,390 --> 00:08:27,535 {\an7}舌に絡みついてヌルヌルと…。 104 00:08:27,559 --> 00:08:29,537 {\an7}うっ…。{\an7}実況は大丈夫ですから!{\an7}すみません! 105 00:08:29,561 --> 00:08:31,539 {\an7}お水を。{\an7}は… はい!{\an7}もうちょっと味わってみようか。 106 00:08:31,563 --> 00:08:33,541 {\an7}(リーシェ)あっ!{\an7}ほら もう一口。 107 00:08:33,565 --> 00:08:35,565 {\an7}先生!{\an7}うっ… あぁ…。 108 00:08:41,907 --> 00:08:43,885 {\an7}ところで 我が教え子➡ 109 00:08:43,909 --> 00:08:48,009 {\an7}お迎えが来るまでの間{\an7}これでも見るかい?{\an7}うん? 110 00:08:53,752 --> 00:08:56,063 {\an7}あっ 先生 これは…。 111 00:08:56,087 --> 00:08:58,733 {\an7}私の研究記録だよ。 112 00:08:58,757 --> 00:09:02,170 {\an7}カイルには 難しすぎて{\an7}誰にも理解できないって➡ 113 00:09:02,194 --> 00:09:06,507 {\an7}言われてしまったけど。{\an7}わあ〜! 114 00:09:06,531 --> 00:09:11,031 {\an7}フフッ やっぱり{\an7}とても興味深い子だなぁ。 115 00:09:17,876 --> 00:09:21,689 {\an7}⦅ミシェル:リーシェは本当に{\an7}この薬品が嫌いだねぇ⦆ 116 00:09:21,713 --> 00:09:23,713 {\an7}あっ。 117 00:09:26,051 --> 00:09:28,362 {\an7}⦅ミシェル:お前は賢い子だ。 118 00:09:28,386 --> 00:09:32,700 {\an7}欠点を挙げるとすれば{\an7}その知識や技術を➡ 119 00:09:32,724 --> 00:09:37,538 {\an7}人を幸せにすることにしか{\an7}使いたがらないという点かもね。 120 00:09:37,562 --> 00:09:40,708 {\an7}私は 他人の幸せを{\an7}お前が決めるのは➡ 121 00:09:40,732 --> 00:09:43,044 {\an7}間違っていると思うよ。 122 00:09:43,068 --> 00:09:46,881 {\an7}毒薬として生まれたものの{\an7}存在意義は➡ 123 00:09:46,905 --> 00:09:50,885 {\an7}役目どおりに 人を{\an7}不幸にすることじゃないかな? 124 00:09:50,909 --> 00:09:55,723 {\an7}毒薬には 本当に{\an7}誰かを幸せにすることは➡ 125 00:09:55,747 --> 00:09:58,226 {\an7}できないのですか?{\an7}うん? 126 00:09:58,250 --> 00:10:01,395 {\an7}誰かを不幸にするために{\an7}生まれたなんて➡ 127 00:10:01,419 --> 00:10:04,565 {\an7}その決めつけこそが{\an7}先生らしくありません。 128 00:10:04,589 --> 00:10:09,403 {\an7}心配しなくても{\an7}この薬品は まだ完成しないよ。 129 00:10:09,427 --> 00:10:12,073 {\an7}うん?{\an7}出来上がってはいるけど➡ 130 00:10:12,097 --> 00:10:14,909 {\an7}実証に必要な人材が手に入らない。 131 00:10:14,933 --> 00:10:18,746 {\an7}この薬品を私が望んだとおりに{\an7}使ってくれる➡ 132 00:10:18,770 --> 00:10:21,070 {\an7}そんな人間がいないんだ⦆ 133 00:10:23,608 --> 00:10:25,753 {\an7}《私と先生は➡ 134 00:10:25,777 --> 00:10:30,925 {\an7}あの薬品のことで{\an7}どうしても分かり合えなかった。 135 00:10:30,949 --> 00:10:35,263 {\an7}先生は 探していたような人に{\an7}出会えたのかしら…》 136 00:10:35,287 --> 00:10:37,265 {\an7}(ノック) 137 00:10:37,289 --> 00:10:39,767 {\an7}(デニス)し… 失礼いたします。 138 00:10:39,791 --> 00:10:42,103 {\an7}リーシェ様 お迎えが…。{\an7}(カミル)あっ。 139 00:10:42,127 --> 00:10:44,105 {\an7}えっ!? 140 00:10:44,129 --> 00:10:47,775 {\an7}(アルノルト)リーシェ 帰るぞ。{\an7}(リーシェ)アルノルト殿下! 141 00:10:47,799 --> 00:10:49,999 {\an7}なぜ殿下が こちらに? 142 00:10:53,638 --> 00:10:55,616 {\an7}フフッ。 143 00:10:55,640 --> 00:10:58,953 {\an7}あっ…。{\an7}こちらは ミシェル・エヴァン先生です。 144 00:10:58,977 --> 00:11:01,889 {\an7}とても博識なお方で 滞在中に➡ 145 00:11:01,913 --> 00:11:04,725 {\an7}いろいろと教えていただける{\an7}ことになりました。 146 00:11:04,749 --> 00:11:08,396 {\an7}フフッ ご紹介にあずかり光栄だなぁ。 147 00:11:08,420 --> 00:11:12,020 {\an7}私も ここはひとつ{\an7}よそ行きの顔をしておこうか。 148 00:11:14,092 --> 00:11:18,573 {\an7}こんばんは。 あなたが{\an7}この国の皇太子様かな? 149 00:11:18,597 --> 00:11:21,075 {\an7}私たちが{\an7}国立図書館に立ち入るのを➡ 150 00:11:21,099 --> 00:11:24,579 {\an7}許してくれたそうで{\an7}どうもありがとう。 151 00:11:24,603 --> 00:11:28,749 {\an7}貴殿が知識を妻と共有するうえで{\an7}必要なものがあれば➡ 152 00:11:28,773 --> 00:11:32,587 {\an7}こちらから提供する。{\an7}なんなりと言うがいい。 153 00:11:32,611 --> 00:11:37,511 {\an7}アハッ では遠慮せずに{\an7}いろいろお願いさせてもらおう。 154 00:11:39,951 --> 00:11:43,598 {\an7}どうして急にお迎えに?{\an7}帰るついでだ。 155 00:11:43,622 --> 00:11:46,767 {\an7}いつも こんな時間まで{\an7}動き回っているのか? 156 00:11:46,791 --> 00:11:51,772 {\an7}作業に夢中になってしまうと{\an7}つい時間を忘れてしまって…。 157 00:11:51,796 --> 00:11:55,276 {\an7}あっ ですが昼まで寝ているので{\an7}ご心配なく。 158 00:11:55,300 --> 00:11:57,278 {\an7}うん? 159 00:11:57,302 --> 00:11:59,302 {\an7}ほら。 160 00:12:02,073 --> 00:12:04,552 {\an7}えっ? ああっ! 161 00:12:04,576 --> 00:12:07,888 {\an7}それでも使え。{\an7}えっ!? 懐中時計なんて➡ 162 00:12:07,912 --> 00:12:10,558 {\an7}貴重なものを…。{\an7}かまわない。 163 00:12:10,582 --> 00:12:12,560 {\an7}持ち運びも容易なおかげで➡ 164 00:12:12,584 --> 00:12:15,062 {\an7}戦場では重宝した。 165 00:12:15,086 --> 00:12:19,066 {\an7}「戦場で」とは{\an7}作戦上のお話でしょうか? 166 00:12:19,090 --> 00:12:23,404 {\an7}ああ。 歴史が浅いというだけで{\an7}疑う者も多いが➡ 167 00:12:23,428 --> 00:12:26,073 {\an7}正確に時を刻む道具だ。 168 00:12:26,097 --> 00:12:30,097 {\an7}《殿下は新しい技術を{\an7}柔軟に取り入れている》 169 00:12:32,103 --> 00:12:35,750 {\an7}⦅この薬品を私が望んだとおりに{\an7}使ってくれる➡ 170 00:12:35,774 --> 00:12:38,586 {\an7}そんな人間がいないんだ⦆ 171 00:12:38,610 --> 00:12:40,588 {\an7}あっ…。 172 00:12:40,612 --> 00:12:44,091 {\an7}なんだ? 173 00:12:44,115 --> 00:12:46,093 {\an7}ああ… いえ。 174 00:12:46,117 --> 00:12:49,096 {\an7}それでは お言葉に甘えて{\an7}お借りします。 175 00:12:49,120 --> 00:12:52,600 {\an7}そういえば{\an7}私の薬学の師だった方も➡ 176 00:12:52,624 --> 00:12:55,936 {\an7}重宝なさってました。{\an7}お前の師? 177 00:12:55,960 --> 00:13:00,541 {\an7}はい。 レンファ出身の{\an7}本当にすごい薬師でした。 178 00:13:00,565 --> 00:13:03,544 {\an7}あの男は お前の師と比べて{\an7}どうなんだ? 179 00:13:03,568 --> 00:13:07,048 {\an7}ミシェル先生は薬師ではないのですよ。 180 00:13:07,072 --> 00:13:10,718 {\an7}研究に薬品を使うので{\an7}知識もお持ちですけど。 181 00:13:10,742 --> 00:13:13,054 {\an7}では いったい何者なんだ? 182 00:13:13,078 --> 00:13:16,390 {\an7}この世界の{\an7}さまざまな物質を研究して➡ 183 00:13:16,414 --> 00:13:20,728 {\an7}新しい物質を生み出す{\an7}そんな学者の方です。 184 00:13:20,752 --> 00:13:23,397 {\an7}新しい物質を生み出すだと? 185 00:13:23,421 --> 00:13:25,399 {\an7}ミシェル先生の場合➡ 186 00:13:25,423 --> 00:13:28,736 {\an7}黄金を生み出すことが{\an7}目的ではないそうですが➡ 187 00:13:28,760 --> 00:13:32,960 {\an7}最も近い名称で言うと{\an7}こんな呼び方になります。 188 00:13:34,933 --> 00:13:37,433 {\an7}「錬金術師」と。 189 00:13:46,111 --> 00:13:51,092 {\an7}《今夜の夜会 ローヴァイン閣下に{\an7}私がルーシャスだとバレないよう➡ 190 00:13:51,116 --> 00:13:54,762 {\an7}うまく立ち回らないと…》 191 00:13:54,786 --> 00:13:59,286 {\an7}(エルゼ)リーシェ様 お手紙が届きました。{\an7}ありがとう。 192 00:14:02,227 --> 00:14:04,427 {\an7}《ミヒャエラ様》 193 00:14:07,565 --> 00:14:10,878 {\an7}《ミヒャエラ:「完成は1か月後と{\an7}お伝えいたしましたが➡ 194 00:14:10,902 --> 00:14:14,882 {\an7}ガルクハインに来ているコヨルの職人に{\an7}依頼できましたので➡ 195 00:14:14,906 --> 00:14:18,219 {\an7}大幅に納期を{\an7}短縮できるでしょう」》 196 00:14:18,243 --> 00:14:21,743 {\an7}《職人が代わるだけで{\an7}そんなに差が出るなんて》 197 00:14:23,748 --> 00:14:25,748 {\an7}わあ…。 198 00:14:27,752 --> 00:14:29,752 {\an7}きれ〜い。 199 00:14:31,756 --> 00:14:50,417 {\an7}♬〜 200 00:14:50,441 --> 00:14:53,420 {\an7}殿下{\an7}うんざりしていらっしゃるのが➡ 201 00:14:53,444 --> 00:14:56,423 {\an7}お顔に出てますよ。{\an7}出しているんだ。 202 00:14:56,447 --> 00:14:58,425 {\an7}問題ない。 203 00:14:58,449 --> 00:15:00,449 {\an7}アルノルト殿下。 204 00:15:02,387 --> 00:15:05,366 {\an7}私のために{\an7}このような場を設けていただき➡ 205 00:15:05,390 --> 00:15:07,368 {\an7}もったいないかぎりです。 206 00:15:07,392 --> 00:15:11,539 {\an7}リーシェ殿 今宵のあなたも{\an7}なんとお美しいことか。 207 00:15:11,563 --> 00:15:16,210 {\an7}ありがとうございます。{\an7}その後 体調はいかがですか? 208 00:15:16,234 --> 00:15:19,213 {\an7}おかげさまで{\an7}だいぶ楽になりました。 209 00:15:19,237 --> 00:15:21,215 {\an7}それは何よりです。 210 00:15:21,239 --> 00:15:26,220 {\an7}アルノルト殿下 私はご婦人方と{\an7}お話をしてまいります。 211 00:15:26,244 --> 00:15:29,544 {\an7}では カイル殿下{\an7}楽しんでくださいね。 212 00:15:35,420 --> 00:15:40,401 {\an7}《ご挨拶は終わったし{\an7}最低限の責務は果たしたわね。 213 00:15:40,425 --> 00:15:42,425 {\an7}あとは…》 214 00:15:46,264 --> 00:15:48,742 {\an7}《さて 集中しましょう》 215 00:15:48,766 --> 00:15:51,745 {\an7}フゥ…。 216 00:15:51,769 --> 00:15:53,747 {\an7}ハァ…。 217 00:15:53,771 --> 00:16:16,704 {\an7}♬〜 218 00:16:16,728 --> 00:16:19,039 {\an7}《見つけた。 219 00:16:19,063 --> 00:16:22,042 {\an7}久しぶりだけど うまくできたわ。 220 00:16:22,066 --> 00:16:26,766 {\an7}5度目の人生での経験が{\an7}こんなところで役に立つなんて》 221 00:16:33,912 --> 00:16:37,558 {\an7}《このまま集中を切らさずに➡ 222 00:16:37,582 --> 00:16:42,563 {\an7}ローヴァイン閣下から逃げてることを{\an7}誰にも悟られないように》 223 00:16:42,587 --> 00:16:44,565 {\an7}ごきげんよう。 224 00:16:44,589 --> 00:16:47,735 {\an7}(ヴェールマン)お目にかかれて光栄です{\an7}リーシェ様。 225 00:16:47,759 --> 00:16:53,240 {\an7}こちらこそ ご挨拶できましたこと{\an7}うれしく思います ヴェールマン様。 226 00:16:53,264 --> 00:16:55,242 {\an7}(ヴェールマン)母から話を聞き➡ 227 00:16:55,266 --> 00:16:57,912 {\an7}お会いできるのを{\an7}楽しみにしておりました。 228 00:16:57,936 --> 00:17:00,347 {\an7}お母様… といいますと? 229 00:17:00,371 --> 00:17:04,852 {\an7}先日 母の店のお客様に{\an7}なってくださったそうで。 230 00:17:04,876 --> 00:17:07,187 {\an7}まさか あの気難しい店主から? 231 00:17:07,211 --> 00:17:10,357 {\an7}皇后陛下ですら{\an7}客にはなりえなかったのに。 232 00:17:10,381 --> 00:17:12,860 {\an7}あっ… もしかして…。 233 00:17:12,884 --> 00:17:18,198 {\an7}⦅わたくしは この店の店主{\an7}ミヒャエラ・ローレ・ヴェールマンと申します⦆ 234 00:17:18,222 --> 00:17:21,035 {\an7}私は石を選んだだけで➡ 235 00:17:21,059 --> 00:17:24,204 {\an7}お買い求めになったのは{\an7}アルノルト殿下ですよ。 236 00:17:24,228 --> 00:17:28,042 {\an7}まあ!{\an7}アルノルト殿下が女性に宝石を!? 237 00:17:28,066 --> 00:17:31,045 {\an7}《私もビックリしたわ》 238 00:17:31,069 --> 00:17:36,050 {\an7}そういえば 指輪の納期が{\an7}大幅に短縮されると伺いました。 239 00:17:36,074 --> 00:17:38,218 {\an7}なんでも コヨルの職人に➡ 240 00:17:38,242 --> 00:17:40,554 {\an7}お願いできたから{\an7}とのことでしたが➡ 241 00:17:40,578 --> 00:17:42,890 {\an7}そこまで変わるものなのですか? 242 00:17:42,914 --> 00:17:47,561 {\an7}コヨルの宝飾職人は 卓越した技術を{\an7}持っていますからね。 243 00:17:47,585 --> 00:17:50,731 {\an7}繊細な細工を施す速度が{\an7}違うのです。 244 00:17:50,755 --> 00:17:55,255 {\an7}まあ さすがは{\an7}宝石や金銀の産出国ですね。 245 00:17:58,096 --> 00:18:01,675 {\an7}《ローヴァイン閣下は{\an7}立ち止まってるわね》 246 00:18:01,699 --> 00:18:03,699 {\an7}うん? 247 00:18:08,539 --> 00:18:10,517 {\an7}(カイル)アルノルト殿下。 248 00:18:10,541 --> 00:18:14,855 {\an7}どうか 我がコヨルに{\an7}力を貸していただけませんか? 249 00:18:14,879 --> 00:18:18,025 {\an7}金銭や医療等の支援ではなく➡ 250 00:18:18,049 --> 00:18:22,363 {\an7}軍事のうえで{\an7}ガルクハインにご支援いただきたい。 251 00:18:22,387 --> 00:18:27,534 {\an7}ご存じのとおり コヨルに{\an7}軍事力は ほとんどありません。 252 00:18:27,558 --> 00:18:31,038 {\an7}我が国は{\an7}宝石や金銀を提供することで➡ 253 00:18:31,062 --> 00:18:34,541 {\an7}存在することを許されています。 254 00:18:34,565 --> 00:18:37,378 {\an7}周辺国からは その気になれば➡ 255 00:18:37,402 --> 00:18:40,381 {\an7}いつでも滅ぼせると脅されながら。 256 00:18:40,405 --> 00:18:43,050 {\an7}私は その境遇から抜け出し➡ 257 00:18:43,074 --> 00:18:47,221 {\an7}民を守る手段を{\an7}手に入れたいのです。 258 00:18:47,245 --> 00:18:51,725 {\an7}つまり コヨルはガルクハインと{\an7}盟約を結びたいと? 259 00:18:51,749 --> 00:18:53,749 {\an7}おっしゃるとおりです。 260 00:18:56,587 --> 00:19:01,502 {\an7}何を言いだすのかと思えば…。{\an7}病弱な体をおして➡ 261 00:19:01,526 --> 00:19:04,726 {\an7}遠路はるばる訪ねてきた目的が{\an7}それか…。 262 00:19:06,697 --> 00:19:11,345 {\an7}平和ボケした王族に{\an7}存在価値があるのかは疑問だな。 263 00:19:11,369 --> 00:19:13,347 {\an7}んっ…。 264 00:19:13,371 --> 00:19:15,682 {\an7}仮に話を進めるとして➡ 265 00:19:15,706 --> 00:19:19,186 {\an7}コヨルは我が国に{\an7}何をもたらすつもりだ? 266 00:19:19,210 --> 00:19:24,024 {\an7}宝石と金銀を最優先で輸出すると{\an7}お約束しましょう。 267 00:19:24,048 --> 00:19:27,194 {\an7}我が国の採算を度外視してでも。 268 00:19:27,218 --> 00:19:30,364 {\an7}んっ…。{\an7}《だめです カイル王子。 269 00:19:30,388 --> 00:19:33,700 {\an7}あなたは ウソをつくのには{\an7}向いていない》 270 00:19:33,724 --> 00:19:37,538 {\an7}笑わせるな。{\an7}俺が貴様の立場なら➡ 271 00:19:37,562 --> 00:19:41,041 {\an7}その条件には{\an7}必ず適用期間を設ける。 272 00:19:41,065 --> 00:19:43,710 {\an7}最大の財源である宝石を➡ 273 00:19:43,734 --> 00:19:47,381 {\an7}利益を無視して提供し続けるなど{\an7}不可能だからな。 274 00:19:47,405 --> 00:19:49,383 {\an7}それは…。 275 00:19:49,407 --> 00:19:54,221 {\an7}貴様が そんな提案をしてきた{\an7}理由は明白だ。 276 00:19:54,245 --> 00:19:59,560 {\an7}コヨルの鉱物資源は もはや{\an7}枯れようとしているのだろう? 277 00:19:59,584 --> 00:20:01,562 {\an7}あっ…。 278 00:20:01,586 --> 00:20:03,986 {\an7}《そう… だったのね》 279 00:20:06,757 --> 00:20:09,069 {\an7}しかし げせないな。 280 00:20:09,093 --> 00:20:12,493 {\an7}お前の行動は{\an7}愚行という他にない。 281 00:20:15,933 --> 00:20:22,249 {\an7}私の命は きっと{\an7}それほど長くないでしょう。 282 00:20:22,273 --> 00:20:27,087 {\an7}我が王家には{\an7}新しい命が生まれてくる。 283 00:20:27,111 --> 00:20:31,592 {\an7}その子の未来のためにも{\an7}そして 自国民のためにも➡ 284 00:20:31,616 --> 00:20:35,762 {\an7}今 私にできることを{\an7}しなくてはならない。 285 00:20:35,786 --> 00:20:40,267 {\an7}私が調べたところ{\an7}アルノルト殿下は民に配慮し➡ 286 00:20:40,291 --> 00:20:43,770 {\an7}手を差し伸べる政治を{\an7}行っておられます。 287 00:20:43,794 --> 00:20:45,939 {\an7}貴殿であれば…。{\an7}フン。 288 00:20:45,963 --> 00:20:49,776 {\an7}話にならないな。{\an7}あっ…。 お待ちください! 289 00:20:49,800 --> 00:20:53,500 {\an7}お願いします!{\an7}アルノルト殿下 どうか コヨルを! 290 00:20:55,473 --> 00:20:58,619 {\an7}何か{\an7}思い違いをしているようだが…。 291 00:20:58,643 --> 00:21:00,554 {\an7}あっ…。 292 00:21:00,578 --> 00:21:06,059 {\an7}他国と手を結ぶよりも{\an7}侵略して支配下に置くほうが➡ 293 00:21:06,083 --> 00:21:08,583 {\an7}俺の性には合っている。 294 00:21:16,427 --> 00:21:18,572 {\an7}《今から5年後➡ 295 00:21:18,596 --> 00:21:22,743 {\an7}皇帝となったアルノルト殿下が{\an7}世界に戦争を仕掛け➡ 296 00:21:22,767 --> 00:21:25,967 {\an7}コヨルはガルクハインと戦うことになる》 297 00:21:29,941 --> 00:21:33,041 {\an7}《そして 多くの命が…》 298 00:21:36,113 --> 00:21:41,929 {\an7}《でも カイル王子がアルノルト殿下に対し{\an7}同盟を提案した。 299 00:21:41,953 --> 00:21:45,953 {\an7}これは 未来を変える{\an7}歴史の分岐点になるわ》 300 00:21:47,959 --> 00:21:51,939 {\an7}⦅カイル:ヴェルツナー{\an7}僕は この国を守りたい。 301 00:21:51,963 --> 00:21:56,109 {\an7}そのためならば{\an7}手段は選ばないつもりだ。 302 00:21:56,133 --> 00:22:01,882 {\an7}それが 死に損なって生まれてきた{\an7}僕に課せられた➡ 303 00:22:01,906 --> 00:22:04,406 {\an7}最大の責務だろう⦆ 304 00:22:08,079 --> 00:22:11,391 {\an7}《カイル王子は{\an7}同盟を結ぶためなら➡ 305 00:22:11,415 --> 00:22:15,062 {\an7}ガルクハインの属国になる{\an7}覚悟なのかもしれない。 306 00:22:15,086 --> 00:22:17,064 {\an7}だけど…。 307 00:22:17,088 --> 00:22:20,234 {\an7}それでは 支配者が代わるだけ。 308 00:22:20,258 --> 00:22:23,558 {\an7}対等な関係を築けなければ…》 309 00:22:25,930 --> 00:22:29,230 {\an7}《でも そんな方法…》