1 00:00:02,185 --> 00:00:04,997 (リーシェ)ハァ ハァ ハァ…。 2 00:00:05,021 --> 00:00:10,002 ⦅ミシェル:君が見たいものはなんでも見せてあげるよ。 3 00:00:10,026 --> 00:00:13,005 知らないことがあるならば教えてあげる。 4 00:00:13,029 --> 00:00:15,507 君が自力でたどりつきたいときは➡ 5 00:00:15,531 --> 00:00:18,177 邪魔しないけれど。 6 00:00:18,201 --> 00:00:21,013 (ミシェル)君がどんな学者になるのか➡ 7 00:00:21,037 --> 00:00:24,516 私はとても楽しみにしているんだよ。 8 00:00:24,540 --> 00:00:28,240 (リーシェ)どうして そんなに目をかけてくださるのですか? 9 00:00:30,713 --> 00:00:34,026 私の人生でできそうなよいことが➡ 10 00:00:34,050 --> 00:00:36,350 これくらいだからかなぁ⦆ 11 00:00:42,058 --> 00:00:45,871 (リーシェ)ハァ ハァ ハァ…。 12 00:00:45,895 --> 00:00:47,873 先生! 13 00:00:47,897 --> 00:00:49,897 やあ リーシェ。 14 00:00:52,902 --> 00:00:55,214 (騎士)お下がりください!あっ…。 15 00:00:55,238 --> 00:00:58,717 この者は 18時に城下で凶行を引き起こすと予告した➡ 16 00:00:58,741 --> 00:01:01,987 不審者です。彼らの言うとおりだよ。 17 00:01:02,011 --> 00:01:06,825 そうすれば 火薬のことがアルノルト殿下の耳に入ると? 18 00:01:06,849 --> 00:01:09,995 フフッ そうだね。 19 00:01:10,019 --> 00:01:13,332 それは 無関係な人々を巻き込む行為です。 20 00:01:13,356 --> 00:01:16,502 うん わかっているよ。先生! 21 00:01:16,526 --> 00:01:20,839 だって お披露目はこれくらいしないと。あっ…。 22 00:01:20,863 --> 00:01:23,676 生み出してしまったものに対して➡ 23 00:01:23,700 --> 00:01:27,346 私は責任をとらなくてはならない。 24 00:01:27,370 --> 00:01:32,370 たとえそれが 誰かを不幸にするものだとしてもね。 25 00:01:34,544 --> 00:01:38,524 私の存在も 同じなんだ。 26 00:01:38,548 --> 00:01:40,859 ごめんね リーシェ。 27 00:01:40,883 --> 00:01:57,283 ♬〜 28 00:01:59,235 --> 00:02:03,735 私のような人間の言葉など真に受けるものじゃないよ。 29 00:02:05,675 --> 00:02:09,775 君を教え子にしたのも私の気まぐれにすぎない。 30 00:02:11,848 --> 00:02:13,826 ハァ ハァ ハァ…。あっ。 31 00:02:13,850 --> 00:02:16,050 (テオドール)義姉上! 32 00:02:22,191 --> 00:02:26,338 《私は以前先生に尋ねてしまった》 33 00:02:26,362 --> 00:02:30,175 ⦅毒薬には 本当に誰かを幸せにすることは➡ 34 00:02:30,199 --> 00:02:33,011 できないのですか?うん?⦆ 35 00:02:33,035 --> 00:02:36,035 《けれども 尋ねるのではなく…》 36 00:02:38,040 --> 00:02:43,355 先生にとって私は つかの間の教え子かもしれません。 37 00:02:43,379 --> 00:02:46,859 ですが 私は断言します。 38 00:02:46,883 --> 00:02:53,365 毒薬にだって 誰かを幸せにすることはできると。 39 00:02:53,389 --> 00:02:55,367 うん? 40 00:02:55,391 --> 00:03:00,305 かつて 私の錬金術の先生がおっしゃっていました。 41 00:03:00,329 --> 00:03:03,308 不確定要素の存在を考慮できなければ➡ 42 00:03:03,332 --> 00:03:06,311 実験は失敗すると。 43 00:03:06,335 --> 00:03:10,482 あなたが いくら天才的な錬金術師であろうとも➡ 44 00:03:10,506 --> 00:03:14,486 想定どおりの結果に収まるはずもないのです。 45 00:03:14,510 --> 00:03:21,326 なぜなら 私という不確定要素を理解できたはずがないから。 46 00:03:21,350 --> 00:03:23,350 何を? 47 00:03:26,355 --> 00:03:32,004 (鐘の音) 48 00:03:32,028 --> 00:03:35,007 うん? 49 00:03:35,031 --> 00:03:37,509 あれは…。 50 00:03:37,533 --> 00:03:42,181 先生の生み出すものは毒だけではありません。 51 00:03:42,205 --> 00:03:44,183 たとえ あなたには➡ 52 00:03:44,207 --> 00:03:47,186 人を不幸にするものにしか思えないとしても➡ 53 00:03:47,210 --> 00:03:51,190 使い方を変えればさまざまな意義が生まれる。 54 00:03:51,214 --> 00:03:54,714 (花火の音) 55 00:03:58,054 --> 00:04:00,054 あっ…。 56 00:04:02,658 --> 00:04:06,305 (カイル)あっ。(騎士たち)あっ…。 57 00:04:06,329 --> 00:04:08,329 (アルノルト)フッ。 58 00:04:10,666 --> 00:04:13,312 色のついた炎…。 59 00:04:13,336 --> 00:04:19,818 火薬が空ではぜた?いったい何が…。 60 00:04:19,842 --> 00:04:22,654 私は以前 金属の種類を➡ 61 00:04:22,678 --> 00:04:25,991 簡単に判別する方法を探していました。 62 00:04:26,015 --> 00:04:30,829 そんなとき ある方に美しいオーロラを見せていただき➡ 63 00:04:30,853 --> 00:04:32,831 思い出したんです。 64 00:04:32,855 --> 00:04:37,503 金属を火にかけると美しい光を放つことを。 65 00:04:37,527 --> 00:04:43,842 そうだね。 金属を燃やすと炎は それぞれに色が変わる。 66 00:04:43,866 --> 00:04:48,847 ええ。 ですが それだけではなかったのです。うん? 67 00:04:48,871 --> 00:04:54,019 見方を変えれば 炎に色をつける方法も手にしたことになる。 68 00:04:54,043 --> 00:04:58,023 あっ…。暗闇に浮かぶ小さな光を➡ 69 00:04:58,047 --> 00:05:02,628 戦火の松明と見るかホタルの光だと受け取るか➡ 70 00:05:02,652 --> 00:05:07,633 それぞれの物質や事象が持つ意味は 一つではありません。 71 00:05:07,657 --> 00:05:10,469 火薬も ミシェル先生も➡ 72 00:05:10,493 --> 00:05:13,472 誰かを不幸にするためだけの存在なんて➡ 73 00:05:13,496 --> 00:05:15,474 あるはずがないのです。 74 00:05:15,498 --> 00:05:18,977 あっ…。 それを私にわからせるために➡ 75 00:05:19,001 --> 00:05:23,482 君は こんな仕掛けを。どうして そこまで…。 76 00:05:23,506 --> 00:05:28,320 私が あなたの教え子だからです。あっ…。 77 00:05:28,344 --> 00:05:31,657 ⦅他者の研究を否定したいなら➡ 78 00:05:31,681 --> 00:05:34,993 反証するための結果を示さなくては。 79 00:05:35,017 --> 00:05:38,664 君が錬金術師ならば… ねっ?⦆ 80 00:05:38,688 --> 00:05:43,335 《実証しなければ先生の考えは変えられない。 81 00:05:43,359 --> 00:05:46,004 だから…》(花火の音) 82 00:05:46,028 --> 00:05:49,675 私は全身全霊をかけて説き続けます。 83 00:05:49,699 --> 00:05:52,177 どうか その目でご覧ください。 84 00:05:52,201 --> 00:05:54,346 あなたが生み出したものが➡ 85 00:05:54,370 --> 00:05:58,684 あなたの知らない価値を発揮するそのさまを! 86 00:05:58,708 --> 00:06:01,508 (花火の音) 87 00:06:03,813 --> 00:06:09,461 炎色反応のことも火薬の作用も理解していたのに➡ 88 00:06:09,485 --> 00:06:12,631 こんな使いみちがあるなんて…。 89 00:06:12,655 --> 00:06:44,329 ♬〜 90 00:06:44,353 --> 00:06:47,165 君はすごいね リーシェ。 91 00:06:47,189 --> 00:06:50,502 いいえ。 すごいのは先生です。うん? 92 00:06:50,526 --> 00:06:53,839 他にもきっとあなたが毒にしかならないと➡ 93 00:06:53,863 --> 00:06:55,841 思っていらっしゃるものに➡ 94 00:06:55,865 --> 00:06:58,343 すばらしい使いみちがあるはずですよ。 95 00:06:58,367 --> 00:07:04,783 だって あなたは世界でいちばんの天才錬金術師なのですから。 96 00:07:04,807 --> 00:07:07,707 (花火の音) 97 00:07:10,813 --> 00:07:12,791 そうだったのか。 98 00:07:12,815 --> 00:07:16,795 私は あんな美しいものの源を➡ 99 00:07:16,819 --> 00:07:20,019 作り出すことができていたのか。 100 00:07:26,662 --> 00:07:29,162 《無事に全部上がったわね》 101 00:07:35,337 --> 00:07:37,315 ありがとうございました。 102 00:07:37,339 --> 00:07:40,318 ホンット 大変だったよ。 103 00:07:40,342 --> 00:07:43,488 ⦅これを皆さんにお渡しいただけますか? 104 00:07:43,512 --> 00:07:46,825 これは? 何?⦆ 105 00:07:46,849 --> 00:07:48,994 《火薬の数と仕掛ける場所は➡ 106 00:07:49,018 --> 00:07:52,330 3度目の人生で実験計画書を見たおかげで➡ 107 00:07:52,354 --> 00:07:56,001 この広い都でも絞り込むことができた。 108 00:07:56,025 --> 00:07:58,670 あとは先生の行動範囲から➡ 109 00:07:58,694 --> 00:08:02,774 その条件に合う場所を探し出せばいいだけ。 110 00:08:02,798 --> 00:08:06,445 そして この件に関わったすべての方々が➡ 111 00:08:06,469 --> 00:08:09,948 完璧に仕事をしてくれたおかげね》 112 00:08:09,972 --> 00:08:15,954 殿下の臣下の方々は本当に優秀ですね。フフ〜ン。 113 00:08:15,978 --> 00:08:18,123 うん? あっ。 114 00:08:18,147 --> 00:08:20,959 《ローヴァイン閣下!?》 115 00:08:20,983 --> 00:08:24,129 ご命令のとおりに。(ローヴァイン)ご苦労。 116 00:08:24,153 --> 00:08:28,300 (ローヴァイン)ミシェル・エヴァン。こたびの件 説明してもらおう。 117 00:08:28,324 --> 00:08:32,637 待ちなよ ローヴァイン。そいつの身柄は僕が預かる。 118 00:08:32,661 --> 00:08:34,973 お受けできません。何? 119 00:08:34,997 --> 00:08:38,143 この者は皇帝陛下の治めるこの地で➡ 120 00:08:38,167 --> 00:08:40,812 事件を起こすと宣言した者です。 121 00:08:40,836 --> 00:08:43,982 たとえテオドール殿下のご命令とはいえ➡ 122 00:08:44,006 --> 00:08:47,006 お引き渡しするわけにはまいりません。 123 00:08:51,847 --> 00:08:53,825 あっ。あっ。 124 00:08:53,849 --> 00:08:58,497 なんの騒ぎだ ローヴァイン。 125 00:08:58,521 --> 00:09:01,266 アルノルト殿下。 126 00:09:01,290 --> 00:09:04,770 不届きな発言をした者がいるとの報告が。 127 00:09:04,794 --> 00:09:08,940 先ほど 空に上がった巨大な炎と関係があると考え➡ 128 00:09:08,964 --> 00:09:12,110 捕らえて尋問しようとしていたしだいです。 129 00:09:12,134 --> 00:09:14,112 なるほどな。 130 00:09:14,136 --> 00:09:17,115 アルノルト殿下 先ほどの…。リーシェ。あっ…。 131 00:09:17,139 --> 00:09:19,139 必要ない。 132 00:09:21,644 --> 00:09:24,289 (アルノルト)先の事象は その学者が➡ 133 00:09:24,313 --> 00:09:27,292 コヨルの新技術を披露しただけにすぎない。 134 00:09:27,316 --> 00:09:29,795 (2人)あっ…。 135 00:09:29,819 --> 00:09:35,019 コヨルの学者殿が 何故我が国で新技術の披露を? 136 00:09:39,161 --> 00:09:43,661 我が国は今後コヨルと技術提携を始める。 137 00:09:47,336 --> 00:09:49,648 わあ…。 138 00:09:49,672 --> 00:09:51,672 (テオドール/リーシェ)あっ。(ローヴァイン)うん? 139 00:09:54,009 --> 00:09:56,009 アハッ。 140 00:09:59,515 --> 00:10:02,327 コヨルに軍事指南をする代わりに➡ 141 00:10:02,351 --> 00:10:06,832 こちらは精密加工の技術と学術の知識を借りる。 142 00:10:06,856 --> 00:10:08,834 先ほど上がった火の花は➡ 143 00:10:08,858 --> 00:10:13,505 コヨルが我が国に未知の技術をもたらすことの証明となる。 144 00:10:13,529 --> 00:10:15,529 理解したか? 145 00:10:18,033 --> 00:10:20,011 下がれ。 146 00:10:20,035 --> 00:10:24,349 はっ。ローヴァイン閣下。 147 00:10:24,373 --> 00:10:28,373 これまで身分を偽っていたことをおわび申し上げます。 148 00:10:34,049 --> 00:10:38,029 ミシェル! 盟約の手助けをしてくれたのは うれしいが➡ 149 00:10:38,053 --> 00:10:41,199 とても驚いた。カイル…。 150 00:10:41,223 --> 00:10:43,869 研究の成果を披露するにしても➡ 151 00:10:43,893 --> 00:10:47,038 もう少しご迷惑をおかけしない方法があったろう。 152 00:10:47,062 --> 00:10:50,375 違うよ。 私は本当なら➡ 153 00:10:50,399 --> 00:10:52,711 命をもって…。(リーシェ)ミシェル先生。 154 00:10:52,735 --> 00:10:55,835 今は おとなしく怒られていてください。 155 00:11:00,342 --> 00:11:06,157 ごめんね カイル。 ごめんね リーシェ。ミシェル? 156 00:11:06,181 --> 00:11:08,493 (ミシェル)もうしないよ。 157 00:11:08,517 --> 00:11:13,517 私の説は大きな間違いだってちゃんと わかったから。 158 00:11:15,524 --> 00:11:18,524 二度としないって 約束する。 159 00:11:21,196 --> 00:11:23,996 (オリヴァー)では そのように手配いたします。 160 00:11:27,870 --> 00:11:29,848 フフッ。 161 00:11:29,872 --> 00:11:34,185 言っておくが温情をかけたわけではないぞ。 162 00:11:34,209 --> 00:11:38,023 ヤツが ろくでもないことをたくらんでいたのは明白だ。 163 00:11:38,047 --> 00:11:43,361 だが 公に罪人扱いをすれば父帝の耳に入る。 164 00:11:43,385 --> 00:11:48,867 だから お前の策を利用した。はい。 ありがとうございます。 165 00:11:48,891 --> 00:11:52,537 先生については 詳細をお話しさせていただいたうえで➡ 166 00:11:52,561 --> 00:11:56,875 ご判断いただければと。ハッ 殊勝だな。 167 00:11:56,899 --> 00:11:59,711 秘密裏に殺して捨てたところで➡ 168 00:11:59,735 --> 00:12:02,480 お前に文句を言わせる気はないが。 169 00:12:02,504 --> 00:12:04,504 んん…。 170 00:12:06,675 --> 00:12:11,489 アルノルト殿下。うん? 何だ? 171 00:12:11,513 --> 00:12:13,658 実はですね➡ 172 00:12:13,682 --> 00:12:17,282 懐中時計を発明したのもミシェル先生なのです。 173 00:12:20,522 --> 00:12:23,501 (リーシェ)コヨルとの合同研究にあたって➡ 174 00:12:23,525 --> 00:12:27,525 ミシェル先生の知識は必須ではないでしょうか。 175 00:12:29,531 --> 00:12:31,509 いかがします? 176 00:12:31,533 --> 00:12:34,846 お前…。 はぁ…。 177 00:12:34,870 --> 00:12:37,349 どう考えても最初から➡ 178 00:12:37,373 --> 00:12:39,684 俺を口説き落とす自信があっただろ? 179 00:12:39,708 --> 00:12:42,687 まさか! 自信があったのは➡ 180 00:12:42,711 --> 00:12:45,857 殿下であれば 先生に興味を持ってくださるはず➡ 181 00:12:45,881 --> 00:12:47,881 というところまでですよ。 182 00:12:49,885 --> 00:12:53,865 城下の人々もあの花火を見たはずです。 183 00:12:53,889 --> 00:12:59,371 あれが コヨルのものだと知れば世論も盟約を後押しするかと。 184 00:12:59,395 --> 00:13:02,807 (アルノルト)そうだろうな。(リーシェ)はい! 185 00:13:02,831 --> 00:13:09,814 あれは 花火というのか?ええ。 そう名前を付けました。 186 00:13:09,838 --> 00:13:12,817 私は あの花火を➡ 187 00:13:12,841 --> 00:13:15,341 殿下に見ていただきたかったのです。 188 00:13:17,346 --> 00:13:22,327 花火に使われている火薬は危険な性質を帯びたものです。 189 00:13:22,351 --> 00:13:26,498 ですが 使い方によっては誰も見たことがない➡ 190 00:13:26,522 --> 00:13:29,334 美しい景色をも生み出せます。 191 00:13:29,358 --> 00:13:31,836 あなたが そのことを知れば➡ 192 00:13:31,860 --> 00:13:35,673 きっと たくさんの可能性を切り開いてくださる。 193 00:13:35,697 --> 00:13:39,344 そんなふうに思ったのです。 194 00:13:39,368 --> 00:13:43,348 《今はまだ 自分の力のすべてが➡ 195 00:13:43,372 --> 00:13:47,685 戦争のためのものだとお考えかもしれないけれど➡ 196 00:13:47,709 --> 00:13:50,709 いつか きっと…》 197 00:13:56,051 --> 00:13:58,196 こちらは 帰りの船旅を➡ 198 00:13:58,220 --> 00:14:00,465 快適に過ごしていただくためのお薬です。 199 00:14:00,489 --> 00:14:03,134 お味は相変わらずまずいのですが。 200 00:14:03,158 --> 00:14:08,139 船酔いのつらさに比べれば大したものではありません。 201 00:14:08,163 --> 00:14:10,141 リーシェ殿。うん? 202 00:14:10,165 --> 00:14:12,644 本当にありがとうございました。 203 00:14:12,668 --> 00:14:15,313 あなたのお力添えがあったからこそ➡ 204 00:14:15,337 --> 00:14:18,817 アルノルト殿は 我が国と盟約を結んでくださった。 205 00:14:18,841 --> 00:14:24,322 いいえ。 コヨルの確かな技術力と学術への研究支援。 206 00:14:24,346 --> 00:14:27,992 すべては カイル王子が力を尽くしてこられた結果です。 207 00:14:28,016 --> 00:14:30,016 ああ…。 208 00:14:33,522 --> 00:14:37,001 (ミシェル)君の旦那様は寛容すぎると思うんだ。 209 00:14:37,025 --> 00:14:41,172 いいえ 先生。王族同士が関わる事業で➡ 210 00:14:41,196 --> 00:14:44,843 常に最善の結果を出し続けろというのですよ? 211 00:14:44,867 --> 00:14:48,847 常人には背負いきれない相当な罰だと思います。 212 00:14:48,871 --> 00:14:52,517 う〜ん そうだねぇ…。 213 00:14:52,541 --> 00:14:57,355 世界にとって すばらしいものを生み出す なんて➡ 214 00:14:57,379 --> 00:14:59,879 そんな研究をしたことはなかったけど…。 215 00:15:01,817 --> 00:15:03,817 頑張るよ。 216 00:15:07,990 --> 00:15:11,302 君に謝っておきたくて。うん? 217 00:15:11,326 --> 00:15:13,638 「お妃様なんて向いてない」って➡ 218 00:15:13,662 --> 00:15:19,811 間違ったことを言ってしまったね。君は十分向いている。 219 00:15:19,835 --> 00:15:23,815 でも 惜しいなあと思うのも本当。 220 00:15:23,839 --> 00:15:29,821 後悔はしない?アルノルト・ハインの花嫁になる人生を。 221 00:15:29,845 --> 00:15:32,323 今の私が知りたいのは➡ 222 00:15:32,347 --> 00:15:35,660 私の旦那様になるお方のことなのです。 223 00:15:35,684 --> 00:15:39,164 どんな研究結果やどんな原理よりも。 224 00:15:39,188 --> 00:15:44,502 フフッ。 君とは しばしのお別れだ。 225 00:15:44,526 --> 00:15:47,826 またね 私の教え子。 226 00:15:50,532 --> 00:15:52,532 はい! 227 00:15:57,206 --> 00:16:00,118 (リーシェ)ミシェル先生が戸惑っていらっしゃいましたよ。 228 00:16:00,142 --> 00:16:02,742 アルノルト殿下が寛容だと。 229 00:16:05,314 --> 00:16:08,459 未遂に終わったことを騒ぎ立てるよりも➡ 230 00:16:08,483 --> 00:16:12,130 有用に利用したほうがマシというだけだ。 231 00:16:12,154 --> 00:16:14,154 ありがとうございます。 232 00:16:18,493 --> 00:16:22,473 スー… ハー。 233 00:16:22,497 --> 00:16:25,810 それと もう一つ ご報告が。 234 00:16:25,834 --> 00:16:27,834 うん? 235 00:16:30,839 --> 00:16:33,985 できたのか。はい。 236 00:16:34,009 --> 00:16:38,990 完成品は殿下と一緒に見たくてまだ開けていないのです。 237 00:16:39,014 --> 00:16:41,659 きっと すてきな…。リーシェ。あっ…。 238 00:16:41,683 --> 00:16:44,983 その指輪をつけてみせる必要はない。 239 00:16:50,025 --> 00:16:52,837 必要がない… とは? 240 00:16:52,861 --> 00:16:56,674 言ったはずだ。俺が お前に要求するのは➡ 241 00:16:56,698 --> 00:16:59,698 指輪を贈らせろという一点のみだと。 242 00:17:02,471 --> 00:17:07,619 俺に そこまでのことを望む権利はない。 243 00:17:07,643 --> 00:17:09,621 あっ…。 244 00:17:09,645 --> 00:17:11,623 俺に贈られたからといって➡ 245 00:17:11,647 --> 00:17:15,126 意に沿わないものを身につけなくともかまわない。 246 00:17:15,150 --> 00:17:18,463 お前は お前自身が気に入ったものだけを➡ 247 00:17:18,487 --> 00:17:21,987 誰の目も気にすることなく自由に選べ。 248 00:17:27,496 --> 00:17:30,308 イヤです。何? 249 00:17:30,332 --> 00:17:35,980 サイズを測るとき 私は左手の薬指を選びましたよね? 250 00:17:36,004 --> 00:17:39,317 ああ。私の国では結婚の際➡ 251 00:17:39,341 --> 00:17:43,341 夫から妻の薬指に指輪が贈られるのです。 252 00:17:46,014 --> 00:17:50,714 私にだって そういう儀式への憧れはあります。 253 00:17:53,689 --> 00:17:56,167 婚姻の儀でこの指輪をつけたいですし➡ 254 00:17:56,191 --> 00:17:58,503 ドレスも指輪に合わせて選びます! 255 00:17:58,527 --> 00:18:00,438 必要ないとおっしゃいましたが➡ 256 00:18:00,462 --> 00:18:03,107 今後も あらゆる場面で使わせていただきますので! 257 00:18:03,131 --> 00:18:05,109 リーシェ…。む… むしろ➡ 258 00:18:05,133 --> 00:18:08,780 すぐにでも指にはめたいのを我慢してたんですから! 259 00:18:08,804 --> 00:18:11,282 だから アルノルト殿下が➡ 260 00:18:11,306 --> 00:18:13,618 私の指にはめてください。 261 00:18:13,642 --> 00:18:16,442 今は手袋をつけていない。うっ…。 262 00:18:19,147 --> 00:18:21,947 なくても… 大丈夫です。 263 00:18:26,321 --> 00:18:31,803 どうしても 今すぐがいいんです。だから…。 264 00:18:31,827 --> 00:18:34,327 お願い 殿下。 265 00:18:37,999 --> 00:18:39,999 はぁ…。 266 00:18:47,342 --> 00:18:49,320 あっ…。 267 00:18:49,344 --> 00:19:11,776 ♬〜 268 00:19:11,800 --> 00:19:13,800 リーシェ。 269 00:19:18,974 --> 00:19:20,974 触れてもいいか? 270 00:19:25,814 --> 00:19:27,814 はい…。 271 00:19:33,655 --> 00:19:38,469 こら 息を止めるな。と… 止めてないです。 272 00:19:38,493 --> 00:19:41,639 呼吸のしかたを忘れているだけで…。 273 00:19:41,663 --> 00:19:44,308 フフッ。《笑った!》 274 00:19:44,332 --> 00:20:02,827 ♬〜 275 00:20:02,851 --> 00:20:06,831 プハッ… ハァ ハァ ハァ…。呼吸のしかたは思い出せたか? 276 00:20:06,855 --> 00:20:10,355 ど… どうにか。 ハァ ハァ ハァ…。フフッ。 277 00:20:17,365 --> 00:20:19,365 リーシェ。 278 00:20:22,704 --> 00:20:24,704 できたぞ。 279 00:20:30,879 --> 00:20:32,879 わあ…。 280 00:20:35,217 --> 00:20:40,865 殿下の瞳と 本当に同じ色。 281 00:20:40,889 --> 00:20:45,089 この指輪をつけているだけでなんでもできそう。 282 00:20:48,563 --> 00:20:52,563 どう… ですか?ああ。 283 00:20:59,407 --> 00:21:02,820 想像以上に気分がいいな。 284 00:21:02,844 --> 00:21:05,044 ああ…。 285 00:21:07,682 --> 00:21:10,328 殿下。なんだ? 286 00:21:10,352 --> 00:21:13,831 おねだりしたいことが増えました。 287 00:21:13,855 --> 00:21:17,855 言ってみろ。今なら なんでも聞いてやる。 288 00:21:20,028 --> 00:21:23,508 殿下と一緒に旅がしたいです。旅? 289 00:21:23,532 --> 00:21:25,510 ええ。 この世界にある➡ 290 00:21:25,534 --> 00:21:28,679 さまざまな美しいものを見る旅を。 291 00:21:28,703 --> 00:21:30,848 ホタルや花火だけじゃなく➡ 292 00:21:30,872 --> 00:21:35,019 あなたにとって きれいで美しいと思えるようなものを➡ 293 00:21:35,043 --> 00:21:38,022 もっとたくさん一緒に探しに行きたい。 294 00:21:38,046 --> 00:21:44,362 お前のおかげで 一つは増えたぞ。えっ? それは いったい…。 295 00:21:44,386 --> 00:21:47,031 フンッ さあな。 296 00:21:47,055 --> 00:21:50,701 お前が わからないうちは教えないでおくとしよう。 297 00:21:50,725 --> 00:21:53,704 ず… ずるい! 常人があなたの謎かけに➡ 298 00:21:53,728 --> 00:21:57,875 勝てるとお思いですか?常人は えたいの知れない薬品を➡ 299 00:21:57,899 --> 00:22:00,811 嫁ぎ先の空で爆発させたりはしない。 300 00:22:00,835 --> 00:22:02,835 ううっ…。 301 00:22:07,676 --> 00:22:09,654 あっ。 302 00:22:09,678 --> 00:22:14,478 別に それほど難しい謎かけではないと思うが。 303 00:22:22,023 --> 00:22:25,670 《今は ほんのささいな変化でも➡ 304 00:22:25,694 --> 00:22:31,676 積み重ねることで少しずつ未来を変えていけるはず。 305 00:22:31,700 --> 00:22:36,800 アルノルト殿下と一緒に美しい世界を見られるように》 306 00:22:39,040 --> 00:22:44,240 《それが この人生でできた私の大きな目標》