1 00:00:01,710 --> 00:00:03,378 ‎(鳥のさえずり) 2 00:00:08,883 --> 00:00:10,593 ‎(リーシェ)んん~ 3 00:00:15,181 --> 00:00:16,599 ‎(ノック音) 4 00:00:16,683 --> 00:00:19,394 ‎(オリヴァー)リーシェさま ‎お目覚めでしょうか 5 00:00:19,477 --> 00:00:21,396 ‎アルノルト殿下付きの ‎オリヴァーです 6 00:00:21,479 --> 00:00:24,232 ‎は… はいっ ‎少し お待ちください 7 00:00:28,236 --> 00:00:30,113 ‎お待たせしました 8 00:00:30,196 --> 00:00:31,614 ‎(オリヴァー)申し訳ありません 9 00:00:31,698 --> 00:00:35,660 ‎このタイミングでしか ‎執務室を出られなかったもので… 10 00:00:36,578 --> 00:00:38,705 ‎あまり休まれていないのでは? 11 00:00:38,788 --> 00:00:41,166 ‎(オリヴァー) ‎自分などは まだよいほうです 12 00:00:41,249 --> 00:00:44,961 ‎アルノルト殿下は仮眠すら ‎とっていらっしゃいません 13 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 ‎エルミティ国の訪問中に ‎たまった仕事に追われていらして 14 00:00:49,215 --> 00:00:51,342 ‎(リーシェ)何だか申し訳ないです 15 00:00:51,426 --> 00:00:55,346 ‎いいえ 結婚する気はないと ‎仰っていた殿下が 16 00:00:55,430 --> 00:00:58,641 ‎こうして奥方さまを ‎見つけられたのですから 17 00:01:03,188 --> 00:01:05,815 ‎どうぞ いくらでも ‎ご覧になってください 18 00:01:05,899 --> 00:01:07,066 ‎はい? 19 00:01:07,150 --> 00:01:09,486 ‎(リーシェ) ‎私を観察なさっていたでしょう? 20 00:01:09,569 --> 00:01:12,906 ‎ハッ 大変失礼をいたしました 21 00:01:13,490 --> 00:01:17,077 ‎殿下が仰っていたとおり ‎慧眼(けいがん)‎をお持ちなのですね 22 00:01:17,160 --> 00:01:21,581 ‎オリヴァーさまは殿下を心から ‎ご心配なさっているのですね 23 00:01:21,664 --> 00:01:24,125 ‎長く おそばに ‎いらっしゃるのですか 24 00:01:24,209 --> 00:01:26,002 ‎10年になります 25 00:01:26,086 --> 00:01:28,546 ‎(リーシェ)それほど ‎尽くしていらっしゃる方であれば 26 00:01:28,630 --> 00:01:33,426 ‎なぜ私と結婚なさる ‎おつもりなのか ご存じなのでは? 27 00:01:33,510 --> 00:01:34,969 ‎それは… 28 00:01:35,053 --> 00:01:38,056 ‎正直なところ ‎私も驚いていまして… 29 00:01:38,681 --> 00:01:42,185 ‎ですが あんなに楽しそうな ‎殿下は初めてですよ 30 00:01:42,268 --> 00:01:46,189 ‎リーシェさまの前では ‎とても素直に笑っていらっしゃる 31 00:01:46,272 --> 00:01:49,275 ‎オモチャ扱いされている ‎だけのような… 32 00:01:49,359 --> 00:01:50,652 ‎ハハハ… 33 00:01:50,735 --> 00:01:53,154 ‎(リーシェ) ‎否定はしてくれないのね 34 00:01:53,238 --> 00:01:55,532 ‎つい話し込んでしまいました 35 00:01:55,615 --> 00:02:00,620 ‎殿下より 婚姻の儀に招く賓客の ‎一覧をお渡しするようにと 36 00:02:00,703 --> 00:02:02,622 ‎ありがとうございます 37 00:02:02,705 --> 00:02:05,750 ‎シグウェル国の ‎ハリエット王女殿下 38 00:02:05,834 --> 00:02:09,504 ‎ドマナ王国はジョーナル公が ‎代理でのご出席ね 39 00:02:09,587 --> 00:02:13,049 ‎それにコヨル国のカイル王子殿下… 40 00:02:13,133 --> 00:02:16,928 ‎(オリヴァー)そして こちらが ‎明日の夜会のご出席者です 41 00:02:19,013 --> 00:02:20,598 ‎(リーシェ)夜会? 42 00:02:22,016 --> 00:02:27,063 ‎♪~ 43 00:03:45,266 --> 00:03:50,271 ‎~♪ 44 00:03:52,023 --> 00:03:55,526 ‎(鐘の音) 45 00:04:05,912 --> 00:04:08,373 ‎(エルゼ)あの… ディアナさん ‎これは どこに? 46 00:04:08,456 --> 00:04:10,083 ‎(ディアナ) ‎昨日 私がやってみせたとおりに 47 00:04:10,166 --> 00:04:11,918 ‎並べておいてちょうだい 48 00:04:12,001 --> 00:04:14,420 ‎(エルゼ)その… ‎(ディアナ)今 手が離せないの 49 00:04:18,257 --> 00:04:19,550 ‎(ノック音) 50 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 ‎(リーシェ)リーシェです 51 00:04:21,094 --> 00:04:24,389 ‎殿下 少し ‎お時間をいただけますか 52 00:04:24,472 --> 00:04:26,015 ‎(アルノルト)ああ 53 00:04:26,099 --> 00:04:28,017 ‎(ドアが開く音) 54 00:04:30,228 --> 00:04:33,731 ‎アルノルト殿下 ‎おねだりしたいことがあります 55 00:04:33,815 --> 00:04:36,734 ‎考えておけと ‎言ってくださったでしょう? 56 00:04:37,235 --> 00:04:39,362 ‎(アルノルト) ‎欲しいものでも考えておけ 57 00:04:40,029 --> 00:04:42,740 ‎指一本触れないという契約を 58 00:04:42,824 --> 00:04:45,243 ‎今度こそ破ってしまったからな 59 00:04:45,326 --> 00:04:49,747 ‎侍女の選定を ‎私にお任せいただけませんか 60 00:04:49,831 --> 00:04:52,750 ‎それは好きにして構わないが… 61 00:04:55,336 --> 00:04:56,337 ‎フゥ… 62 00:04:57,463 --> 00:05:00,049 ‎オリヴァーが伝えなかったようだな 63 00:05:00,883 --> 00:05:02,176 ‎今日の夜会は 64 00:05:02,260 --> 00:05:05,888 ‎皇太子の婚姻相手は ‎国内からも探している… 65 00:05:05,972 --> 00:05:09,684 ‎という体裁を保つために開かれる ‎無意味なものだ 66 00:05:09,767 --> 00:05:13,021 ‎殿下 私は この国にとって 67 00:05:13,104 --> 00:05:16,024 ‎人質の皇太子妃なのかも ‎しれません 68 00:05:16,733 --> 00:05:20,028 ‎ですが そのことを ‎不名誉に思っていないのです 69 00:05:20,737 --> 00:05:22,238 ‎どうぞ 70 00:05:22,739 --> 00:05:25,700 ‎あなたの婚約者をお披露目ください 71 00:05:28,244 --> 00:05:29,245 ‎フゥ 72 00:05:30,121 --> 00:05:31,622 ‎仕方ない 73 00:05:31,706 --> 00:05:34,417 ‎触れてもいいという ‎許しも出たことだしな 74 00:05:34,500 --> 00:05:37,503 ‎(リーシェ) ‎お互い 手袋越しですので 75 00:05:46,095 --> 00:05:52,477 ‎(音楽隊の演奏) 76 00:05:56,564 --> 00:06:00,902 ‎何だか 想定していたより ‎ものすごい会なのですけれど 77 00:06:00,985 --> 00:06:03,112 ‎これでも小規模なほうだが… 78 00:06:03,196 --> 00:06:05,239 ‎た… 大国基準… 79 00:06:05,323 --> 00:06:07,367 ‎(貴族)アルノルト殿下 80 00:06:07,450 --> 00:06:10,620 ‎今宵は お招きに預かり光栄です 81 00:06:10,703 --> 00:06:12,872 ‎ご足労いただき感謝する 82 00:06:12,955 --> 00:06:14,207 ‎(貴族)殿下 83 00:06:14,290 --> 00:06:17,627 ‎どうか わが娘に ‎旅のお話をお聞かせください 84 00:06:17,710 --> 00:06:21,631 ‎あいにくだが 取り立てて ‎語るようなことは何もない 85 00:06:22,256 --> 00:06:25,676 ‎しかし 僥倖(ぎょうこう)な旅ではあったな 86 00:06:26,636 --> 00:06:30,014 ‎こうして 妻となる相手を ‎見つけることができた 87 00:06:30,098 --> 00:06:31,432 (どよめき) 88 00:06:30,098 --> 00:06:31,432 ‎(令嬢)妻ですって? ‎(令嬢)殿下が笑ってらっしゃる 89 00:06:31,432 --> 00:06:33,935 ‎(令嬢)妻ですって? ‎(令嬢)殿下が笑ってらっしゃる 90 00:06:34,018 --> 00:06:37,313 ‎(令嬢)今まで私たちには ‎見向きもなさらなかったのに 91 00:06:37,396 --> 00:06:40,566 ‎では こちらの美しき ご令嬢が… 92 00:06:41,609 --> 00:06:45,196 ‎(リーシェ)‎好奇 嫉妬 下心… 93 00:06:45,279 --> 00:06:48,908 ‎公衆の面前で ‎婚約破棄されることに比べれば 94 00:06:48,991 --> 00:06:51,577 ‎痛くも かゆくもないわね 95 00:06:53,413 --> 00:06:55,957 ‎お初に お目にかかります 96 00:06:56,040 --> 00:06:58,751 ‎リーシェ・イルムガルド・ ‎ヴェルツナーと申します 97 00:07:01,337 --> 00:07:03,840 ‎(ざわめき) 98 00:07:06,884 --> 00:07:10,221 ‎妻は他国から来たばかりで ‎頼る者もない 99 00:07:10,304 --> 00:07:12,014 ‎どうか助けてやってほしい 100 00:07:12,098 --> 00:07:14,142 ‎(貴族)もちろんです 101 00:07:20,857 --> 00:07:22,275 ‎妻だなんて… 102 00:07:22,358 --> 00:07:25,403 ‎わざわざ ほかのご令嬢たちを ‎あおらなくても… 103 00:07:25,528 --> 00:07:28,156 ‎今のうちに示しておいたほうがいい 104 00:07:28,239 --> 00:07:29,240 ‎示す? 105 00:07:30,324 --> 00:07:34,078 ‎俺が どうあっても ‎お前を守るということを 106 00:07:34,871 --> 00:07:36,080 ‎(リーシェ)‎守る…? 107 00:07:36,164 --> 00:07:40,042 ‎守るですって…!? ‎アルノルト・ハインが? 108 00:07:40,126 --> 00:07:43,713 ‎私を殺した この男が!? 109 00:07:44,589 --> 00:07:47,758 ‎むしろ 一番危険なのは殿下ですし 110 00:07:47,842 --> 00:07:49,218 ‎どういう意味でだ? 111 00:07:50,845 --> 00:07:54,140 ‎(リーシェ)とりあえず ‎剣技では敵(かな)う気がいたしません 112 00:07:54,223 --> 00:07:57,351 ‎いずれ お前と手合わせしてみても ‎いいかもしれないな 113 00:07:57,435 --> 00:07:59,854 ‎それは ぜひお願いしたいです! 114 00:07:59,937 --> 00:08:02,982 ‎ぜいたくを言えば ‎稽古もつけていただきたいですわ 115 00:08:04,317 --> 00:08:05,401 ‎ハッ 116 00:08:05,485 --> 00:08:08,738 ‎お前からは ‎期待以上の答えが返ってくる 117 00:08:09,697 --> 00:08:12,492 ‎(リーシェ)‎あのすさまじい ‎剣技の攻略法が 118 00:08:12,575 --> 00:08:14,243 ‎分かるかもしれない 119 00:08:14,869 --> 00:08:16,078 (ダンス曲) 120 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 (ダンス曲) 121 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 ‎(アルノルト) ‎無理に踊る必要はない 122 00:08:18,539 --> 00:08:22,126 ‎あら 私だって ‎どうせなら楽しみたいですわ 123 00:08:34,013 --> 00:08:36,182 ‎(ざわめき) 124 00:08:41,270 --> 00:08:42,688 ‎(リーシェ)‎この近さ 125 00:08:42,772 --> 00:08:45,149 ‎あの時を思い出す 126 00:08:54,533 --> 00:08:56,827 ‎少しイタズラしてみようかしら 127 00:08:57,703 --> 00:09:01,207 ‎私が主導権を握ろうとしたら ‎どう出るの? 128 00:09:04,835 --> 00:09:06,796 ‎だったら これは? 129 00:09:12,093 --> 00:09:15,263 ‎何をしてもムダ… ‎とでも言いたげね 130 00:09:16,347 --> 00:09:17,682 ‎あっ 131 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 ‎(一同)わぁ… 132 00:09:23,187 --> 00:09:25,147 ‎(リーシェ)‎これほど近いのに 133 00:09:25,231 --> 00:09:27,608 ‎間合いに踏み込めている気がしない 134 00:09:32,697 --> 00:09:35,950 ‎あら そういえば さっきから… 135 00:09:39,745 --> 00:09:41,872 ‎いいえ あの時も ずっと… 136 00:09:56,804 --> 00:09:57,847 ‎倒れる! 137 00:09:57,930 --> 00:10:01,350 ‎(曲のエンディング) 138 00:10:01,434 --> 00:10:02,852 ‎フッ 139 00:10:05,813 --> 00:10:08,232 ‎(貴族)いやあ すばらしい! 140 00:10:05,813 --> 00:10:08,232 (拍手と歓声) 141 00:10:08,316 --> 00:10:10,901 ‎おふたりの息は ‎ピッタリでいらっしゃる 142 00:10:10,985 --> 00:10:13,738 ‎まるで剣舞を ‎見ているかのようでした 143 00:10:24,874 --> 00:10:26,625 ‎(コルネリア)リーシェさま 144 00:10:26,709 --> 00:10:30,212 ‎先ほどのダンス ‎とてもステキでしたわ 145 00:10:30,296 --> 00:10:32,089 ‎ありがとうございます 146 00:10:32,173 --> 00:10:34,592 ‎よろしければ このワインをどうぞ 147 00:10:34,675 --> 00:10:35,885 ‎(令嬢たちの笑い声) 148 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 ‎いただきますわ 149 00:10:44,226 --> 00:10:47,104 ‎すり潰した唐辛子の香り 150 00:10:47,188 --> 00:10:49,231 ‎食べ物で遊ぶなんて… 151 00:10:49,315 --> 00:10:52,652 ‎どこか刺激的な香りがする ‎ワインですね 152 00:10:52,735 --> 00:10:54,403 ‎とても興味深いです 153 00:10:54,487 --> 00:10:57,948 ‎わたくしの お持ちしたワインでは ‎ご不満ですか 154 00:11:01,035 --> 00:11:01,952 ‎(一同)あっ 155 00:11:03,788 --> 00:11:07,625 ‎想像したとおり ‎とても刺激的な味ですね 156 00:11:07,708 --> 00:11:10,461 ‎このような歓迎を ‎していただけたこと 157 00:11:10,544 --> 00:11:12,171 ‎とてもうれしいです 158 00:11:13,673 --> 00:11:14,924 ‎行きましょう 159 00:11:23,224 --> 00:11:24,725 ‎辛い… 160 00:11:24,809 --> 00:11:26,185 ‎(アルノルト)辛い? 161 00:11:26,268 --> 00:11:27,770 ‎(リーシェ)殿下 162 00:11:28,270 --> 00:11:30,940 ‎唐辛子入りの特製ワインです 163 00:11:32,358 --> 00:11:34,193 ‎そんなもの 捨ててしまえばいい 164 00:11:34,276 --> 00:11:35,444 ‎いいえ 165 00:11:35,945 --> 00:11:39,740 ‎これは おいしく嗜(たしな)まれる ‎機会を失ってしまったのですから 166 00:11:39,824 --> 00:11:42,410 ‎せめて残さず飲んであげないと… 167 00:11:43,035 --> 00:11:44,036 ‎あっ 168 00:11:45,371 --> 00:11:46,706 ‎えっ ちょ… 169 00:11:47,540 --> 00:11:48,624 ‎辛いな 170 00:11:48,707 --> 00:11:50,876 ‎(リーシェ) ‎だから言ったではありませんか! 171 00:11:50,960 --> 00:11:52,795 ‎これでワインへの義理は ‎果たせたか? 172 00:11:54,547 --> 00:11:58,175 ‎はい… ありがとうございます 173 00:11:59,218 --> 00:12:01,512 ‎ダンスの時 何を考えていた? 174 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 ‎え… 175 00:12:02,680 --> 00:12:06,434 ‎(アルノルト)俺ではない誰か別の ‎人間のことを考えていただろう? 176 00:12:13,482 --> 00:12:15,818 ‎(リーシェ)‎未来のあなたのこと… 177 00:12:15,901 --> 00:12:17,903 ‎なんて言えないし… 178 00:12:18,738 --> 00:12:21,323 ‎殿下のお体を心配していました 179 00:12:24,201 --> 00:12:25,536 ‎ここに… 180 00:12:25,619 --> 00:12:28,289 ‎おケガをされていませんか 181 00:12:30,374 --> 00:12:32,334 ‎彼の左肩は 182 00:12:32,418 --> 00:12:35,921 ‎右に比べて ‎ほんの少しだけ動きが鈍い 183 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 ‎あの時も… 184 00:12:44,513 --> 00:12:45,639 ‎ハッ 185 00:12:46,182 --> 00:12:47,808 ‎(アルノルト)古傷だ 186 00:12:47,892 --> 00:12:49,810 ‎肩口まで続いていて 187 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 ‎わずかに皮膚の ‎引きつれる部分がある 188 00:12:54,440 --> 00:12:56,192 ‎なんて ひどい… 189 00:12:56,275 --> 00:12:58,819 ‎とても古い傷 190 00:12:58,903 --> 00:13:01,697 ‎刃物で何度も何度も 191 00:13:01,780 --> 00:13:03,491 ‎殺すつもりで… 192 00:13:04,867 --> 00:13:07,745 ‎(アルノルト)この傷のことを ‎知る者は ごく一部だ 193 00:13:07,828 --> 00:13:10,247 ‎ましてや感づいた者など ‎いなかった 194 00:13:10,331 --> 00:13:12,249 ‎どうして このような傷を? 195 00:13:16,337 --> 00:13:17,963 ‎夜風が冷えてきた 196 00:13:40,820 --> 00:13:43,239 ‎(ニコル) ‎侍女の選定 そろそろかしらね 197 00:13:43,322 --> 00:13:44,323 ‎うん… 198 00:13:44,406 --> 00:13:48,369 ‎けど この分だと ‎私たち 選ばれそうにないかも 199 00:13:51,831 --> 00:13:53,374 ‎(ディアナ) ‎まだ終わっていないの? 200 00:13:53,457 --> 00:13:55,501 ‎ご… ごめんなさい ディアナさん 201 00:13:55,584 --> 00:13:56,627 ‎すみません 202 00:13:56,710 --> 00:13:58,128 ‎(ディアナ)今朝のシーツも 203 00:13:58,212 --> 00:14:00,589 ‎説明したとおりに ‎畳めていなかったわよ 204 00:14:00,673 --> 00:14:02,132 ‎(マーヤ)そんなんじゃ 絶対に 205 00:14:02,216 --> 00:14:04,301 ‎皇太子妃さまの侍女には ‎選ばれないわね 206 00:14:05,010 --> 00:14:06,303 ‎手伝います 207 00:14:08,305 --> 00:14:10,099 ‎また あなたなの? 208 00:14:10,182 --> 00:14:12,309 ‎どこの所属か分からないけど 209 00:14:12,393 --> 00:14:14,436 ‎よく人を手伝う暇があるわね 210 00:14:15,020 --> 00:14:17,523 ‎あなたたちも ‎さっさと終わらせなさい 211 00:14:19,066 --> 00:14:22,611 ‎今日は離宮用の ‎テーブルクロスが届くみたいね 212 00:14:22,695 --> 00:14:25,865 ‎お手伝いをすれば ‎きっと評価が上がるわ 213 00:14:25,948 --> 00:14:27,783 ‎行くわよ マーヤ ラウラ 214 00:14:27,866 --> 00:14:28,868 ‎(マーヤ・ラウラ)ええ 215 00:14:31,328 --> 00:14:32,746 ‎ごめんなさい 216 00:14:32,830 --> 00:14:35,374 ‎私たちの物覚えが悪いばかりに 217 00:14:35,457 --> 00:14:39,336 ‎皆さんは まだ ‎お城に来て 日が浅いのでしょう? 218 00:14:39,420 --> 00:14:42,006 ‎初めからできる人はいませんから 219 00:14:42,715 --> 00:14:46,802 ‎そもそも エルゼさんたちは ‎洗濯に不慣れなわけではないわ 220 00:14:46,885 --> 00:14:50,681 ‎仕事は こなせているけど ‎時間がかかっているだけ 221 00:14:50,764 --> 00:14:53,058 ‎そこはディアナさんの言うとおり 222 00:14:53,142 --> 00:14:55,561 ‎でも原因は明白だわ 223 00:14:55,644 --> 00:14:59,690 ‎ディアナさんが ここに来る前の ‎お話を聞いたことはありますか 224 00:14:59,773 --> 00:15:02,443 ‎確か いくつもの ‎お店をやっていらっしゃる⸺ 225 00:15:02,526 --> 00:15:03,903 ‎裕福なおうちで… 226 00:15:03,986 --> 00:15:05,904 ‎私も聞いたことある 227 00:15:05,988 --> 00:15:10,409 ‎でも借金ができちゃって ‎全部 手放してしまったのよね 228 00:15:10,492 --> 00:15:12,453 ‎そう… 229 00:15:19,543 --> 00:15:21,337 ‎ピカピカになってる 230 00:15:21,420 --> 00:15:25,341 ‎いつの間に…? ‎誰が掃除をしたのかしら 231 00:15:25,424 --> 00:15:27,801 ‎そういえば いつも ‎しゃしゃり出てくる あの子 232 00:15:27,885 --> 00:15:28,886 ‎いないわね 233 00:15:28,969 --> 00:15:32,431 ‎(ラウラ)あんな生意気な新人 ‎外されて当然よ 234 00:15:32,514 --> 00:15:33,807 ‎そうね 235 00:15:33,891 --> 00:15:37,061 ‎皇太子妃さまに仕えるなら ‎礼儀が必要だもの 236 00:15:37,144 --> 00:15:38,729 ‎ドキドキするね 237 00:15:38,812 --> 00:15:39,813 ‎ええ… 238 00:15:39,897 --> 00:15:43,067 ‎(ニコル) ‎皇太子妃さまって どんな方かな 239 00:15:43,150 --> 00:15:44,693 ‎(ドアが開く音) 240 00:15:44,777 --> 00:15:46,862 ‎リーシェさまが ‎いらっしゃいました 241 00:16:07,466 --> 00:16:08,592 ‎あっ 242 00:16:12,930 --> 00:16:15,557 ‎リーシェ・イルムガルド・ ‎ヴェルツナーと申します 243 00:16:18,435 --> 00:16:19,937 ‎ごめんね 244 00:16:20,020 --> 00:16:22,398 ‎あなたたちの状況を正しく知るには 245 00:16:22,481 --> 00:16:26,110 ‎同じ侍女として話すのが ‎一番だと思ったの 246 00:16:26,193 --> 00:16:29,989 ‎では 今から ‎お名前をお呼びいたします 247 00:16:30,072 --> 00:16:31,615 ‎マグリッドさん 248 00:16:31,699 --> 00:16:33,617 ‎エルゼさん 249 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 ‎ニコルさん ローザさん… 250 00:16:36,161 --> 00:16:39,206 ‎ヒルデさん アメリアさん 251 00:16:39,289 --> 00:16:42,751 ‎以上の方は わたくしの侍女に ‎なっていただきます 252 00:16:43,502 --> 00:16:45,504 ‎これからよろしくお願いします 253 00:16:45,587 --> 00:16:48,132 ‎では 名前を呼ばれた者は別室へ 254 00:16:48,215 --> 00:16:49,925 ‎(ディアナ) ‎どうしてですか リーシェさま! 255 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 ‎選ばれたのは新人ばかり 256 00:16:51,969 --> 00:16:54,221 ‎侍女の経験は私たちのほうが! 257 00:16:54,304 --> 00:16:56,515 ‎(オリヴァー)不敬だぞ ‎(リーシェ)いいのです 258 00:16:57,057 --> 00:16:59,226 ‎確かに失礼なことを言いました 259 00:16:59,309 --> 00:17:02,730 ‎ですが どうか 侍女としての ‎実力を見てください 260 00:17:02,813 --> 00:17:05,107 ‎(リーシェ)ディアナさん ‎(ディアナ)はい 261 00:17:05,190 --> 00:17:08,610 ‎あなたには今日限りで ‎侍女を辞めていただきます 262 00:17:08,694 --> 00:17:09,862 ‎えっ!? 263 00:17:10,446 --> 00:17:12,239 ‎そんな… 264 00:17:15,367 --> 00:17:16,660 ‎ねえ ディアナ 265 00:17:16,744 --> 00:17:21,623 ‎あなたが お城に来たばかりの頃 ‎何に困っていたか思い出せる? 266 00:17:22,332 --> 00:17:25,586 ‎最初から今みたいに ‎仕事をこなせていたの? 267 00:17:26,336 --> 00:17:28,630 ‎いえ… 最初は… 268 00:17:29,214 --> 00:17:32,217 ‎やり方を理解するのに ‎苦労しました 269 00:17:32,885 --> 00:17:35,637 ‎一度 聞いただけでは ‎覚えられなくて… 270 00:17:35,721 --> 00:17:38,724 ‎でも先輩たちは みんな忙しくて 271 00:17:38,807 --> 00:17:42,895 ‎“教えている暇なんてないから ‎見て覚えて”と言われて… 272 00:17:42,978 --> 00:17:46,523 ‎それでも私は ‎こうして一人前に育ちました 273 00:17:46,607 --> 00:17:48,150 ‎彼女たちと違って! 274 00:17:48,233 --> 00:17:49,651 ‎そうね 275 00:17:49,735 --> 00:17:53,238 ‎確かに あなたは彼女たちと ‎大きく違うことがあるわ 276 00:17:53,322 --> 00:17:54,490 ‎え… 277 00:17:54,573 --> 00:17:57,618 ‎それは字の読み書きができることよ 278 00:17:57,701 --> 00:17:59,119 ‎あ… 279 00:17:59,203 --> 00:18:01,079 ‎(リーシェ) ‎あなたは商家の生まれで 280 00:18:01,163 --> 00:18:03,457 ‎高い教育が受けられたけれど 281 00:18:03,540 --> 00:18:07,878 ‎一般庶民が同じような教育を ‎受けられることは少ないわ 282 00:18:07,961 --> 00:18:10,756 ‎あなたは先輩に言われたことを ‎書き留めて 283 00:18:10,839 --> 00:18:12,633 ‎読み返すことができた 284 00:18:13,342 --> 00:18:15,469 ‎でも それができなかったら? 285 00:18:15,552 --> 00:18:17,179 ‎えっ!? 286 00:18:17,262 --> 00:18:20,682 ‎昨日 私がやってみせたとおりに ‎並べておいてちょうだい 287 00:18:20,766 --> 00:18:22,059 ‎その… 288 00:18:22,142 --> 00:18:23,602 ‎今朝のシーツも 289 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 ‎説明したとおりに ‎畳めていなかったわよ 290 00:18:28,982 --> 00:18:33,862 ‎家が破産して ‎何もかも失って後ろ盾もない 291 00:18:34,655 --> 00:18:37,533 ‎そんな私が一人前になれたのに 292 00:18:37,616 --> 00:18:40,786 ‎どうして あなたたちは ‎できないのって思ってた 293 00:18:41,495 --> 00:18:45,415 ‎私が ちゃんと ‎やり方を教えられていなかった 294 00:18:48,085 --> 00:18:49,920 ‎ごめんなさい 295 00:18:50,003 --> 00:18:52,339 ‎悪いのは私だったのね 296 00:18:53,632 --> 00:18:56,969 ‎本当に… ごめんなさい 297 00:18:57,052 --> 00:19:00,180 ‎リーシェさま ディアナさんは ‎優秀で いつも一生懸命で… 298 00:19:00,264 --> 00:19:02,933 ‎(エルゼ) ‎だから辞めさせないでください 299 00:19:03,016 --> 00:19:04,852 ‎(ディアナ)ありがとう 300 00:19:04,935 --> 00:19:07,855 ‎でも私は選ばれなくて当然よ 301 00:19:07,938 --> 00:19:09,690 ‎(エルゼ)ディアナさん… 302 00:19:09,773 --> 00:19:13,443 ‎(ディアナの泣き声) 303 00:19:13,527 --> 00:19:14,862 ‎(一同)あっ 304 00:19:14,945 --> 00:19:18,031 ‎(リーシェ)あなたには ‎お願いしたいことがあるの 305 00:19:18,115 --> 00:19:19,867 ‎私は この離宮を 306 00:19:19,950 --> 00:19:23,537 ‎新人侍女たちの ‎教育の場にしたいと思っているの 307 00:19:23,620 --> 00:19:28,041 ‎技能を身につけるのと同時に ‎文字の勉強もしてもらいたい 308 00:19:28,750 --> 00:19:30,878 ‎読み書きも仕事も身につけば 309 00:19:30,961 --> 00:19:34,214 ‎どこでも どんな場合でも ‎武器になる 310 00:19:34,298 --> 00:19:37,175 ‎別の人生を生きなきゃ ‎いけなくなったときも 311 00:19:37,259 --> 00:19:39,511 ‎必ず役に立つわ 312 00:19:39,595 --> 00:19:40,762 ‎ディアナ 313 00:19:40,846 --> 00:19:44,266 ‎あなたには その教材作りを ‎手伝ってほしいの 314 00:19:44,808 --> 00:19:46,518 ‎私が…!? 315 00:19:47,227 --> 00:19:50,397 ‎私… あんな失礼なことを ‎言ったのに 316 00:19:50,480 --> 00:19:53,317 ‎フフ… 何のことだか 317 00:19:53,400 --> 00:19:55,569 ‎力を貸してくれる? 318 00:19:56,612 --> 00:19:58,864 ‎はい… 喜んで… 319 00:20:01,283 --> 00:20:02,492 ‎(アルノルト)なるほどな 320 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 ‎(オリヴァー)予想どおりですか 321 00:20:04,453 --> 00:20:05,913 ‎まさか 322 00:20:05,996 --> 00:20:09,041 ‎何か しでかすだろうとは ‎思っていたが… 323 00:20:09,124 --> 00:20:11,043 ‎(オリヴァー)あまり露骨に ‎おもしろがっては 324 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 ‎未来の奥方に失礼ですよ 325 00:20:13,211 --> 00:20:16,632 ‎ですが ‎私も楽しんでしまいそうです 326 00:20:16,715 --> 00:20:20,510 ‎あの方が この国で どんなことを ‎成し遂げてくださるのかを 327 00:20:20,594 --> 00:20:22,262 ‎(アルノルト)オリヴァー 328 00:20:22,346 --> 00:20:23,639 ‎リーシェは 329 00:20:23,722 --> 00:20:27,434 ‎皇族の利や国益のために ‎連れてきた妻ではない 330 00:20:28,101 --> 00:20:31,772 ‎(ディアナ)最初に覚える文字は ‎掃除道具でいかがでしょうか 331 00:20:31,855 --> 00:20:33,982 ‎毎日使うものなので 332 00:20:34,066 --> 00:20:37,527 ‎覚えたことが役立っている実感も ‎得やすいんじゃないかと 333 00:20:37,611 --> 00:20:39,821 ‎ええ とてもいいと思うわ 334 00:20:39,905 --> 00:20:41,865 ‎(ディアナ)ありがとうございます 335 00:20:41,949 --> 00:20:43,367 ‎リーシェさま 336 00:20:43,450 --> 00:20:47,079 ‎私 みんなに どうやって ‎教えたらいいかを考えるのが 337 00:20:47,162 --> 00:20:48,455 ‎とっても楽しいです 338 00:20:48,538 --> 00:20:49,873 ‎それはよかったわ 339 00:20:49,957 --> 00:20:51,667 ‎(ノック音) 340 00:20:51,750 --> 00:20:53,210 ‎(エルゼ)失礼します 341 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 ‎リーシェさま そろそろご準備を 342 00:20:55,796 --> 00:20:57,005 ‎ええ 343 00:20:57,089 --> 00:20:59,007 ‎(ディアナ) ‎では私は これで失礼します 344 00:20:59,091 --> 00:21:00,425 ‎よろしくね 345 00:21:01,009 --> 00:21:02,427 ‎あっ ディアナさん 346 00:21:02,511 --> 00:21:05,347 ‎夜ごはんのあと ‎また勉強教えてもらえますか 347 00:21:05,430 --> 00:21:06,431 ‎もちろんよ 348 00:21:06,515 --> 00:21:08,433 ‎(エルゼ)ありがとうございます 349 00:21:11,395 --> 00:21:12,688 ‎(エルゼ)ステキなドレス 350 00:21:12,771 --> 00:21:15,357 ‎手持ちで一番高価なの 351 00:21:15,857 --> 00:21:18,527 ‎これに合わせて髪を結うのを ‎手伝ってくれる? 352 00:21:18,610 --> 00:21:19,861 ‎はい 353 00:21:21,279 --> 00:21:25,117 ‎(エルゼ)あの… お客さまは ‎商人さんと お聞きしましたが 354 00:21:25,200 --> 00:21:28,870 ‎その… 一番高いドレスが ‎必要なのですか 355 00:21:28,954 --> 00:21:30,080 ‎(リーシェ)そうね 356 00:21:30,163 --> 00:21:33,375 ‎とりあえず 材料のひとつに ‎なるかもしれないから 357 00:21:33,458 --> 00:21:34,876 ‎(エルゼ)材料? 358 00:21:34,960 --> 00:21:36,837 ‎何と言っても相手は 359 00:21:36,920 --> 00:21:40,882 ‎商人の何たるかを ‎私に たたき込んでくれた人 360 00:21:40,966 --> 00:21:43,260 ‎彼らを味方につけておけば 361 00:21:43,343 --> 00:21:46,138 ‎この先の選択肢は かなり広がるわ 362 00:21:46,805 --> 00:21:50,017 ‎この時のアリア商会は ‎設立したばかり 363 00:21:50,100 --> 00:21:52,853 ‎ガルクハインの皇族相手の商談なら 364 00:21:52,936 --> 00:21:55,897 ‎何が何でも成立させたいはず 365 00:22:00,569 --> 00:22:02,320 ‎(リーシェ)‎もう少し派手なほうが 366 00:22:02,404 --> 00:22:04,906 ‎買い物好きな ‎いいカモに見えるかしら 367 00:22:04,990 --> 00:22:06,992 ‎私は残念です 368 00:22:07,075 --> 00:22:10,370 ‎まとめ髪に遅れ毛で凛となる ‎お姿のほうが 369 00:22:10,454 --> 00:22:12,456 ‎このドレスには お似合いかと 370 00:22:12,539 --> 00:22:14,291 ‎ありがとう エルゼ 371 00:22:14,374 --> 00:22:16,918 ‎でも今日は これが勝負の装いなの 372 00:22:17,002 --> 00:22:18,003 ‎勝負? 373 00:22:18,003 --> 00:22:18,420 ‎勝負? 374 00:22:18,003 --> 00:22:18,420 (ノック音) 375 00:22:18,420 --> 00:22:19,337 (ノック音) 376 00:22:19,379 --> 00:22:20,922 ‎(カミル) ‎お客さまが到着されました 377 00:22:25,510 --> 00:22:29,181 ‎(タリー)このたびは ‎ご結婚おめでとうございます 378 00:22:31,683 --> 00:22:35,729 ‎アリア商会の ‎ケイン・タリーと申します 379 00:22:36,772 --> 00:22:41,818 ♪~ 380 00:23:46,466 --> 00:23:50,887 ‎~♪