1 00:00:01,876 --> 00:00:05,046 ‎(タリー)このたびは ‎ご結婚おめでとうございます 2 00:00:05,130 --> 00:00:08,550 ‎アリア商会の ‎ケイン・タリーと申します 3 00:00:09,342 --> 00:00:12,053 ‎(リーシェ)リーシェ・イルムガルド・ ‎ヴェルツナーと申します 4 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 ‎遠路はるばる お越しいただき ‎ありがとうございます 5 00:00:18,018 --> 00:00:19,394 (タリー)それにしても いい季節ですね 6 00:00:19,394 --> 00:00:20,854 (タリー)それにしても いい季節ですね 7 00:00:19,394 --> 00:00:20,854 ‎(リーシェ)‎さすがだわ 8 00:00:20,937 --> 00:00:22,605 リーシェさまの婚姻の 儀は 9 00:00:20,937 --> 00:00:22,605 ‎目が合っただけで ‎すべてを見透かされそう 10 00:00:22,605 --> 00:00:22,689 ‎目が合っただけで ‎すべてを見透かされそう 11 00:00:22,689 --> 00:00:24,482 ‎目が合っただけで ‎すべてを見透かされそう 12 00:00:22,689 --> 00:00:24,482 8の月の半ばでしたか 13 00:00:24,566 --> 00:00:27,944 ‎でも相手を知っている分 ‎こちらが有利のはず 14 00:00:24,566 --> 00:00:27,944 夏空の花嫁に なられるわけですね 15 00:00:28,028 --> 00:00:28,069 ‎戦争を回避するために 16 00:00:28,069 --> 00:00:30,572 ‎戦争を回避するために 17 00:00:28,069 --> 00:00:30,572 このような美しい方が 未来の国母とは 18 00:00:30,572 --> 00:00:30,655 このような美しい方が 未来の国母とは 19 00:00:30,655 --> 00:00:31,948 このような美しい方が 未来の国母とは 20 00:00:30,655 --> 00:00:31,948 ‎そして長生きするために 21 00:00:31,948 --> 00:00:32,031 ‎そして長生きするために 22 00:00:32,031 --> 00:00:32,907 ‎そして長生きするために 23 00:00:32,031 --> 00:00:32,907 ガルクハイン国民の 皆さまが 24 00:00:32,907 --> 00:00:32,991 ガルクハイン国民の 皆さまが 25 00:00:32,991 --> 00:00:33,992 ガルクハイン国民の 皆さまが 26 00:00:32,991 --> 00:00:33,992 ‎力を貸していただきます 会長! 27 00:00:33,992 --> 00:00:34,075 ‎力を貸していただきます 会長! 28 00:00:34,075 --> 00:00:36,244 ‎力を貸していただきます 会長! 29 00:00:34,075 --> 00:00:36,244 うらやましいかぎり ですよ 30 00:00:36,786 --> 00:00:40,623 ‎フフ… すでに ‎お聞き及びかとは存じますが 31 00:00:40,707 --> 00:00:42,834 ‎婚姻の儀に使う品々は 32 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 ‎アリア商会に ‎そろえていただきたいのです 33 00:00:45,420 --> 00:00:48,715 ‎(タリー)これはこれは! ‎なんと ありがたきお言葉 34 00:00:48,798 --> 00:00:52,052 ‎では さっそく ‎品物を見せてくださるかしら 35 00:00:52,135 --> 00:00:54,971 ‎(タリー)ハハハ リーシェさま 36 00:00:55,680 --> 00:00:58,099 ‎あなたに お売りできるものは 37 00:00:58,183 --> 00:00:59,976 ‎何ひとつ ありません 38 00:01:01,978 --> 00:01:07,025 ‎♪~ 39 00:02:25,228 --> 00:02:30,233 ‎~♪ 40 00:02:33,319 --> 00:02:36,447 ‎(タリー)おっと失礼 ‎語弊があったようで 41 00:02:36,531 --> 00:02:38,867 ‎ですが ‎申しあげたとおりです 42 00:02:38,950 --> 00:02:42,954 ‎私どもにとって あなたさまは ‎客人にはなりえません 43 00:02:44,038 --> 00:02:45,206 ‎(リーシェ)なぜですか 44 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 ‎(タリー)我々の提供できる品が 45 00:02:48,042 --> 00:02:50,712 ‎あなたの覚悟に ‎見合わないからですよ 46 00:02:50,795 --> 00:02:52,088 ‎覚悟? 47 00:02:53,089 --> 00:02:54,591 ‎どうやら あなたは 48 00:02:54,674 --> 00:02:57,468 ‎今回の取り引きに ‎命がけでいらっしゃる 49 00:02:58,720 --> 00:03:01,556 ‎これまで いろんな人間を ‎見てきましたが 50 00:03:01,639 --> 00:03:05,977 ‎あなたは その誰よりも ‎大きな覚悟を抱えているようだ 51 00:03:06,060 --> 00:03:12,233 ‎一介の商人から 結婚式の品を ‎買うだけにもかかわらず… ね 52 00:03:12,317 --> 00:03:14,569 ‎一生に一度のことですもの 53 00:03:14,652 --> 00:03:16,863 ‎つい 気負ってしまいました 54 00:03:16,946 --> 00:03:19,407 ‎未熟者で お恥ずかしいです 55 00:03:19,490 --> 00:03:21,534 ‎ハハッ ご安心を 56 00:03:21,618 --> 00:03:25,246 ‎婚姻の儀は きっと ‎すばらしいものとなるでしょう 57 00:03:25,330 --> 00:03:27,290 ‎しかし 残念ながら 58 00:03:27,373 --> 00:03:30,460 ‎わが商会の品では力不足のようだ 59 00:03:30,543 --> 00:03:32,420 ‎(リーシェ)ハッ ‎(タリー)お声がけいただき 60 00:03:32,503 --> 00:03:33,546 ‎(タリー)光栄でした 61 00:03:33,630 --> 00:03:35,256 ‎(リーシェ)タ… タリー会長! 62 00:03:35,340 --> 00:03:36,883 ‎(タリー)それにしても 63 00:03:36,966 --> 00:03:39,510 ‎ガルクハインは ‎すばらしい国ですね 64 00:03:41,012 --> 00:03:43,389 ‎我々も しばし仕事を忘れ 65 00:03:43,473 --> 00:03:46,559 ‎数日ほど観光を楽しもうかと… 66 00:03:47,393 --> 00:03:49,938 ‎(リーシェ)お待ちください ‎もう少しだけ お話を… 67 00:03:50,021 --> 00:03:54,442 ‎(タリー)さようなら ‎美しき未来の皇太子妃殿下 68 00:03:59,072 --> 00:04:02,283 ‎(土を耕す音) 69 00:04:07,538 --> 00:04:08,915 ‎フゥ… 70 00:04:10,166 --> 00:04:11,668 ‎(タリー)‎いいか リーシェ 71 00:04:11,751 --> 00:04:15,129 ‎客に選ばれる商人になれ 72 00:04:15,213 --> 00:04:17,924 ‎俺たちを介してしか ‎得られない商品や 73 00:04:18,007 --> 00:04:19,926 ‎価値を提供しろ 74 00:04:20,009 --> 00:04:24,472 ‎そうなれば 今度は ‎俺たちが客を選ぶ番だ 75 00:04:25,682 --> 00:04:28,685 ‎(リーシェ) ‎私は会長に選ばれなかった 76 00:04:28,768 --> 00:04:33,606 ‎アリア商会が今後 世界中に ‎広げていく人脈が必要なのに… 77 00:04:35,149 --> 00:04:37,110 ‎(カミル)あの… リーシェさま 78 00:04:37,986 --> 00:04:41,739 ‎未来の皇太子妃さまが ‎なぜ畑作業を? 79 00:04:41,823 --> 00:04:45,034 ‎アルノルト殿下から ‎この一角をいただきましたので 80 00:04:45,118 --> 00:04:47,036 ‎薬草を育てようかと 81 00:04:47,120 --> 00:04:50,540 ‎調合しだいで ‎さまざまな薬が作れるんですよ 82 00:04:51,291 --> 00:04:53,042 ‎(カミル)なるほど… 83 00:04:54,335 --> 00:04:58,756 ‎(リーシェ)‎それにしても ‎単純に警戒されたのかしら 84 00:04:58,840 --> 00:05:01,009 ‎慎重な人ではあるけれど 85 00:05:01,092 --> 00:05:04,387 ‎イチかバチかの賭けも ‎大好きな人だった 86 00:05:05,638 --> 00:05:08,016 ‎何かを見落としている…? 87 00:05:09,517 --> 00:05:12,103 ‎我々も しばし仕事を忘れ 88 00:05:12,186 --> 00:05:15,023 ‎数日ほど観光を楽しもうかと… 89 00:05:15,106 --> 00:05:16,149 ‎(リーシェ)ハッ 90 00:05:16,232 --> 00:05:18,693 ‎午後の畑仕事は これで終わります 91 00:05:18,776 --> 00:05:20,194 ‎(カミル)も… もうですか 92 00:05:20,278 --> 00:05:21,779 ‎(リーシェ)部屋で休みますので 93 00:05:21,863 --> 00:05:24,365 ‎皆さまは廊下の警備を ‎お願いしますね 94 00:05:24,449 --> 00:05:25,950 ‎(デニス)は… はい ‎(カミル)はい! 95 00:05:26,701 --> 00:05:28,953 ‎(タリー)ハハハ… 96 00:05:29,037 --> 00:05:31,873 ‎(チェスター)それにしても ‎よかったのか 会長 97 00:05:31,956 --> 00:05:34,834 ‎皇太子妃の儲(もう)け話を ‎蹴っちまって 98 00:05:34,917 --> 00:05:39,464 ‎バーカ あのお嬢さまを ‎客にしたら大損だぜ 99 00:05:41,841 --> 00:05:42,842 ‎え!? 100 00:05:42,925 --> 00:05:45,845 ‎おかえりなさい タリー会長 101 00:05:45,928 --> 00:05:47,972 ‎(男性)お嬢ちゃんの勝ちだ… 102 00:05:48,848 --> 00:05:52,852 ‎近いうちに いらっしゃるだろう ‎とは思っていましたが… 103 00:05:52,935 --> 00:05:56,606 ‎(リーシェ)やはり私を ‎お招きくださっていたのですね 104 00:05:56,689 --> 00:05:58,149 ‎光栄ですわ 105 00:06:00,234 --> 00:06:02,236 ‎(タリー)恐れ入りましたよ 106 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 ‎部下たちを酔い潰して お待ちとは 107 00:06:05,156 --> 00:06:06,949 ‎楽しい方々だったので 108 00:06:07,033 --> 00:06:09,577 ‎つい お酒が進んでしまいました 109 00:06:09,660 --> 00:06:13,206 ‎それにしても ずいぶんキレイに ‎染めていらっしゃる 110 00:06:13,289 --> 00:06:16,876 ‎私の髪色は少々 目立ちますので… 111 00:06:17,752 --> 00:06:20,588 ‎もし この技術を ‎お売りしますと言ったら 112 00:06:20,671 --> 00:06:22,465 ‎私と商談をしてくださる? 113 00:06:22,548 --> 00:06:25,093 ‎(タリー)ハハッ とんでもない 114 00:06:25,176 --> 00:06:29,597 ‎あなたは もっと大きな ‎儲け話を抱えているでしょう? 115 00:06:31,182 --> 00:06:35,311 ‎さあ ここからは ‎お望みどおりの商談です 116 00:06:35,394 --> 00:06:36,979 ‎まずは乾杯といきましょう 117 00:06:37,063 --> 00:06:38,981 ‎その前に ひとつ 118 00:06:39,065 --> 00:06:42,735 ‎この場では どうか ‎楽な話し方をなさってください 119 00:06:42,819 --> 00:06:44,946 ‎丁寧に話されると 120 00:06:45,029 --> 00:06:47,490 ‎どうにも調子が狂うのよね 121 00:06:47,573 --> 00:06:50,493 ‎(タリー)では お言葉に甘えて 122 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 ‎フゥ… 123 00:06:56,791 --> 00:06:58,918 ‎で お嬢さん 124 00:06:59,001 --> 00:07:01,003 ‎“結婚式のドレスが欲しいの” 125 00:07:01,087 --> 00:07:04,298 ‎なんて つまらない偽装は ‎もうなしだぜ 126 00:07:04,382 --> 00:07:05,383 ‎はい 127 00:07:05,466 --> 00:07:08,886 ‎あなたに小細工をしようなんて ‎無理な話でした 128 00:07:08,970 --> 00:07:10,304 ‎結構 129 00:07:10,388 --> 00:07:13,307 ‎俺の直感は こう言ってる 130 00:07:13,391 --> 00:07:15,685 ‎“リーシェ嬢は客ではなく” 131 00:07:15,768 --> 00:07:18,563 ‎“取引先にするべきだ”ってな 132 00:07:18,646 --> 00:07:21,899 ‎全容も分からない計画に ‎乗る気はない 133 00:07:21,983 --> 00:07:23,484 ‎だが安心しろ 134 00:07:23,568 --> 00:07:26,154 ‎俺は こう見えて仕事熱心なんだ 135 00:07:26,237 --> 00:07:28,197 ‎お前さんが考えている… 136 00:07:28,281 --> 00:07:32,076 ‎いや それ以上の利益を約束しよう 137 00:07:32,160 --> 00:07:37,206 ‎さあ お前さんの儲け話を ‎一切合財 話してもらおうか 138 00:07:38,166 --> 00:07:39,208 ‎(リーシェ)言えません 139 00:07:39,876 --> 00:07:41,210 ‎(タリー)何…? 140 00:07:41,294 --> 00:07:44,505 ‎私の計画については話せません 141 00:07:44,589 --> 00:07:47,216 ‎それでも今後 アリア商会には 142 00:07:47,300 --> 00:07:49,218 ‎力になってほしいのです 143 00:07:49,302 --> 00:07:52,972 ‎おもしろいことを言うねえ ‎お嬢さん 144 00:07:53,055 --> 00:07:56,058 ‎何も知らされず契約を結ばされ 145 00:07:56,142 --> 00:07:57,894 ‎儲けが明確でもない 146 00:07:57,977 --> 00:08:01,189 ‎商人が最も嫌う類いの話だ 147 00:08:01,272 --> 00:08:03,357 ‎(リーシェ) ‎もちろん対価は用意します 148 00:08:03,441 --> 00:08:06,736 ‎ただ“利益が出る”って ‎言葉だけを信じろと? 149 00:08:06,819 --> 00:08:08,237 ‎そりゃいい 150 00:08:08,321 --> 00:08:10,406 ‎(リーシェ)‎この国の皇太子が 151 00:08:10,490 --> 00:08:13,576 ‎数年以内に ‎各国に戦争を仕掛けるから 152 00:08:13,659 --> 00:08:15,870 ‎それを止める策を講じている… 153 00:08:15,953 --> 00:08:18,497 ‎なんて言えるはずもないわ 154 00:08:18,581 --> 00:08:20,166 ‎(タリー)いいか お嬢さん 155 00:08:20,249 --> 00:08:23,878 ‎俺は自分の直感を大いに信じている 156 00:08:23,961 --> 00:08:26,631 ‎だが それ以上に ‎重視しているのは 157 00:08:26,714 --> 00:08:29,175 ‎(タリー)結果と… ‎(リーシェ)結果と実績ですよね 158 00:08:29,258 --> 00:08:30,760 ‎えっ 159 00:08:30,843 --> 00:08:32,428 ‎これから私は 160 00:08:32,511 --> 00:08:35,723 ‎この都で通用する商いを考えます 161 00:08:35,806 --> 00:08:39,560 ‎それで私を ‎信頼に値すると判断したら 162 00:08:39,644 --> 00:08:42,813 ‎その時は改めて ‎ご検討いただけますか 163 00:08:45,441 --> 00:08:48,402 ‎(タリー)ククッ ハハハ… 164 00:08:48,486 --> 00:08:49,779 ‎そりゃいい! 165 00:08:49,862 --> 00:08:52,448 ‎あんたの考えが利益を出せそうなら 166 00:08:52,532 --> 00:08:54,533 ‎認めてくれってことだな? 167 00:08:54,617 --> 00:08:56,535 ‎実に俺好みだ 168 00:08:56,619 --> 00:08:58,788 ‎(リーシェ)‎ええ よく知ってるわ 169 00:08:58,871 --> 00:09:00,581 ‎1週間以内だ 170 00:09:00,665 --> 00:09:03,334 ‎楽しみにしてるぞ お嬢さん 171 00:09:03,417 --> 00:09:05,586 ‎では約束ですね 172 00:09:09,382 --> 00:09:11,509 ‎(リーシェ) ‎ありがとうございました 173 00:09:11,592 --> 00:09:13,761 ‎それと 皆さんが起きたら 174 00:09:13,844 --> 00:09:16,347 ‎この薬を飲ませてあげてください 175 00:09:17,640 --> 00:09:19,058 ‎(タリー)こいつは? 176 00:09:19,141 --> 00:09:22,520 ‎(リーシェ)使っていただければ ‎すぐに分かるかと 177 00:09:27,650 --> 00:09:28,859 ‎(リーシェ)フゥ… 178 00:09:28,943 --> 00:09:31,571 ‎お城を抜け出すのも簡単じゃないわ 179 00:09:31,654 --> 00:09:32,655 ‎あっ 180 00:09:38,536 --> 00:09:40,454 ‎(アルノルト)遅かったな 181 00:09:41,497 --> 00:09:43,708 ‎なぜ殿下が こちらに? 182 00:09:43,791 --> 00:09:46,544 ‎(アルノルト) ‎商談を断られたそうじゃないか 183 00:09:47,670 --> 00:09:49,463 ‎奇妙な話だ 184 00:09:49,547 --> 00:09:51,257 ‎一介の商人が 185 00:09:51,340 --> 00:09:54,844 ‎皇太子妃となる ‎お前の要望を蹴るとは 186 00:09:56,470 --> 00:09:59,056 ‎自由に過ごせと言ったのは俺だ 187 00:09:59,140 --> 00:10:02,977 ‎だからこそ 責め立てるのも ‎筋違いだと思い 188 00:10:03,060 --> 00:10:05,271 ‎帰りを待っていたわけだが… 189 00:10:09,317 --> 00:10:11,277 ‎(足音) 190 00:10:26,417 --> 00:10:27,418 ‎(リーシェ)あ… 191 00:10:27,501 --> 00:10:28,919 ‎(ガラスに当たる音) 192 00:10:37,178 --> 00:10:38,304 ‎(アルノルト)フッ 193 00:10:38,387 --> 00:10:42,683 ‎お前でも 夜に男と ‎ふたりきりにされれば 194 00:10:42,767 --> 00:10:45,311 ‎そういう顔をするのか 195 00:10:46,479 --> 00:10:47,688 ‎あ… 196 00:10:50,775 --> 00:10:53,819 ‎申し訳… ありませんでした 197 00:10:55,529 --> 00:10:58,032 ‎夜に ひとりで城を抜け出すなど 198 00:10:58,115 --> 00:11:00,951 ‎婚約者として ‎ふさわしくない振る舞い 199 00:11:01,035 --> 00:11:02,495 ‎あなたの名誉まで傷つ… 200 00:11:02,578 --> 00:11:04,372 ‎(アルノルト) ‎そんなことは どうでもいい 201 00:11:04,455 --> 00:11:05,456 ‎(リーシェ)え? 202 00:11:07,249 --> 00:11:08,959 ‎ケガなどしていないな? 203 00:11:09,043 --> 00:11:10,211 ‎え… 204 00:11:11,045 --> 00:11:13,464 ‎はい していません 205 00:11:15,716 --> 00:11:18,094 ‎今後 お前が城下に出る際は 206 00:11:18,177 --> 00:11:19,553 ‎俺も同行する 207 00:11:19,637 --> 00:11:20,638 ‎え? 208 00:11:20,721 --> 00:11:23,599 ‎言ったはずだ 自由にしていいと 209 00:11:23,682 --> 00:11:26,394 ‎そして俺は それに手を貸すとも 210 00:11:26,477 --> 00:11:28,854 ‎そんな! 私の身勝手な行動に 211 00:11:28,938 --> 00:11:30,690 ‎殿下を付き合わせるわけには… 212 00:11:30,773 --> 00:11:32,942 ‎自由にしていいとは言ったが 213 00:11:33,025 --> 00:11:36,153 ‎危険なマネをしていいとは ‎言っていない 214 00:11:36,237 --> 00:11:38,114 ‎(リーシェ)あ… ‎(アルノルト)何だ 215 00:11:38,197 --> 00:11:40,616 ‎甘すぎでしょう 私に! 216 00:11:42,118 --> 00:11:46,706 ‎お前のことだ ‎絶対に城下に出るなと制限すれば 217 00:11:46,789 --> 00:11:49,333 ‎また黙って抜け出すのだろう? 218 00:11:49,417 --> 00:11:51,877 ‎(アルノルト)髪色を染めてでもな ‎(リーシェ)う… 219 00:11:51,961 --> 00:11:54,672 ‎(アルノルト)それよりは ‎条件つきで許可をしたほうが 220 00:11:54,755 --> 00:11:56,132 ‎抑制できそうだ 221 00:11:56,215 --> 00:11:59,135 ‎そんなに分かりやすいですか ‎私は… 222 00:11:59,218 --> 00:12:00,511 ‎いいや 223 00:12:00,594 --> 00:12:03,139 ‎むしろ 分かりにくくて ‎予想がつかない部類の 224 00:12:03,222 --> 00:12:05,141 ‎人間だと思うが 225 00:12:05,224 --> 00:12:08,310 ‎(リーシェ) ‎ハァ… 楽しんでいるでしょう? 226 00:12:08,394 --> 00:12:11,272 ‎あなたといい 会長といい… 227 00:12:11,355 --> 00:12:13,274 ‎(アルノルト)会長か 228 00:12:13,357 --> 00:12:16,902 ‎お前とアリア商会の間に ‎一体 何があった 229 00:12:19,613 --> 00:12:21,532 ‎(リーシェ)殿下 ‎(アルノルト)何だ 230 00:12:21,615 --> 00:12:24,034 ‎おなかが すいていませんか 231 00:12:37,548 --> 00:12:39,049 ‎(リーシェ)んん… 232 00:12:58,903 --> 00:12:59,820 ‎ハッ 233 00:13:01,780 --> 00:13:04,408 ‎あ… あの 殿下 234 00:13:05,367 --> 00:13:07,495 ‎謝らなくてはならないことが… 235 00:13:07,578 --> 00:13:08,579 ‎何だ 236 00:13:10,164 --> 00:13:12,541 ‎私から提案しておきながら 237 00:13:12,625 --> 00:13:15,461 ‎大変申し訳ないのですが 238 00:13:15,544 --> 00:13:16,921 ‎その… 239 00:13:17,671 --> 00:13:21,217 ‎わ… 私は料理がヘタです! 240 00:13:24,053 --> 00:13:25,554 ‎ほう 241 00:13:26,096 --> 00:13:27,932 ‎(リーシェ)申し訳ありません 242 00:13:28,015 --> 00:13:31,727 ‎(アルノルト)まあ 料理経験の ‎ある公爵令嬢というのも 243 00:13:31,811 --> 00:13:32,937 ‎珍しいからな 244 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 ‎(リーシェ)‎過去の人生において 245 00:13:36,273 --> 00:13:40,277 ‎食事は 何か胃に入れることを ‎優先するものだったから… 246 00:13:40,778 --> 00:13:43,948 ‎このスープは殿下の ‎お口には合わないかと… 247 00:13:45,157 --> 00:13:46,200 ‎あっ! 248 00:13:47,952 --> 00:13:48,953 ‎うまいじゃないか 249 00:13:49,036 --> 00:13:50,204 ‎え? 250 00:13:50,996 --> 00:13:52,706 ‎(アルノルト) ‎このスープで問題ない 251 00:13:54,208 --> 00:13:56,585 ‎(リーシェ) ‎この人 味音痴なのかも… 252 00:13:56,669 --> 00:13:59,839 ‎おい 何か失礼なことを ‎考えているだろう? 253 00:13:59,922 --> 00:14:02,091 ‎い… いえ そんなことは… 254 00:14:03,300 --> 00:14:04,969 ‎ありがとうございます 255 00:14:05,052 --> 00:14:07,346 ‎(アルノルト) ‎お前のせいで腹が減った 256 00:14:07,429 --> 00:14:08,931 ‎さっさと皿を並べるぞ 257 00:14:09,014 --> 00:14:10,599 ‎あ… はい! 258 00:14:12,935 --> 00:14:14,603 ‎(リーシェ)というわけで 259 00:14:14,687 --> 00:14:19,441 ‎1週間以内に新しい商いを ‎考案することになりました 260 00:14:21,068 --> 00:14:22,069 ‎分かった 261 00:14:22,152 --> 00:14:23,445 ‎えっと… 262 00:14:23,529 --> 00:14:25,531 ‎分かったと言ったんだ 263 00:14:25,614 --> 00:14:28,242 ‎お前がやりたいことについて ‎理解した 264 00:14:29,410 --> 00:14:32,830 ‎私がアリア商会を ‎何に使うつもりなのか 265 00:14:32,913 --> 00:14:34,748 ‎お聞きにならないのですか 266 00:14:34,832 --> 00:14:37,751 ‎商会にすら隠し通したのだろう 267 00:14:37,835 --> 00:14:40,004 ‎なら 俺に話すとも思えない 268 00:14:40,087 --> 00:14:42,172 ‎仰るとおりですが… 269 00:14:42,256 --> 00:14:45,467 ‎その商いとやらの ‎目星はついているのか? 270 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 ‎案は いくつか 271 00:14:47,511 --> 00:14:50,472 ‎ただ 通用するかどうかは ‎分かりません 272 00:14:50,556 --> 00:14:53,100 ‎都に どのような人々が住まい 273 00:14:53,183 --> 00:14:55,269 ‎どんなものが愛されるのか 274 00:14:55,352 --> 00:14:57,730 ‎調べることが山積みです 275 00:14:57,813 --> 00:15:00,316 ‎(アルノルト) ‎つまり苦戦しそうだと 276 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 ‎はい 277 00:15:01,900 --> 00:15:03,152 ‎(アルノルト)ふうん… 278 00:15:06,155 --> 00:15:08,532 ‎やっぱり ‎楽しんでいらっしゃるでしょう! 279 00:15:09,325 --> 00:15:11,118 ‎自由にやればいい 280 00:15:11,201 --> 00:15:12,786 ‎俺は そろそろ戻る 281 00:15:12,870 --> 00:15:15,122 ‎はい おやすみなさい 282 00:15:18,292 --> 00:15:20,210 ‎どうかなさいましたか 283 00:15:20,294 --> 00:15:22,463 ‎(アルノルト) ‎弟には もう会ったか? 284 00:15:22,546 --> 00:15:25,215 ‎殿下の? ないはずです 285 00:15:25,299 --> 00:15:26,467 ‎(アルノルト)ならいい 286 00:15:26,550 --> 00:15:29,678 ‎あいつが近づいてきても ‎相手をするな 287 00:15:29,762 --> 00:15:31,221 ‎(リーシェ)何か ご事情が? 288 00:15:31,305 --> 00:15:33,432 ‎(アルノルト) ‎お前は知らなくていい 289 00:15:38,228 --> 00:15:41,106 ‎(犬の鳴き声) 290 00:15:41,774 --> 00:15:44,860 ‎(ネズミの鳴き声) 291 00:15:47,196 --> 00:15:49,698 ‎(男の笑い声) 292 00:15:52,701 --> 00:15:55,204 ‎(リーシェ)‎この街の人口と男女比 293 00:15:55,287 --> 00:15:58,165 ‎年齢分布は最低限必要だわ 294 00:15:58,248 --> 00:16:00,125 ‎経済状況の推移 295 00:16:00,209 --> 00:16:02,169 ‎周辺地域の事情 296 00:16:02,252 --> 00:16:05,881 ‎出入りする商人や旅人の情報も… 297 00:16:07,966 --> 00:16:11,679 ‎朝は畑 お昼は教材の確認 298 00:16:11,762 --> 00:16:14,390 ‎婚姻の儀の準備も ‎しないといけないから… 299 00:16:14,473 --> 00:16:16,850 ‎しばらくは不眠不休ね! 300 00:16:17,726 --> 00:16:19,895 ‎(オリヴァー)わが君が夜食を? 301 00:16:19,979 --> 00:16:20,938 ‎何だ 302 00:16:21,021 --> 00:16:25,150 ‎いえ リーシェさまは ‎よほど料理が お上手なのですね 303 00:16:25,693 --> 00:16:28,153 ‎本人はヘタだと言っていたが… 304 00:16:28,237 --> 00:16:30,030 ‎うまかった 305 00:16:31,865 --> 00:16:34,952 ‎おい スープの中に ‎薬草を入れるのは 306 00:16:35,035 --> 00:16:37,621 ‎世間では標準的なことなのか? 307 00:16:37,705 --> 00:16:39,123 ‎スープに? 308 00:16:39,206 --> 00:16:41,542 ‎いえ 普通ではないですね 309 00:16:42,710 --> 00:16:43,919 ‎(アルノルト)そうか 310 00:16:49,508 --> 00:16:52,803 ‎昨晩は あまり ‎お休みになれなかったのですか 311 00:16:52,886 --> 00:16:55,222 ‎(リーシェ) ‎ちょっと調べ物をしていまして 312 00:16:55,305 --> 00:16:57,891 ‎(カミル) ‎あまり ご無理をなさらないよう 313 00:16:58,434 --> 00:16:59,810 ‎(3人)ハッ 314 00:17:01,520 --> 00:17:03,022 ‎(デニス)リ… リーシェさま 315 00:17:03,105 --> 00:17:05,941 ‎お下がりください ‎お部屋に戻りましょう 316 00:17:07,901 --> 00:17:10,529 ‎(リーシェ) ‎この大陸では珍しい黒髪… 317 00:17:10,612 --> 00:17:11,905 ‎(デニス)リーシェさま! 318 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 ‎(テオドール)ん… 319 00:17:13,282 --> 00:17:15,909 ‎(テオドール)リーシェ? ‎(デニス)あっ しまっ… 320 00:17:18,662 --> 00:17:21,290 ‎(テオドール)君が… 兄上の…? 321 00:17:23,083 --> 00:17:24,209 ‎フッ 322 00:17:24,293 --> 00:17:27,463 ‎はじめまして! 麗しき義姉上(あねうえ)! 323 00:17:28,964 --> 00:17:30,716 ‎やっと会えた! 324 00:17:30,799 --> 00:17:33,886 ‎義姉上に お会いしたいって ‎何度も手紙を出したのに 325 00:17:33,969 --> 00:17:36,597 ‎兄上からは ‎お返事のひとつもないんだ 326 00:17:36,680 --> 00:17:38,015 ‎ひどいと思わない? 327 00:17:39,475 --> 00:17:41,018 ‎アハハ… 328 00:17:41,101 --> 00:17:44,021 ‎そんなに硬くならなくていいのに 329 00:17:45,147 --> 00:17:47,024 ‎僕はテオドール 330 00:17:47,107 --> 00:17:48,942 ‎テオドール・オーギュスト・ハイン 331 00:17:49,026 --> 00:17:53,280 ‎皇位継承権 第2位で ‎アルノルト・ハインの弟だ 332 00:17:53,363 --> 00:17:56,867 ‎(リーシェ)‎相手をしないように ‎言われたけれど… 333 00:17:59,620 --> 00:18:01,497 ‎お初に お目にかかります 334 00:18:01,580 --> 00:18:04,416 ‎リーシェ・イルムガルド・ ‎ヴェルツナーと申します 335 00:18:04,917 --> 00:18:06,460 ‎このたび ご縁があって 336 00:18:06,543 --> 00:18:09,922 ‎皇室の末席に ‎加えていただくことになりました 337 00:18:10,005 --> 00:18:11,924 ‎どうぞ よろしくお願いいたします 338 00:18:12,007 --> 00:18:14,802 ‎ところで義姉上は ‎どうして ここに? 339 00:18:14,885 --> 00:18:18,305 ‎(リーシェ)実は この畑は ‎私が作っているものでして 340 00:18:18,388 --> 00:18:22,184 ‎義姉上が!? ‎うわあ それはすごいな 341 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 ‎こんな ふかふかなベッドは ‎めったにないよ 342 00:18:24,937 --> 00:18:28,524 ‎でも ひとつ ‎気になることがあるんだ 343 00:18:28,607 --> 00:18:29,858 ‎これを見てくれる? 344 00:18:29,942 --> 00:18:31,860 ‎どうかなさいましたか 345 00:18:31,944 --> 00:18:33,737 ‎(テオドール)ほら ここ… 346 00:18:34,696 --> 00:18:36,406 ‎(リーシェ)えっと… 347 00:18:37,574 --> 00:18:39,284 ‎(テオドール)君を助けたい 348 00:18:41,829 --> 00:18:43,163 ‎かわいそうに 349 00:18:43,247 --> 00:18:45,749 ‎こんな所まで連れてこられて… 350 00:18:45,833 --> 00:18:49,378 ‎君の本質は花嫁ではなく 人質だ 351 00:18:51,338 --> 00:18:52,756 ‎存じております 352 00:18:52,840 --> 00:18:54,424 ‎へえ… 353 00:18:54,508 --> 00:18:56,301 ‎アルノルト殿下からは 354 00:18:56,385 --> 00:18:59,096 ‎十分な ご配慮を ‎いただいておりますので 355 00:19:00,556 --> 00:19:02,474 ‎ふうん… 356 00:19:05,310 --> 00:19:08,355 ‎(テオドール) ‎今日は会えてよかったよ またね 357 00:19:13,819 --> 00:19:17,114 ‎(リーシェ) ‎皇位継承権 第2位だなんて 358 00:19:17,197 --> 00:19:21,201 ‎兄の婚約者に対する ‎自己紹介の言葉ではないわ 359 00:19:24,538 --> 00:19:26,623 ‎(リーシェ) ‎つかぬことをおうかがいしますが 360 00:19:26,707 --> 00:19:30,627 ‎先ほど おふたりのご様子が ‎いつもと違いましたが… 361 00:19:31,170 --> 00:19:34,756 ‎私を弟君に近づけるなという ‎ご命令が? 362 00:19:35,257 --> 00:19:38,385 ‎それについて ‎我々の口からは とても… 363 00:19:38,468 --> 00:19:42,347 ‎(リーシェ)では あのご兄弟は ‎仲がよろしいのでしょうか 364 00:19:43,849 --> 00:19:45,517 ‎それについても… 365 00:19:45,601 --> 00:19:47,936 ‎変なこと聞いて ごめんなさい 366 00:19:48,020 --> 00:19:49,229 ‎(カミル)いえ… 367 00:19:50,856 --> 00:19:54,026 ‎(リーシェ)‎この件も いずれ ‎対処しないといけないけど… 368 00:19:54,109 --> 00:19:56,778 ‎今は 会長との商談が先ね 369 00:19:57,362 --> 00:19:59,156 ‎(アルノルト)何度も言わせるな 370 00:19:59,239 --> 00:20:01,700 ‎兵力は国民の守護に回す 371 00:20:01,783 --> 00:20:03,452 ‎これは決定実行だ 372 00:20:03,535 --> 00:20:05,203 ‎(軍務伯)諸侯を差し置いて 373 00:20:05,287 --> 00:20:08,665 ‎庶民を手厚く守ることに ‎何の意味がありましょう? 374 00:20:08,749 --> 00:20:10,834 ‎(アルノルト) ‎貴族どもは私兵を抱え 375 00:20:10,918 --> 00:20:13,754 ‎国からは その維持費を ‎支給しているだろう 376 00:20:13,837 --> 00:20:14,963 ‎好きに言わせておけ 377 00:20:15,047 --> 00:20:17,841 ‎(軍務伯)殿下! ‎どうぞ お考え直しを 378 00:20:18,467 --> 00:20:23,096 ‎その采配 とても ‎お父上好みとは言えませんぞ 379 00:20:24,431 --> 00:20:27,351 ‎異論は認めない うせろ 380 00:20:27,434 --> 00:20:28,644 ‎(軍務伯)うっ 381 00:20:30,562 --> 00:20:31,772 ‎(リーシェ)あ… 382 00:20:34,566 --> 00:20:36,652 ‎え… ええっと… 383 00:20:38,904 --> 00:20:39,988 ‎んっ! 384 00:20:42,199 --> 00:20:43,533 ‎あ… 385 00:20:44,034 --> 00:20:45,243 ‎んっ! 386 00:20:47,746 --> 00:20:48,956 ‎フゥ… 387 00:20:49,957 --> 00:20:50,999 ‎フッ 388 00:20:51,083 --> 00:20:52,250 ‎えっ 389 00:20:53,085 --> 00:20:55,420 ‎諸侯には別途 通達を送る 390 00:20:55,504 --> 00:20:57,547 ‎(軍務伯)つ… 通達とは? 391 00:20:57,631 --> 00:20:59,216 ‎民を守ることが 392 00:20:59,299 --> 00:21:02,135 ‎巡り巡って ヤツらの利に ‎なればいいのだろう? 393 00:21:02,219 --> 00:21:04,972 ‎兵力を国民の守護に回し 394 00:21:05,055 --> 00:21:08,058 ‎治安のよい環境で ‎民が生活できれば 395 00:21:08,141 --> 00:21:12,020 ‎最終的な税収が増え ‎連中も潤うはずだ 396 00:21:12,104 --> 00:21:13,313 ‎うっ 397 00:21:15,774 --> 00:21:19,945 ‎それならば 諸侯の方々も ‎納得されましょう 398 00:21:20,028 --> 00:21:21,655 ‎(アルノルト)話は以上だ 399 00:21:21,738 --> 00:21:23,073 ‎フゥ… 400 00:21:26,910 --> 00:21:29,246 ‎(リーシェ)戦争で得た賠償金を 401 00:21:29,329 --> 00:21:32,874 ‎地方の活性化や雇用促進に投資する 402 00:21:32,958 --> 00:21:36,878 ‎この施策はアルノルト・ハインに ‎よるものだったのね 403 00:21:37,629 --> 00:21:39,798 ‎(リーシェ)‎彼は民のための政策を 404 00:21:39,881 --> 00:21:42,426 ‎積極的に取り入れている 405 00:21:42,509 --> 00:21:46,722 ‎やっぱり 過去の人生の印象と ‎ずいぶん違う 406 00:21:49,766 --> 00:21:52,060 ‎それでは おやすみなさい 407 00:21:52,144 --> 00:21:53,437 ‎(カミル・デニス) ‎おやすみなさいませ 408 00:21:55,480 --> 00:21:56,773 ‎ん? 409 00:22:10,871 --> 00:22:13,290 ‎(鐘の音) 410 00:22:17,419 --> 00:22:20,338 ‎(扉が開く音) 411 00:22:27,054 --> 00:22:28,597 ‎こんばんは 412 00:22:28,680 --> 00:22:30,599 ‎テオドール殿下 413 00:22:31,558 --> 00:22:32,976 ‎(テオドール)こんばんは 414 00:22:33,060 --> 00:22:35,228 ‎麗しの義姉上 415 00:22:36,813 --> 00:22:41,818 ‎♪~ 416 00:23:46,508 --> 00:23:50,929 ‎~♪