1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 {\an8}♪~ 2 00:01:09,569 --> 00:01:14,574 {\an8}~♪ 3 00:01:18,870 --> 00:01:20,830 (ハイネン)彼は殺されたのだ 4 00:01:22,207 --> 00:01:23,249 (キートン)殺された? 5 00:01:23,333 --> 00:01:26,753 (ハイネン)そう シーデルは殺されたのだ 6 00:01:26,836 --> 00:01:30,757 死ぬ3日前 私が会った時は ピンピンしておった 7 00:01:30,840 --> 00:01:31,382 (クルトが鼻を鳴らす音) 8 00:01:31,382 --> 00:01:32,467 (クルトが鼻を鳴らす音) 9 00:01:31,382 --> 00:01:32,467 {\an8}(キートン) しかしハイネンさん 10 00:01:32,467 --> 00:01:32,550 (クルトが鼻を鳴らす音) 11 00:01:32,550 --> 00:01:34,052 (クルトが鼻を鳴らす音) 12 00:01:32,550 --> 00:01:34,052 {\an8}私が伺った話では… 13 00:01:34,135 --> 00:01:38,807 (ハイネンのせき込み) 14 00:01:38,890 --> 00:01:40,183 (キートン)大丈夫ですか? 15 00:01:40,266 --> 00:01:43,561 いやいや… 心配ご無用 16 00:01:44,104 --> 00:01:44,979 それで? 17 00:01:45,772 --> 00:01:48,775 フランツ・シーデルさんの死因は 心不全です 18 00:01:48,858 --> 00:01:51,736 それに 経営していた 外国人相手のバーも 19 00:01:51,820 --> 00:01:54,197 何ら トラブルは ありませんでした 20 00:01:54,280 --> 00:01:57,784 つまり シーデルさんは 妻に先立たれてから 21 00:01:57,867 --> 00:02:00,829 悠々自適に老後の人生を送り そして… 22 00:02:00,912 --> 00:02:04,040 八十数年の生涯を終えた 23 00:02:04,123 --> 00:02:07,252 そう思い込んどるよ 近所の連中はな 24 00:02:08,002 --> 00:02:09,254 違うんですか? 25 00:02:15,176 --> 00:02:16,052 ん? 26 00:02:16,970 --> 00:02:21,099 その写真 元首相の ブラント氏ですよね? 27 00:02:21,933 --> 00:02:23,059 さよう 28 00:02:23,143 --> 00:02:27,897 私は社会民主党の 秘書官をしていたことがあってね 29 00:02:27,981 --> 00:02:32,527 東西ドイツ統一など 思いも及ばなかったころの話だ 30 00:02:33,027 --> 00:02:35,905 東ドイツが西側に吸収されて 31 00:02:35,989 --> 00:02:38,449 誰が一番 困ったと思うかね? 32 00:02:38,533 --> 00:02:39,784 (キートン)は? 33 00:02:39,868 --> 00:02:43,705 (ハイネン)東は西に比べ 科学の分野が遅れている 34 00:02:43,788 --> 00:02:46,082 法律も根本的に違う 35 00:02:46,583 --> 00:02:49,252 医者や弁護士といった インテリゲンチャにとっては 36 00:02:49,335 --> 00:02:51,087 受難の時代だ 37 00:02:51,170 --> 00:02:53,882 だが 労働者は違う 38 00:02:53,965 --> 00:02:56,134 社会がどのように変わろうとも 39 00:02:56,217 --> 00:02:58,595 腕一本で たくましく生きてゆく 40 00:02:58,678 --> 00:03:03,641 これは旧東ドイツの ドレスデンにいる妹夫婦だ 41 00:03:03,725 --> 00:03:06,102 旦那は腕のいい配管工でな 42 00:03:06,186 --> 00:03:09,606 来週 こちらに 移住してくることになっておる 43 00:03:11,691 --> 00:03:13,651 これが何か分かるかね? 44 00:03:13,735 --> 00:03:15,069 は? 45 00:03:15,153 --> 00:03:17,405 -(ハイネン)壁だよ -(キートン)壁? 46 00:03:17,488 --> 00:03:20,533 ベルリンの壁 そのかけらだ 47 00:03:21,034 --> 00:03:23,119 私のお守りだよ 48 00:03:24,204 --> 00:03:27,123 シーデル氏の死について もう一度 調べてもらいたい 49 00:03:27,707 --> 00:03:30,126 もしも死因に 疑問がなかったとしたら? 50 00:03:31,127 --> 00:03:33,922 君には高額のギャラを 払っておる 51 00:03:34,422 --> 00:03:35,632 期待しておるよ 52 00:03:38,051 --> 00:03:39,177 (キートン)ん? 53 00:03:52,649 --> 00:03:54,317 うまそうだな 54 00:03:55,401 --> 00:03:56,653 これ1つください 55 00:04:13,878 --> 00:04:15,296 (ワーグナー)ええ そうです 56 00:04:15,964 --> 00:04:19,092 シーデルさんは ここに倒れていました 57 00:04:20,093 --> 00:04:22,095 (ワーグナー) 買い物帰りだったのね 58 00:04:22,178 --> 00:04:25,598 周りには牛乳や卵が 散らばっていたわ 59 00:04:27,976 --> 00:04:28,935 シーデルさんは 60 00:04:29,018 --> 00:04:31,771 このアパルトメントへ 引っ越してきてから… 61 00:04:32,814 --> 00:04:34,691 十数年になりますわ 62 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 とてもお元気そうでしたけど 63 00:04:36,651 --> 00:04:39,696 もう80を 過ぎてらしたんですってね 64 00:04:43,992 --> 00:04:46,869 いい香りですね バラのポプリですか? 65 00:04:47,704 --> 00:04:49,497 お詳しいんですね 66 00:04:50,748 --> 00:04:52,000 このクッションには 67 00:04:52,083 --> 00:04:54,544 ラベンダーが 縫い込んでありますのよ 68 00:04:54,627 --> 00:04:56,462 (キートン) ポプリが ご趣味なんですか? 69 00:04:56,546 --> 00:04:57,422 ええ 70 00:04:57,505 --> 00:05:01,843 年を取ってくるとね 目と耳は悪くなるんだけど 71 00:05:01,926 --> 00:05:04,387 不思議と鼻だけは 鋭くなるんです 72 00:05:05,471 --> 00:05:07,515 あら ごめんなさい 73 00:05:07,598 --> 00:05:10,643 わたくしのことより シーデルさんについてですわね 74 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 あなたが見つけた時— 75 00:05:12,854 --> 00:05:15,148 シーデルさんは すでに亡くなっていたんですね 76 00:05:15,857 --> 00:05:16,774 ええ 77 00:05:17,275 --> 00:05:20,236 体はまだ 温かかったんですけど… 78 00:05:21,237 --> 00:05:23,656 シーデルさん しっかりしてください! 79 00:05:23,740 --> 00:05:24,949 シーデルさん! 80 00:05:25,700 --> 00:05:26,576 あっ… 81 00:05:26,659 --> 00:05:29,829 (ワーグナー) わたくし 昔 看護婦をしてたんです 82 00:05:29,912 --> 00:05:30,997 シーデルさんは 83 00:05:31,080 --> 00:05:34,834 死んだ直後の人独特の 匂いを放っていました 84 00:05:34,917 --> 00:05:37,336 匂い… ですか… 85 00:05:38,421 --> 00:05:39,339 (ドアの開く音) 86 00:05:40,256 --> 00:05:42,341 どうも ありがとうございました 87 00:05:43,051 --> 00:05:45,636 あなた とても いい香りがしますわ 88 00:05:45,720 --> 00:05:46,637 え? 89 00:05:47,138 --> 00:05:49,474 何か 特別なコロンでも? 90 00:05:49,557 --> 00:05:50,600 いえ 別に… 91 00:05:51,351 --> 00:05:52,977 (ワーグナー)果物のような… 92 00:05:53,061 --> 00:05:55,521 そう 桃の香りかしら 93 00:05:55,605 --> 00:05:58,483 ああ そうです さっきの市場で 94 00:05:58,566 --> 00:06:01,402 あんまり おいしそうな桃を 見つけたもんで つい… 95 00:06:01,486 --> 00:06:04,614 (ワーグナー)桃の薄皮は とてもいいポプリになるんです 96 00:06:04,697 --> 00:06:07,992 特に 秋にキンモクセイと ブレンドすると 97 00:06:08,076 --> 00:06:10,453 すてきな匂いになりますわ 98 00:06:12,580 --> 00:06:15,208 (アスコット)あの向かいの老人を 最後に見たのが 99 00:06:15,291 --> 00:06:17,126 私だったんですってね 100 00:06:17,919 --> 00:06:20,379 ええ そうなんですよ アスコットさん 101 00:06:20,463 --> 00:06:23,299 あの時はちょうど 雨上がりでね 102 00:06:23,382 --> 00:06:24,258 んっ… 103 00:06:24,342 --> 00:06:26,386 ぬれた地面の匂いを 部屋に入れようと 104 00:06:26,469 --> 00:06:27,887 窓を開けたんだ 105 00:06:29,097 --> 00:06:32,892 雨がやんでることを確認して 何気なく下を見たんだ 106 00:06:32,975 --> 00:06:37,146 彼はちょうど ドアを開けて 中へ入っていくとこだった 107 00:06:38,731 --> 00:06:40,942 ん? ところで どうして 108 00:06:41,025 --> 00:06:43,403 匂いを部屋の中に 入れようと思ったんですか? 109 00:06:44,112 --> 00:06:47,406 俺 ぬれた地面の 匂いが好きなんだ 110 00:06:48,741 --> 00:06:51,452 (医者) 正真正銘 心不全ですな 111 00:06:51,536 --> 00:06:54,497 (医者がはなをかむ音) 112 00:06:54,580 --> 00:06:56,332 (医者)いやあ 失礼 113 00:06:56,416 --> 00:06:59,418 典型的な 医者の不養生というやつです 114 00:07:00,086 --> 00:07:01,003 はあ… 115 00:07:01,087 --> 00:07:04,215 (医者)確かに 亡くなった場所は 普通じゃありません 116 00:07:04,298 --> 00:07:06,676 けどね 心臓にしてみりゃ 117 00:07:06,759 --> 00:07:09,262 部屋の中で止まろうが 外で止まろうが 118 00:07:09,345 --> 00:07:10,763 同じことです 119 00:07:10,847 --> 00:07:11,848 (はなをすする音) 120 00:07:12,348 --> 00:07:15,560 何せシーデルさんは 80を越えた高齢だ 121 00:07:15,643 --> 00:07:18,104 何があっても不思議じゃない 122 00:07:18,187 --> 00:07:20,731 (キートン)彼はよく こちらへ いらしてたんですか? 123 00:07:21,357 --> 00:07:23,943 (医者)私が医者を 始めてからは一度も 124 00:07:24,026 --> 00:07:26,487 おやじの代の患者さんですが 125 00:07:26,571 --> 00:07:29,240 まあ そういう人のほうが ぽっくりいくもんです 126 00:07:31,492 --> 00:07:33,786 体もきれいなもんだった 127 00:07:33,870 --> 00:07:37,707 大昔のやけどと切り傷が 少しあっただけだ 128 00:07:38,207 --> 00:07:42,211 おそらく 第二次大戦中に できたものでしょうな 129 00:07:42,962 --> 00:07:44,255 参ったよ 130 00:07:44,338 --> 00:07:47,550 夏の入りばなから ずっと この調子だ 131 00:07:47,633 --> 00:07:49,969 (医者)ハッハッハ… (はなをかむ音) 132 00:07:55,850 --> 00:07:57,226 (クルトが鼻を鳴らす音) 133 00:08:12,909 --> 00:08:14,243 (クルトが鼻を鳴らす音) 134 00:08:18,039 --> 00:08:21,250 (クルトが鼻を鳴らす音) 135 00:08:22,877 --> 00:08:24,795 (ハイネン) この時間に ここに来るのが 136 00:08:24,879 --> 00:08:27,256 習慣になっておってな 137 00:08:27,882 --> 00:08:33,012 そう 十数年間 1日も欠かしたことはない 138 00:08:37,183 --> 00:08:41,103 ところで キートン君 君には失望したよ 139 00:08:42,355 --> 00:08:46,609 私の金を使って そんなことを調べてくるとはな 140 00:08:47,318 --> 00:08:50,446 腕のいいオプだと聞いていたが… 141 00:08:50,529 --> 00:08:53,115 友人の死に不審な点が なかったことが 142 00:08:53,199 --> 00:08:55,034 そんなに残念なんですか? 143 00:08:55,117 --> 00:08:56,619 そんなことは言っとらん 144 00:08:56,702 --> 00:08:59,413 それとも あなたは 何かを知っていて 145 00:08:59,497 --> 00:09:01,749 あえて私に 隠しているんですか? 146 00:09:01,832 --> 00:09:04,627 (ハイネン)隠す? 何をかね! 147 00:09:11,926 --> 00:09:13,511 調査報告書です 148 00:09:21,852 --> 00:09:22,728 では 149 00:09:27,483 --> 00:09:29,485 待ちたまえ キートン君 150 00:09:30,778 --> 00:09:33,656 私は80年 生きてきた 151 00:09:33,739 --> 00:09:36,576 古い友人は皆 死んでしまった 152 00:09:36,659 --> 00:09:40,997 十数年前に知り合った シーデル ただ1人を残して… 153 00:09:41,622 --> 00:09:44,500 長く生きていると 分かるものなんだ 154 00:09:44,583 --> 00:09:47,878 その友人が 生きるか死ぬかということが 155 00:09:48,379 --> 00:09:50,172 目や耳が衰えても 156 00:09:50,256 --> 00:09:54,260 老人にはそういう嗅覚が 備わってくるんだ 157 00:09:55,094 --> 00:09:59,348 シーデルが死ぬ3日前 私は ここで彼に会った 158 00:09:59,432 --> 00:10:02,768 そして いつもどおり 世間話をして別れた 159 00:10:02,852 --> 00:10:04,520 だが その時 彼は 160 00:10:04,604 --> 00:10:07,231 死ぬような匂いは 発していなかった 161 00:10:08,274 --> 00:10:10,818 匂いだ 匂いなんだ 162 00:10:10,901 --> 00:10:12,445 それしか手がかりはない 163 00:10:12,528 --> 00:10:15,031 彼は死の匂いを 発していなかった 164 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 それしか言えないんだ 私には! 165 00:10:20,161 --> 00:10:21,495 今回の調査で 166 00:10:21,579 --> 00:10:23,789 1つだけ引っかかっていることが あるんです 167 00:10:26,417 --> 00:10:28,586 その 匂いなんです 168 00:10:31,881 --> 00:10:36,719 (キートンの荒い息) 169 00:10:40,556 --> 00:10:42,141 (アスコット)なっ 何だ!? 170 00:10:42,642 --> 00:10:44,727 (荒い息) 171 00:10:45,353 --> 00:10:47,730 ああ… この間の探偵さん 172 00:10:48,314 --> 00:10:50,608 よかった ここにいて 173 00:10:50,691 --> 00:10:52,818 1つ 確認させてください 174 00:10:52,902 --> 00:10:54,695 あなたが窓を開けたのは 175 00:10:54,779 --> 00:10:57,031 雨上がりの匂いを 部屋に入れるためでしたね 176 00:10:57,114 --> 00:10:59,450 ああ そうだよ 177 00:10:59,533 --> 00:11:01,077 (キートン) それじゃ シーデルさんが 178 00:11:01,160 --> 00:11:02,787 目に留まった理由は? 179 00:11:02,870 --> 00:11:05,122 え? え… え~っと 180 00:11:05,206 --> 00:11:08,626 雨がやんだかどうか 確認して… 181 00:11:08,709 --> 00:11:09,960 ああ そうだ 182 00:11:10,711 --> 00:11:12,129 ふっと下を見たら 183 00:11:12,213 --> 00:11:15,466 雨も降ってないのに 傘を差してる人が1人いてね 184 00:11:16,467 --> 00:11:19,053 その人 シーデルさんがドアを開けるのを 185 00:11:19,136 --> 00:11:21,013 ジッと見てたんだ 186 00:11:21,764 --> 00:11:23,015 シーデルさんを? 187 00:11:23,099 --> 00:11:24,350 ああ 188 00:11:24,433 --> 00:11:27,603 それで その人は その後どうしました? 189 00:11:28,104 --> 00:11:31,023 いやあ すぐに部屋に戻ったから 190 00:11:31,107 --> 00:11:32,024 その人がどうしたかは… え? 191 00:11:32,024 --> 00:11:34,527 その人がどうしたかは… え? 192 00:11:32,024 --> 00:11:34,527 {\an8}(キートンが 走り去る音) 193 00:11:34,610 --> 00:11:36,112 (キートン)ありがとう! 194 00:11:39,615 --> 00:11:41,033 (雨が降りだす音) (アスコット)あ… 195 00:11:41,784 --> 00:11:45,204 ああ… いけねえ 降ってきやがった 196 00:11:54,672 --> 00:11:56,966 (クルトが鼻を鳴らす音) 197 00:12:19,155 --> 00:12:20,156 (ハイネン)ハッ… 198 00:12:23,033 --> 00:12:23,909 んっ… 199 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 ああ… 200 00:12:47,349 --> 00:12:51,437 (クルトが鼻を鳴らす音) 201 00:12:51,520 --> 00:12:54,815 (ハイネン)おいおい 勘弁してくれ 外は雨だぞ 202 00:12:57,902 --> 00:13:01,238 (医者)ああ… またあんたか 203 00:13:01,322 --> 00:13:04,074 (はなをかむ音) (医者)で 今度は何の用です? 204 00:13:04,742 --> 00:13:07,286 シーデルさんの やけどの痕ですが… 205 00:13:07,369 --> 00:13:10,080 それって 右腕の内側に ありませんでしたか? 206 00:13:10,164 --> 00:13:13,918 そうですよ よく分かりましたね 207 00:13:15,878 --> 00:13:17,963 大変ですね 208 00:13:18,047 --> 00:13:20,925 その鼻風邪じゃ 匂いも何も 分からないでしょう 209 00:13:21,008 --> 00:13:24,094 ああ 参ったよ まったく 210 00:13:24,178 --> 00:13:25,221 (鼻水をすする音) 211 00:13:25,804 --> 00:13:29,225 (クルトが鼻を鳴らす音) 212 00:13:33,562 --> 00:13:35,981 待て待て 今 戸締まりをするから 213 00:13:39,568 --> 00:13:41,487 ホントに嫌な雨 214 00:13:41,570 --> 00:13:44,990 涼しくなるどころか 余計に蒸し暑くなって 215 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 ええ 216 00:13:47,034 --> 00:13:50,496 今日の私は桃の匂いではなく 汗の匂いでしょう? 217 00:13:51,247 --> 00:13:52,957 (ワーグナー)走ってらしたのね 218 00:13:53,040 --> 00:13:54,500 ハーブティーです 219 00:13:54,583 --> 00:13:57,002 暑い時には これが一番ですわ 220 00:13:57,503 --> 00:13:58,671 (キートン)どうも 221 00:13:59,338 --> 00:14:00,714 いただきます 222 00:14:03,425 --> 00:14:06,011 ああ… うーん おいしい 223 00:14:06,095 --> 00:14:08,055 フフフッ 224 00:14:08,138 --> 00:14:11,016 よほど急ぎで聞きたいことが ありましたのね 225 00:14:11,600 --> 00:14:12,643 ええ 226 00:14:13,143 --> 00:14:15,062 シーデルさんを見つけた時 227 00:14:15,145 --> 00:14:18,357 亡くなった人独特の匂いがしたと おっしゃいましたね 228 00:14:18,440 --> 00:14:19,900 (ワーグナー)ええ 229 00:14:19,984 --> 00:14:22,778 何か それ以外の匂いが しませんでしたか? 230 00:14:23,571 --> 00:14:24,864 あ… 231 00:14:32,204 --> 00:14:33,789 シーデルさん! シーデルさん 232 00:14:33,873 --> 00:14:35,833 しっかり! シーデルさん! 233 00:14:46,552 --> 00:14:49,221 そういえば… かすかに… 234 00:14:51,223 --> 00:14:53,183 そう あれは… 235 00:14:53,684 --> 00:14:55,227 桃の香りでしたわ 236 00:14:55,853 --> 00:14:56,729 あ… 237 00:14:57,479 --> 00:15:01,692 多分 買い物袋の中に 桃が入っていたんだと思います 238 00:15:16,999 --> 00:15:17,875 (ハイネン)まったく 239 00:15:17,958 --> 00:15:21,378 こんな雨の日まで 散歩に引っ張り出しおって 240 00:15:22,379 --> 00:15:25,090 (クルトが鼻を鳴らす音) 241 00:15:48,614 --> 00:15:49,782 (男)フフ… 242 00:15:51,825 --> 00:15:55,037 (ハイネン)やっぱり 貴様だったのか 243 00:15:57,873 --> 00:16:00,250 (うなり声) 244 00:16:00,960 --> 00:16:02,294 やめろ 止まるんだ 245 00:16:08,425 --> 00:16:09,468 (キートン)危ない! 246 00:16:10,010 --> 00:16:11,095 んっ 247 00:16:12,179 --> 00:16:13,597 うあっ うっ… 248 00:16:15,933 --> 00:16:18,268 (クルトの悲鳴) (キートン)息を止めて! 249 00:16:19,687 --> 00:16:22,439 -(キートン)うっ ううっ… -(男)うあっ 250 00:16:22,523 --> 00:16:24,817 -(男)ええいっ -(キートン)うわっ あ… 251 00:16:26,443 --> 00:16:27,319 フッ 252 00:16:28,570 --> 00:16:28,988 くっ… ん? 253 00:16:28,988 --> 00:16:30,406 くっ… ん? 254 00:16:28,988 --> 00:16:30,406 {\an8}(ハイネン)クルト! しっかりしろ! 255 00:16:30,489 --> 00:16:33,033 目を開けるんだ クルト… 256 00:16:33,117 --> 00:16:34,284 (キートン)あ… 257 00:16:37,413 --> 00:16:38,664 (ハイネン)クルト… 258 00:16:42,584 --> 00:16:44,920 大丈夫ですか? ハイネンさん 259 00:16:47,881 --> 00:16:52,219 KGBが開発したガスピストルが 握りに仕込んであったんです 260 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 まさかと思いましたが… 261 00:16:54,304 --> 00:16:57,683 んっ… 桃の香りがする 262 00:16:57,766 --> 00:16:59,059 (キートン)青酸ガスです 263 00:16:59,560 --> 00:17:03,230 青酸ガスは わずかに甘い 桃のような香りがするんです 264 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 シーデルさんを殺したのは あの男ですね 265 00:17:07,943 --> 00:17:08,944 (ハイネン)う… 266 00:17:09,028 --> 00:17:10,821 あなたは それを知っていた 267 00:17:12,865 --> 00:17:17,077 私に調査を依頼したのは その確証を得るためだ 268 00:17:17,911 --> 00:17:20,330 あの男はヨハン・キュルテン 269 00:17:20,831 --> 00:17:22,249 ただの歯医者だ 270 00:17:22,332 --> 00:17:25,586 心不全に見せかけて 人を殺す方法は 271 00:17:25,669 --> 00:17:28,464 とても高度な プロの殺人術です 272 00:17:28,964 --> 00:17:32,050 亡くなったシーデルさん それにあなたは 273 00:17:32,134 --> 00:17:35,721 旧東ドイツ政府のために働く スパイだった 274 00:17:36,221 --> 00:17:37,264 そうですね? 275 00:17:39,558 --> 00:17:42,352 {\an8}あの男は あなた方の ケースオフィサー 276 00:17:42,853 --> 00:17:44,188 {\an8}違いますか? 277 00:17:51,945 --> 00:17:54,907 君は東西ドイツが統一された時 278 00:17:54,990 --> 00:17:59,828 西で働いていた東側のスパイは 何人いたと思うかね… 279 00:18:00,329 --> 00:18:02,289 -(ハイネン)6000人だよ -(キートン)えっ… 280 00:18:03,082 --> 00:18:04,833 我々はモグラと言われ 281 00:18:04,917 --> 00:18:09,087 モールマスターと呼ばれる ケースオフィサーに操られていた 282 00:18:09,588 --> 00:18:10,839 君の言うとおり— 283 00:18:10,923 --> 00:18:15,302 あの男は 東ドイツSTGの ベテラン工作員だ 284 00:18:15,385 --> 00:18:18,722 彼らは あらゆることを ゆすりの材料に 285 00:18:18,806 --> 00:18:21,558 西ドイツ市民を スパイに仕立て上げた 286 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 シーデルさんは第二次大戦中 287 00:18:24,770 --> 00:18:27,815 収容所を担当した第二親衛隊 288 00:18:27,898 --> 00:18:30,692 俗に言う ヒムラーのドクロ師団に 289 00:18:30,776 --> 00:18:32,694 属していたのではないですか? 290 00:18:34,696 --> 00:18:38,325 シーデルさんの右腕の内側に やけどの痕がありました 291 00:18:39,117 --> 00:18:40,786 そこにはSSのマークと 292 00:18:40,869 --> 00:18:43,413 認識番号の入れ墨が あったんでしょう? 293 00:18:45,374 --> 00:18:50,462 彼はベルゲン・ベルゼンの 強制収容所の看守をしていたんだよ 294 00:18:50,546 --> 00:18:53,048 第二親衛隊に属していた連中は 295 00:18:53,132 --> 00:18:56,093 どんな下っ端でも 戦犯扱いされている 296 00:18:58,804 --> 00:19:02,808 外人客相手のバーの主人という シーデルの地位は 297 00:19:02,891 --> 00:19:06,687 非常にSTGの食欲を そそるものだった 298 00:19:06,770 --> 00:19:10,566 あなたの場合は 社会民主党の秘書官だった 299 00:19:11,066 --> 00:19:13,569 あなたの弱みは どこにあったんです? 300 00:19:14,069 --> 00:19:17,948 東ドイツに残してきた妹だよ 301 00:19:18,824 --> 00:19:22,244 知らないのかね 彼らのやり口を 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,958 彼らは妹夫婦の安全を条件に ゆすったのだ 303 00:19:28,041 --> 00:19:32,671 従わなければ妹夫婦から 職を奪うと言ってな 304 00:19:32,754 --> 00:19:34,047 (キートン)職を? 305 00:19:35,173 --> 00:19:37,134 (ハイネン)旧東ドイツでは 306 00:19:37,217 --> 00:19:40,179 3か月 職に就かない人間は それだけで 307 00:19:40,262 --> 00:19:45,142 不就労罪に問われ 強制収容所送りになったのだ 308 00:19:48,478 --> 00:19:52,399 シーデルとは10年前 この公園で知り合った 309 00:20:06,496 --> 00:20:10,751 私たちは お互いがモールであること— 310 00:20:10,834 --> 00:20:14,463 同じケースオフィサーに 雇われていることを知った 311 00:20:14,963 --> 00:20:17,090 それ以来 会うたびに 312 00:20:17,174 --> 00:20:20,093 ケースオフィサーを 密告する方法— 313 00:20:20,177 --> 00:20:25,057 そして 西側に忠誠を 誓い直す方法を話し合った 314 00:20:25,557 --> 00:20:27,851 だが それは夢だった… 315 00:20:27,935 --> 00:20:30,938 決して実現しない 夢のはずだった… 316 00:20:31,021 --> 00:20:33,899 しかし 壁は崩れた 317 00:20:33,982 --> 00:20:35,692 全てが変わった 318 00:20:35,776 --> 00:20:37,778 私たちは もうモグラじゃない 319 00:20:37,861 --> 00:20:41,114 これで東ドイツに 縛られる理由はなくなった 320 00:20:41,198 --> 00:20:43,450 自由だ! そう狂喜した 321 00:20:44,618 --> 00:20:47,454 だが それは 大きな間違いだった 322 00:20:47,537 --> 00:20:51,667 私たちは 日の下にさらされた モグラだったんだ 323 00:20:51,750 --> 00:20:53,794 過去は消え去ろうとはしない 324 00:20:53,877 --> 00:20:56,463 染みついた匂いのように 325 00:20:57,089 --> 00:21:01,218 壁が崩れたことで ケースオフィサーは密告を恐れ 326 00:21:01,301 --> 00:21:03,470 モールたちの抹殺を始めた 327 00:21:03,553 --> 00:21:07,140 シーデルは 死なずに済んだのだ… 328 00:21:07,224 --> 00:21:09,810 壁さえ崩れなければ… 329 00:21:17,859 --> 00:21:22,864 また1人 友達をなくしたよ… 330 00:21:50,017 --> 00:21:55,022 {\an8}♪~ 331 00:23:05,801 --> 00:23:09,930 {\an8}~♪ 332 00:23:12,015 --> 00:23:13,850 {\an8}(ナレーション) 男の背中には 333 00:23:13,934 --> 00:23:17,312 彼が歩んできた道程が 刻み込まれているという 334 00:23:18,355 --> 00:23:23,068 夢を追い 懸命に走った日の 汗が染み込んでいる 335 00:23:23,568 --> 00:23:27,697 愛する者を守るために 戦った日の傷痕がある 336 00:23:28,198 --> 00:23:32,327 そこは 男が人生を語る所 337 00:23:33,203 --> 00:23:36,164 次回 “背中の裏街”