1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 {\an8}♪~ 2 00:01:09,986 --> 00:01:14,991 {\an8}~♪ 3 00:01:44,145 --> 00:01:47,107 (高倉(たかくら))キートン君 一体 何を考えているんだ 4 00:01:47,190 --> 00:01:49,859 (高倉)そんな格好で 砂漠に来るなんて 5 00:01:49,943 --> 00:01:52,529 (キートン)いやあ~ 暑い 暑い 6 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 なぜ ここの砂漠が “タクラマカン”って呼ばれるのか 7 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 よく分かりましたよ 8 00:01:57,242 --> 00:02:00,120 出土品の保険鑑定は 重要な仕事だ 9 00:02:00,203 --> 00:02:04,123 ロイズも もう少し 人選に慎重を期してほしいものだ 10 00:02:04,207 --> 00:02:05,875 (キートン)あの 11 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 な… 何だね? 12 00:02:07,919 --> 00:02:11,131 たまたまロンドンで こんな物を手に入れたんですが 13 00:02:11,923 --> 00:02:15,134 この辺の出土品らしいんです 何だか分かります? 14 00:02:15,218 --> 00:02:18,138 んん… そんな物 知るか! 15 00:02:19,055 --> 00:02:21,057 ただでさえ時間がないんだ 16 00:02:21,683 --> 00:02:24,144 黙って自分の仕事だけ していたまえ! 17 00:02:24,227 --> 00:02:25,520 はあ… 18 00:02:25,603 --> 00:02:27,647 -(山本(やまもと))あの~ -(キートン)ん? 19 00:02:27,730 --> 00:02:29,941 (山本)助手の山本です 20 00:02:30,024 --> 00:02:32,735 とりあえず発掘現場のご案内を 21 00:02:32,819 --> 00:02:33,987 (キートン)ああ どうも 22 00:02:37,699 --> 00:02:39,534 (高倉)クッソ~! 23 00:02:39,617 --> 00:02:41,244 (紙を丸める音) 24 00:02:41,327 --> 00:02:42,162 (高倉)んん… 25 00:02:42,245 --> 00:02:44,914 (ハーニー)高倉教授は あのキートンって男が 26 00:02:44,998 --> 00:02:46,875 お気に召さんようだね 27 00:02:46,958 --> 00:02:49,919 (コリンズ)なんでも かつて出土品の文様の解釈で 28 00:02:50,003 --> 00:02:51,838 真っ向から対立したらしい 29 00:02:51,921 --> 00:02:54,424 (ハーニー)ああ なるほどねえ 30 00:02:54,507 --> 00:02:58,761 しかし 大学講師 兼 保険の調査員か 31 00:02:58,845 --> 00:03:01,181 何にしても変わった男だねえ 32 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 (キートン)だいぶ いろいろ出てるそうですね 33 00:03:05,393 --> 00:03:06,227 (山本)ええ 34 00:03:06,311 --> 00:03:08,771 この辺りは紀元前から 35 00:03:08,855 --> 00:03:11,524 オアシス国家として 栄えた場所ですから 36 00:03:12,901 --> 00:03:13,735 ん? 37 00:03:16,404 --> 00:03:17,947 あの壁は? 38 00:03:18,031 --> 00:03:20,533 そう古い物には見えませんが 39 00:03:21,701 --> 00:03:22,535 はあ 40 00:03:23,411 --> 00:03:26,539 教授たちも 16世紀辺りの物だろうと 41 00:03:26,623 --> 00:03:27,874 それじゃあ 42 00:03:27,957 --> 00:03:30,877 今回の発掘目的のオアシス遺跡は? 43 00:03:30,960 --> 00:03:35,632 あの壁の下の紀元2世紀の層に 埋まっているはずなんですが… 44 00:03:36,799 --> 00:03:37,634 あっ 45 00:03:42,347 --> 00:03:43,640 シェイク! 46 00:03:45,141 --> 00:03:48,645 ハァ ハァ ハァ… 47 00:03:48,728 --> 00:03:51,314 ハァ ハァ 48 00:03:51,397 --> 00:03:54,734 ああ ご紹介します ウイグル族のシェイク 49 00:03:54,817 --> 00:03:58,696 つまり 長老の アブドラ・カリム・ムハマド氏です 50 00:03:59,781 --> 00:04:00,823 シェイク 51 00:04:00,907 --> 00:04:05,245 (現地語) 52 00:04:15,171 --> 00:04:17,257 (通訳)シェイクは こう言っておられる 53 00:04:17,340 --> 00:04:19,425 “あなたは発掘隊の中で唯一” 54 00:04:19,509 --> 00:04:21,970 “イスラムの作法を 心得た方ですな ”と 55 00:04:23,388 --> 00:04:24,347 え? 56 00:04:26,766 --> 00:04:29,310 あの人が 同意してくださったおかげで 57 00:04:29,394 --> 00:04:31,980 今回の発掘が実現したんです 58 00:04:32,063 --> 00:04:34,857 もう100歳にもなられるとか… 59 00:04:34,941 --> 00:04:37,485 本当に温和な人なんですが 60 00:04:37,568 --> 00:04:40,905 どうも 今の族長をしている 息子がねえ… 61 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 何か問題でも? 62 00:04:43,283 --> 00:04:45,285 -(山本)ええ -(キートン)ん? 63 00:04:45,368 --> 00:04:48,329 (銃声) (山本)うわああっ 64 00:04:48,413 --> 00:04:49,831 (キートン)あっ 65 00:04:55,003 --> 00:04:56,671 ハァ ハァ 66 00:04:57,630 --> 00:04:59,632 な… 何をするんだ! 67 00:04:59,716 --> 00:05:02,051 (アバス)岩陰にはサソリが多い 68 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 注意したまえ 69 00:05:03,428 --> 00:05:09,350 (走り去る馬の足音) 70 00:05:10,143 --> 00:05:14,063 あれが問題の息子 アブドラ・アバスですよ 71 00:05:14,147 --> 00:05:16,607 文武両道に長けた人なんですが 72 00:05:16,691 --> 00:05:21,195 ウイグルの土地に入り込んだ我々を よく思っていない 73 00:05:21,279 --> 00:05:24,324 いや 憎んでるんですよ 完全に 74 00:05:26,034 --> 00:05:28,411 (高倉)やはり 撤去するしかないですよ 75 00:05:28,494 --> 00:05:30,538 (コリンズ)しかし あの壁は 76 00:05:30,621 --> 00:05:32,915 ウイグル族にとって 何か価値のある… 77 00:05:32,999 --> 00:05:36,919 そんなこと長老も族長も 公式には何も言ってない 78 00:05:37,003 --> 00:05:39,213 (2人)ん… 79 00:05:39,297 --> 00:05:41,341 (高倉)いいですか コリンズ教授 80 00:05:41,424 --> 00:05:45,428 中国政府が許可した発掘期間は たったの1週間なんです 81 00:05:45,511 --> 00:05:47,680 あの壁の下に埋もれているはずの 82 00:05:47,764 --> 00:05:51,434 ヘレニズム文化の 東方への伝来を示す遺跡 83 00:05:51,517 --> 00:05:53,394 諦めてもいいんですか? 84 00:05:53,478 --> 00:05:55,229 (コリンズ)う~ん… 85 00:05:55,313 --> 00:05:56,606 (キートン)あの 86 00:05:57,190 --> 00:06:01,110 ウイグル族にとって あの壁は どういう価値があるんですか? 87 00:06:01,194 --> 00:06:03,571 (コリンズ)それが よく分からないんだ 88 00:06:03,654 --> 00:06:05,782 (ハーニー)我々が異教徒だからか 89 00:06:05,865 --> 00:06:08,367 長老も具体的なことは何も… 90 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 あっ キートン先生なら 91 00:06:11,454 --> 00:06:13,122 -(コリンズ)え? -(高倉)ん? 92 00:06:13,206 --> 00:06:15,124 (山本)シェイクは キートン先生を褒めてました 93 00:06:15,208 --> 00:06:18,961 だから もしかすると 何か話してくれるかもしれません 94 00:06:19,045 --> 00:06:21,464 山本君!\\N君は… 95 00:06:21,547 --> 00:06:23,758 キートン君 どうかね 96 00:06:23,841 --> 00:06:25,093 コリンズ教授! 97 00:06:25,676 --> 00:06:28,262 少しの間 待ってみようじゃないか 98 00:06:28,346 --> 00:06:30,515 お願いできるかな?\\Nキートン君 99 00:06:30,598 --> 00:06:31,974 はい! 100 00:06:32,058 --> 00:06:34,685 うう… 101 00:06:39,941 --> 00:06:42,735 (通訳)長老は こう言っておられる 102 00:06:42,819 --> 00:06:46,322 “我々ウイグルが この地にとどまっているのは” 103 00:06:46,406 --> 00:06:51,119 “この地が伝説の英雄サーディクの 聖地とされていたからだ” 104 00:06:57,333 --> 00:07:00,420 “ある日 私は アッラーの声を聞いた” 105 00:07:00,503 --> 00:07:02,505 “神は命じられた” 106 00:07:02,588 --> 00:07:04,966 “祖先の偉大な歴史を学べと” 107 00:07:05,049 --> 00:07:08,094 “だから私は あなた方に協力したのだ” 108 00:07:08,177 --> 00:07:10,930 “そして ついに あれを発見した” 109 00:07:11,013 --> 00:07:13,141 あの壁のことですね 110 00:07:14,058 --> 00:07:15,935 (高倉)冗談じゃない 111 00:07:16,018 --> 00:07:18,271 今を逃したら中国政府が 112 00:07:18,354 --> 00:07:21,399 また発掘許可をくれる 保証なんてないんだ 113 00:07:22,316 --> 00:07:24,944 ウイグル族の連中には 気づかれてないだろうな? 114 00:07:25,027 --> 00:07:26,654 (学生)あ… はい 教授 115 00:07:28,156 --> 00:07:30,366 (通訳) “あの壁こそは1000年の昔” 116 00:07:30,449 --> 00:07:33,536 “この砂漠で戦った英雄 サーディクの” 117 00:07:33,619 --> 00:07:36,873 “聖なる墓の上に建った 礼拝堂の跡” 118 00:07:36,956 --> 00:07:40,168 “中央の壁のくぼみは聖なる印だ” 119 00:07:40,251 --> 00:07:43,838 “アッラーのお告げは 間違いではなかった” 120 00:07:46,215 --> 00:07:48,468 (山本)キートン先生 意味 分かりました? 121 00:07:48,551 --> 00:07:51,679 よくは分からないけど この世界には 122 00:07:51,762 --> 00:07:54,182 よそ者が ずかずか 踏み込んではいけない場所が 123 00:07:54,265 --> 00:07:55,683 たくさんあるってことです 124 00:07:55,766 --> 00:07:57,393 はあ… 125 00:07:57,476 --> 00:07:59,937 壁を壊さなくても 横から掘っていけば 126 00:08:00,021 --> 00:08:01,898 下の層は調べられます 127 00:08:01,981 --> 00:08:04,192 たとえ時間はかかっても 中国政府の許可を取り直して… 128 00:08:04,192 --> 00:08:05,776 たとえ時間はかかっても 中国政府の許可を取り直して… 129 00:08:04,192 --> 00:08:05,776 {\an8}(馬の鳴き声) 130 00:08:05,860 --> 00:08:07,737 -(キートン)おっ -(山本)あっ 131 00:08:05,860 --> 00:08:07,737 {\an8}(馬の足音) 132 00:08:10,990 --> 00:08:12,742 -(山本)あっ… あっ! -(キートン)ああ… 133 00:08:12,825 --> 00:08:15,036 何なんだ?\\N一体 134 00:08:15,119 --> 00:08:16,954 あ… あっ 135 00:08:17,038 --> 00:08:20,249 (ツルハシが石に当たる音) 136 00:08:20,333 --> 00:08:21,709 あっ まさか! 137 00:08:22,668 --> 00:08:24,504 (山本)あっ キートン先生! 138 00:08:31,427 --> 00:08:32,678 (キートン)待て!\\Nやめろ! 139 00:08:35,097 --> 00:08:37,099 教授 やめさせてください! 140 00:08:37,892 --> 00:08:39,602 (高倉)もう今さら止められん 141 00:08:39,685 --> 00:08:41,020 (キートン)しかし 142 00:08:41,103 --> 00:08:43,314 あんな壁が何だというんだ 143 00:08:43,397 --> 00:08:45,858 歴史的に見れば何の価値もない 144 00:08:45,942 --> 00:08:47,735 (シェイク)あっ あああ… 145 00:08:47,818 --> 00:08:49,237 あっ 146 00:08:49,320 --> 00:08:50,655 (シェイク)ああ… 147 00:08:51,822 --> 00:08:52,740 ああ… 148 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 シェイク 149 00:08:53,824 --> 00:08:57,578 父上 これで お分かりになったでしょう 150 00:08:57,662 --> 00:09:01,499 ヤツら外国人が我々の歴史を いかに汚(けが)しているかが 151 00:09:04,460 --> 00:09:07,380 あああ… ああ… 152 00:09:07,463 --> 00:09:09,632 -(シェイク)あっ ああ… -(アバス)はっ! 153 00:09:10,633 --> 00:09:12,051 (シェイク)あ… 154 00:09:12,134 --> 00:09:14,887 あああ… ああ… 155 00:09:16,889 --> 00:09:18,557 父上! 156 00:09:26,190 --> 00:09:27,024 父が… 157 00:09:30,611 --> 00:09:32,363 父が死んだ 158 00:09:43,207 --> 00:09:44,250 (キートン)ううっ 159 00:09:44,333 --> 00:09:46,085 -(山本)ああっ! -(コリンズ)ああ… 160 00:09:47,420 --> 00:09:49,380 (高倉)うあっ うっ… 161 00:09:49,463 --> 00:09:51,841 さるぐつわと縄を外せ 162 00:09:53,884 --> 00:09:57,346 こ… こんなことをして 中国政府が黙ってないぞ! 163 00:09:57,430 --> 00:10:00,057 父の死を償ってもらう 164 00:10:00,725 --> 00:10:03,519 安心しろ 傷つけるつもりはない 165 00:10:03,602 --> 00:10:05,855 ここに置き去りにするだけだ 166 00:10:05,938 --> 00:10:10,359 お前たちの罪は この砂漠が裁いてくれるだろう 167 00:10:16,407 --> 00:10:20,077 (部下)2時間で夜が明ける もって4時間の命でしょう 168 00:10:20,661 --> 00:10:24,290 あの背広の男は もう少し長く生きるかもしれん 169 00:10:24,373 --> 00:10:26,917 (部下)え?\\Nあの文明崩れが? 170 00:10:27,001 --> 00:10:31,589 背広に長ズボンは 直射日光を避け 通気性もいい 171 00:10:31,672 --> 00:10:35,926 それを知って やっているとすれば あの男 ただ者ではない 172 00:10:37,094 --> 00:10:39,388 (高倉)なーに 恐れることはない 173 00:10:39,472 --> 00:10:43,809 南に向かって歩いてゆけば 西域南道に出るはずだ 174 00:10:43,893 --> 00:10:44,894 そうですね 175 00:10:44,977 --> 00:10:48,397 夜が明けて2時間で 我々は死んでしまいますよ 176 00:10:48,481 --> 00:10:50,399 何をバカな! 177 00:10:50,483 --> 00:10:52,568 砂漠の強烈な日差しが 178 00:10:52,652 --> 00:10:56,155 体から みるみる 水分を絞り取ってしまうんです 179 00:10:56,822 --> 00:10:58,407 タクラマカン 180 00:10:58,491 --> 00:11:01,577 この砂漠の名前はウイグル語で 181 00:11:01,660 --> 00:11:04,497 “生きては戻れぬ砂漠” という意味なんです 182 00:11:08,292 --> 00:11:11,921 (アバス)部下たちは近くの村を くまなく捜し回っているが 183 00:11:12,004 --> 00:11:13,756 教授たちの手がかりはない 184 00:11:13,839 --> 00:11:16,384 ゆうべ砂嵐がありました 185 00:11:16,467 --> 00:11:18,803 ひょっとして あれに 巻き込まれたのでは? 186 00:11:18,886 --> 00:11:21,263 (隊員たちのざわめき) 187 00:11:21,347 --> 00:11:24,767 私は父の喪に服しているので 動けないが 188 00:11:24,850 --> 00:11:27,103 できる限りのことはしよう 189 00:11:27,186 --> 00:11:29,814 (隊員たちのざわめき) 190 00:11:32,274 --> 00:11:35,486 (アバス)で ヤツらの死体は回収したのか? 191 00:11:35,569 --> 00:11:37,947 それが まだ生きてるんです 192 00:11:38,030 --> 00:11:39,281 何? 193 00:11:39,990 --> 00:11:41,826 穴を掘ったんですよ 194 00:11:41,909 --> 00:11:46,455 それも日中 底に日の差し込まない東西の方向に 195 00:11:55,631 --> 00:11:57,842 (高倉のせき込み) 196 00:11:59,760 --> 00:12:01,595 んん ん… 197 00:12:01,679 --> 00:12:02,680 あっ… 198 00:12:05,516 --> 00:12:07,977 キ… キートン君 何を食っとる! 199 00:12:08,060 --> 00:12:11,021 ああ… これ しゃぶると 唾液が出ますよ 200 00:12:11,105 --> 00:12:13,649 よ… よこせ!\\Nえっ 201 00:12:15,693 --> 00:12:18,195 -(高倉)い… 石ころじゃないか! -(キートン)あっ 202 00:12:20,072 --> 00:12:21,740 クッソ~! 203 00:12:21,824 --> 00:12:23,868 (キートン)じゃあ これはどうです? 204 00:12:24,660 --> 00:12:27,955 根には わずかですが水気がある 205 00:12:29,582 --> 00:12:30,541 (高倉)ん… 206 00:12:31,250 --> 00:12:32,751 とにかく出発しよう 207 00:12:32,835 --> 00:12:34,462 (キートン)待ってください 208 00:12:35,379 --> 00:12:38,799 北極星の位置からすると 我々の現在地は 209 00:12:38,883 --> 00:12:41,218 タクラマカンの中央より ずっと南です 210 00:12:41,302 --> 00:12:44,889 西域南道まで 少なくとも 60キロはあります 211 00:12:44,972 --> 00:12:48,142 水 できれば 塩分が確保できるまで 212 00:12:48,225 --> 00:12:49,560 ここを動くべきじゃない 213 00:12:49,643 --> 00:12:53,189 水を確保だと? 雨乞いでもする気か! 214 00:12:53,272 --> 00:12:54,690 すぐ出発しよう 215 00:12:54,774 --> 00:12:58,402 しかし ハーニー助教授は 脱水症状がひどい 216 00:12:58,486 --> 00:12:59,945 歩くなんて無理だよ 217 00:13:00,029 --> 00:13:03,824 そうか そうやって死を待つ気か 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,495 私はごめんだ 生きてやる 219 00:13:07,578 --> 00:13:10,080 1人ででも砂漠を突破してやる 220 00:13:10,164 --> 00:13:11,248 死んでたまるか! 221 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 先生! 222 00:13:14,502 --> 00:13:15,503 (高倉)うわあああっ! 223 00:13:15,586 --> 00:13:17,755 -(キートン)ああっ -(山本)あ… 224 00:13:23,344 --> 00:13:25,262 高倉先生! 225 00:13:25,346 --> 00:13:30,226 (高倉のうめき声) 226 00:13:30,309 --> 00:13:33,812 (高倉)うう… う… あああ… 227 00:13:33,896 --> 00:13:36,273 (キートン) 我々の持ち物は これだけです 228 00:13:36,357 --> 00:13:38,359 鳥の彫り物に 229 00:13:38,442 --> 00:13:41,779 防水ポケットの内側から 破り取ったビニール6枚 230 00:13:41,862 --> 00:13:45,282 ダメだ これじゃ 石器時代以下だ 231 00:13:45,366 --> 00:13:49,245 いや 大したもんですよ これだけそろえば 232 00:13:49,328 --> 00:13:52,790 ウイグル族風に言えば “神の恵み”ってやつです 233 00:13:54,959 --> 00:13:57,086 それは黒曜石だね? 234 00:13:57,169 --> 00:13:58,003 (キートン)ええ 235 00:13:58,087 --> 00:14:03,259 黒曜石や石英は 打撃によって 一定の形に剥がれます 236 00:14:03,342 --> 00:14:06,679 こんな砂漠で そんな物を作って 何になるんだ 237 00:14:06,762 --> 00:14:08,305 (ネズミの鳴き声) (高倉)ん? 238 00:14:08,389 --> 00:14:11,058 ああっ かかったぞ! 239 00:14:15,479 --> 00:14:16,855 やった! 240 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 見てください ジャコウネズミです 241 00:14:19,066 --> 00:14:20,109 見てください ジャコウネズミです 242 00:14:19,066 --> 00:14:20,109 {\an8}(ネズミの鳴き声) 243 00:14:21,443 --> 00:14:23,320 今朝 足跡があったから 244 00:14:23,404 --> 00:14:25,573 いくつか簡単な罠を 仕掛けといたんです 245 00:14:25,656 --> 00:14:28,576 さあ 皆さん 手を出して 246 00:14:30,870 --> 00:14:32,037 ああっ 247 00:14:33,831 --> 00:14:35,457 (キートン) 飲んでおいたほうがいい 248 00:14:35,541 --> 00:14:41,005 血液は 水 塩 タンパク質の 完全栄養食です 249 00:14:47,303 --> 00:14:48,679 (高倉の吐く音) 250 00:14:48,762 --> 00:14:51,223 ああっ フゥ フゥ… 251 00:14:51,307 --> 00:14:55,227 ううっ… 私は吸血鬼じゃない 252 00:14:56,478 --> 00:14:57,730 (部下)アバス族長 253 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 彼らへの処理は まるで あなたの父上のやり方だ 254 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 日頃 あなたが おっしゃっている⸺ 255 00:15:04,236 --> 00:15:08,115 合理主義による民族自決闘争とは 程遠いのでは? 256 00:15:09,491 --> 00:15:11,577 お前も知っているだろう 257 00:15:11,660 --> 00:15:15,122 伝説の人物 サーディクの物語を 258 00:15:16,123 --> 00:15:21,128 サーディクは多くの戦をしたが 女子供だけは決して傷つけなかった 259 00:15:21,211 --> 00:15:22,796 しかし ある時 260 00:15:22,880 --> 00:15:26,634 部下が誤って 子供 数十人を 処刑してしまった 261 00:15:27,259 --> 00:15:30,471 サーディクは自ら アッラーの裁きを受けるため 262 00:15:30,554 --> 00:15:33,891 腰布1枚で砂漠の中に身を置いた 263 00:15:34,808 --> 00:15:38,437 生きて戻れるか否か 神に問うたのだ 264 00:15:39,313 --> 00:15:42,650 そして4日後に彼は生還した 265 00:15:42,733 --> 00:15:46,403 砂漠の英雄 カーリマンとしてな 266 00:15:47,071 --> 00:15:49,990 父はカーリマンの伝説を信じていた 267 00:15:50,824 --> 00:15:53,410 だが 伝説は あくまで伝説だ 268 00:15:56,038 --> 00:15:59,166 あの砂漠から 生きて戻るのは不可能だ 269 00:16:02,503 --> 00:16:04,171 (高倉)寒い 270 00:16:04,254 --> 00:16:06,590 もうちょっとの辛抱です 271 00:16:17,101 --> 00:16:18,811 ん… ん? 272 00:16:22,564 --> 00:16:26,193 しかし君は どこで そんな技術を身につけたのかね 273 00:16:26,276 --> 00:16:28,988 軍隊にいたことがあるんです 274 00:16:29,071 --> 00:16:31,198 不思議な男だね 君は 275 00:16:32,533 --> 00:16:33,993 よし できた 276 00:16:34,868 --> 00:16:35,953 いいですか? 277 00:16:36,036 --> 00:16:38,288 今から小便は このビニールをどけて 278 00:16:38,372 --> 00:16:40,499 穴の周りにしてください 279 00:16:40,582 --> 00:16:43,127 今さらトイレなんか作ったって 280 00:16:43,210 --> 00:16:46,004 体がカラカラで 出るもんも出ませんよ 281 00:16:46,088 --> 00:16:49,258 人間の体は脱水症状が進むほど 282 00:16:49,341 --> 00:16:52,010 かえって頻繁に 尿が出るもんなんです 283 00:17:00,602 --> 00:17:03,522 (高倉・山本)ハァ~ ハァ~ 284 00:17:05,941 --> 00:17:08,610 そうだ… そうだよ 285 00:17:08,694 --> 00:17:10,446 やっぱり こう使うんだ 286 00:17:18,037 --> 00:17:19,496 カーリマン 287 00:17:20,914 --> 00:17:22,624 ただの迷信だ 288 00:17:32,301 --> 00:17:33,761 (4人)ああ… 289 00:17:33,844 --> 00:17:36,764 水だ!\\N水… 290 00:17:36,847 --> 00:17:37,973 そうか! 291 00:17:38,057 --> 00:17:41,310 君は太陽熱で 地中の水分を蒸発させて… 292 00:17:41,393 --> 00:17:45,189 ああ… 理屈なんてどうでもいい 早く飲ませてくれ 293 00:17:45,272 --> 00:17:48,650 ゆっくりと ひと口ずつですよ 294 00:17:51,487 --> 00:17:53,071 (部下)全員 まだ生きています 295 00:17:55,240 --> 00:17:58,160 ヤツらが生きて帰ったら どうするおつもりですか? 296 00:17:58,243 --> 00:17:59,787 ありえない 297 00:17:59,870 --> 00:18:02,039 (部下)しかし 万一 そんなことになれば 298 00:18:02,122 --> 00:18:04,666 族長である あなたの名に 傷がつく… 299 00:18:04,750 --> 00:18:05,584 ぐあっ! 300 00:18:05,667 --> 00:18:07,377 不可能だと言っておるんだ! 301 00:18:07,461 --> 00:18:09,087 (ドアの開く音) 302 00:18:09,797 --> 00:18:11,048 (部下)報告します! 303 00:18:11,131 --> 00:18:14,593 ヤツらは街道へ16キロの地点まで 到達しています 304 00:18:14,676 --> 00:18:16,261 何! 305 00:18:18,680 --> 00:18:20,849 (コリンズ)まったく なんていう男だ 306 00:18:20,933 --> 00:18:25,354 ネズミの皮で 靴と水筒まで作るとは 307 00:18:26,355 --> 00:18:27,481 ん? 308 00:18:27,564 --> 00:18:30,317 今度は一体 何を 作ってるんだね? 309 00:18:30,400 --> 00:18:33,487 槍(やり)です いずれ役に立つと思いましてね 310 00:18:34,571 --> 00:18:37,199 やっと分かったんです これの使い方 311 00:18:37,282 --> 00:18:38,867 投槍器(とうそうき)だったんですよ 312 00:18:38,951 --> 00:18:42,871 それも 手じゃ投げられないような 長い槍用の 313 00:18:43,539 --> 00:18:46,959 私は君を見ていると 死ぬ気がしないよ 314 00:18:47,626 --> 00:18:48,961 (高倉)ああ… 315 00:18:50,003 --> 00:18:51,588 {\an8}高倉先生 316 00:18:51,672 --> 00:18:55,050 {\an8}私はもう 限界だ… 317 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 山本さん そっちを担いで 318 00:19:01,473 --> 00:19:03,934 やめろ!\\Nここに置いてけ! 319 00:19:04,017 --> 00:19:08,897 苦しい思いをして砂漠を脱出しても どうせ殺されるだけだ 320 00:19:08,981 --> 00:19:10,816 -(キートン)違う! -(山本・高倉)ん? 321 00:19:10,899 --> 00:19:13,735 (キートン)英雄サーディクの 伝説をご存じないんですか? 322 00:19:13,819 --> 00:19:16,780 多分… いや きっと アバスは 323 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 我々が この砂漠から 生還しさえすれば 324 00:19:19,449 --> 00:19:21,451 もう手を出すことはない 325 00:19:21,535 --> 00:19:25,747 大切なのは生きることです 全員で生還することです 326 00:19:26,790 --> 00:19:28,792 キートン君… 327 00:19:28,876 --> 00:19:31,753 (キートン)さあ 夜明けまで歩き続けるんです 328 00:19:31,837 --> 00:19:35,007 そしたら また 穴を掘って休みましょう 329 00:19:40,596 --> 00:19:41,889 あ… 330 00:19:41,972 --> 00:19:45,017 みんな 大丈夫ですか? 331 00:19:48,604 --> 00:19:50,355 ハァ~ 332 00:19:50,439 --> 00:19:55,527 ああ そういえば もうすぐ 百合子(ゆりこ)の誕生日だな 333 00:19:56,194 --> 00:19:59,531 何か 買って帰らないと… 334 00:20:09,958 --> 00:20:11,043 死んだか 335 00:20:11,126 --> 00:20:13,045 (部下)おそらく 336 00:20:13,128 --> 00:20:16,256 街道まで3キロか 337 00:20:17,257 --> 00:20:19,009 手厚く葬ってやれ 338 00:20:21,220 --> 00:20:22,054 (部下)あっ!\\N族長! 339 00:20:22,137 --> 00:20:23,180 ん? 340 00:20:23,263 --> 00:20:24,932 (部下)い… 生きてます! 341 00:20:33,482 --> 00:20:37,319 (キートン)ハァ… うっ ああ… 342 00:20:37,402 --> 00:20:41,323 ハァ ハァ ハァ… 343 00:20:53,210 --> 00:20:54,294 うああっ 344 00:21:05,931 --> 00:21:07,224 (2人)ん? 345 00:21:13,105 --> 00:21:14,731 (アバス)一体 何を? 346 00:21:16,066 --> 00:21:17,526 あ… あいつは 347 00:21:17,609 --> 00:21:20,195 あいつは戦おうとしているんです! 348 00:21:21,989 --> 00:21:23,240 (アバス)待て! 349 00:21:32,708 --> 00:21:33,917 水をやれ 350 00:21:34,001 --> 00:21:35,085 はっ? 351 00:21:35,168 --> 00:21:36,920 水を飲ませてやれ 352 00:21:38,297 --> 00:21:39,506 あいつは… 353 00:21:39,589 --> 00:21:41,842 砂漠のカーリマンだ 354 00:21:51,393 --> 00:21:56,398 {\an8}♪~ 355 00:23:05,842 --> 00:23:10,847 {\an8}~♪ 356 00:23:13,392 --> 00:23:16,228 (ナレーション) 男はかつて戦士だった 357 00:23:16,311 --> 00:23:17,854 国と名誉のために戦い 358 00:23:17,938 --> 00:23:21,108 勝利をつかんだ英雄だった 359 00:23:21,191 --> 00:23:24,569 だが 男は今 全てを失い 360 00:23:24,653 --> 00:23:27,280 傷つき 疲れ果てていた 361 00:23:28,240 --> 00:23:30,158 汚れた英雄 362 00:23:31,118 --> 00:23:35,497 彼が再び立ち上がる勇気を 得る日は来るのだろうか 363 00:23:35,580 --> 00:23:38,125 次回 “家族”