1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 {\an8}♪~ 2 00:01:10,069 --> 00:01:15,075 {\an8}~♪ 3 00:01:26,461 --> 00:01:29,380 {\an8}(男性)えっ? 船も飛行機も出ないの? 4 00:01:30,090 --> 00:01:33,843 (カウンター係)ええ この時期 こんな天気は珍しいんですが 5 00:01:34,385 --> 00:01:36,763 (男性)このホテルのオーナーが イビサ島と ここを結ぶ⸺ 6 00:01:36,846 --> 00:01:39,390 船や飛行機を 持ってるそうじゃないか 7 00:01:39,474 --> 00:01:40,809 (男性)ははーん 8 00:01:40,892 --> 00:01:44,896 この天候を利用して 俺たちに 金を落とさせる気だったりして 9 00:01:45,647 --> 00:01:47,190 (カウンター係)ご冗談を 10 00:01:47,273 --> 00:01:50,527 (男性)ハァ… ラウンジで1杯やるか? 11 00:01:50,610 --> 00:01:52,695 (男性)そうだな 12 00:01:52,779 --> 00:01:56,157 そういえば ここのオーナーって セニョール・ベラスコだろ? 13 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 -(男性)あの大富豪のか? -(男性)ああ 14 00:01:58,535 --> 00:02:00,161 (足音) 15 00:02:02,372 --> 00:02:04,457 (センデル)私のスーツケースを 16 00:02:04,541 --> 00:02:05,917 (荷物係)はい セニョール 17 00:02:10,380 --> 00:02:12,006 (カウンター係) ああ おはようございます 18 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 セニョール・センデル 19 00:02:14,759 --> 00:02:17,095 (センデル)私に何か伝言は? 20 00:02:17,178 --> 00:02:19,514 いえ 今日もございません 21 00:02:27,397 --> 00:02:29,274 -(センデル)ああっ -(荷物係)あっ 22 00:02:29,983 --> 00:02:31,943 (荷物係) す… すみません セニョール 23 00:02:32,735 --> 00:02:34,195 (カウンター係)大丈夫ですか? 24 00:02:45,707 --> 00:02:48,168 (女性)ホント変わりもんだこと 25 00:02:48,251 --> 00:02:49,794 (男性)誰がだ? 26 00:02:49,878 --> 00:02:51,671 (女性)センデルさんですよ 27 00:02:52,255 --> 00:02:56,593 いつも独りぼっちで ああして散歩だけの毎日 28 00:02:56,676 --> 00:02:58,636 何が楽しいのかしら? 29 00:02:58,720 --> 00:03:01,681 (男性)どこにだっているさ ああいう陰気な男は 30 00:03:01,764 --> 00:03:04,434 私は気が知れないわ 31 00:03:05,643 --> 00:03:07,520 (キートン)おや 雨か 32 00:03:07,604 --> 00:03:08,479 (女性)ん? 33 00:03:11,316 --> 00:03:13,401 こんにちは キートンさん 34 00:03:13,902 --> 00:03:15,486 (キートン)ああ こんにちは 35 00:03:15,570 --> 00:03:18,907 (女性)残念だけど 今日は外に出られないわね 36 00:03:19,824 --> 00:03:21,743 (キートン)そうとは限りませんよ 37 00:03:21,826 --> 00:03:22,911 えっ? 38 00:03:22,994 --> 00:03:24,746 雲の層が薄くなってます 39 00:03:24,829 --> 00:03:25,663 (女性)ん? 40 00:03:25,747 --> 00:03:28,416 (キートン)この雲の動きだと… 41 00:03:29,000 --> 00:03:32,211 うん 30分以内にやみますよ 42 00:04:03,701 --> 00:04:07,705 (カモメの鳴き声) 43 00:04:32,522 --> 00:04:33,523 (キートン)うーん… 44 00:04:35,358 --> 00:04:36,317 あっ 45 00:04:38,194 --> 00:04:40,321 -(キートン)ああ ちょっと失礼 -(センデル)ん? 46 00:04:40,989 --> 00:04:42,073 ちょっと 足を 47 00:04:43,741 --> 00:04:44,617 (センデル)ん? 48 00:04:50,415 --> 00:04:53,084 やっぱり エーゲ海産のウミギクガイですよ 49 00:04:53,710 --> 00:04:58,423 うーん この貝の飾り物と ここで出会おうとはな 50 00:04:58,506 --> 00:04:59,340 おっ? 51 00:05:01,759 --> 00:05:02,635 あっ 52 00:05:04,512 --> 00:05:06,139 アハハハ… 53 00:05:09,726 --> 00:05:12,228 (キートン) この貝は 7000年前に この島に 54 00:05:12,312 --> 00:05:15,648 オリエント農耕が伝わっていた 証拠かもしれないんです 55 00:05:15,732 --> 00:05:17,692 (センデル)ほう 56 00:05:17,775 --> 00:05:20,528 あの上も 調査してみたいんですけど… 57 00:05:21,195 --> 00:05:26,784 (センデル)あそこは島一の実力者 セニョール・ベラスコの屋敷です 58 00:05:26,868 --> 00:05:29,871 果たして許可してくれるかどうか 59 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 (キートン)ん~ 60 00:05:31,873 --> 00:05:36,294 定説よりも ずっと西まで 農耕は 広がっていたのかもしれないな 61 00:05:37,920 --> 00:05:40,339 ここに滞在して1年になるが 62 00:05:40,423 --> 00:05:43,676 あなたみたいに楽しそうな客は 初めてだ 63 00:05:43,760 --> 00:05:44,677 あっ… 64 00:05:53,770 --> 00:05:55,188 ああ… 65 00:05:58,983 --> 00:06:00,401 わあ 66 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 すごい美人ですね 67 00:06:09,577 --> 00:06:12,997 あの話し方だと この島の人ですね 68 00:06:13,081 --> 00:06:17,502 身なりからすると大金持ち でも 令嬢ってんでもないな 69 00:06:20,630 --> 00:06:23,257 なかなかの観察力ですな 70 00:06:23,341 --> 00:06:25,802 彼女 愛人です 71 00:06:25,885 --> 00:06:26,928 愛人? 72 00:06:27,011 --> 00:06:29,472 セニョール・ベラスコの女です 73 00:06:29,555 --> 00:06:32,016 もともとは ここの漁師の娘だ 74 00:06:32,767 --> 00:06:34,477 へえ~ 75 00:06:34,560 --> 00:06:38,523 セニョール・ベラスコって人は まるで この島の王様ですね 76 00:06:42,068 --> 00:06:43,569 -(子供)それっ -(子供)いけ! 77 00:06:43,653 --> 00:06:44,570 (子供)こっち回せよ 78 00:06:44,654 --> 00:06:48,658 (子供たちのはしゃぎ声) 79 00:06:50,868 --> 00:06:53,704 あっ… ちょっと いいですか? 80 00:06:56,249 --> 00:07:00,378 いやあ 懐かしいな 大好きだったんですよ これ 81 00:07:01,379 --> 00:07:04,549 小さいころに おやじが買ってくれましてね 82 00:07:04,632 --> 00:07:07,552 雨の日でも乗ってたもんですよ 83 00:07:08,177 --> 00:07:10,138 あなたは不思議な人だ 84 00:07:10,221 --> 00:07:13,015 鋭い観察眼を見せたかと思うと 85 00:07:13,099 --> 00:07:16,060 まるで少年のようにブランコで遊ぶ 86 00:07:16,144 --> 00:07:18,813 どうです?\\Nセンデルさんも一緒に 87 00:07:18,896 --> 00:07:22,066 んっ いや 私は… 88 00:07:29,532 --> 00:07:31,159 どうしました?\\Nセンデルさん 89 00:07:32,326 --> 00:07:35,746 キートンさん 1つ お願いがあるんだが 90 00:07:35,830 --> 00:07:36,914 (キートン)何でしょう? 91 00:07:36,998 --> 00:07:39,292 ある男を観察してほしい 92 00:07:39,375 --> 00:07:41,919 そして 彼が どういう人物に見えたか 93 00:07:42,003 --> 00:07:43,838 感想を聞かせていただきたい 94 00:07:43,921 --> 00:07:46,507 マンウォッチングゲームですね 95 00:07:46,591 --> 00:07:49,093 いいですよ 受けましょう 96 00:07:52,180 --> 00:07:56,225 (客たちの笑い声) 97 00:08:00,146 --> 00:08:02,982 あの中央にいる男です 98 00:08:03,065 --> 00:08:05,693 -(女性)まあ すごい -(ベラスコ)ハハハ… 99 00:08:12,533 --> 00:08:14,243 (男性)この前の取引 100 00:08:14,327 --> 00:08:17,580 君の口添えのおかげで 万事うまく運んだよ 101 00:08:17,663 --> 00:08:20,291 (ベラスコ) そうか それは よかった 102 00:08:20,374 --> 00:08:22,126 (男性)いや~ 本当にありがとう 103 00:08:22,210 --> 00:08:25,755 (男性)君を友人に持てたこと 誇りに思うよ 104 00:08:25,838 --> 00:08:27,632 (男性)これからも よろしく頼む 105 00:08:27,715 --> 00:08:31,594 何だ 最初から それが言いたかったのか 106 00:08:31,677 --> 00:08:33,596 (一同の笑い声) 107 00:08:33,679 --> 00:08:35,431 (男性)おいおい そりゃないだろう 108 00:08:35,514 --> 00:08:37,642 -(男性)いや~ 助かったよ -(ベラスコ)ああ よかった 109 00:08:37,725 --> 00:08:40,186 (一同の笑い声) 110 00:08:40,811 --> 00:08:42,313 じゃあ また来週 111 00:08:42,396 --> 00:08:43,814 (ベラスコ)気をつけて帰ってくれ 112 00:08:43,898 --> 00:08:47,026 (男性)なーに これぐらいの酒で 潰れるような俺じゃない 113 00:08:47,109 --> 00:08:49,820 -(女性)それじゃ おやすみなさい -(ベラスコ)おやすみ 114 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 (運転手)あの 旦那様 115 00:09:00,414 --> 00:09:03,042 ああ… さあ 行ってくれ 116 00:09:03,125 --> 00:09:04,293 (車のドアの閉まる音) 117 00:09:14,929 --> 00:09:16,931 (キートン) スーツは地味な色ですが 118 00:09:17,014 --> 00:09:19,433 生地も仕立ても一流でしたね 119 00:09:19,517 --> 00:09:23,854 ヒゲも髪も整っていたし 相当な金持ちだと思います 120 00:09:23,938 --> 00:09:28,317 そのとおり あれが 例のセニョール・ベラスコです 121 00:09:28,401 --> 00:09:29,360 えっ? 122 00:09:29,443 --> 00:09:33,990 (センデル)豪華な邸宅 ぜいたくな食事に酒 123 00:09:34,073 --> 00:09:39,120 友人たちからの尊敬 そして 極上の愛人 124 00:09:39,203 --> 00:09:42,415 世界一 幸せな人物だ 125 00:09:44,458 --> 00:09:46,127 そうでしょうか? 126 00:09:47,920 --> 00:09:51,090 私は 不幸な人だと思いました 127 00:09:51,173 --> 00:09:52,216 (センデル)うん? 128 00:09:52,300 --> 00:09:56,095 人生に退屈しきっている 感動もない 129 00:09:56,178 --> 00:09:58,848 そして そのことを知っている 130 00:10:04,395 --> 00:10:06,397 ありがとう キートンさん 131 00:10:07,440 --> 00:10:12,028 しばらく 私の昔話に つきあってもらえますか? 132 00:10:12,111 --> 00:10:16,157 私は長い間 1人で戦争を続けてきた 133 00:10:16,240 --> 00:10:20,536 そう この50年間 ずっと 134 00:10:22,747 --> 00:10:24,749 (センデル)今から50年前 135 00:10:24,832 --> 00:10:27,418 スペインで何があったか 知っているかね? 136 00:10:27,501 --> 00:10:29,587 スペイン内戦ですね 137 00:10:29,670 --> 00:10:33,382 そう ハプスブルグ家の 統治が終わり 138 00:10:33,466 --> 00:10:36,135 この国には2つの政府ができた 139 00:10:36,927 --> 00:10:41,849 自由を信じる共和政府と フランコの率いる軍事政府 140 00:10:42,475 --> 00:10:45,394 戦況は圧倒的にフランコの有利 141 00:10:45,478 --> 00:10:52,276 しかし 多くの国の若者たちが 義勇軍として共和政府に味方した 142 00:10:52,360 --> 00:10:57,156 当時 18歳だった私は ファシズムから祖国を守ろうと 143 00:10:57,239 --> 00:10:57,740 共和国に参加 144 00:10:57,740 --> 00:10:59,116 共和国に参加 145 00:10:57,740 --> 00:10:59,116 {\an8}(汽笛) 146 00:10:59,116 --> 00:10:59,200 {\an8}(汽笛) 147 00:10:59,200 --> 00:11:01,285 {\an8}(汽笛) 148 00:10:59,200 --> 00:11:01,285 小隊を任されていた 149 00:11:01,285 --> 00:11:02,161 {\an8}(汽笛) 150 00:11:09,168 --> 00:11:11,212 (歓声) 151 00:11:11,879 --> 00:11:13,214 (センデル)私の小隊には 152 00:11:13,297 --> 00:11:17,426 ソ連から派遣された 2人の軍事顧問がいた 153 00:11:17,510 --> 00:11:18,969 1人はトムスキーという 154 00:11:19,053 --> 00:11:22,473 流ちょうなスペイン語を話す エリート 155 00:11:22,556 --> 00:11:25,226 もう1人は アレクセイエフという名の 156 00:11:25,309 --> 00:11:26,936 たたき上げの軍人で 157 00:11:27,019 --> 00:11:29,814 爆発物の専門家だった 158 00:11:31,190 --> 00:11:36,946 彼らは 社会主義の理想を 実現するために 共に戦った 159 00:11:47,373 --> 00:11:49,959 (トムスキー)あっ… センデル! 160 00:11:50,042 --> 00:11:53,671 (センデル)私は もうダメだ かまわず先に行け 161 00:11:54,505 --> 00:11:55,881 (トムスキー)ううっ 162 00:11:56,507 --> 00:11:57,675 センデル! 163 00:11:57,758 --> 00:11:59,885 (センデル)あっ うう… 164 00:12:01,804 --> 00:12:02,638 (アレクセイエフ)だあっ! 165 00:12:06,267 --> 00:12:09,645 -(トムスキー)ハァ ハァ… -(センデル)あっ ううっ 166 00:12:11,063 --> 00:12:14,066 (センデル) 我々は国籍や立場を超え 167 00:12:14,150 --> 00:12:16,819 固い友情で結ばれていった 168 00:12:17,570 --> 00:12:23,743 (音楽) (人々の笑い声) 169 00:12:30,833 --> 00:12:33,419 我々の永遠の友情のために 170 00:12:37,089 --> 00:12:38,591 (アレクセイエフ)ああ… 171 00:12:38,674 --> 00:12:40,718 (花火の音) 172 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 どうした?\\Nトムスキー 173 00:12:53,189 --> 00:12:58,110 ああ いや… このところ 本国からの支援が少なくなっている 174 00:12:58,194 --> 00:12:59,487 それが気になってな 175 00:13:00,154 --> 00:13:02,948 都市部では 食糧が不足し始めている 176 00:13:03,032 --> 00:13:05,201 本国は 一体 何を考えているんだ 177 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 しかたないさ 178 00:13:07,411 --> 00:13:09,246 我が国も そう豊かじゃないんだ 179 00:13:09,330 --> 00:13:12,082 この国が どうなってもいいというのか? 180 00:13:12,166 --> 00:13:14,001 (トムスキー) そうじゃない そうじゃないが… 181 00:13:14,084 --> 00:13:16,378 おい ケンカは よせよ 182 00:13:16,462 --> 00:13:18,964 たった今 友情を誓い合ったばかりだろ 183 00:13:20,174 --> 00:13:22,176 そうだったな すまん 184 00:13:27,223 --> 00:13:29,850 もしも 我々に死ぬ時が来たら 185 00:13:29,934 --> 00:13:33,187 あの花火のように 美しく燃え尽きようじゃないか 186 00:13:33,812 --> 00:13:35,231 ああ 187 00:13:35,856 --> 00:13:40,152 (センデル)しかし 我々の友情は長くは続かなかった 188 00:13:40,820 --> 00:13:45,074 私は アレクセイエフを 裏切ってしまったんだ 189 00:13:46,534 --> 00:13:48,702 花火の村でのことだ 190 00:13:49,703 --> 00:13:54,708 私とアレクセイエフは 同時に1人の少女に恋をした 191 00:13:55,417 --> 00:13:58,379 俺はスペイン語が書けない 192 00:13:58,462 --> 00:14:00,881 俺の気持ちを彼女に伝えたい 193 00:14:00,965 --> 00:14:03,008 手紙を書いてくれないか? 194 00:14:05,344 --> 00:14:08,722 (センデル) 私は 心を込めて書いた 195 00:14:08,806 --> 00:14:11,016 私自身のために 196 00:14:11,100 --> 00:14:17,773 (教会の鐘の音) 197 00:14:17,856 --> 00:14:20,693 (センデル)彼は祝福してくれた 198 00:14:22,361 --> 00:14:24,738 私の裏切りも知らずに 199 00:14:26,615 --> 00:14:28,534 しかし それは彼女が… 200 00:14:28,617 --> 00:14:32,871 いや 当時の我々は英雄だったんだ 201 00:14:32,955 --> 00:14:36,542 彼が先に結婚を申し込んでいれば きっと… 202 00:14:38,127 --> 00:14:42,673 そのころから 戦況は次第に悪化していった 203 00:14:43,799 --> 00:14:48,637 長引く戦いに スターリンは 支援の縮小を決意したのだ 204 00:14:49,346 --> 00:14:52,474 (トムスキー)これだけの武器で あの村の陥落など無理だ! 205 00:14:52,558 --> 00:14:54,226 (アレクセイエフ) 多少の無理は承知の上だ! 206 00:14:54,310 --> 00:14:57,187 負け戦と分かっていて 戦おうというのか! 207 00:14:57,271 --> 00:14:58,814 落ち着け トムスキー 208 00:14:58,898 --> 00:15:00,524 お前は変わった 209 00:15:01,859 --> 00:15:05,029 以前のお前は もっと 理想に燃えていた! 210 00:15:05,696 --> 00:15:09,491 理想 理想 お前はふた言目には そのセリフだ 211 00:15:10,284 --> 00:15:11,702 なあ アレクセイエフ 212 00:15:11,785 --> 00:15:15,247 一体 この世界のどこに 理想国家があるというんだ? 213 00:15:16,040 --> 00:15:18,334 ううっ… 貴様! 214 00:15:18,417 --> 00:15:19,752 やめろ! 215 00:15:20,711 --> 00:15:22,463 -(アレクセイエフ)クソッ -(トムスキー)うっ… 216 00:15:26,383 --> 00:15:28,135 (センデル)アレクセイエフ! 217 00:15:38,187 --> 00:15:39,897 (アレクセイエフ) トムスキーが祖国の命令で 218 00:15:39,980 --> 00:15:42,858 極秘で何をやっているか 知ってるか? 219 00:15:44,026 --> 00:15:47,655 ヤツは この国の 解体した大地主や資本家から 220 00:15:47,738 --> 00:15:51,158 金品を没収して それを本国に送っているんだ 221 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 何だって? 222 00:15:53,118 --> 00:15:54,953 今の祖国は腐りきっている 223 00:15:55,037 --> 00:15:58,332 権力を維持するためだけに 動いている 224 00:15:59,291 --> 00:16:02,920 俺たちには 近々 帰国命令が来るだろう 225 00:16:03,003 --> 00:16:05,089 (センデル)本国へ帰るのか? 226 00:16:05,172 --> 00:16:08,967 このまま腐り果てた祖国を 放っていくわけにはいかない 227 00:16:09,051 --> 00:16:11,136 しかし 今のソ連では 228 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 君は裏切り者として 罰せられるかもしれない 229 00:16:17,184 --> 00:16:20,562 君は ヤケに なっているんじゃないのか? 230 00:16:20,646 --> 00:16:22,815 私が彼女と結婚したから… 231 00:16:23,524 --> 00:16:25,526 バカなこと言うな 232 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 俺の記念だ 233 00:16:33,158 --> 00:16:34,868 また必ず戻ってくる 234 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 アレクセイエフ 235 00:16:38,956 --> 00:16:42,209 (センデル)しかし 彼は二度と戻らなかった 236 00:16:43,794 --> 00:16:46,255 あのころ ソ連で 何が行われていたか 237 00:16:46,338 --> 00:16:48,006 知っているかね? 238 00:16:48,090 --> 00:16:49,925 (キートン)血の粛清ですね 239 00:16:50,009 --> 00:16:53,262 (センデル)他国の豊かさを 知ってしまった兵士たちを 240 00:16:53,345 --> 00:16:55,389 スターリンは許さなかった 241 00:16:55,472 --> 00:16:58,392 では アレクセイエフさんも? 242 00:16:58,475 --> 00:17:02,938 彼は 反政府グループの力を借りて 逃亡者となった 243 00:17:03,022 --> 00:17:06,775 そして 私に驚くべき伝言をよこした 244 00:17:07,609 --> 00:17:10,738 彼はトムスキーに売られたのだ 245 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 え? 246 00:17:11,780 --> 00:17:13,490 (センデル)しかも トムスキーは 247 00:17:13,574 --> 00:17:17,161 愛国心のために 密告したのではなかった 248 00:17:17,244 --> 00:17:20,956 彼は帰国後 数か月で 再びスペインに戻り 249 00:17:21,039 --> 00:17:23,834 名を変え この国の者として住みついた 250 00:17:24,460 --> 00:17:29,006 没収した金品を 自分の亡命資金に充てたんだよ 251 00:17:29,089 --> 00:17:31,550 そして それを知るアレクセイエフを 252 00:17:31,633 --> 00:17:33,844 裏切り者に仕立て上げた 253 00:17:33,927 --> 00:17:37,097 トムスキーこそ あのベラスコだ 254 00:17:37,181 --> 00:17:38,599 えっ? 255 00:17:38,682 --> 00:17:42,102 もしも あの時 アレクセイエフが結婚していれば 256 00:17:42,186 --> 00:17:45,564 彼は スペインに残っただろう 257 00:17:46,482 --> 00:17:49,818 私は いつも トムスキーの近くで生きてきた 258 00:17:49,902 --> 00:17:53,864 それが アレクセイエフに対する せめてもの贖罪(しょくざい)だった 259 00:17:53,947 --> 00:17:55,991 (キートン) その後 アレクセイエフさんは? 260 00:17:56,075 --> 00:17:59,077 (センデル) 40年間 ソ連内を逃げ回った 261 00:17:59,161 --> 00:18:02,956 しかし とうとう 国から出ることはできなかった 262 00:18:03,040 --> 00:18:07,419 去年 彼から最後に届いたのが このカバンだ 263 00:18:07,503 --> 00:18:09,213 伝言がついていた 264 00:18:09,838 --> 00:18:14,218 (アレクセイエフ) “1989年3月19日を待て” 265 00:18:14,301 --> 00:18:16,595 “それまで 私からの連絡がなければ” 266 00:18:16,678 --> 00:18:20,474 “君に与えた時計を使い 望みをかなえてくれ” 267 00:18:20,557 --> 00:18:22,643 明日 3月20日は 268 00:18:22,726 --> 00:18:27,105 我々の小隊が解散して ちょうど50周年に当たる 269 00:18:27,981 --> 00:18:30,609 彼の時計は実に正確だった 270 00:18:30,692 --> 00:18:32,903 今は このカバンの中だが 271 00:18:32,986 --> 00:18:33,987 えっ? 272 00:18:34,696 --> 00:18:35,864 まさか… 273 00:18:35,948 --> 00:18:37,282 これは爆弾だよ 274 00:18:38,033 --> 00:18:41,119 これでトムスキーを 殺すつもりだったのだろう 275 00:18:41,203 --> 00:18:44,998 今日 伝言がなければ 私にやれということだ 276 00:18:45,707 --> 00:18:49,878 私は50年間 このためだけに生きてきた 277 00:18:51,338 --> 00:18:54,424 しかし セニョール・キートン 278 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 あなたが私を変えてしまったようだ 279 00:18:58,512 --> 00:19:02,224 私は こんなことに 至福を見いだしていたとは 280 00:19:02,307 --> 00:19:06,812 人目を気にしてブランコにも 乗れない不幸な大人なのに 281 00:19:08,230 --> 00:19:10,649 私は 君に賭けたんだ 282 00:19:10,732 --> 00:19:12,359 君から見て ベラスコが 283 00:19:12,442 --> 00:19:16,405 私と同じように 孤独で不幸な男に見えたら 284 00:19:16,488 --> 00:19:18,866 伝言は放棄しようと 285 00:19:18,949 --> 00:19:20,242 (キートン)待ってください 286 00:19:20,742 --> 00:19:23,579 ここじゃ 爆発させられんだろう 287 00:19:42,139 --> 00:19:45,851 (キートン)時計の短針が 12時間後に0時の位置に接触 288 00:19:45,934 --> 00:19:48,520 電流が流れて爆発する仕組みだ 289 00:19:49,104 --> 00:19:51,523 これなら解体できる 290 00:19:51,607 --> 00:19:52,524 あっ 291 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 やっぱり 解体は やめましょう 292 00:20:01,992 --> 00:20:04,328 砂浜で爆発させませんか? 293 00:20:17,215 --> 00:20:20,302 3月20日 午前0時 294 00:20:20,385 --> 00:20:25,182 ここにアレクセイエフの伝言 ならびに遺言を解放する 295 00:20:26,266 --> 00:20:33,231 (秒針の音) 296 00:20:34,316 --> 00:20:36,610 (爆発音) 297 00:20:50,082 --> 00:20:51,333 (愛人)なあに? 298 00:20:51,833 --> 00:20:53,919 花火のようだ 299 00:20:54,002 --> 00:20:55,754 (愛人)こんな夜中に? 300 00:20:56,588 --> 00:20:59,967 以前 同じような光景を 見たことがある 301 00:21:00,926 --> 00:21:04,471 (愛人)あんなもの 一瞬で終わってしまう子供だましよ 302 00:21:05,347 --> 00:21:07,849 -(ベラスコ)出ていけ -(愛人)えっ? 303 00:21:07,933 --> 00:21:10,852 (ベラスコ)この部屋から出ていけ 304 00:21:12,604 --> 00:21:13,897 (センデル)祭りの時の 305 00:21:13,981 --> 00:21:16,733 アレクセイエフの言葉を 思い出したよ 306 00:21:18,151 --> 00:21:20,195 不思議だ 307 00:21:20,278 --> 00:21:23,615 花火を見ていると 何もかも許せる 308 00:21:24,241 --> 00:21:28,161 自由のない国家も 醜い裏切りも 309 00:21:28,245 --> 00:21:30,956 そして 死にゆく人のさだめも 310 00:21:31,039 --> 00:21:35,711 何もかも許して 生きていけるような気がする 311 00:21:50,434 --> 00:21:55,439 {\an8}♪~ 312 00:23:06,218 --> 00:23:10,305 {\an8}~♪ 313 00:23:12,349 --> 00:23:15,018 {\an8}(ナレーション) 太古より人々と共にあり 314 00:23:15,102 --> 00:23:17,562 同時に忌み嫌われてきたもの 315 00:23:18,355 --> 00:23:21,400 時として 人に富と権力を与え 316 00:23:21,483 --> 00:23:24,945 時に 人生に終止符を打つもの 317 00:23:25,028 --> 00:23:27,531 彼の名は 毒 318 00:23:28,657 --> 00:23:33,537 今 ここに その甘美なる死の魅力に 惑わされた男が一人 319 00:23:34,037 --> 00:23:36,665 次回 “禁断の実”