1 00:00:01,000 --> 00:00:06,006 {\an8}♪~ 2 00:01:10,069 --> 00:01:15,075 {\an8}~♪ 3 00:01:15,658 --> 00:01:20,914 (子供たちの笑い声) 4 00:01:22,749 --> 00:01:25,668 (ジェームズ) 世の中には2種類の人間がいる 5 00:01:25,752 --> 00:01:30,840 己の運命を他者に委ねる者と 自ら切り開く者が 6 00:01:32,926 --> 00:01:36,179 もちろん 私は後者だ 7 00:01:48,358 --> 00:01:49,734 (ジェームズ)故障か 8 00:01:50,276 --> 00:01:54,447 用心の悪い男 自業自得だ 9 00:01:55,740 --> 00:01:57,659 しかし 後から来る者は 10 00:01:57,742 --> 00:02:00,912 私が手を貸さなかったことを 非難するだろう 11 00:02:05,333 --> 00:02:06,209 (ジェームズ)どうしました? 12 00:02:06,292 --> 00:02:07,293 (キートン)あ… 13 00:02:08,002 --> 00:02:10,463 (キートン)キャブレターが イカれてしまったようで 14 00:02:10,547 --> 00:02:12,215 近くに電話ありませんか? 15 00:02:13,091 --> 00:02:16,219 (ジェームズ)乗りなさい 電話は だいぶ先だ 16 00:02:18,555 --> 00:02:21,724 この先に アーサー・マルサスの山荘がある 17 00:02:22,392 --> 00:02:26,688 アーサー・マルサス? 英国一の会計事務所の? 18 00:02:26,771 --> 00:02:28,857 すると ジェームズさんも社員ですか? 19 00:02:28,940 --> 00:02:30,984 -(ジェームズ)ええ -(キートン)すごいや 20 00:02:31,067 --> 00:02:32,944 あなたは? 21 00:02:33,027 --> 00:02:36,489 考古学者って どこの大学で 教えてらっしゃるんですか? 22 00:02:37,073 --> 00:02:38,283 いろいろです 23 00:02:38,366 --> 00:02:42,078 つまり 雇われ講師でして 今は その… 24 00:02:42,162 --> 00:02:43,621 (鳥の鳴き声) (キートン)ん? 25 00:02:43,705 --> 00:02:45,123 うん? 26 00:02:46,833 --> 00:02:48,042 (キートン)ヒワです 27 00:02:48,126 --> 00:02:51,963 さっき 道端で 弱って 飛べなくなっていたものですから 28 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 おそらく この寒波のせいでしょう 29 00:02:54,215 --> 00:02:57,510 その鳥は死ぬ運命にあった 30 00:02:58,094 --> 00:03:00,889 それが主の真意かもしれませんよ 31 00:03:01,472 --> 00:03:05,018 ホント 主の真意って 分かりませんよね 32 00:03:05,101 --> 00:03:10,315 世の中には 美しい花に醜い花 薬草もあれば毒草もある 33 00:03:11,441 --> 00:03:13,359 (ジェームズ)おかしな男だ 34 00:03:27,790 --> 00:03:29,167 (ユージン)やあ ジェームズ 35 00:03:30,043 --> 00:03:31,920 (ジェームズ) こちらはキートンさん 36 00:03:32,462 --> 00:03:35,882 車の故障でお困りのようなので お連れしました 37 00:03:35,965 --> 00:03:37,926 考古学者だそうです 38 00:03:38,009 --> 00:03:39,594 それはそれは 39 00:03:39,677 --> 00:03:40,929 (キートン)ああっ 40 00:03:41,679 --> 00:03:44,933 ここ 有名なブラック・タウンの 丘の上なんですね 41 00:03:45,016 --> 00:03:48,937 すると さっきの道は テニスンの詩に出てくる散歩道 42 00:03:49,020 --> 00:03:51,940 はあ~ すごいや 43 00:03:52,023 --> 00:03:53,650 (一同)んん… 44 00:03:54,317 --> 00:03:55,735 (ジェームズのせきばらい) (キートン)あっ 45 00:03:56,402 --> 00:03:58,696 あっ 失礼しました つい… 46 00:03:59,364 --> 00:04:00,865 紹介しましょう 47 00:04:00,949 --> 00:04:05,161 こちら アーサー・マルサス 会計事務所のユージン・ハート会長 48 00:04:05,245 --> 00:04:06,204 よろしく 49 00:04:06,287 --> 00:04:09,582 はじめまして お会いできて光栄です 50 00:04:09,666 --> 00:04:12,001 同じく重役の… 51 00:04:12,085 --> 00:04:14,128 (ハロルド)ハロルド・スミスです 52 00:04:14,212 --> 00:04:16,255 (パット)パット・キャンベルです 53 00:04:16,339 --> 00:04:18,132 (オスカー)オスカー・ハマーです 54 00:04:18,216 --> 00:04:19,968 フランクは まだのようですね 55 00:04:20,051 --> 00:04:23,137 ああ ジャネットと 一緒に来るはずなんだが 56 00:04:23,221 --> 00:04:24,514 心配いりません 57 00:04:24,597 --> 00:04:27,725 お嬢さんとドライブを 楽しみながら来るんです 58 00:04:28,643 --> 00:04:32,897 今日は お嬢さんの婚約者の 重役就任祝いなのです 59 00:04:32,981 --> 00:04:34,732 それは おめでとうございます 60 00:04:35,525 --> 00:04:37,360 (ユージン) しかし 主役が来なくては 61 00:04:37,443 --> 00:04:40,113 パーティーを 始めるわけにもいかない 62 00:04:40,196 --> 00:04:41,990 (オスカー) 待っている間に 食前酒で 63 00:04:42,073 --> 00:04:44,117 すっかり出来上がってしまいますな 64 00:04:44,200 --> 00:04:46,661 (ユージンたちの笑い声) 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,246 (ハロルド)キートンさんでしたね 66 00:04:48,329 --> 00:04:51,749 もし お急ぎでなければ ご一緒にいかがですかな? 67 00:04:51,833 --> 00:04:53,126 (キートン)ありがとうございます 68 00:04:53,209 --> 00:04:55,795 しかし もう1人 連れがいるんです 69 00:04:57,380 --> 00:04:58,756 (一同)おお? 70 00:04:59,590 --> 00:05:01,509 -(キートン)あっ -(ユージンたち)おお… 71 00:05:01,592 --> 00:05:05,430 (一同の笑い声) 72 00:05:05,513 --> 00:05:08,683 (ジェームズ) この男 ただの学者じゃないな 73 00:05:08,766 --> 00:05:12,770 一見 粗野を装い たちまち この場に溶け込んでしまった 74 00:05:15,857 --> 00:05:18,776 (パット)キートンさんは テニスンの詩がお好きですか 75 00:05:18,860 --> 00:05:22,405 ええ アルフレッド・テニスン 76 00:05:22,488 --> 00:05:25,241 英国文学史を代表する 詩人ですからね 77 00:05:25,867 --> 00:05:28,369 (ジェームズ) 考古学者が文学趣味とは 78 00:05:28,453 --> 00:05:32,081 (ユージン)なあに 我々も会計屋だが文学趣味だ 79 00:05:32,165 --> 00:05:34,459 (ハロルド) 学生時代は よく読んだものです 80 00:05:34,542 --> 00:05:36,419 (パット)胸をときめかせてね 81 00:05:36,502 --> 00:05:38,046 (オスカー)詩を書いたりもした 82 00:05:38,129 --> 00:05:39,213 (ユージン)ほう 今度 聞かせてくれたまえ 83 00:05:39,213 --> 00:05:40,465 (ユージン)ほう 今度 聞かせてくれたまえ 84 00:05:39,213 --> 00:05:40,465 {\an8}(ドアの開閉音) 85 00:05:40,465 --> 00:05:40,548 {\an8}(ドアの開閉音) 86 00:05:40,548 --> 00:05:42,300 {\an8}(ドアの開閉音) 87 00:05:40,548 --> 00:05:42,300 (オスカー)いやいや 会長 それは勘弁してください 88 00:05:42,300 --> 00:05:43,384 (オスカー)いやいや 会長 それは勘弁してください 89 00:05:43,468 --> 00:05:46,054 (ユージンたちの笑い声) 90 00:05:46,804 --> 00:05:49,599 (給仕)弁護士の アイボリー氏から お電話です 91 00:05:49,682 --> 00:05:51,351 後にしてくれたまえ 92 00:05:51,434 --> 00:05:53,353 お急ぎのようですが 93 00:05:54,437 --> 00:05:55,938 私が出ましょう 94 00:05:59,734 --> 00:06:03,654 (ジェームズ)その件に関しては 先方に一任すると言ったはずだ 95 00:06:03,738 --> 00:06:06,324 今日中に折り合いがつかないなら 君はクビだ 96 00:06:06,908 --> 00:06:09,619 無能な弁護士を雇う理由はない 97 00:06:13,331 --> 00:06:14,290 ん? 98 00:06:14,374 --> 00:06:16,834 -(キートン)あっ -(ジェームズ)何か? 99 00:06:16,918 --> 00:06:18,336 電話をお借りしようと… 100 00:06:18,961 --> 00:06:21,380 そうでしたね どうぞ 101 00:06:22,131 --> 00:06:22,965 お借りします 102 00:06:24,801 --> 00:06:28,471 (ダイヤルを回す音) 103 00:06:28,554 --> 00:06:32,350 (ユージンたちの話し声) 104 00:06:32,433 --> 00:06:37,522 (ジェームズ)会長は優秀だが あとの連中は ただのイエスマン 105 00:06:37,605 --> 00:06:41,692 年齢だけで重役になった 無能な人間たちだ 106 00:06:41,776 --> 00:06:44,153 (キートン)ええっ そんな! 107 00:06:44,237 --> 00:06:47,657 あしたまで来られないって? 困るよ それ 108 00:06:48,282 --> 00:06:49,992 そこをなんとか 109 00:06:52,745 --> 00:06:56,040 (ユージン)なあに 今日は泊まっていかれるといい 110 00:06:56,124 --> 00:06:57,166 すみません 111 00:06:57,792 --> 00:06:58,918 (ジェームズ)キートンさん 112 00:06:59,001 --> 00:07:02,130 出かける前に 車の点検をしなかったのですか? 113 00:07:02,213 --> 00:07:03,381 (キートン)はあ 114 00:07:03,464 --> 00:07:05,216 注意すべきでしたね 115 00:07:05,299 --> 00:07:08,761 天候次第では 凍死する可能性だってあった 116 00:07:08,845 --> 00:07:09,679 そうですね 117 00:07:09,762 --> 00:07:13,141 まあまあまあ 人間 誰しも完璧ではない 118 00:07:13,224 --> 00:07:16,060 君のようにはいかないよ ジェームズ 119 00:07:16,144 --> 00:07:18,271 とにかく この寒波は異常だ 120 00:07:18,354 --> 00:07:20,690 ああ その分 東欧は暖からしい 121 00:07:21,315 --> 00:07:23,985 しかし ベルリンの壁崩壊から 122 00:07:24,068 --> 00:07:27,989 わずか半年で 東欧の社会主義は総崩れ 123 00:07:28,072 --> 00:07:31,367 やはり 共産主義は間違っていたのかねえ 124 00:07:31,451 --> 00:07:34,620 人間が平等というのは幻想です 125 00:07:34,704 --> 00:07:36,622 人間には優劣がある 126 00:07:36,706 --> 00:07:40,459 優れた人間が その能力を十分に発揮できる社会 127 00:07:41,210 --> 00:07:42,962 それが理想でしょう 128 00:07:43,588 --> 00:07:47,133 しかし それでは 弱者が取り残されてしまう 129 00:07:47,216 --> 00:07:50,720 病人 老人 子供に対する福祉は 当然です 130 00:07:51,762 --> 00:07:55,016 しかし 能力のある者が 無能な者に抑えられては 131 00:07:55,099 --> 00:07:56,976 社会が停滞してしまいます 132 00:07:57,059 --> 00:08:00,438 かつての東欧諸国がいい例です 133 00:08:00,521 --> 00:08:02,482 考古学者は どう考えます? 134 00:08:03,149 --> 00:08:06,527 残念ながら 歴史的に見て 多くの文明が 135 00:08:06,611 --> 00:08:09,864 一握りの権力者のものであることは 否定できません 136 00:08:09,947 --> 00:08:13,826 でも これからの歴史は そうあってほしくありませんね 137 00:08:15,786 --> 00:08:19,582 いやあ 自分の車も 満足に点検できないくせに 138 00:08:19,665 --> 00:08:21,250 言いすぎました 139 00:08:21,918 --> 00:08:23,836 (ジェームズ)こいつもか 140 00:08:23,920 --> 00:08:27,882 自分の能力に自信のない者に 何ができるんだ 141 00:08:28,382 --> 00:08:32,136 お前も己の運命を他者に委ねるのか 142 00:08:33,888 --> 00:08:36,641 お嬢様とフランク様が お着きになりました 143 00:08:36,724 --> 00:08:39,268 おお 主役のお出ましだ 144 00:08:41,854 --> 00:08:45,149 (ジャネット) パパ 遅くなってごめんなさい 145 00:08:46,400 --> 00:08:49,362 私が運転すれば もっと早いうちに着いたんだけど 146 00:08:49,445 --> 00:08:50,279 フランクが… 147 00:08:50,363 --> 00:08:52,448 (フランク)アイスバーンで滑って 148 00:08:52,532 --> 00:08:55,826 私の大切な白雪姫を カボチャの馬車と 149 00:08:55,910 --> 00:08:58,287 心中させるわけには いきませんからね 150 00:08:58,371 --> 00:09:01,290 (ユージンたちの笑い声) 151 00:09:01,958 --> 00:09:03,918 きれいなお嬢さんだ 152 00:09:04,001 --> 00:09:07,255 それに 婚約者の方も 俳優みたいな美男子 153 00:09:07,338 --> 00:09:08,798 お似合いのカップルですね 154 00:09:10,091 --> 00:09:11,634 あちらの方は? 155 00:09:11,717 --> 00:09:15,554 考古学者のキートンさん 車が故障してしまってね 156 00:09:16,305 --> 00:09:19,517 それはそれは… 私はフランク・ミラー 157 00:09:19,600 --> 00:09:21,310 平賀(ひらが)=キートン・太一(たいち)です 158 00:09:21,394 --> 00:09:23,187 これも何かの縁です 159 00:09:23,271 --> 00:09:25,856 早速 新しい友情に 乾杯といきましょう 160 00:09:26,774 --> 00:09:31,237 (ジェームズ)軽薄な男 人並み以上なのは容貌だけ 161 00:09:31,320 --> 00:09:34,782 それを利用し 会長の娘と結ばれ 162 00:09:34,865 --> 00:09:37,827 能力以上の地位を得ようとしている 163 00:09:40,454 --> 00:09:42,790 わあ かわいい! 164 00:09:42,873 --> 00:09:44,250 君ほどじゃないさ 165 00:09:44,333 --> 00:09:45,835 フフッ フランクったら 166 00:09:46,586 --> 00:09:48,337 どうぞ フランク 167 00:09:48,421 --> 00:09:50,590 ありがとう ジェームズ 168 00:09:53,718 --> 00:09:54,635 (ジェームズ)ああっ 169 00:09:55,803 --> 00:09:56,679 あっ 170 00:09:56,762 --> 00:09:59,682 (キートン)あっ すいません さあ おいで 171 00:09:59,765 --> 00:10:02,226 (給仕)おズボンが… 今 拭くものをお持ちします 172 00:10:02,310 --> 00:10:06,022 いや いい 自分で拭いてくる 173 00:10:06,856 --> 00:10:08,441 どうも すいません 174 00:10:38,679 --> 00:10:40,222 (パット)フランク・ミラーを 175 00:10:40,306 --> 00:10:44,685 我がアーサー・マルサス 会計事務所の重役として迎え 176 00:10:44,769 --> 00:10:48,648 また 彼とジャネット・ハート嬢の 婚約を祝して 177 00:10:48,731 --> 00:10:50,649 (一同)乾杯! 178 00:10:50,733 --> 00:10:54,612 (パットたち) おめでとう ハハハハ… 179 00:10:54,695 --> 00:10:57,239 皆さん ホントにありがとう 180 00:10:57,323 --> 00:10:59,367 これからも よろしくお願いします 181 00:10:59,450 --> 00:11:02,787 随分とお若い重役の誕生ですね 182 00:11:02,870 --> 00:11:05,373 そのとおり 若くて有望だ 183 00:11:05,456 --> 00:11:09,377 いやいや 私なんて まだまだですよ 184 00:11:09,460 --> 00:11:12,672 年齢が上だったから 先に重役になれただけで 185 00:11:12,755 --> 00:11:15,383 実力なら ジェームズのほうが格段 上だ 186 00:11:15,466 --> 00:11:19,553 へえ~ 優秀なんですね ジェームズさん 187 00:11:19,637 --> 00:11:22,181 ああ 10年前のことだ 188 00:11:22,807 --> 00:11:27,144 あるお得意が コスト高から マレーシアに工場を移すため 189 00:11:27,228 --> 00:11:29,855 我が社に相談を持ちかけてきた 190 00:11:29,939 --> 00:11:33,526 問題は マレーシアで 法人税が免除されても 191 00:11:33,609 --> 00:11:36,654 本国の英国で課税されることだった 192 00:11:37,530 --> 00:11:39,156 私に提案があります 193 00:11:40,366 --> 00:11:42,993 (ユージン)言ってみたまえ ジェームズ・ケリング 194 00:11:43,077 --> 00:11:45,413 (重役)会長 彼はコンサルティング部門の 195 00:11:45,496 --> 00:11:48,040 一新入社員にすぎません 196 00:11:48,958 --> 00:11:50,543 (ユージン)続けたまえ 197 00:11:52,753 --> 00:11:55,756 (ジェームズ)まず ブルネイに 持ち株会社を作るのです 198 00:11:56,424 --> 00:11:59,135 この持ち株会社を核に 帳簿上 199 00:11:59,218 --> 00:12:03,347 ブルネイ マレーシア 香港(ホンコン) 英国の 4国の間で 200 00:12:03,431 --> 00:12:05,182 資材 資金を回転させれば 201 00:12:05,266 --> 00:12:08,727 いずれの国にも 税金を払わずに済むわけです 202 00:12:10,020 --> 00:12:13,441 (ユージン) 彼の提案は大成功を収めた 203 00:12:14,400 --> 00:12:16,485 (キートン)まるで手品ですね 204 00:12:16,569 --> 00:12:20,865 ああ 当時は 誰にも思いよらぬことだった 205 00:12:20,948 --> 00:12:25,286 その後も目覚ましい業績を上げ ジェームズは入社10年で 206 00:12:25,369 --> 00:12:28,831 もはや重役の一歩手前の スーパーバイザーだ 207 00:12:28,914 --> 00:12:31,959 普通なら25年かかるところだがね 208 00:12:32,751 --> 00:12:36,672 君のような味方がいると 私も心強いよ ジェームズ 209 00:12:36,755 --> 00:12:38,966 いえ フランク これからもよろしく 210 00:12:41,927 --> 00:12:42,761 ん? 211 00:12:44,805 --> 00:12:48,726 あの… こいつにも このうまい パンを食べさせてやりたいんで 212 00:12:48,809 --> 00:12:50,811 ピンセットか何かありませんか? 213 00:12:50,895 --> 00:12:52,104 かしこまりました 214 00:12:52,188 --> 00:12:54,273 (一同の笑い声) 215 00:12:57,318 --> 00:12:59,737 ほら たくさん食べて元気になれよ 216 00:13:00,362 --> 00:13:01,947 よかったわね お前 217 00:13:02,031 --> 00:13:04,408 キートンさんのおかげで 命拾いした上に 218 00:13:04,492 --> 00:13:06,452 ごちそうまで頂けるんだから 219 00:13:06,535 --> 00:13:07,995 フフッ まったくだ 220 00:13:08,078 --> 00:13:13,334 しかし 会計事務所という所も 大変な競争社会なんですね 221 00:13:13,417 --> 00:13:14,668 そんなに大変だと 222 00:13:14,752 --> 00:13:17,296 中には命を落とす方も いらっしゃるんじゃないですか? 223 00:13:18,047 --> 00:13:19,632 (パット・オスカー)あ… 224 00:13:20,382 --> 00:13:25,471 あっ すみません ホントにいらっしゃったんですか 225 00:13:25,554 --> 00:13:30,267 ここ10年に3人 みんな 有能な人間だった 226 00:13:30,351 --> 00:13:32,686 それは心臓まひか何かで? 227 00:13:32,770 --> 00:13:38,317 そう 過激な競争社会の中での 過労死と言えるかもしれんな 228 00:13:38,400 --> 00:13:41,779 過労死? 死因に疑いはないんですか? 229 00:13:41,862 --> 00:13:44,782 疑い?\\Nどういう意味だね? 230 00:13:44,865 --> 00:13:46,325 いえ 231 00:13:46,408 --> 00:13:50,412 日本で トリカブト殺人ってのが 取り沙汰されたことがありましてね 232 00:13:50,496 --> 00:13:52,540 -(ユージン)トリカブト? -(キートン)ええ 233 00:13:53,374 --> 00:13:54,542 (ジェームズ)何だ? 234 00:13:54,625 --> 00:13:57,586 こいつは どうして こんな話を始めるんだ? 235 00:13:58,754 --> 00:14:02,091 (パット) すると 保険金目当ての殺人に 236 00:14:02,174 --> 00:14:05,886 トリカブトの猛毒が 使われた可能性があると 237 00:14:05,970 --> 00:14:09,139 ええ その事件を機に この国でも 238 00:14:09,223 --> 00:14:11,934 ロイズ保険が 過去20年の不審なケースを 239 00:14:12,017 --> 00:14:15,729 毒物中毒死の観点から 調べ直してるってうわさです 240 00:14:15,813 --> 00:14:20,234 で 例えば 我が社の3人が 毒殺によるものだとして 241 00:14:20,317 --> 00:14:22,570 その証拠は どうやって つかむんだね? 242 00:14:22,653 --> 00:14:26,615 火葬されてしまっては 証拠をつかむのは難しいそうです 243 00:14:27,950 --> 00:14:30,369 死因は 心臓まひということになっていても 244 00:14:30,452 --> 00:14:33,789 薬物中毒の場合 死亡直前の症状として 245 00:14:33,873 --> 00:14:39,128 おう吐 よだれ 興奮 瞳孔の拡大が あるらしいんですが… 246 00:14:40,754 --> 00:14:42,923 よしてください もう そんな話 247 00:14:43,007 --> 00:14:44,508 食事中ですよ 248 00:14:44,592 --> 00:14:47,553 あっ すいません 失礼しました 249 00:14:47,636 --> 00:14:51,348 いやあ ただの例え話というか 世間話でして 250 00:14:51,432 --> 00:14:52,933 お気になさらず 251 00:15:00,816 --> 00:15:04,069 (給仕)コーヒーになさいますか? 紅茶になさいますか? 252 00:15:04,153 --> 00:15:05,863 私はコーヒーを 253 00:15:05,946 --> 00:15:08,073 (パット) 私もコーヒーを頂こうかな 254 00:15:08,699 --> 00:15:10,075 私は いつものを 255 00:15:10,159 --> 00:15:12,244 ロシアンティーでございますね 256 00:15:12,328 --> 00:15:13,579 (フランク)ああ 257 00:15:14,204 --> 00:15:17,374 ロシアンティーか 私も それにしようかな 258 00:15:19,418 --> 00:15:22,338 ああ やっぱり ミルクティーでいいです 259 00:15:22,421 --> 00:15:23,964 (給仕)かしこまりました 260 00:15:38,228 --> 00:15:39,355 (ジャネット)フランクは いつも 261 00:15:39,438 --> 00:15:42,566 アプリコットのジャムを入れた ロシアンティーですの 262 00:15:43,567 --> 00:15:45,819 母親の習慣でね 263 00:15:45,903 --> 00:15:48,405 ジャネットには マザコンだと言われます 264 00:15:49,114 --> 00:15:52,159 いやあ おいしいですよね ロシアンティー 265 00:16:01,961 --> 00:16:04,171 ちょっと待ってください フランクさん 266 00:16:04,254 --> 00:16:06,131 それを飲んではいけません! 267 00:16:06,215 --> 00:16:09,343 皆さんも どなたも カップに触れないでください 268 00:16:09,426 --> 00:16:10,469 分析に回します 269 00:16:10,552 --> 00:16:13,180 (ユージン) な… 何だね 急に キートンさん 270 00:16:14,848 --> 00:16:16,517 私はロイズに依頼されたオプです 271 00:16:16,600 --> 00:16:17,434 (ユージン)えっ 272 00:16:18,102 --> 00:16:19,645 先ほどお話しした⸺ 273 00:16:19,728 --> 00:16:23,524 ロイズが過去20年間の 不審なケースを調べ直した件で 274 00:16:23,607 --> 00:16:26,694 あなた方の社の3人の死が リストアップされました 275 00:16:26,777 --> 00:16:28,028 (パット・オスカー)あっ 276 00:16:28,112 --> 00:16:29,530 -(フランク)あ… -(ジャネット)えっ? 277 00:16:29,613 --> 00:16:31,031 (ハロルド)え… 278 00:16:33,575 --> 00:16:34,827 (キートン)ジェームズさん 279 00:16:34,910 --> 00:16:36,829 フランクさんのカップに 触れないでください 280 00:16:40,165 --> 00:16:42,835 (ハロルド)3人が 毒殺されたというのかね? 281 00:16:43,669 --> 00:16:44,712 (ユージン)バカバカしい 282 00:16:44,795 --> 00:16:47,840 誰が何のために 彼らを殺したというんだ? 283 00:16:47,923 --> 00:16:51,760 3人の死で 出世が早まった方がいますね 284 00:16:51,844 --> 00:16:52,845 えっ? 285 00:16:52,928 --> 00:16:54,096 (一同)んっ… 286 00:16:56,181 --> 00:16:58,350 (ハロルド) ま… まさか 君 ジェームズ君を… 287 00:16:58,434 --> 00:16:59,893 勘違いも甚だしい! 288 00:16:59,977 --> 00:17:02,312 彼は実力で 今の地位を勝ち取ったんだ! 289 00:17:02,938 --> 00:17:05,441 4年前 ジェームズさんの ライバルだった⸺ 290 00:17:05,524 --> 00:17:07,401 アトキンズさんが亡くなったのは 291 00:17:07,484 --> 00:17:10,612 確か 重役就任パーティーの 夜でしたよね 292 00:17:10,696 --> 00:17:12,364 それが どうしたというんだ 293 00:17:12,448 --> 00:17:16,452 6年前のデービスさんも 9年前のオニールさんも 294 00:17:16,535 --> 00:17:18,746 重役昇進前後に亡くなっています 295 00:17:18,829 --> 00:17:20,914 それに 3人とも死亡直前に 296 00:17:20,998 --> 00:17:25,627 先ほど言った毒物中毒の症状が あったと報告されています 297 00:17:25,711 --> 00:17:30,466 おう吐 よだれ 興奮 瞳孔の拡大 298 00:17:31,967 --> 00:17:35,137 私だって ジェームズさんを 疑いたくありませんでした 299 00:17:35,220 --> 00:17:37,890 彼の故郷でベラドンナを見るまでは 300 00:17:37,973 --> 00:17:38,849 ベラドンナ? 301 00:17:40,100 --> 00:17:41,894 (キートン) シェイクスピアの「ハムレット」で 302 00:17:41,977 --> 00:17:44,897 父親の暗殺に使われた毒草です 303 00:17:44,980 --> 00:17:49,067 毒の成分はアトロピン 致死量は わずか0.1グラム 304 00:17:50,903 --> 00:17:53,280 このベラドンナで ジェームズさんは 305 00:17:53,363 --> 00:17:55,324 双子のお兄さんを 亡くされていますね 306 00:17:57,367 --> 00:18:00,871 しかし だからといって ジェームズが… 307 00:18:00,954 --> 00:18:02,790 3人の方が ベラドンナの毒で 308 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 殺された可能性が あるということです 309 00:18:05,876 --> 00:18:07,628 (フランク) キートンさん あなたは 310 00:18:07,711 --> 00:18:10,714 ジェームズが 僕を 殺そうとしていると言うんですか? 311 00:18:10,798 --> 00:18:12,758 不快なジョークだ 312 00:18:12,841 --> 00:18:14,927 (ユージン) ジェームズ 気にするな 313 00:18:15,010 --> 00:18:17,346 私は君を信じてるよ 314 00:18:26,021 --> 00:18:27,523 キートン君 315 00:18:27,606 --> 00:18:30,859 私は 君に運命を委ねる気はない 316 00:18:30,943 --> 00:18:33,320 私の運命は私が決める 317 00:18:33,403 --> 00:18:34,404 えっ? 318 00:18:36,281 --> 00:18:37,825 (フランク)ああっ… 319 00:18:37,908 --> 00:18:39,326 あっ 320 00:18:52,673 --> 00:18:56,468 ひどいわ キートンさん! ジェームズに謝りなさい! 321 00:19:00,347 --> 00:19:05,978 (ジェームズ) フフフフ… ハハハハ… 322 00:19:06,061 --> 00:19:09,731 フハハハハ… 323 00:19:09,815 --> 00:19:12,067 (子供たちの笑い声) 324 00:19:12,151 --> 00:19:15,487 (幼いジェームズ) 待って 待ってよ ビクター! 325 00:19:16,655 --> 00:19:17,990 (ビクター) 早く来いよ ジェームズ 326 00:19:18,073 --> 00:19:20,492 (幼いジェームズ) 何だい?\\N何があるんだい? 327 00:19:21,368 --> 00:19:23,662 (ビクター) ほら 見ろよ うまそうだろ? 328 00:19:23,745 --> 00:19:25,497 魔女のマントみたいに真っ黒だ 329 00:19:26,248 --> 00:19:28,667 こいつは きっと エネルギーがあるぞ 330 00:19:32,421 --> 00:19:34,298 ほら お前も食えよ 331 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 うっ 苦い 332 00:19:39,636 --> 00:19:44,016 (ビクター)クフフフフ… 333 00:19:44,558 --> 00:19:46,268 (幼いジェームズ) 何だよ ビクター 334 00:19:46,351 --> 00:19:49,021 鳥だ 俺たちは鳥だ 335 00:19:49,813 --> 00:19:52,524 さあ 飛ぼうぜ ジェームズ 336 00:19:52,608 --> 00:19:54,610 -(ビクター)ハハハハ… -(幼いジェームズ)ハハハッ 337 00:19:54,693 --> 00:19:56,528 (幼いジェームズ) よせよ ビクター 338 00:19:56,612 --> 00:20:01,658 (2人の笑い声) 339 00:20:01,742 --> 00:20:06,663 (幼いジェームズの吐く音) 340 00:20:06,747 --> 00:20:09,458 (ビクター)ハハハハ… 341 00:20:09,541 --> 00:20:10,375 うう… 342 00:20:14,046 --> 00:20:17,090 (ジェームズ)そうだ 兄は死んだ 343 00:20:17,174 --> 00:20:19,426 私だけが生き残った 344 00:20:20,427 --> 00:20:23,555 兄は全てにおいて 私より優れていた 345 00:20:24,348 --> 00:20:28,435 果たして私が生き残ったのは 主の真意だったのだろうか 346 00:20:29,186 --> 00:20:32,230 いいえ ジェームズ あなたは優れているわ 347 00:20:32,314 --> 00:20:35,609 そうとも 我が社の誇りだ 348 00:20:35,692 --> 00:20:38,695 (ジェームズ) そう 私は気がついた 349 00:20:38,779 --> 00:20:42,449 本当は私のほうが 優れた人間だったのだと 350 00:20:42,532 --> 00:20:44,743 だから 生き残ったのだと 351 00:20:45,535 --> 00:20:48,038 そして 確信した 352 00:20:48,956 --> 00:20:51,458 私は特別な人間なのだ! 353 00:20:52,125 --> 00:20:53,961 選ばれた人間なのだ! 354 00:20:54,586 --> 00:20:57,965 誰よりも優れた人間なのだ! 355 00:20:58,048 --> 00:20:59,216 ううっ! 356 00:21:00,801 --> 00:21:02,678 (フランク)あっ… 357 00:21:02,761 --> 00:21:04,763 アトロピンの前駆症状です 358 00:21:04,846 --> 00:21:07,641 -(キートン)早く毒を吐かせなきゃ -(ジェームズ)ああっ あっ ああっ 359 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 ああっ あああっ… 360 00:21:09,935 --> 00:21:13,522 あああーっ! 361 00:21:27,286 --> 00:21:30,580 彼ほどの男が なぜ… 362 00:21:50,017 --> 00:21:55,022 {\an8}♪~ 363 00:23:05,801 --> 00:23:09,930 {\an8}~♪ 364 00:23:12,557 --> 00:23:15,060 (ナレーション)老人は疲れていた 365 00:23:15,769 --> 00:23:19,064 人生という 長く険しい旅路において 366 00:23:19,147 --> 00:23:22,025 道に迷い 立ち尽くしていた 367 00:23:23,193 --> 00:23:26,154 彼は自分の絵を失った画家 368 00:23:27,030 --> 00:23:30,450 しかし 今 彼は思い出そうとしていた 369 00:23:30,534 --> 00:23:32,869 あの懐かしい風景を 370 00:23:33,995 --> 00:23:36,998 次回 “瞳の中のハイランド”