1 00:00:01,418 --> 00:00:06,423 {\an8}♪~ 2 00:01:10,028 --> 00:01:15,033 {\an8}~♪ 3 00:01:28,838 --> 00:01:29,798 (幼いキートン)待って! 4 00:01:31,466 --> 00:01:32,801 (幼いキートン)待ってください! 5 00:01:33,927 --> 00:01:37,138 あの… このバス 海を通りますか? 6 00:01:37,222 --> 00:01:39,682 (クリス)ああ 海岸線を行くよ 7 00:01:40,558 --> 00:01:41,643 よかった 8 00:01:43,394 --> 00:01:47,941 坊や 海を見たいなら 上の左側の席がいい 9 00:02:19,931 --> 00:02:21,140 わあ 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,563 わあ 11 00:02:39,993 --> 00:02:43,329 (百合子(ゆりこ))最高の夏休みね お父さん 12 00:02:43,413 --> 00:02:44,455 お父… 13 00:02:45,623 --> 00:02:47,000 お父さんたら 14 00:02:47,083 --> 00:02:49,335 こんな きれいな海 見ないで どうするの? 15 00:02:49,419 --> 00:02:51,296 (キートン)んあ… ん… 16 00:02:51,379 --> 00:02:52,213 ああ 17 00:02:54,257 --> 00:02:56,217 コーンウォールの海は最高だろ? 18 00:02:56,301 --> 00:03:00,471 うん この海 何色って言ったらいいのかしら 19 00:03:03,683 --> 00:03:05,977 今 夢を見てたよ 20 00:03:06,644 --> 00:03:07,478 夢? 21 00:03:07,562 --> 00:03:11,983 ああ とっても懐かしい夢をね 22 00:03:20,950 --> 00:03:22,702 (クリス)坊や!\\N上にいる坊や! 23 00:03:22,785 --> 00:03:23,786 あ… はい 24 00:03:24,412 --> 00:03:27,248 見かけねえ顔だが 別荘組かい? 25 00:03:27,332 --> 00:03:28,541 (幼いキートン)え? 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,251 別荘に住んでるんだろ? 27 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 (幼いキートン)え… ええ 28 00:03:32,337 --> 00:03:34,339 タイチ・キートンっていいます 29 00:03:34,923 --> 00:03:38,801 (クリス)客はみんな降りちまった 坊やの貸し切りだ 30 00:03:38,885 --> 00:03:41,888 どうだ 海がよく見えたろう? 31 00:03:41,971 --> 00:03:42,805 ええ 32 00:03:43,640 --> 00:03:45,391 (クリス) しばらくムーアを走るが 33 00:03:45,475 --> 00:03:47,602 またすぐ海が見える 34 00:03:49,854 --> 00:03:52,106 あ… あ! 35 00:03:52,190 --> 00:03:54,108 運転手さん あそこ! 36 00:03:54,192 --> 00:03:55,944 あ… 止めて! 37 00:04:05,495 --> 00:04:08,164 坊や 目がいいんだな 38 00:04:08,748 --> 00:04:11,125 目がいいと人生は楽しい 39 00:04:21,552 --> 00:04:22,971 どうもありがとう 40 00:04:23,054 --> 00:04:24,180 気をつけてな 41 00:04:24,264 --> 00:04:25,390 (幼いキートン)はい 42 00:04:25,473 --> 00:04:30,853 坊やは きっと人生の達人 マスター・オブ・ライフになれるぞ 43 00:04:31,437 --> 00:04:33,856 マスター・オブ… ライフ? 44 00:04:34,732 --> 00:04:36,901 俺の人生のテーマなんだ 45 00:04:37,485 --> 00:04:39,654 俺はクリス・ワトキンズ 46 00:04:39,737 --> 00:04:41,364 クリスって呼んでくれ 47 00:04:41,948 --> 00:04:44,117 俺たちは友達だからな 48 00:04:45,076 --> 00:04:45,952 じゃあな 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,889 (フィル)そしたらさ おやじ そん時はもうベロンベロンでさ 50 00:05:07,807 --> 00:05:09,892 俺なんか どうしていいか分かんなくてよ 51 00:05:09,976 --> 00:05:11,394 ホントに頭にくるぜ 52 00:05:11,477 --> 00:05:12,895 (ディーン)おい! 53 00:05:13,521 --> 00:05:15,690 何してんだ?\\Nお前 54 00:05:16,232 --> 00:05:18,651 ああ ここから海 見ようと思って 55 00:05:19,235 --> 00:05:22,780 (ラルフ)こいつ 見たことあるぜ いつもボーッとしてるんだ 56 00:05:22,864 --> 00:05:24,282 別荘組か 57 00:05:29,912 --> 00:05:32,623 別荘組が デカい面するんじゃねえ! 58 00:05:32,707 --> 00:05:34,250 (殴る音) (幼いキートン)うう!\\Nう… 59 00:05:34,334 --> 00:05:35,668 (幼いキートンのせき込み) 60 00:05:36,544 --> 00:05:39,047 (ディーン)勝手に 俺たちの特等席で海を見るな 61 00:05:39,130 --> 00:05:40,757 (ラルフ)二度と来るなよ 62 00:05:40,840 --> 00:05:42,091 (フィル)じゃあな! 63 00:06:04,989 --> 00:06:05,948 (フィリップ)よお~! 64 00:06:06,032 --> 00:06:08,493 ロレンスさんの 別荘の近くを通るかね? 65 00:06:08,576 --> 00:06:09,494 ええ 66 00:06:09,577 --> 00:06:13,706 (フィリップ)さあ 乗った乗った 汚い席だが しばらくの辛抱だ 67 00:06:13,790 --> 00:06:15,833 (女)あ~!\\Nフィリップ 足を踏まないでよ~ 68 00:06:15,917 --> 00:06:18,211 (フィリップ)アハハハ すまん すまん 69 00:06:19,462 --> 00:06:20,755 (女)ねえねえ それで結局⸺ 70 00:06:20,838 --> 00:06:23,257 メアリーの犬って ちゃんと帰ってきたの? 71 00:06:23,341 --> 00:06:24,467 (フィリップ)犬? 72 00:06:24,550 --> 00:06:27,762 違う 違う メアリーの ボーイフレンドのことだよ 73 00:06:27,845 --> 00:06:31,516 (女)えー?\\Nそうなの? アハハハ ハハハ… 74 00:06:32,100 --> 00:06:36,020 で そいつは そこに一晩中メアリーが来るのを… 75 00:06:36,104 --> 00:06:38,314 (せき込み) (フィリップ)待ってたのに… 76 00:06:38,398 --> 00:06:40,775 (せき込み) 77 00:06:40,858 --> 00:06:44,112 おい 君! タバコやめてくれないか? 78 00:06:44,695 --> 00:06:45,571 おい! 79 00:06:46,823 --> 00:06:48,032 (せき込み) 80 00:06:48,116 --> 00:06:50,034 あら?\\N何? 81 00:06:50,118 --> 00:06:51,994 (赤ん坊の声) 82 00:06:52,078 --> 00:06:53,955 や… やだー 83 00:06:54,038 --> 00:06:55,289 ああ フィリップ! 84 00:06:55,373 --> 00:06:57,542 (女)フィリップ! (フィリップのせき込み) 85 00:06:58,584 --> 00:07:01,879 こら!\\Nそのよだれのついた手を なんとかしろ 86 00:07:01,963 --> 00:07:03,297 -(婦人)あらら ああ… -(女)フィリップ! 87 00:07:03,381 --> 00:07:05,216 この… 88 00:07:05,299 --> 00:07:10,972 (泣き声) 89 00:07:11,055 --> 00:07:12,014 (クリス)降りてくれ 90 00:07:12,723 --> 00:07:14,642 ロレンス邸は 丘を突っ切れば すぐだ 91 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 降りてくれないか? 92 00:07:16,435 --> 00:07:20,398 わ… 分かったよ こんなバス こっちから願い下げだ 93 00:07:20,481 --> 00:07:22,275 喜んで降りてやる 94 00:07:22,358 --> 00:07:23,484 (ジョン)ヘッ 95 00:07:23,568 --> 00:07:25,486 (クリス)ジョン あんたも降りてくれ 96 00:07:25,570 --> 00:07:26,404 え? 97 00:07:27,071 --> 00:07:29,949 今のお客さんが 不快になったのも当然だ 98 00:07:30,032 --> 00:07:31,659 車内でタバコなんか ふかすな 99 00:07:31,742 --> 00:07:35,037 てめえ 何様のつもりだ! 100 00:07:35,621 --> 00:07:37,915 このバスでは俺が責任者だ 101 00:07:43,171 --> 00:07:46,674 (クリス)夏の間 この町じゃ 避暑にやってくる連中と 102 00:07:46,757 --> 00:07:50,219 町のヤツらの間に 冷たい争いが起きるんだ 103 00:07:50,303 --> 00:07:52,054 情けない話だよ 104 00:07:53,097 --> 00:07:55,683 客も全部 降りちまったことだし 105 00:07:55,766 --> 00:07:57,602 ちょっと回り道するか 106 00:08:00,646 --> 00:08:03,357 (クリス)ここは コーンウォール半島の一番先 107 00:08:03,441 --> 00:08:05,067 “地の果て”と呼ばれている 108 00:08:06,110 --> 00:08:08,613 大昔は ここの資源を求めて 109 00:08:08,696 --> 00:08:11,741 ローマやフェニキアから 人々が海を渡ってきた 110 00:08:12,658 --> 00:08:14,494 その海が見渡せる 111 00:08:21,292 --> 00:08:22,251 わあー 112 00:08:26,214 --> 00:08:27,548 {\an8}きれいだ 113 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 {\an8}(クリス)どうだ? ここからの眺めは 114 00:08:31,469 --> 00:08:32,929 {\an8}気に入ったか? 115 00:08:33,012 --> 00:08:35,181 {\an8}(幼いキートン) ええ\\Nとても 116 00:08:36,224 --> 00:08:40,061 この海の色 何て言えばいいんだろう 117 00:08:40,144 --> 00:08:41,646 海の色は 118 00:08:41,729 --> 00:08:46,692 水中で散乱して空中へ戻ってくる 太陽光線の波長で決まるんだ 119 00:08:46,776 --> 00:08:48,528 ところが それには 120 00:08:48,611 --> 00:08:53,074 水温 塩分濃度 透明度が 微妙に関係しててね 121 00:08:53,157 --> 00:08:55,952 今の科学じゃ とても説明がつかない 122 00:08:56,535 --> 00:08:57,453 へえ~ 123 00:08:58,204 --> 00:09:00,748 -(クリス)もう大丈夫かな? -(幼いキートン)え? 124 00:09:00,831 --> 00:09:02,750 胸のモヤモヤさ 125 00:09:02,833 --> 00:09:04,794 こっちの連中とケンカしたか? 126 00:09:05,836 --> 00:09:08,714 それもあるけど それよか⸺ 127 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 両親が離婚して 128 00:09:11,467 --> 00:09:15,179 今 僕 祖母の屋敷に 1人で来てるんです 129 00:09:17,223 --> 00:09:18,557 そうか 130 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 {\an8}(幼いキートン)でも こうやって海を見てると 131 00:09:21,894 --> 00:09:24,355 {\an8}気持ちが すっきりしてきます 132 00:09:24,438 --> 00:09:26,524 {\an8}(クリス) うん そうだな 133 00:09:30,444 --> 00:09:35,449 (口笛) 134 00:09:44,000 --> 00:09:45,459 (ディーン)また お前か 135 00:09:48,045 --> 00:09:50,006 よく この場所を見つけたな 136 00:09:50,840 --> 00:09:53,509 うん ある人が教えてくれたんだ 137 00:09:54,260 --> 00:09:56,637 チッ 余計なことを 138 00:10:01,559 --> 00:10:03,728 この場所は最高だ 139 00:10:03,811 --> 00:10:06,564 気持ちいい風 海の色… 140 00:10:06,647 --> 00:10:09,817 1人になりたい時は いつも ここに来る 141 00:10:10,568 --> 00:10:12,695 邪魔して悪かったね 142 00:10:13,821 --> 00:10:17,325 人には言うなよ 特に別荘組には 143 00:10:17,408 --> 00:10:19,243 別荘組か… 144 00:10:19,327 --> 00:10:23,914 ま… 俺たちのほうが 勝手に ひがんでるんだろうけどよ 145 00:10:24,790 --> 00:10:28,711 俺のおやじなんて 昔は町一番の秀才で 146 00:10:28,794 --> 00:10:31,422 誰もが科学者になると思ってた 147 00:10:31,505 --> 00:10:33,758 でも金がなけりゃダメさ 148 00:10:34,675 --> 00:10:37,094 今じゃ飲んだくれの ただのオッサンだ 149 00:10:38,596 --> 00:10:42,558 別荘組と俺たちの間には とんでもない溝があるんだよ 150 00:10:44,435 --> 00:10:45,561 (フィル)おい ディーン 151 00:10:48,439 --> 00:10:49,899 何してんだよ 152 00:10:50,566 --> 00:10:52,234 知らねえよ 153 00:10:52,318 --> 00:10:56,155 こいつがまたボーッとしてるんで からかってたんだよ 154 00:10:56,238 --> 00:10:57,490 (フィル)おい お前! 155 00:10:57,573 --> 00:11:00,493 ここはな 俺たちの とっておきの場所なんだ 156 00:11:00,576 --> 00:11:02,745 何で お前が ここを知ってんだよ! 157 00:11:03,329 --> 00:11:04,955 教えてもらったんだ 158 00:11:05,039 --> 00:11:07,958 バスの運転手さんだよ クリスさん 159 00:11:08,042 --> 00:11:10,169 ああ… あ… 160 00:11:14,215 --> 00:11:16,258 あした 遊びに行かねえか? 161 00:11:16,342 --> 00:11:17,885 え?\\Nディーン 162 00:11:18,511 --> 00:11:21,263 1日かけてムーアを横切るんだ 163 00:11:21,347 --> 00:11:23,599 俺たち 友達になりてえんだよ 164 00:11:24,642 --> 00:11:27,103 ヘヘヘ… そりゃいいや! 165 00:11:27,687 --> 00:11:29,605 行くよな?\\N一緒に 166 00:11:29,688 --> 00:11:31,899 (ラルフ)そうだ 絶対来いよ 167 00:11:31,982 --> 00:11:34,819 (フィル) 男同士の約束だぞ ヘヘヘ 168 00:11:36,487 --> 00:11:37,405 (幼いキートン)これ ください 169 00:11:37,988 --> 00:11:39,115 (店主)やあ 170 00:11:39,198 --> 00:11:42,451 ミセス・キートンの所に来てる 坊やだな 171 00:11:42,535 --> 00:11:43,744 ハイキングかい? 172 00:11:43,828 --> 00:11:46,247 (幼いキートン)ええ あした ムーアを歩くんです 173 00:11:46,330 --> 00:11:48,707 へえ ムーアをね 174 00:11:55,339 --> 00:11:56,173 ん? 175 00:11:56,716 --> 00:11:59,844 ヘッ ざまあねえぜ クソッタレが 176 00:12:00,469 --> 00:12:02,513 (客)しょうがねえな まったく 177 00:12:02,596 --> 00:12:04,765 (客)ジョンのヤツも 気が短くていかんよ 178 00:12:04,849 --> 00:12:07,309 (客)ま… どっちもどっちだ ほっとけ ほっとけ 179 00:12:07,393 --> 00:12:09,311 あっ クリスさん! 180 00:12:09,937 --> 00:12:11,981 どうしたんですか?\\Nクリスさん 181 00:12:12,064 --> 00:12:15,317 もう か… 勘弁してくれ ジョン 182 00:12:16,152 --> 00:12:19,071 二度と あんたに “途中で降りろ”なんて言わねえ 183 00:12:19,155 --> 00:12:20,990 勘弁してくれ 184 00:12:21,073 --> 00:12:22,324 クリスさん 185 00:12:22,950 --> 00:12:24,076 あ… 186 00:12:24,160 --> 00:12:25,119 ああ… 187 00:12:30,833 --> 00:12:33,586 (クリス)あれが俺の正体なんだ 188 00:12:34,462 --> 00:12:37,006 バスの中じゃ しゃんとしてるが 189 00:12:37,089 --> 00:12:40,134 一日の仕事を終えると空っぽだ 190 00:12:40,217 --> 00:12:41,510 空っぽどころか 191 00:12:41,594 --> 00:12:45,556 今までの人生の失敗が 全部 押し寄せてくる 192 00:12:46,265 --> 00:12:49,852 みじめで みじめで… 193 00:12:53,647 --> 00:12:56,734 (幼いキートン) 母が僕を連れて独立した時 194 00:12:56,817 --> 00:12:58,944 こんなふうに思ったそうです 195 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 “仕事になれば 自分は男の人にも負けない” 196 00:13:02,531 --> 00:13:04,366 “なのに うちに帰ってくると” 197 00:13:04,450 --> 00:13:07,703 “何も知らないお嬢さんに 逆戻りしちゃう”って 198 00:13:07,787 --> 00:13:11,457 でも どっちも 彼女そのものなんです 199 00:13:12,416 --> 00:13:15,961 だから どっちも大切なんです 200 00:13:16,045 --> 00:13:19,840 クッ クククク… 201 00:13:19,924 --> 00:13:24,512 苦労知らずの坊やに 人生の説教をされるなんて 202 00:13:25,554 --> 00:13:29,183 俺は到底 人生の達人にはなれねえな 203 00:13:29,266 --> 00:13:32,728 そんなこと… 僕ら 友達でしょう? 204 00:13:33,812 --> 00:13:35,815 信じてたのか 205 00:13:36,982 --> 00:13:38,359 ハァ… 206 00:13:39,068 --> 00:13:42,029 お前とは年も育ちも違う 207 00:13:42,112 --> 00:13:44,949 お前は金持ちで小利口なガキだし 208 00:13:45,032 --> 00:13:48,369 俺は ただの むやみに年を取ったオッサンだ 209 00:13:49,662 --> 00:13:52,623 二度と友達なんかだと思うな 210 00:14:05,678 --> 00:14:07,096 (フィル)よお ちゃんと来たな 211 00:14:07,805 --> 00:14:09,223 (ディーン)何だよ?\\Nそれ 212 00:14:09,306 --> 00:14:12,017 ああ ムーアじゃ 水に困ると思って 213 00:14:12,101 --> 00:14:15,980 バカ言うな こんな物 いらねーよ 214 00:14:16,063 --> 00:14:18,440 湧き水の場所を ちゃんと知ってるからな 215 00:14:18,524 --> 00:14:19,650 あ! 216 00:14:21,819 --> 00:14:25,030 (ディーン)帰りに拾えばいい さあ 行くぞ 217 00:14:27,366 --> 00:14:29,326 -(ディーン)せっ! -(フィル)よ! 218 00:14:29,410 --> 00:14:31,328 (ラルフ)よ!\\Nよいしょ 219 00:14:34,164 --> 00:14:36,375 あああ!\\Nあ… 220 00:14:36,458 --> 00:14:39,044 (ラルフ)ハハハ 何やってんだ? 221 00:14:53,475 --> 00:14:56,895 ハァ ハァ ハァ… 222 00:14:56,979 --> 00:14:59,773 ヘヘヘ だいぶ参ってるようだな 223 00:14:59,857 --> 00:15:02,276 たっぷり しごいてやるぜ 224 00:15:02,359 --> 00:15:04,653 おい モタモタすんな! 置いてくぞ! 225 00:15:04,737 --> 00:15:08,616 (幼いキートン)う… うん だけど そろそろ戻ったほうがいいよ 226 00:15:09,199 --> 00:15:13,120 日も傾いてきたし 僕たち 水も持ってきてないんだから 227 00:15:13,203 --> 00:15:17,333 大丈夫だよ 湧き水の場所を 知ってるって言ったろう? 228 00:15:17,416 --> 00:15:20,753 ゴチャゴチャ言ってないで ついてこい 別荘組! 229 00:15:26,550 --> 00:15:29,470 ハァ ハァ ハァ… 230 00:15:30,220 --> 00:15:32,765 (フィル)ディーン 俺も のど渇いたよ 231 00:15:32,848 --> 00:15:33,807 (ラルフ)俺もだ 232 00:15:33,891 --> 00:15:36,602 (ディーン) もうすぐだから我慢しろよ 233 00:15:41,440 --> 00:15:43,692 (ディーン)ほら あそこだ 234 00:15:45,736 --> 00:15:47,404 フェ~ 助かった! 235 00:15:47,488 --> 00:15:49,406 水だ 水だー! 236 00:15:52,034 --> 00:15:53,160 ハァ… 237 00:15:55,537 --> 00:16:00,250 ハァ ハァ ハァ… 238 00:16:01,543 --> 00:16:04,672 連日の暑さで 水が干上がったんだね 239 00:16:04,755 --> 00:16:08,717 どうするんだよ ディーン これじゃ全員 干からびちまうよ 240 00:16:09,593 --> 00:16:13,972 こんなことなら あいつの水筒 持ってこさせりゃよかったな 241 00:16:14,056 --> 00:16:16,684 ホント ホント 242 00:16:16,767 --> 00:16:19,979 クソ! ここは大丈夫だと思ったのに 243 00:16:21,730 --> 00:16:22,731 あ… 244 00:16:32,825 --> 00:16:34,535 何だよ あいつ 245 00:16:36,120 --> 00:16:39,039 (ラルフ) これって古代人の墓だろ? 246 00:16:43,293 --> 00:16:45,963 (ディーン)墓なんか ほじくり返して どうすんだよ? 247 00:16:46,046 --> 00:16:47,840 暑さで頭がイカれたかな? 248 00:16:58,475 --> 00:17:00,769 あ… あった 249 00:17:00,853 --> 00:17:02,563 やっぱりだ 250 00:17:04,773 --> 00:17:07,484 (3人)ああ!\\N水だ! 251 00:17:08,318 --> 00:17:10,904 本で読んだことがあるんだ 252 00:17:10,988 --> 00:17:13,490 “古代人の建てた モニュメントの下には” 253 00:17:13,574 --> 00:17:15,743 “不思議と水脈が通ってる”って 254 00:17:15,826 --> 00:17:17,453 すげえ! 255 00:17:18,037 --> 00:17:19,997 -(フィル)やったぜ! -(ラルフ)わあ ホントだ! 256 00:17:20,080 --> 00:17:21,540 (ラルフ)水だ\\N水が通ってる! 257 00:17:21,623 --> 00:17:23,125 ヒャッホー! 258 00:17:29,298 --> 00:17:30,841 (フィルの泣き声) 259 00:17:30,924 --> 00:17:32,760 (ディーン) 泣くんじゃねえ フィル 260 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 おなかすいたよ 261 00:17:35,387 --> 00:17:39,266 俺 夜明かしなんかしたら おふくろに殺されちまうよ 262 00:17:39,349 --> 00:17:42,978 だけど この暗闇で動くのは危険だよ 263 00:17:43,562 --> 00:17:46,273 星も見えないんじゃ 方角も分からないだろ? 264 00:17:47,608 --> 00:17:49,651 (フィル)帰りてえよー! 265 00:17:49,735 --> 00:17:51,278 うるせえ!\\N泣くな! 266 00:17:51,361 --> 00:17:55,991 (フィルの泣き声) 267 00:18:09,129 --> 00:18:10,005 (ラルフの父)あ… 268 00:18:10,506 --> 00:18:11,340 (シェリフ)あ! 269 00:18:14,510 --> 00:18:16,053 いた!\\Nあれだ 270 00:18:16,136 --> 00:18:17,513 -(フィルの母)フィル! -(キャロル)ディーン! 271 00:18:17,596 --> 00:18:19,097 (ラルフの母)ラルフ! 272 00:18:21,767 --> 00:18:25,145 ハァ ハァ… 273 00:18:26,980 --> 00:18:29,149 (シェリフ)ああ 子供たちは 皆 無事だ 274 00:18:29,233 --> 00:18:32,653 軽い脱水症状を起こしているが 心配ないだろう 275 00:18:32,736 --> 00:18:34,571 ああ そう伝えてくれ 276 00:18:35,364 --> 00:18:38,158 ミセス・キートンのお孫さんは 君だね? 277 00:18:38,242 --> 00:18:40,410 おばあさんは今 こっちに向かっているから 278 00:18:40,494 --> 00:18:42,579 (キャロル)正直に言いなさい ディーン 279 00:18:42,663 --> 00:18:45,833 こんなことしようって言ったのは お前なんでしょ? 280 00:18:45,916 --> 00:18:47,125 みんなに謝んなさい! 281 00:18:47,209 --> 00:18:50,170 ディーン 何とか言いなさい 282 00:18:50,254 --> 00:18:53,257 (ディーン)ち… 違うよ 俺じゃない 283 00:18:53,340 --> 00:18:54,174 え? 284 00:18:56,343 --> 00:18:57,427 (ディーン)あいつだよ 285 00:18:58,220 --> 00:19:03,183 あいつが“ムーアの探検に つきあえば金をやる”って 286 00:19:19,867 --> 00:19:22,077 あいつだ あいつが悪いんだ! 287 00:19:22,828 --> 00:19:24,663 あいつが俺たちを無理やり… 288 00:19:24,746 --> 00:19:26,540 無理やり誘ったんだ 289 00:19:27,833 --> 00:19:30,210 (クリス)ディーン もういいだろ 290 00:19:34,047 --> 00:19:36,425 俺が送っていく 行こう 291 00:19:44,224 --> 00:19:46,560 別荘組が気に入らないからって 292 00:19:46,643 --> 00:19:48,645 タイチに そんな目を向けるんじゃない 293 00:19:51,064 --> 00:19:53,567 この子のことは俺が保証する 294 00:19:54,401 --> 00:19:55,986 友達だからな 295 00:20:05,913 --> 00:20:07,664 ディーン キャロル 296 00:20:10,042 --> 00:20:12,794 すまない 話があるんだ 297 00:20:12,878 --> 00:20:14,504 後で聞いてくれ 298 00:20:21,845 --> 00:20:24,181 (クリス)俺の秘密の場所だ 299 00:20:24,264 --> 00:20:26,183 まだ誰にも教えたことがない 300 00:20:27,142 --> 00:20:29,728 ここからの朝の海は最高だ 301 00:20:30,437 --> 00:20:31,980 信じられない 302 00:20:33,357 --> 00:20:35,317 なんていう緑色だ 303 00:20:36,234 --> 00:20:37,945 (クリス)瑪瑙(めのう)色だ 304 00:20:39,655 --> 00:20:41,949 瑪瑙色… 305 00:20:43,075 --> 00:20:45,535 (クリス)マスター・オブ・ライフに 言わせりゃ 306 00:20:45,619 --> 00:20:49,706 俺たちは今 瑪瑙色の時間を 共有してるってことになる 307 00:20:50,958 --> 00:20:54,544 人生の達人は どんな時も自分らしく生き 308 00:20:54,628 --> 00:20:57,047 自分色の人生を持つ 309 00:20:57,923 --> 00:21:01,718 俺も もう一度 立ち上がろうと思う 310 00:21:01,802 --> 00:21:04,930 自分をあわれんでる時間は ないからな 311 00:21:11,478 --> 00:21:13,313 (キートン) 後で分かったんだけど 312 00:21:13,397 --> 00:21:15,816 クリスとディーンは親子だった 313 00:21:16,775 --> 00:21:20,821 数年前に離婚して 一緒に暮らしてなかったけど 314 00:21:20,904 --> 00:21:23,073 その後は どうなったの? 315 00:21:23,156 --> 00:21:27,369 よりを戻して どっかの町で 暮らしてるってうわさも聞いたけど 316 00:21:29,538 --> 00:21:31,081 百合子 317 00:21:31,665 --> 00:21:37,129 お父さん まだ人生の達人どころか 自分の人生も分からない 318 00:21:38,046 --> 00:21:39,298 でも… 319 00:21:39,381 --> 00:21:44,177 あの時の海の色は ずっと忘れないだろうな 320 00:21:50,017 --> 00:21:54,938 {\an8}♪~ 321 00:23:05,801 --> 00:23:09,930 {\an8}~♪ 322 00:23:12,516 --> 00:23:15,060 (ナレーション)ひそやかに 交わされた わずかな言葉 323 00:23:16,353 --> 00:23:20,690 ほんの ひと時 心を通じ合わせた少女と異国の青年 324 00:23:21,650 --> 00:23:23,568 あれから半世紀 325 00:23:23,652 --> 00:23:27,155 少女は繁忙の日々に埋もれ 年老いた 326 00:23:28,240 --> 00:23:31,159 しかし 彼女はやってきた 327 00:23:31,243 --> 00:23:33,578 あの日の約束のために 328 00:23:34,413 --> 00:23:36,748 次回 “五月の恋”