1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 {\an8}♪~ 2 00:01:09,569 --> 00:01:14,574 {\an8}~♪ 3 00:01:17,952 --> 00:01:20,371 (神父)ソロモンの箴言(しんげん)にいわく 4 00:01:21,039 --> 00:01:26,503 知恵ある子は父を喜ばせ 愚かな子は母の悲しみとなる 5 00:01:27,545 --> 00:01:33,676 主は正しい人を飢えさせず 悪しき者の欲望をくじかれる 6 00:01:35,386 --> 00:01:40,683 ここに マルコ・ベルニーニの魂を 安らかに眠らせたまえ 7 00:01:40,767 --> 00:01:42,143 アーメン 8 00:01:42,644 --> 00:01:44,104 (一同)アーメン 9 00:01:42,644 --> 00:01:44,104 {\an8}(教会の鐘の音) 10 00:01:44,104 --> 00:01:47,649 {\an8}(教会の鐘の音) 11 00:02:03,581 --> 00:02:06,584 (キートン)さすが イタリア車は味があるね 12 00:02:08,461 --> 00:02:11,131 ほう ルネサンス後期ですね 13 00:02:12,006 --> 00:02:14,884 さすがはフィレンツェの 名だたる名家だ 14 00:02:14,968 --> 00:02:17,053 (ベルニーニ)いいですか シニョール・キートン 15 00:02:17,554 --> 00:02:20,807 私は あんな女に 大切な孫娘を渡す気は 16 00:02:20,890 --> 00:02:22,100 毛頭ございません 17 00:02:22,183 --> 00:02:25,645 (キートン)あっ いや しかし ベルニーニさん 18 00:02:25,728 --> 00:02:28,857 法的には フローラさんの母親に権利が… 19 00:02:28,940 --> 00:02:30,233 (ベルニーニ)法律が何です 20 00:02:30,859 --> 00:02:31,818 はあ… 21 00:02:31,901 --> 00:02:34,571 あの女は 息子のマルコが死んだ途端 22 00:02:34,654 --> 00:02:37,323 別の男を くわえ込むような女なのですよ 23 00:02:37,407 --> 00:02:38,616 (キートン)いやあ それは… 24 00:02:38,700 --> 00:02:40,910 大切なのは環境です 25 00:02:41,494 --> 00:02:45,206 私は あの子に 最高の環境を用意していますわ 26 00:02:46,457 --> 00:02:49,669 フローラさん自身の意志を 確かめたいんですが 27 00:02:49,752 --> 00:02:51,087 もちろん 28 00:02:51,588 --> 00:02:55,425 あの子も母親の元に帰る気は ないと言っております 29 00:02:55,508 --> 00:02:57,093 いやあ しかしですね… 30 00:02:57,176 --> 00:03:00,722 フランコ キートンさんはお帰りです 31 00:03:00,805 --> 00:03:02,098 (指を鳴らす音) (フランコ)へへへへ… 32 00:03:02,181 --> 00:03:03,600 うわあ… 33 00:03:07,353 --> 00:03:08,897 -(フランコ)ええいっ -(キートン)わあ! 34 00:03:10,899 --> 00:03:13,359 それにしても立派なお屋敷だなあ 35 00:03:13,443 --> 00:03:16,404 (フランコ)フン これで見納めにするこったな 36 00:03:16,905 --> 00:03:19,240 フローラさんの部屋は3階かな? 37 00:03:19,866 --> 00:03:23,870 見りゃ分かるだろ このお屋敷には3階なんてねえ 38 00:03:23,953 --> 00:03:27,290 お嬢様のお部屋は 2階の あの窓だよ 39 00:03:27,373 --> 00:03:28,333 (キートン)そう 40 00:03:28,833 --> 00:03:30,627 (指を鳴らす音) (フランコ)とっとと失せな 41 00:03:31,169 --> 00:03:32,921 ああ そうするよ 42 00:03:35,381 --> 00:03:36,591 (ドアの閉まる音) 43 00:03:48,770 --> 00:03:50,813 (アンナ)義母(はは)は恐ろしい人です 44 00:03:51,898 --> 00:03:54,692 {\an8}イタリアでも 屈指の財産を持ち 45 00:03:54,776 --> 00:03:57,570 {\an8}欲しいものは何でも 手に入れてきました 46 00:03:58,738 --> 00:04:02,659 今度は私の娘を 自分のものにするつもりなんです 47 00:04:03,785 --> 00:04:08,289 マルコが生きているうちは 何の興味も示さなかったのに 48 00:04:08,373 --> 00:04:10,583 彼が亡くなった途端… 49 00:04:11,501 --> 00:04:13,878 (アンナ) 私も うかつだったんです 50 00:04:14,420 --> 00:04:16,005 クリスマスのお祝いに 51 00:04:16,089 --> 00:04:18,216 フローラだけを 行かせてしまったんですから 52 00:04:18,299 --> 00:04:19,384 (ノック) 53 00:04:20,885 --> 00:04:21,928 (アンナ)失礼 54 00:04:24,639 --> 00:04:26,099 どなた? 55 00:04:26,182 --> 00:04:28,059 -(アラン)僕だよ -(アンナ)アラン 56 00:04:29,018 --> 00:04:31,479 アラン あなたとは もう… 57 00:04:31,562 --> 00:04:34,190 (アラン)力になりたいんだよ もう一度 話さないか? 58 00:04:35,400 --> 00:04:38,611 いいえ 帰ってちょうだい お願い… 59 00:04:39,112 --> 00:04:41,614 (アラン)そうか 分かった… 60 00:04:42,240 --> 00:04:43,700 (去っていく足音) 61 00:04:44,367 --> 00:04:45,618 いいんですか? 62 00:04:47,286 --> 00:04:49,706 (アンナ)ええ もういいんです 63 00:04:56,295 --> 00:04:59,757 今の私には フローラしかいないのです 64 00:05:00,550 --> 00:05:04,470 あの子と暮らすことだけが 私の望みです 65 00:05:15,148 --> 00:05:16,024 (キートン)あっ 66 00:05:20,862 --> 00:05:23,448 あ~ 参ったなあ 67 00:05:26,617 --> 00:05:27,493 ん? 68 00:05:30,496 --> 00:05:31,372 フローラかい? 69 00:05:31,456 --> 00:05:34,167 (フローラ)あなた ママが雇った探偵さんでしょ? 70 00:05:34,250 --> 00:05:35,668 さあ 行きましょう 71 00:05:35,752 --> 00:05:37,378 おばあさんは知ってるのかい? 72 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 おばあ様なんか大っ嫌い 73 00:05:42,925 --> 00:05:45,553 そろそろ車を出したほうが いいんじゃない? 74 00:05:45,636 --> 00:05:47,138 -(キートン)え? -(ベルニーニ)フランコ! 75 00:05:47,221 --> 00:05:49,599 (足音) (ベルニーニ)フランコ! 76 00:05:49,682 --> 00:05:50,558 (キートン)ええっ… 77 00:05:51,059 --> 00:05:53,227 フランコは元ボクサーだって 78 00:05:53,728 --> 00:05:55,188 あなた ボクシング得意? 79 00:05:55,271 --> 00:05:58,691 (キートン)い… 行こう (エンジンが空回りする音) 80 00:06:00,360 --> 00:06:05,281 (エンジンが空回りする音) 81 00:06:05,365 --> 00:06:06,699 (キートン)くっ (エンジン音) 82 00:06:06,783 --> 00:06:07,784 かかった 83 00:06:20,755 --> 00:06:21,714 ほっ… 84 00:06:22,423 --> 00:06:23,841 フフフッ 85 00:06:23,925 --> 00:06:25,134 へへ… 86 00:06:29,514 --> 00:06:31,432 (キートン)熱っ あちち… 87 00:06:31,933 --> 00:06:35,019 いや その 今 夕食を作ってるところでして 88 00:06:35,103 --> 00:06:36,938 (事務員) そんなこと聞いてません 89 00:06:37,021 --> 00:06:40,316 先週も休講 今週も休講 いいかげんにしてください! 90 00:06:40,399 --> 00:06:41,901 一体 何をやってるんです? 91 00:06:42,485 --> 00:06:43,319 あちちっ 92 00:06:43,403 --> 00:06:45,530 (事務員)聞いてるんですか? キートン先生! 93 00:06:45,613 --> 00:06:47,615 ですから 来週の講義は必ず… 94 00:06:47,698 --> 00:06:48,533 (事務員)もしもし? 95 00:06:48,616 --> 00:06:50,785 (キートン)あああ… (受話器が落ちる音) 96 00:06:50,868 --> 00:06:53,788 (事務員)キートン先生? もしもし? キートン先生 97 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 どうしたの? 98 00:06:55,415 --> 00:06:57,208 あ えっと… 99 00:06:58,000 --> 00:07:00,253 モッツァレラチーズが切れたんだ 100 00:07:00,336 --> 00:07:02,922 あれがなくちゃ ラザーニェが作れないのに 101 00:07:03,423 --> 00:07:04,841 今 買ってくるから 102 00:07:04,924 --> 00:07:06,342 ラザーニェ? 103 00:07:06,425 --> 00:07:08,803 そう ラザーニェ・アッレ・ミリアーナ 104 00:07:09,929 --> 00:07:14,517 外で食事しましょ 私 ラザーニェなんて大っ嫌い 105 00:07:14,600 --> 00:07:17,687 え… あ そう? 106 00:07:21,607 --> 00:07:24,235 (フローラ) パパ 私が もう少し大きくなったら 107 00:07:24,861 --> 00:07:26,362 こういうすてきなレストランに 108 00:07:26,446 --> 00:07:28,990 連れてってくれるって 約束してたのに… 109 00:07:30,199 --> 00:07:33,870 パパはダンスと ラザーニェの料理が得意だったわ 110 00:07:33,953 --> 00:07:36,456 じゃあ どうして ラザーニェが嫌いなの? 111 00:07:46,841 --> 00:07:47,717 あ… 112 00:07:48,342 --> 00:07:49,260 (キートン)ん? 113 00:07:49,343 --> 00:07:51,762 あなたって意外にハンサムね 114 00:07:51,846 --> 00:07:52,805 (キートン)ん? 115 00:07:52,889 --> 00:07:54,265 年はいくつ? 116 00:07:54,348 --> 00:07:56,225 え… ああ… 117 00:07:56,309 --> 00:07:58,144 待って 当ててみるから 118 00:07:58,227 --> 00:08:01,147 きっと年より若く見えるタイプね 119 00:08:02,523 --> 00:08:03,649 50歳くらい? 120 00:08:04,483 --> 00:08:07,945 いっ… まあ 君から見れば いい線だ 121 00:08:08,029 --> 00:08:09,864 (音楽) 122 00:08:13,492 --> 00:08:15,161 すてき… 123 00:08:16,537 --> 00:08:19,707 8歳の時 初めてパーティーに出たの 124 00:08:20,208 --> 00:08:21,417 すてきだった 125 00:08:22,585 --> 00:08:26,964 ママが私に 夜の10時まで 起きてていいって言ってくれたの 126 00:08:27,048 --> 00:08:30,551 パパと踊ったわ 白いドレスを着て 127 00:08:40,853 --> 00:08:42,897 ねえ 一緒に踊らない? 128 00:08:42,980 --> 00:08:45,983 あ… ダンスは苦手なんだよ 129 00:08:49,278 --> 00:08:50,571 (フローラ)ウソでしょ 130 00:08:50,655 --> 00:08:53,449 私が子供だから踊りたくないのね? 131 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 (キートン)いや 本当にダンスは苦手なんだ 132 00:08:56,285 --> 00:08:58,746 (フローラ)レディーの誘いを 断るもんじゃないわ 133 00:09:00,206 --> 00:09:01,207 あっ 134 00:09:01,916 --> 00:09:04,001 フローラ 車は諦めよう 135 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 え? 136 00:09:08,589 --> 00:09:09,715 ヒヒヒヒヒ… 137 00:09:09,799 --> 00:09:11,217 なっ… 138 00:09:18,349 --> 00:09:20,268 (2人)ハァ ハァ… 139 00:09:28,484 --> 00:09:31,362 (キートン)大人1人と子供1人 行けるとこまで 140 00:09:33,364 --> 00:09:34,615 (駅員)ピサまでだね 141 00:09:37,201 --> 00:09:38,411 うっ 142 00:09:41,205 --> 00:09:44,625 探偵さんって もっと かっこいいと思ってたわ 143 00:09:44,709 --> 00:09:47,670 私はダンス以上に 荒っぽいことが苦手なんだよ 144 00:09:51,424 --> 00:09:52,300 (フランコ)うっ 145 00:09:53,384 --> 00:09:54,260 ううっ… 146 00:09:55,803 --> 00:09:59,557 ハァ ハァ ハァ… 147 00:10:01,642 --> 00:10:04,061 どうして おばあさんの所へ行ったの? 148 00:10:04,812 --> 00:10:06,314 (フローラ) ママを懲らしめるためよ 149 00:10:08,149 --> 00:10:09,942 ママが嫌いなのかい? 150 00:10:10,026 --> 00:10:11,569 おばあ様も嫌い 151 00:10:11,652 --> 00:10:12,695 ん? 152 00:10:12,778 --> 00:10:15,906 パパが死んだのは ママのせいだと思ってるの 153 00:10:15,990 --> 00:10:18,326 復讐(ふくしゅう)のために 私を取り上げたいのよ 154 00:10:19,035 --> 00:10:21,120 私を好きなわけじゃないわ 155 00:10:22,788 --> 00:10:24,123 あなた独身? 156 00:10:24,206 --> 00:10:26,917 あっ ああ… 今はね 157 00:10:27,418 --> 00:10:28,377 別れたんだ 158 00:10:30,338 --> 00:10:32,715 あなたも1人ぼっちなのね 159 00:10:33,883 --> 00:10:37,094 君には お母さんも おばあ様もいるじゃないか 160 00:10:38,346 --> 00:10:39,847 ねえ キートンさん 161 00:10:39,930 --> 00:10:40,806 (キートン)ん? 162 00:10:40,890 --> 00:10:45,186 別れた奥さんのこと もう忘れてしまった? 163 00:10:48,147 --> 00:10:49,023 いや 164 00:10:49,106 --> 00:10:50,524 そうよね 165 00:10:50,608 --> 00:10:52,360 一度 人を好きになったら 166 00:10:52,443 --> 00:10:55,029 たとえ相手が死んじゃっても 忘れちゃいけないわ 167 00:10:56,739 --> 00:10:58,532 それは どうかな… 168 00:10:58,616 --> 00:11:02,411 ねえ このまま私と どこまでも逃げない? 169 00:11:02,495 --> 00:11:06,123 お父さんの保険金は 全部 私に入ってくるの 170 00:11:06,207 --> 00:11:07,958 私 お金持ちなのよ 171 00:11:08,042 --> 00:11:09,126 知ってるよ 172 00:11:09,210 --> 00:11:11,629 私 結婚してあげてもいいのよ 173 00:11:11,712 --> 00:11:14,757 うれしいけど 私には娘がいるんだ 174 00:11:16,092 --> 00:11:20,388 そうか じゃあダメね 娘さんがいるんですもの 175 00:11:30,064 --> 00:11:35,069 (フローラのすすり泣き) 176 00:11:43,035 --> 00:11:43,911 どうしたんだい? 177 00:11:45,871 --> 00:11:47,873 (フローラ)怖い夢を見たの 178 00:11:50,251 --> 00:11:54,255 パパが車ごと 崖から落ちた時の夢 179 00:11:54,839 --> 00:11:55,840 え… 180 00:11:55,923 --> 00:11:59,260 (フローラ)私 夢の中で パパと一緒に乗ってた 181 00:12:00,344 --> 00:12:04,557 ママが その車を 崖から突き落としてるの 182 00:12:05,558 --> 00:12:06,517 ママ… 183 00:12:07,059 --> 00:12:08,644 ママ 笑ってたわ! 184 00:12:08,727 --> 00:12:12,940 (泣き声) 185 00:12:13,023 --> 00:12:15,443 君のママは そんなことしない 186 00:12:15,526 --> 00:12:19,447 君のお父さんは お酒を飲んで 酔っ払って車に乗り 187 00:12:19,530 --> 00:12:21,157 崖から落ちたんだ 188 00:12:22,450 --> 00:12:24,827 あの事故を調査したのは 私だよ 189 00:12:26,412 --> 00:12:28,205 そんなこと分かってる 190 00:12:28,706 --> 00:12:30,875 そんなこと どうだっていいの 191 00:12:31,917 --> 00:12:35,463 ママはパパが死んでから 1年もたってないのに 192 00:12:35,546 --> 00:12:38,632 アランって男の人と 再婚しようとしてるわ 193 00:12:38,716 --> 00:12:39,842 あ… 194 00:12:39,925 --> 00:12:41,635 ひどいと思わない? 195 00:12:41,719 --> 00:12:44,305 パパはただ 死んじゃっただけなのよ! 196 00:12:45,264 --> 00:12:48,350 私だけしか パパを愛してない 197 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 私 1人ぼっちなのよ 198 00:12:51,479 --> 00:12:54,607 私 生きていたくない 199 00:12:57,067 --> 00:13:00,029 今 君が死んだら 私の必殺のジョークを 200 00:13:00,112 --> 00:13:02,323 聞かせる相手が いなくなるじゃないか 201 00:13:04,325 --> 00:13:05,826 必殺のジョーク? 202 00:13:05,910 --> 00:13:09,288 そう 傑作なんだ フフッ 203 00:13:09,371 --> 00:13:11,457 学生時代の私の友人なんか 204 00:13:11,540 --> 00:13:13,709 それを聞いて ソ連に亡命しちまったんだ 205 00:13:13,793 --> 00:13:15,961 ハハハッ ハハッ 206 00:13:17,963 --> 00:13:21,592 信じないのかい? 僕がウソつきに見える? 207 00:13:22,968 --> 00:13:23,844 フッ… 208 00:13:26,263 --> 00:13:27,556 フローラ 209 00:13:27,640 --> 00:13:30,893 君のママは アランとの結婚を やめるって言ってる 210 00:13:32,561 --> 00:13:33,437 ウソ… 211 00:13:34,230 --> 00:13:35,856 さっき 君は僕が 212 00:13:35,940 --> 00:13:38,317 ウソつきじゃないって認めただろ? 213 00:13:39,777 --> 00:13:43,656 1人の人間が 自分以外の人のために 214 00:13:44,156 --> 00:13:47,743 人生の幸せの何分の1かでも 犠牲にすることは 215 00:13:47,827 --> 00:13:50,287 大変な決意がいることなんだ 216 00:13:50,788 --> 00:13:53,832 たとえ自分の子供のためでもね 217 00:13:55,042 --> 00:13:57,419 ママは君を 独りぼっちになんかしないさ 218 00:13:57,920 --> 00:14:00,881 ママは君が帰ってくるのを 待ってるんだ 219 00:14:00,965 --> 00:14:02,424 たった1人でね 220 00:14:07,930 --> 00:14:09,306 まだ眠れない? 221 00:14:15,813 --> 00:14:18,274 -(フローラ)キートンさん -(キートン)ん? 222 00:14:18,357 --> 00:14:20,067 (フローラ)明かりはつけておいて 223 00:14:20,150 --> 00:14:21,819 ドアも開けておくよ 224 00:14:22,653 --> 00:14:23,779 キートンさん 225 00:14:23,863 --> 00:14:26,198 必殺のジョークは 聞かせてくれないの? 226 00:14:27,658 --> 00:14:29,910 マルセイユに着くまでにね 227 00:14:44,758 --> 00:14:46,594 (せき込み) 228 00:15:19,209 --> 00:15:20,419 おいしい 229 00:15:24,423 --> 00:15:26,675 -(キートン)リングイネは好き? -(フローラ)好きよ 230 00:15:26,759 --> 00:15:29,345 -(キートン)じゃあ パスタは? -(フローラ)大好き! 231 00:15:29,428 --> 00:15:32,765 じゃあ どうしてラザーニェは 嫌いなのかな? 232 00:15:32,848 --> 00:15:36,435 あれは“焼き皿”って意味の パスタの一種なんだよ 233 00:15:39,313 --> 00:15:40,898 フローラ… あっ! 234 00:15:43,525 --> 00:15:44,485 (車のドアの開く音) 235 00:15:46,403 --> 00:15:48,072 大丈夫だったかい フローラ 236 00:15:48,155 --> 00:15:49,573 おばあ様 237 00:15:50,574 --> 00:15:52,034 (ベルニーニ) シニョール・キートン 238 00:15:52,117 --> 00:15:53,744 一体 どういうおつもり? 239 00:15:53,827 --> 00:15:56,413 私の孫娘を かどわかすなんて 240 00:15:56,497 --> 00:15:57,998 おばあ様 違うわ! 241 00:15:58,082 --> 00:16:01,585 フローラ あなたは だまされてるのです 242 00:16:01,669 --> 00:16:02,419 奥様 こいつは誘拐犯ですぜ 243 00:16:02,419 --> 00:16:04,672 奥様 こいつは誘拐犯ですぜ 244 00:16:02,419 --> 00:16:04,672 {\an8}(指を鳴らす音) 245 00:16:04,755 --> 00:16:06,924 痛い目に遭わせたほうがいい 246 00:16:07,007 --> 00:16:08,967 お気の毒ね キートンさん 247 00:16:15,766 --> 00:16:17,726 フンッ フンッ フンッ 248 00:16:17,810 --> 00:16:19,853 -(フランコ)フンッ ほっ! -(キートン)あ? 249 00:16:19,937 --> 00:16:22,439 何だ 俺の顔がどうかしたか? 250 00:16:22,523 --> 00:16:24,483 ラザーニェでも食べたのかい? 251 00:16:24,566 --> 00:16:25,943 あごにチーズがついてるよ 252 00:16:26,568 --> 00:16:27,695 ん? 253 00:16:28,904 --> 00:16:31,532 うわっ! ぐああああ! 254 00:16:32,241 --> 00:16:34,576 うっ うおおっ んん… 255 00:16:35,077 --> 00:16:36,578 うわあ… 256 00:16:40,833 --> 00:16:42,668 シニョール・キートン 257 00:16:42,751 --> 00:16:44,753 いくら支払えば よろしいかしら? 258 00:16:44,837 --> 00:16:46,672 どういう意味です? 259 00:16:47,381 --> 00:16:50,759 孫娘の世話をしていただいた お礼ですわ 260 00:16:50,843 --> 00:16:53,637 それとも誘拐罪で 訴えられたいですか? 261 00:16:53,721 --> 00:16:54,888 (フローラ)おばあ様! 262 00:16:54,972 --> 00:16:56,849 (ベルニーニ) フローラ 帰るのです 263 00:16:58,183 --> 00:17:00,519 あなたには言わなかったけど 264 00:17:00,602 --> 00:17:04,898 あの女はパパが亡くなる前から 別の男とつきあってたのよ 265 00:17:06,984 --> 00:17:11,405 そんな女の所に戻っても ろくなことにはならないわ 266 00:17:11,488 --> 00:17:12,406 さあ フローラ 267 00:17:14,992 --> 00:17:16,994 -(フローラ)知ってたわ -(ベルニーニ)え? 268 00:17:17,494 --> 00:17:18,912 フローラ 269 00:17:19,538 --> 00:17:21,915 私 全部知ってたの 270 00:17:21,999 --> 00:17:24,877 8歳の時のパーティーの夜から 271 00:17:26,170 --> 00:17:29,590 (アンナ)フローラったら とても楽しそうだったわ 272 00:17:29,673 --> 00:17:32,843 (アラン)アンナ それより 僕たちの将来について話そう 273 00:17:33,635 --> 00:17:36,430 フローラのことなら 僕が面倒を見るよ 274 00:17:36,513 --> 00:17:39,308 (アンナ)アラン 私やっぱり できないわ 275 00:17:39,391 --> 00:17:42,811 フローラは父親のマルコが 好きなんですもの 276 00:17:42,895 --> 00:17:44,229 だから もう少し待って 277 00:17:44,313 --> 00:17:45,898 (アラン)あんな男! 278 00:17:45,981 --> 00:17:46,982 (アンナ)ダメよ アラン 279 00:17:47,066 --> 00:17:48,817 (アラン)君の旦那だって 280 00:17:48,901 --> 00:17:52,988 今ごろは大酒飲んで どっかの女とベッドインの最中さ 281 00:17:55,866 --> 00:17:58,577 (アンナ) フフ… あなたのキス— 282 00:17:58,660 --> 00:18:01,622 さっき食べた ラザーニェの味がするわ 283 00:18:02,122 --> 00:18:04,291 ラザーニェの味がするわ 284 00:18:06,043 --> 00:18:10,422 かわいそうなマルコ ふしだらな女に裏切られて 285 00:18:10,506 --> 00:18:12,466 (フローラ) ママのことを悪く言わないで! 286 00:18:15,052 --> 00:18:16,470 フローラ… 287 00:18:17,805 --> 00:18:19,890 ママがアランを好きになったのは 288 00:18:19,973 --> 00:18:21,099 パパのせいだわ 289 00:18:21,183 --> 00:18:23,102 何を言うの マルコは… 290 00:18:23,185 --> 00:18:26,230 (フローラ)パパは私には とっても優しかったけど 291 00:18:27,022 --> 00:18:28,857 ママには意地悪だった 292 00:18:29,691 --> 00:18:31,735 いつもお酒ばかり飲んで 293 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 ママを殴って 平気でいろんな女の人と… 294 00:18:36,657 --> 00:18:39,117 おばあ様も知ってるはずよ 295 00:18:39,701 --> 00:18:42,079 私 ママの所へ帰るわ 296 00:18:42,162 --> 00:18:44,665 何を言うの 許しませんよ! 297 00:18:45,165 --> 00:18:49,461 私 パパが大好きだった おばあ様も 298 00:18:50,045 --> 00:18:51,004 (ベルニーニ)あ… 299 00:18:51,088 --> 00:18:54,466 でも私 ママを愛してるの 300 00:19:02,599 --> 00:19:03,642 分かりました 301 00:19:06,061 --> 00:19:09,940 あなたのような娘は 私の息子の子じゃないわ 302 00:19:10,023 --> 00:19:11,859 あの女の娘よ 303 00:19:12,568 --> 00:19:13,735 フランコ! 304 00:19:13,819 --> 00:19:16,572 うう… う… ああっ 305 00:19:16,655 --> 00:19:19,116 ああっ ハァ ハァ… 306 00:19:19,199 --> 00:19:21,034 さあ… 奥様 307 00:19:21,535 --> 00:19:22,911 おばあ様 308 00:19:23,412 --> 00:19:26,456 次のクリスマスに また遊びに行っていい? 309 00:19:27,541 --> 00:19:29,042 (ベルニーニ)勝手になさい 310 00:19:33,297 --> 00:19:35,132 (車のドアの開閉音) 311 00:19:35,215 --> 00:19:37,259 (エンジン音) 312 00:19:42,431 --> 00:19:44,725 -(フローラ)ねえ キートンさん -(キートン)ん? 313 00:19:44,808 --> 00:19:47,936 国境を越えたら すぐにマルセイユに着くわ 314 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 ああ そうか… 315 00:19:53,233 --> 00:19:56,862 ある男が 酒場で シロクマと言われて腹を立てた 316 00:19:58,071 --> 00:20:00,866 男は店中をぶち壊したあげく 317 00:20:00,949 --> 00:20:03,368 やっとのことで 警官に逮捕された 318 00:20:06,622 --> 00:20:10,751 男は警官に “俺は毛皮を忘れてきちまったが” 319 00:20:10,834 --> 00:20:12,669 “本当はシロクマなんです” 320 00:20:12,753 --> 00:20:15,297 “だから ちっとばかり 暴力を振るっても” 321 00:20:15,380 --> 00:20:17,966 “罪にはなんねえでしょう?” と訴えた 322 00:20:19,718 --> 00:20:21,929 すると警官が言った 323 00:20:22,429 --> 00:20:25,223 “君は暴力罪で 逮捕されたんじゃない” 324 00:20:25,307 --> 00:20:28,393 “君の罪は わいせつ物陳列罪だ” 325 00:20:28,477 --> 00:20:30,938 すると男は言い返した 326 00:20:31,021 --> 00:20:33,357 “でも私は シロです” 327 00:20:36,234 --> 00:20:39,738 キートンさん 私が大人になったら 328 00:20:39,821 --> 00:20:42,950 そうしたら 一緒にダンスを踊ってくれる? 329 00:20:52,876 --> 00:20:56,421 お嬢さん では今 踊りましょう 330 00:20:56,505 --> 00:20:57,381 え? 331 00:20:57,881 --> 00:20:59,925 こんなに美しい月夜の晩だ 332 00:21:00,509 --> 00:21:02,761 (フローラ)でも 人が見てるわ 333 00:21:02,844 --> 00:21:06,390 それに こんな子供と踊るの 嫌でしょ? 334 00:21:06,473 --> 00:21:08,934 (キートン) いや この前とは違うよ 335 00:21:10,227 --> 00:21:12,437 君はもう 立派なレディーだ 336 00:21:32,624 --> 00:21:35,752 (フローラ)キートンさん あなた ウソつきね 337 00:21:35,836 --> 00:21:37,004 (キートン)そう? 338 00:21:37,087 --> 00:21:39,881 (フローラ)あなた ダンスが とっても上手じゃない 339 00:21:39,965 --> 00:21:41,508 それに… 340 00:21:41,591 --> 00:21:44,720 {\an8}必殺のジョークは 全然 面白くなかったわ 341 00:21:50,100 --> 00:21:55,105 {\an8}♪~ 342 00:23:04,966 --> 00:23:09,971 {\an8}~♪ 343 00:23:12,557 --> 00:23:13,850 (ナレーション)老人は言った 344 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 “人生はスリルがなければ 面白くない”と 345 00:23:16,978 --> 00:23:18,522 老人は笑った 346 00:23:18,605 --> 00:23:21,108 “この危機を 楽しもうではないか”と 347 00:23:21,191 --> 00:23:23,318 老人は悪態をついた 348 00:23:23,402 --> 00:23:26,196 “雪は鮮血さえも 覆い隠してしまう”と 349 00:23:26,988 --> 00:23:28,448 老人は語った 350 00:23:28,532 --> 00:23:31,743 この世のどこかに隠された 秘宝の話を 351 00:23:31,827 --> 00:23:33,912 そして老人は叫んだ 352 00:23:34,704 --> 00:23:37,332 次回 “不死身の男”