1 00:00:01,418 --> 00:00:06,423 {\an8}♪~ 2 00:01:09,903 --> 00:01:14,908 {\an8}~♪ 3 00:01:21,289 --> 00:01:26,294 (汽笛) 4 00:01:42,769 --> 00:01:43,645 (キートン)あの 5 00:01:43,728 --> 00:01:46,439 グウィナビー巨石墓群には どう行けばいいんでしょうか? 6 00:01:46,523 --> 00:01:48,024 (老婆)へ? 7 00:01:48,691 --> 00:01:51,027 (キートン) 大きな石の遺跡のある丘です 8 00:01:51,694 --> 00:01:55,240 ああ ビッグマムの古墳だね? 9 00:01:55,323 --> 00:01:59,994 この石畳の道を ずっとずっと真っすぐに行くんだ 10 00:02:00,078 --> 00:02:02,413 (キートン)立派な石畳ですね 11 00:02:03,123 --> 00:02:05,208 ローマ人が造ったんだ 12 00:02:05,291 --> 00:02:08,044 ハハハ あたしと同じ年代物さ 13 00:02:08,127 --> 00:02:10,839 ありがとう じゃあ失礼します 14 00:02:13,466 --> 00:02:14,801 ああ ちょっとお待ち 15 00:02:15,385 --> 00:02:16,302 え? 16 00:02:18,304 --> 00:02:19,806 これを持っておいき 17 00:02:23,476 --> 00:02:24,519 はあ 18 00:02:25,603 --> 00:02:27,564 使い終わったら返しておくれよ 19 00:02:35,822 --> 00:02:37,073 ハァ… 20 00:02:38,867 --> 00:02:42,787 ひどいな こんな見事なメガリスを… 21 00:02:43,371 --> 00:02:47,000 ブルドーザーか… この道を造った時になぎ倒したな 22 00:03:07,979 --> 00:03:09,480 (銃声) (キートン)わっ! 23 00:03:10,815 --> 00:03:12,483 (銃声) 24 00:03:13,443 --> 00:03:14,986 な… 何だ? 25 00:03:18,156 --> 00:03:20,116 (銃声) 26 00:03:20,199 --> 00:03:21,826 (銃声) 27 00:03:25,371 --> 00:03:28,541 (キートン)プラマー博士 (銃声) 28 00:03:28,625 --> 00:03:30,752 プラマー博士 キートンです 29 00:03:32,545 --> 00:03:37,008 ロイズの遺跡鑑定人として来た 平賀(ひらが)=キートン・太一(たいち)です 30 00:03:40,929 --> 00:03:42,722 (アンナ)キートン君? 31 00:03:43,848 --> 00:03:45,892 (キートン)久しぶりだね アンナ 32 00:03:45,975 --> 00:03:48,770 (アンナ)オックスフォードの 考古学センター以来かしら 33 00:03:49,395 --> 00:03:52,690 それにしても 一体全体 どうしたんだい? 34 00:03:52,774 --> 00:03:56,903 まるでアパッチ砦(とりで)を守る 騎兵隊みたいじゃないか 35 00:03:56,986 --> 00:03:58,780 あの古墳を守るためよ 36 00:03:59,614 --> 00:04:03,785 定説によれば 紀元前50年ごろの この島の女王 37 00:04:03,868 --> 00:04:06,246 グウィナビーの墓ということに なってるわ 38 00:04:06,955 --> 00:04:08,081 どう思う? 39 00:04:08,623 --> 00:04:10,166 ありえない 40 00:04:10,250 --> 00:04:13,378 あれは紀元前1000年ごろの “入り口墓”だ 41 00:04:14,921 --> 00:04:18,257 この島の半分を領有していた ラングレー卿は 42 00:04:18,341 --> 00:04:23,471 あの古墳を神聖な場所だと考えて 誰にも発掘を許さなかったわ 43 00:04:24,055 --> 00:04:29,227 1972年に来たオックスフォード隊も あそこには入ってないのよ 44 00:04:29,310 --> 00:04:33,940 ええ? もし墓荒らしも 入ってなかったとしたら すごいぞ 45 00:04:34,023 --> 00:04:38,027 私は5年間 ラングレー卿を説得し続けて 46 00:04:38,111 --> 00:04:40,571 やっと発掘の許可をもらったの 47 00:04:40,655 --> 00:04:43,741 それなのにラングレー卿が 先月 亡くなった途端 48 00:04:43,825 --> 00:04:46,369 彼の息子は私の発掘を拒絶した 49 00:04:48,121 --> 00:04:50,665 方々に かけ合ったんだけど 50 00:04:50,748 --> 00:04:56,629 環境庁は内閣改造があったばかりで 対応が遅れてて全然ダメ 51 00:04:56,713 --> 00:04:57,839 それでロイズに? 52 00:04:58,881 --> 00:05:01,426 来てくれたのはロイズが初めてよ 53 00:05:01,509 --> 00:05:04,554 でも まさか あなたが来るなんてね 54 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 (キートン)分かったよ アンナ 55 00:05:06,014 --> 00:05:08,850 すぐロンドンに戻って 報告書を出すよ 56 00:05:10,059 --> 00:05:13,896 ありがとう キートン君 でも もう遅いの 57 00:05:14,397 --> 00:05:18,401 この遺跡 あしたには ヘアピンカーブになっちゃうのよ 58 00:05:19,569 --> 00:05:21,237 ヘアピンカーブ? 59 00:05:22,322 --> 00:05:26,701 ああ そういえば あんたたち離婚したって本当? 60 00:05:26,784 --> 00:05:29,495 (キートン)えっ? あ… ああ 61 00:05:29,579 --> 00:05:31,998 (アンナ)どうして 彼女を引き止めなかったの? 62 00:05:32,081 --> 00:05:34,584 あんな いい女 めったにいないわよ 63 00:05:34,667 --> 00:05:36,127 ああ… 64 00:05:36,210 --> 00:05:39,422 あなた 学生時代から 優秀で勇敢だったけど 65 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 何ていうかな 優柔不断っていうか… 66 00:05:43,301 --> 00:05:46,763 もういい 分かった 分かった 67 00:05:46,846 --> 00:05:49,724 確かに君やジョン・ウェインほど 勇敢じゃないさ 68 00:05:50,308 --> 00:05:55,730 あら その皮肉 学生のころに よく聞かされたセリフよ 69 00:05:55,813 --> 00:05:59,525 僕だって 君から 何度 小言を聞かされたことか 70 00:06:00,360 --> 00:06:02,028 ウッ フフフフ… 71 00:06:02,111 --> 00:06:05,823 (2人)アッハハハハハ… アハハハ… 72 00:06:05,907 --> 00:06:09,744 (重機の走行音) 73 00:06:09,827 --> 00:06:10,828 来たわ 74 00:06:14,457 --> 00:06:17,585 アンナ いくら君が勇敢だからって… 75 00:06:18,503 --> 00:06:22,340 弾は込めてないわよ ライフルに入ってるのは岩塩 76 00:06:22,423 --> 00:06:23,841 ああ? 77 00:06:42,360 --> 00:06:45,780 あんたと話すことなんかないわよ ミスター・ラングレー 78 00:06:47,073 --> 00:06:49,492 (ラングレー)こっちにはあるんだ ミズ・プラマー 79 00:06:50,284 --> 00:06:54,789 人の土地に勝手に入ってきて 立てこもるのも 銃を振り回すのも 80 00:06:54,872 --> 00:06:57,208 れっきとした違法行為なんだがね 81 00:06:57,834 --> 00:07:01,212 古代の人たちの記念碑を 壊すのだって罪よ! 82 00:07:01,879 --> 00:07:03,714 そんなに重要な遺跡なら 83 00:07:03,798 --> 00:07:06,259 政府は この島に もっと金を出しただろう? 84 00:07:07,009 --> 00:07:09,053 これから そうなるわ 85 00:07:09,137 --> 00:07:12,640 彼はロイズがよこした遺跡鑑定人よ 86 00:07:12,723 --> 00:07:15,393 ど… どうも キートンです 87 00:07:15,476 --> 00:07:17,770 お亡くなりになった ラングレー卿の? 88 00:07:17,854 --> 00:07:20,439 ああ 息子のエドワードだ 89 00:07:21,858 --> 00:07:23,734 もう遅いんだ ミズ・プラマー 90 00:07:24,318 --> 00:07:27,113 あしたには ここを舗装する予定になってる 91 00:07:27,196 --> 00:07:31,742 一日も早くコースを完成させないと レースの誘致に響くんだ 92 00:07:31,826 --> 00:07:33,494 レース? 93 00:07:34,078 --> 00:07:35,204 そうだ 94 00:07:35,288 --> 00:07:37,999 この島にオートバイレースの コースを造るんだよ 95 00:07:38,624 --> 00:07:40,835 ここにはヘアピンカーブができる 96 00:07:40,918 --> 00:07:43,171 そっちにはエスケープゾーン 97 00:07:43,254 --> 00:07:48,050 レースの開催日には この島は 大勢の観光客で にぎわうんだよ 98 00:07:48,134 --> 00:07:52,013 (アンナ)古代の人の安息所の上を オートバイが走るなんて 99 00:07:53,347 --> 00:07:55,766 よそ者に何が分かる 100 00:07:55,850 --> 00:07:58,936 遺跡を保存しても もうからないんだよ 101 00:07:59,729 --> 00:08:02,064 マン島のTTレースを知ってるか? 102 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 人口6万人のマン島が 103 00:08:04,734 --> 00:08:08,070 レースシーズンには 300万人に膨れ上がるんだ 104 00:08:08,154 --> 00:08:11,032 どれくらいの利潤だと思う? 105 00:08:17,163 --> 00:08:19,415 母に手紙を出しても無駄だ 106 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 ひきょう者 107 00:08:22,502 --> 00:08:27,465 人聞きの悪いことを言わないでくれ 母は手紙を読んでいるよ 108 00:08:27,548 --> 00:08:30,885 私は あなたのお父様から 発掘の許可をもらったわ 109 00:08:31,594 --> 00:08:34,013 あなたのお母様もご存じのはずよ 110 00:08:34,096 --> 00:08:37,558 母は“老いては子に従え”と 思っているんだよ 111 00:08:37,642 --> 00:08:38,476 ん? 112 00:08:42,813 --> 00:08:43,898 フフフ… 113 00:08:46,817 --> 00:08:51,155 あんたは道を間違えている 女には女の仕事があるんだよ 114 00:08:51,239 --> 00:08:54,075 男に服従するという仕事がな 115 00:08:54,158 --> 00:08:56,535 いい男を探すんだね ミズ・プラマー 116 00:08:56,619 --> 00:08:59,247 あなたは まだ十分美しい 117 00:09:01,624 --> 00:09:04,168 あした 予定どおり作業を開始する 118 00:09:04,252 --> 00:09:06,629 もう銃も座り込みもなしだ 119 00:09:16,514 --> 00:09:19,350 ブルドーザーには かなわないわね 120 00:09:20,977 --> 00:09:24,647 ねえ キートン君 あしたまで 手伝ってほしいことがあるの 121 00:09:24,730 --> 00:09:25,982 え? 122 00:09:28,651 --> 00:09:32,738 (アンナ)大昔 この島では 女が家督を相続していたのよ 123 00:09:34,115 --> 00:09:36,701 この墓の名前になっている グウィナビーは 124 00:09:36,784 --> 00:09:42,248 ケルト人の宗教 ドルイドの巫女(みこ)で 島の神官は代々 女だったらしいの 125 00:09:42,331 --> 00:09:44,250 じゃあ この島は… 126 00:09:44,333 --> 00:09:47,295 19世紀の考古学者 ロバート・クックは 127 00:09:47,378 --> 00:09:51,841 この島を ギリシャ神話の アマゾネスの国だと主張してるわ 128 00:09:52,758 --> 00:09:53,801 え? 129 00:09:53,884 --> 00:09:55,177 オックスフォード隊は 130 00:09:55,261 --> 00:09:59,181 島から たくさんの 同じモチーフの小像を発見したの 131 00:10:00,766 --> 00:10:01,767 これよ 132 00:10:04,729 --> 00:10:05,646 ああ! 133 00:10:06,689 --> 00:10:08,107 ホワイト・ゴッデス 134 00:10:08,774 --> 00:10:10,192 白い女神像? 135 00:10:10,276 --> 00:10:12,111 これを見て キートン君 136 00:10:13,195 --> 00:10:16,615 (キートン) ああ… ここは玄室の扉 137 00:10:17,450 --> 00:10:18,951 壁画か 138 00:10:20,453 --> 00:10:23,289 この絵 何だと思う? 139 00:10:23,372 --> 00:10:25,291 もしかしたら… 140 00:10:25,374 --> 00:10:28,753 学生時代からの私の仮説 覚えてる? 141 00:10:28,836 --> 00:10:30,087 もちろん 142 00:10:31,380 --> 00:10:33,924 どうしても証明してみたいの 143 00:10:34,008 --> 00:10:37,094 あした この遺跡が壊される前にね 144 00:10:38,721 --> 00:10:39,555 (キートン)女房… 145 00:10:39,639 --> 00:10:42,391 ああ… 元女房に言わせると 146 00:10:42,475 --> 00:10:47,563 君は学生時代 モテモテだったのに 男には見向きもしなかったって 147 00:10:47,647 --> 00:10:52,360 あら 残念 私がモテたなんて 今まで知らなかったわ 148 00:10:52,443 --> 00:10:55,237 君みたいな いい女がかい? 149 00:10:56,155 --> 00:10:58,658 そういえばトレバーはどうした? 150 00:10:59,200 --> 00:11:02,328 君に首ったけで とても優秀なヤツだった 151 00:11:02,912 --> 00:11:05,081 でも一番じゃなかったわ 152 00:11:05,164 --> 00:11:07,291 私 一番が好き 153 00:11:07,375 --> 00:11:10,836 そうか 君は成績も優秀だったし 154 00:11:10,920 --> 00:11:13,506 誰にも負けない向上心を 持っていたものね 155 00:11:13,589 --> 00:11:16,384 (アンナ) 私の母は もっといい女だったわ 156 00:11:16,467 --> 00:11:19,303 洗濯屋の下働きから身を起こして 157 00:11:19,387 --> 00:11:22,723 最後には高級ブティックの 経営者にまでなったのよ 158 00:11:23,682 --> 00:11:25,684 ああ 聞いたことあるよ 159 00:11:25,768 --> 00:11:28,396 君の自慢のお母さんだね 160 00:11:28,479 --> 00:11:30,064 今はどうしてるんだい? 161 00:11:30,648 --> 00:11:32,650 2年前に亡くなったわ 162 00:11:33,484 --> 00:11:34,693 そうだったのか 163 00:11:34,777 --> 00:11:38,447 生前 母はいつも自慢してた 164 00:11:38,531 --> 00:11:42,284 11歳の時 チェコでナチスと戦っていた母は 165 00:11:42,368 --> 00:11:44,662 戦車を たった1人で やっつけたんだって 166 00:11:45,788 --> 00:11:47,706 そんなこと ありえないのに 167 00:11:48,666 --> 00:11:50,835 あしたには ブルドーザーがやってきて 168 00:11:50,918 --> 00:11:52,711 この遺跡を壊してしまう 169 00:11:53,712 --> 00:11:55,798 母にだって止められないわね 170 00:12:12,398 --> 00:12:14,942 (ラングレー夫人) お邪魔だったかしら アンナさん 171 00:12:15,651 --> 00:12:17,445 あ… あなた… 172 00:12:18,195 --> 00:12:19,947 ミセス・ラングレー 173 00:12:25,035 --> 00:12:29,165 (ラングレー夫人)息子があなたに 失礼なことをしたみたいね 174 00:12:29,957 --> 00:12:30,916 (アンナ)いえ 175 00:12:31,000 --> 00:12:32,293 (キートン)どうぞ 176 00:12:33,002 --> 00:12:34,128 (ラングレー夫人) 息子のやっていることが 177 00:12:34,211 --> 00:12:36,464 正しいかどうか分からないけど 178 00:12:36,547 --> 00:12:39,008 もう あの子は 私の言うことを聞かないわ 179 00:12:39,759 --> 00:12:41,510 そうみたいですね 180 00:12:42,094 --> 00:12:44,138 それに 島が潤うなら 181 00:12:44,221 --> 00:12:47,725 ご先祖様も ここを壊すことを 許してくださると思うの 182 00:12:48,309 --> 00:12:53,481 残念ながら この遺跡を造ったのは あなた方の先祖ではないんですよ 183 00:12:53,564 --> 00:12:58,068 え? ここはケルト人の女王 グウィナビーの墓ではないの? 184 00:12:58,152 --> 00:13:00,905 年代が違うんです 185 00:13:00,988 --> 00:13:03,991 ここも そして ヨーロッパ中に分布している— 186 00:13:04,074 --> 00:13:06,410 数万の巨石遺跡も 187 00:13:06,494 --> 00:13:08,996 全てが 別の民族の手によるものなんです 188 00:13:09,580 --> 00:13:11,332 (ラングレー夫人) じゃ 一体誰が? 189 00:13:11,415 --> 00:13:12,792 分かりません 190 00:13:12,875 --> 00:13:18,088 現代の考古学をもってしても 解き明かされない謎の民族なんです 191 00:13:18,881 --> 00:13:21,300 彼らはある宗教観に基づいて— 192 00:13:21,383 --> 00:13:24,303 これらの巨石建造物を築いて 193 00:13:24,386 --> 00:13:27,348 そして どこかへ こつぜんと姿を消しました 194 00:13:28,599 --> 00:13:30,142 “ある宗教観”? 195 00:13:30,976 --> 00:13:33,812 それは“白い女神”の宗教と いわれています 196 00:13:35,314 --> 00:13:39,193 この壁を見てください 壁画が描かれています 197 00:13:39,276 --> 00:13:43,322 多分 この壁は 玄室への扉だと思います 198 00:13:43,948 --> 00:13:47,493 アンナは ここの遺跡が “白い女神”の神殿 199 00:13:47,576 --> 00:13:51,580 もしくは神官たちの墓の可能性が あると考えているんです 200 00:13:52,498 --> 00:13:57,044 それで あなたたちは その壁画を復元しようとしてるのね 201 00:13:57,628 --> 00:14:01,549 (アンナ)ええ 私の仮説が正しければ 202 00:14:01,632 --> 00:14:05,302 ここには“白い女神”の象徴が 描かれているはずです 203 00:14:06,053 --> 00:14:09,598 ヨーロッパの巨石文化の 謎を解く鍵が 204 00:14:09,682 --> 00:14:11,308 この遺跡にあるかもしれません 205 00:14:11,976 --> 00:14:13,394 なるほど 206 00:14:13,894 --> 00:14:18,190 アンナさん もし あなたの仮説が証明されれば 207 00:14:18,274 --> 00:14:20,276 息子は工事をやめるかしら 208 00:14:21,443 --> 00:14:23,237 無理でしょうね 209 00:14:23,320 --> 00:14:26,782 でも これが 私の最後の抵抗なんです 210 00:14:28,158 --> 00:14:29,743 あなた きれいなのに 211 00:14:29,827 --> 00:14:32,538 どうして そんな男勝りのことをしてるの? 212 00:14:34,707 --> 00:14:36,542 母の遺言なんです 213 00:14:37,334 --> 00:14:38,544 遺言? 214 00:14:39,128 --> 00:14:40,087 ええ 215 00:14:40,963 --> 00:14:44,800 (アンナの母)アンナ アンナ こっちへおいで 216 00:14:46,135 --> 00:14:47,761 (アンナ)あ… 痛いよ お母さん 217 00:14:47,845 --> 00:14:53,058 (アンナの母)あ… ごめんよ いつも冷たい水で洗濯してるからね 218 00:14:53,642 --> 00:14:55,894 でもね お母さんはこの手で— 219 00:14:55,978 --> 00:14:58,606 ナチスの戦車を やっつけたことがあるんだよ 220 00:14:58,689 --> 00:15:00,482 ええ? ウソだ 221 00:15:01,400 --> 00:15:03,736 本当なんだよ フフ 222 00:15:03,819 --> 00:15:07,072 (アンナ) チェコで生まれた母は11歳の時 223 00:15:07,156 --> 00:15:11,619 ナチスに親兄弟を皆殺しにされ ナチスと戦って3年後 224 00:15:11,702 --> 00:15:13,746 英国に単身亡命 225 00:15:14,538 --> 00:15:19,043 父と二十歳で結婚するまで 極貧の中で過ごしました 226 00:15:19,627 --> 00:15:23,589 私が生まれた直後 父は事故死してしまい 227 00:15:23,672 --> 00:15:27,509 その後 母は 私のためだけに生きました 228 00:15:27,593 --> 00:15:30,346 決して裕福ではなかったのに 229 00:15:30,429 --> 00:15:33,057 私を大学にまで入れてくれたのです 230 00:15:33,807 --> 00:15:35,559 そして2年前— 231 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 私が駆けつけた時には 232 00:15:39,605 --> 00:15:43,192 母はモルヒネを打たれて 昏睡(こんすい)状態でした 233 00:15:43,275 --> 00:15:48,781 でも注射を打たれる直前に 看護婦さんに頼んでいたそうです 234 00:15:48,864 --> 00:15:51,408 “娘に言い残したいことが あるから—” 235 00:15:51,492 --> 00:15:54,119 “どんなことをしても 起こしてください”と 236 00:15:59,667 --> 00:16:02,086 どんなことを言い残されたの? 237 00:16:02,169 --> 00:16:05,005 “私は好き勝手に生きたのよ” 238 00:16:05,089 --> 00:16:07,675 “あなたも やりたいことを おやりなさい” 239 00:16:07,758 --> 00:16:10,135 “それが いい女ってもんよ” 240 00:16:10,886 --> 00:16:12,554 そう言い残しました 241 00:16:18,143 --> 00:16:20,813 母の死に顔は笑っていました 242 00:16:22,648 --> 00:16:24,775 すばらしいお母様ね 243 00:16:27,569 --> 00:16:29,738 -(キートン)アンナ 下がって -(アンナ)ええ 244 00:16:43,252 --> 00:16:44,878 これが女神なの? 245 00:16:46,338 --> 00:16:47,548 私には 246 00:16:47,631 --> 00:16:51,635 鍋から小麦の穂が突き出たような 絵にしか見えないけど 247 00:16:52,261 --> 00:16:54,972 まだ そう判断するには早すぎます 248 00:16:58,517 --> 00:16:59,601 ああ! 249 00:17:04,690 --> 00:17:07,067 -(アンナ)ああ… -(ラングレー夫人)まあ 250 00:17:09,820 --> 00:17:11,739 ねえ キートン君 251 00:17:12,489 --> 00:17:16,452 ビオレ・ル・デュックの巫女の絵 思い出さない? 252 00:17:17,077 --> 00:17:18,078 ああ 253 00:17:30,132 --> 00:17:32,718 白い… 女神 254 00:17:48,358 --> 00:17:49,693 (物音) 255 00:17:50,903 --> 00:17:52,946 (アンナ)何か言ってた? 奥様 256 00:17:53,030 --> 00:17:56,700 ああ 大変 感銘を受けたそうだよ 257 00:17:56,784 --> 00:17:59,119 君と君のお母さんにね 258 00:17:59,912 --> 00:18:01,121 そう 259 00:18:03,165 --> 00:18:05,334 ねえ アンナ あした やってみないか? 260 00:18:06,168 --> 00:18:08,879 君のお母さんの話していたことだよ 261 00:18:09,755 --> 00:18:11,215 どういう意味? 262 00:18:11,298 --> 00:18:13,842 命懸けでブルドーザーと戦うんだ 263 00:18:14,676 --> 00:18:19,348 昔 チェコで11歳の少女が ナチスの戦車をやっつけたみたいに 264 00:18:21,183 --> 00:18:24,812 (アンナ)ちょっと キートン君 あの話は母の作り話… 265 00:18:24,895 --> 00:18:26,605 -(キートン)それはどうかな -(アンナ)え? 266 00:18:27,314 --> 00:18:30,192 試してみるだけの価値は あると思うけど 267 00:18:44,039 --> 00:18:46,250 (キートン)おばあさん これ 返すよ 268 00:18:47,251 --> 00:18:49,044 (老婆)役に立ったかい? 269 00:18:49,127 --> 00:18:50,254 ああ 270 00:18:50,337 --> 00:18:53,549 それでね もう1つ 借りたいものが出てきたんだ 271 00:18:53,632 --> 00:18:55,801 あの女先生を助けるためにね 272 00:18:56,635 --> 00:18:58,387 いいともさ 273 00:19:06,603 --> 00:19:07,563 ん? 274 00:19:12,484 --> 00:19:15,612 いいかげんにしろ! 私の土地から出ていけ 275 00:19:18,699 --> 00:19:21,577 キートン君 これって せっけん水じゃないの? 276 00:19:21,660 --> 00:19:22,619 ああ 277 00:19:26,290 --> 00:19:27,249 アンナ 278 00:19:27,332 --> 00:19:29,751 君のお母さんや チェコのレジスタンスは 279 00:19:29,835 --> 00:19:32,588 こうやって ナチスの戦車を撃退したんだ 280 00:19:35,841 --> 00:19:36,675 今だ! 281 00:19:41,763 --> 00:19:42,723 ん? 282 00:19:46,643 --> 00:19:48,145 (運転手)うわ… 283 00:19:52,316 --> 00:19:56,737 石畳の上に せっけん水を流すと ブルドーザーは空転するんだ 284 00:19:58,530 --> 00:20:00,240 ひ~ 285 00:20:05,704 --> 00:20:07,080 クッ クソー! 286 00:20:10,375 --> 00:20:12,169 許さないぞ! 287 00:20:14,254 --> 00:20:15,547 (ラングレー夫人)エドワード 288 00:20:19,551 --> 00:20:20,385 (ラングレー)え? 289 00:20:21,011 --> 00:20:21,887 あっ 290 00:20:26,099 --> 00:20:29,436 今日は お前の負けです 出直してらっしゃい 291 00:20:31,188 --> 00:20:32,940 か… 母さん 292 00:20:42,199 --> 00:20:45,452 (キートン)彼らの住居跡には 貧富の差が見られなかった 293 00:20:46,286 --> 00:20:50,457 そこは女性を中心とする 平等な母系社会だった 294 00:20:51,041 --> 00:20:57,214 彼らにとって女神とは 豊穣(ほうじょう) 死 そして再生の象徴だった 295 00:20:57,297 --> 00:20:59,341 女は弱きものではなく 296 00:20:59,424 --> 00:21:02,803 生命を創り出す 大切な存在だったんだ 297 00:21:06,807 --> 00:21:10,143 (キートン)ロンドンに戻ったら すぐにロイズに報告書を出すよ 298 00:21:10,769 --> 00:21:11,979 (アンナ)お願いするわ 299 00:21:13,313 --> 00:21:15,148 また彼が来たらどうする? 300 00:21:16,358 --> 00:21:17,609 また戦うわ 301 00:21:18,402 --> 00:21:20,862 ハハ… それじゃあ 302 00:21:23,615 --> 00:21:24,866 (アンナ)キートン君 303 00:21:25,575 --> 00:21:28,370 あなた 随分と優秀になったわ 304 00:21:28,453 --> 00:21:32,499 少なくとも 私の見た中では 一番 優秀な男よ 305 00:21:33,166 --> 00:21:34,251 ありがとう 306 00:21:34,334 --> 00:21:38,547 でも君は私以上に男らしかったよ アンナ 307 00:21:38,630 --> 00:21:40,215 フフ 308 00:21:40,924 --> 00:21:43,301 それが いい女ってもんよ 309 00:21:50,100 --> 00:21:55,105 {\an8}♪~ 310 00:23:04,966 --> 00:23:09,971 {\an8}~♪ 311 00:23:11,848 --> 00:23:13,975 {\an8}(ナレーション) 望郷の念を抱く時 312 00:23:14,059 --> 00:23:17,646 人は何によって 故郷を感じることができるのか 313 00:23:18,146 --> 00:23:20,565 幼きころ見た 懐かしの風景 314 00:23:21,233 --> 00:23:24,361 母親から聴かされた 心地よい子守歌 315 00:23:25,070 --> 00:23:28,031 その手に触れて感じられる 思い出の宝物 316 00:23:28,782 --> 00:23:31,701 先祖から受け継がれた故郷の味 317 00:23:31,785 --> 00:23:32,869 または… 318 00:23:33,453 --> 00:23:36,331 次回 “遥かなるサマープディング”