1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 {\an8}♪~ 2 00:01:09,402 --> 00:01:14,407 {\an8}~♪ 3 00:01:21,498 --> 00:01:23,541 (クララ)パパ お支度できた? 4 00:01:23,625 --> 00:01:26,503 (ハンナ)ああ じゃあママ お仕事に行ってくるね 5 00:01:27,504 --> 00:01:29,506 (クララ)パパ いってらっしゃい 6 00:01:29,589 --> 00:01:32,008 (ハンナ)いってきます ママ 7 00:01:32,092 --> 00:01:33,760 (クララ)あ ダメダメ 8 00:01:33,843 --> 00:01:36,429 ネクタイを忘れてますよ パパ 9 00:01:36,513 --> 00:01:38,014 (ハンナ)あ ホントだ 10 00:01:38,932 --> 00:01:41,309 きちんとして 出かけてくださいね 11 00:01:41,392 --> 00:01:42,769 はいはい 12 00:01:44,729 --> 00:01:47,440 ホントに しょうのないパパね 13 00:01:53,029 --> 00:01:55,323 (シュレイダー) これが その雑誌なのですが… 14 00:01:55,406 --> 00:01:57,826 もうご覧になりましたか? 15 00:01:59,994 --> 00:02:02,789 (キートン)ええ 先週のゲシュタルト誌ですね 16 00:02:03,373 --> 00:02:06,543 旧東ドイツの強制収容所の 記事が載っていた 17 00:02:07,293 --> 00:02:11,464 看守だった方が 当時の所内の 過酷な状況を告白していますね 18 00:02:11,965 --> 00:02:14,342 (シュレイダー) その囚人たちの写真… 19 00:02:14,425 --> 00:02:17,095 左から3番目の 赤ん坊を抱いた女性 20 00:02:18,096 --> 00:02:20,890 それが ルイーゼ 21 00:02:20,974 --> 00:02:23,643 かつての私の妻のルイーゼです 22 00:02:27,647 --> 00:02:32,694 18年前 私は身重のルイーゼを 壁の向こうに残して 23 00:02:32,777 --> 00:02:34,779 西へ脱出してきたんです 24 00:02:35,280 --> 00:02:39,242 ところが当局は 私の脱出に対する見せしめとして 25 00:02:39,325 --> 00:02:42,162 彼女を強制収容所に連行した 26 00:02:42,662 --> 00:02:44,330 それから間もなく 27 00:02:44,414 --> 00:02:47,500 彼女が強制収容所で 出産を待たずに 28 00:02:47,584 --> 00:02:51,337 亡くなったという情報が 東からもたらされたんです 29 00:02:52,213 --> 00:02:55,592 だが このとおり 私の妻は生きていた 30 00:02:55,675 --> 00:02:57,385 子供を産んでね 31 00:02:57,468 --> 00:03:01,472 私はどんなことがあっても 2人を捜し出したい 32 00:03:01,973 --> 00:03:04,183 キートンさん お願いです 33 00:03:04,267 --> 00:03:06,603 オプであるあなたの力を お借りしたい 34 00:03:06,686 --> 00:03:08,021 すでにその雑誌から 35 00:03:08,104 --> 00:03:11,191 告白を寄せた元看守の 住所を聞いております 36 00:03:12,317 --> 00:03:14,611 分かりました 私でよければ 37 00:03:15,987 --> 00:03:17,197 ありがとう 38 00:03:17,697 --> 00:03:20,074 すぐ 支度してきます 39 00:03:23,745 --> 00:03:26,080 (ドアの開閉音) 40 00:03:26,164 --> 00:03:28,333 (テレサ) すみません 慌ただしくて 41 00:03:28,416 --> 00:03:29,584 いえ 42 00:03:30,084 --> 00:03:34,422 私たち 彼の奧さんが 亡くなったと聞いてから 43 00:03:34,505 --> 00:03:36,633 10年以上たって結婚しました 44 00:03:37,717 --> 00:03:41,221 でも あの人は 東に残してきた 奧さんと赤ちゃんのことを 45 00:03:41,304 --> 00:03:43,139 忘れたことはありません 46 00:03:43,932 --> 00:03:47,727 3年前 東西ドイツの壁は 崩れましたが 47 00:03:49,229 --> 00:03:51,272 2人と再会するまで 48 00:03:51,356 --> 00:03:54,275 あの人の 心の壁は 残ったままなんです 49 00:03:55,652 --> 00:03:58,488 (クララの笑い声) (ハンナ)よ~し 待て待て~ 50 00:03:58,571 --> 00:04:01,449 (テレサ)私からもお願いします キートンさん 51 00:03:58,571 --> 00:04:01,449 {\an8}(クララの笑い声) 52 00:04:01,532 --> 00:04:01,950 {\an8}(ハンナ)捕まえた! (クララの笑い声) 53 00:04:01,950 --> 00:04:04,285 {\an8}(ハンナ)捕まえた! (クララの笑い声) 54 00:04:01,950 --> 00:04:04,285 あの人を助けてやってください 55 00:04:09,374 --> 00:04:11,417 (コール) ええ 間違いありません 56 00:04:11,501 --> 00:04:12,835 忘れもしない 57 00:04:13,628 --> 00:04:16,756 (コール)この写真に写っている 赤ちゃん ローザは 58 00:04:16,839 --> 00:04:19,550 ルイーゼさんが入所後 間もなく産んだ子です 59 00:04:20,259 --> 00:04:23,554 ローザ… ということは女の子… 60 00:04:23,638 --> 00:04:26,891 (コール) ええ とてもかわいい娘でした 61 00:04:26,975 --> 00:04:28,851 私たち所員にとっても 62 00:04:28,935 --> 00:04:34,065 暗く殺伐とした収容所の 生活の中で唯一の救いでした 63 00:04:34,148 --> 00:04:36,317 あの子の笑顔が… 64 00:04:37,026 --> 00:04:42,031 (オルゴールの音) 65 00:04:44,283 --> 00:04:47,161 (コール)労役から戻ると ローザをひざに乗せ 66 00:04:47,245 --> 00:04:49,622 オルゴールに合わせて ルイーゼさんは 67 00:04:49,706 --> 00:04:52,583 美しい声で歌っていました 68 00:04:52,667 --> 00:04:55,962 ♪ いつか 69 00:04:56,045 --> 00:05:00,883 ♪ 君は星を産む 70 00:05:00,967 --> 00:05:04,554 (コール・シュレイダー) ♪ 君の星は 71 00:05:04,637 --> 00:05:09,183 ♪ 私を照らす 72 00:05:10,018 --> 00:05:12,895 この歌は ローザを身ごもったルイーゼに 73 00:05:12,979 --> 00:05:15,690 私がオルゴールと共に 贈った歌です 74 00:05:15,773 --> 00:05:17,317 ほう 75 00:05:17,984 --> 00:05:21,195 その後 ルイーゼとローザは どうなったのでしょうか? 76 00:05:22,739 --> 00:05:24,741 ハァ… それが… 77 00:05:24,824 --> 00:05:29,203 3年目の冬 栄養不足と 寒さで体を壊し 78 00:05:29,287 --> 00:05:30,580 ルイーゼさんは… 79 00:05:30,663 --> 00:05:33,207 あ… ま… まさか… 80 00:05:34,083 --> 00:05:36,711 ええ お気の毒ですが 81 00:05:36,794 --> 00:05:39,213 ああ… ああ… 82 00:05:41,007 --> 00:05:43,968 ローザは… ローザはどうでしたか? 83 00:05:44,594 --> 00:05:46,804 母親の死を 理解しているようでしたか? 84 00:05:46,888 --> 00:05:48,639 分かりません 85 00:05:48,723 --> 00:05:50,767 しかし 2歳半のあの子は 86 00:05:50,850 --> 00:05:54,312 動かない母親に取りすがって 泣き続けました 87 00:05:54,395 --> 00:05:55,772 そして… 88 00:05:55,855 --> 00:05:57,899 あの日を最後に 89 00:05:57,982 --> 00:06:00,735 あの子は二度と 笑顔を見せなくなりました 90 00:06:02,070 --> 00:06:05,782 母親を亡くした その子を 誰が世話したのですか? 91 00:06:05,865 --> 00:06:07,283 それが… 92 00:06:07,367 --> 00:06:09,452 その後 突然 ローザの姿は 93 00:06:09,535 --> 00:06:11,788 収容所から 消えてしまったのです 94 00:06:11,871 --> 00:06:14,248 き… 消えた? 95 00:06:15,583 --> 00:06:17,251 消えたって どういうことなんですか! 96 00:06:17,335 --> 00:06:19,128 (コール)いや… すみません シュレイダーさん 97 00:06:19,212 --> 00:06:21,255 私たちにもさっぱり 98 00:06:21,339 --> 00:06:25,885 ただ 看守仲間のうわさでは どこか養子に出されたとか… 99 00:06:25,968 --> 00:06:29,263 あるいは所長なら 何か知っているかもしれません 100 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 (クラウゼ)冗談じゃない! 101 00:06:34,852 --> 00:06:36,396 確かに私は 102 00:06:36,479 --> 00:06:39,273 当時 ホルストベルクの 収容所の所長だった 103 00:06:39,899 --> 00:06:41,943 (クラウゼ)しかし 囚人の子供を勝手に 104 00:06:42,026 --> 00:06:44,529 養子縁組させるなんてことは 決してない 105 00:06:44,612 --> 00:06:45,655 帰りたまえ! 106 00:06:46,155 --> 00:06:48,408 待ってください クラウゼ所長! 107 00:06:48,491 --> 00:06:50,410 話を聞いてください! 108 00:06:51,869 --> 00:06:54,205 (シュレイダー) 私の娘をどこへやった! 109 00:06:55,289 --> 00:06:57,250 ローザをどこへやった! 110 00:06:57,333 --> 00:06:59,669 (ドアをたたく音) 111 00:07:06,884 --> 00:07:09,095 諦めちゃダメですよ シュレイダーさん 112 00:07:09,178 --> 00:07:10,930 他の看守だった人たちを 当たれば 113 00:07:11,013 --> 00:07:12,682 きっと手がかりが 見つかるはずです 114 00:07:13,432 --> 00:07:18,229 あの時 ルイーゼを残して 西へ逃げるべきではなかったんだ… 115 00:07:18,938 --> 00:07:21,315 どんなに苦しくても親子3人 116 00:07:21,399 --> 00:07:24,110 同じ国で 生きてゆくべきだったんだ 117 00:07:26,612 --> 00:07:30,575 18年前 東ベルリンの軍の研究所で 118 00:07:30,658 --> 00:07:33,828 コンピューターの開発に 携わっていた私と妻 119 00:07:33,911 --> 00:07:36,706 そして私の助手のテレサの3人は 120 00:07:36,789 --> 00:07:40,084 援助組織の手で 壁を越える予定でした 121 00:07:40,168 --> 00:07:42,128 ところが計画が変更され 122 00:07:42,211 --> 00:07:45,882 脱出可能なのは 2名のみとなったのです 123 00:07:46,924 --> 00:07:48,551 (ルイーゼ)私が残るわ 124 00:07:49,385 --> 00:07:50,970 (テレサ)何を言うの? 125 00:07:51,053 --> 00:07:52,972 残らなければならないのは私よ 126 00:07:53,055 --> 00:07:54,599 いいえ テレサ 127 00:07:54,682 --> 00:07:58,269 あなたは夫の仕事にとって とても大切な人 128 00:07:58,769 --> 00:08:00,062 それに… 129 00:08:00,855 --> 00:08:03,524 このおなかじゃ トラックの下にしがみついて 130 00:08:03,608 --> 00:08:06,485 検問所を越えるのは無理だもの 131 00:08:07,195 --> 00:08:09,071 あなたとテレサで 行ってください 132 00:08:09,155 --> 00:08:11,115 (シュレイダー) そんなこと できるもんか! 133 00:08:11,199 --> 00:08:12,450 (ルイーゼ)今を逃したら 134 00:08:12,533 --> 00:08:15,369 いつまたチャンスが 巡ってくるか分からないわ 135 00:08:16,078 --> 00:08:17,538 私なら大丈夫 136 00:08:18,289 --> 00:08:19,665 母は強しよ 137 00:08:19,749 --> 00:08:22,585 私の中には もう1つの命があるのよ 138 00:08:22,668 --> 00:08:24,504 私は1人じゃないわ 139 00:08:29,050 --> 00:08:31,427 (シュレイダー) 私はルイーゼに約束しました 140 00:08:31,511 --> 00:08:33,262 必ず迎えに行くと 141 00:08:35,348 --> 00:08:37,391 私がバカでした 142 00:08:37,475 --> 00:08:40,102 東からの情報を そのまま信じ込み 143 00:08:40,186 --> 00:08:42,855 ルイーゼが死んだものと 思っていたなんて… 144 00:08:42,939 --> 00:08:45,399 そのために娘は… 145 00:08:45,483 --> 00:08:48,945 ローザは冷たい収容所の中で 母親を亡くし 146 00:08:49,028 --> 00:08:52,281 独りぼっちで ほほ笑みも忘れ… うっ… 147 00:08:52,365 --> 00:08:55,368 (シュレイダーのすすり泣き) 148 00:08:57,161 --> 00:08:58,663 (ゴットロープ)シュレイダーさん 149 00:08:59,413 --> 00:09:00,289 (キートン)あなたは… 150 00:09:00,957 --> 00:09:03,501 先ほどの元所長宅にいらした… 151 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 (ゴットロープ) 運転手のゴットロープです 152 00:09:08,256 --> 00:09:10,299 あ… こ これは… 153 00:09:10,383 --> 00:09:12,176 あの収容所から 154 00:09:12,260 --> 00:09:16,305 強制的に養子に出された 子供たちのリストです 155 00:09:16,389 --> 00:09:17,848 -(キートン)ええ!? -(シュレイダー)はあ!? 156 00:09:18,391 --> 00:09:20,601 ホーネッカーがソ連へ逃げ出し 157 00:09:20,685 --> 00:09:23,479 民衆が収容所を襲う前に 所長は 158 00:09:23,562 --> 00:09:27,149 これを 私に 焼却するよう命じたのですが 159 00:09:27,650 --> 00:09:29,527 隠しておいたのです 160 00:09:29,610 --> 00:09:30,653 (シュレイダー)ああ… 161 00:09:32,029 --> 00:09:34,323 ありがとう! ゴットロープさん 162 00:09:34,407 --> 00:09:37,159 いやあ お役に立てて何よりだ 163 00:09:37,243 --> 00:09:40,955 昔 強制収容所で 殺された私の息子も 164 00:09:41,038 --> 00:09:42,707 喜んでいることでしょう 165 00:09:43,666 --> 00:09:46,627 あ… ああ… あ… 166 00:09:46,711 --> 00:09:47,586 ああっ 167 00:09:53,342 --> 00:09:54,302 ええ? 168 00:09:54,385 --> 00:09:56,596 ローザが養子に行った先が 分かった? 169 00:09:57,179 --> 00:09:58,097 テベリン地区の 170 00:09:58,180 --> 00:10:01,600 社会党地区委員長の所に 養子に出されていたんだ! 171 00:10:01,684 --> 00:10:04,145 よかったわ あなた 172 00:10:04,228 --> 00:10:06,522 もうすぐ会えるのね ローザに 173 00:10:07,356 --> 00:10:10,109 ううん こっちの心配は いらないわ 174 00:10:10,610 --> 00:10:13,112 クララ? 大丈夫よ 175 00:10:10,610 --> 00:10:13,112 {\an8}(クララの笑い声) 176 00:10:13,112 --> 00:10:13,195 {\an8}(クララの笑い声) 177 00:10:13,195 --> 00:10:15,906 {\an8}(クララの笑い声) 178 00:10:13,195 --> 00:10:15,906 あの子はベビーシッターの ハンナと一緒にいさえすれば 179 00:10:15,906 --> 00:10:15,990 {\an8}(クララの笑い声) 180 00:10:15,990 --> 00:10:17,116 {\an8}(クララの笑い声) 181 00:10:15,990 --> 00:10:17,116 ご機嫌なの 182 00:10:17,199 --> 00:10:20,453 (クララの笑い声) (ハンナ)そーれ! 183 00:10:20,536 --> 00:10:22,872 (クララ) もっともっと アハハハ 184 00:10:22,955 --> 00:10:25,708 (クララの笑い声) 185 00:10:25,791 --> 00:10:27,752 -(ハンナ)それ! -(クララ)アハハハハ 186 00:10:27,835 --> 00:10:30,504 わ~ アハハハハ 187 00:10:30,588 --> 00:10:33,841 アハハハ もっと大きく アハハハ 188 00:10:33,924 --> 00:10:38,929 (クララの笑い声) 189 00:10:41,807 --> 00:10:42,892 (キートン)売り家か… 190 00:10:43,559 --> 00:10:46,812 (シュレイダー)今度こそ ローザに会えると思ったんだが… 191 00:10:46,896 --> 00:10:49,523 (婦人)モリッツ夫婦なら そこには いないよ 192 00:10:50,608 --> 00:10:52,735 どちらへ転居なさったんでしょう? 193 00:10:52,818 --> 00:10:54,320 (婦人)さあねえ 194 00:10:54,403 --> 00:10:57,239 国家のために あんなに働いていた立派な人が 195 00:10:57,323 --> 00:10:59,784 家を捨てていかなきゃ ならないご時世だもの 196 00:11:00,618 --> 00:11:03,537 娘さんも ご夫婦と一緒に 行かれたんですか? 197 00:11:03,621 --> 00:11:05,790 娘ってシャルロッテのことかい? 198 00:11:05,873 --> 00:11:09,585 シャルロッテ? ローザという名では… 199 00:11:09,668 --> 00:11:12,797 おそらく養子に来て 名前を変えさせられたんでしょう 200 00:11:12,880 --> 00:11:15,674 シャルロッテは おかしな娘だよ 201 00:11:15,758 --> 00:11:19,553 町一番の名士に 何不自由なく育てられたってのに 202 00:11:19,637 --> 00:11:23,307 あの娘ときたら ちっとも 養父母になじもうとしないんだ 203 00:11:24,141 --> 00:11:25,643 友達とも遊ばず 204 00:11:25,726 --> 00:11:28,771 1人で木の下で オルゴールを聴いているばかりで 205 00:11:28,854 --> 00:11:31,107 笑顔ひとつ見せないんだから 206 00:11:31,190 --> 00:11:33,567 かわいい顔してるのに 207 00:11:43,911 --> 00:11:48,707 そして とうとう5年前 あの娘が13か14の時 208 00:11:48,791 --> 00:11:51,961 とんでもないことを しでかしたんだよ 209 00:11:52,044 --> 00:11:53,170 とんでもないこと? 210 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 恩知らずが! 211 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 養父のモリッツさんに ひどいケガを負わせて 212 00:11:58,634 --> 00:12:00,594 飛び出していっちまったんだよ 213 00:12:00,678 --> 00:12:01,721 え? 214 00:12:01,804 --> 00:12:04,682 (シュレイダー)ああ… あ… 215 00:12:12,898 --> 00:12:17,445 (クララ)♪ いつか 君は… 216 00:12:17,528 --> 00:12:21,073 (鼻歌) 217 00:12:21,574 --> 00:12:25,953 ♪ 君の星は 218 00:12:26,912 --> 00:12:30,750 (シュレイダー)名乗らずに 帰ってもいいと思っていたんだ 219 00:12:30,833 --> 00:12:33,502 ローザが 幸せに暮らしていたなら… 220 00:12:34,044 --> 00:12:34,962 なのに… 221 00:12:35,045 --> 00:12:37,506 ローザは幸せどころか 222 00:12:37,590 --> 00:12:40,342 養父に傷を負わせ 飛び出していっただなんて… 223 00:12:41,343 --> 00:12:43,429 一体なぜ そんなことを… 224 00:12:43,512 --> 00:12:46,557 きっと彼女は 私には思いもよらないほど 225 00:12:46,640 --> 00:12:48,851 つらい思いをしたに違いない 226 00:12:48,934 --> 00:12:51,395 その原因は私なんだ 227 00:12:51,479 --> 00:12:53,481 彼女は ずっと苦しんでいたんだ 228 00:12:54,023 --> 00:12:57,443 私が君と結婚し 娘のクララを得— 229 00:12:57,526 --> 00:13:00,321 幸せに暮らしていた間もずっと… 230 00:13:01,739 --> 00:13:05,409 私は取り返しのつかない過ちを 犯してしまったんだ 231 00:13:05,493 --> 00:13:07,578 そんなことないわ 232 00:13:08,078 --> 00:13:10,831 あなたは いつも 精いっぱい生きてきたわ 233 00:13:10,915 --> 00:13:12,917 それは私が よく知ってるわ 234 00:13:13,959 --> 00:13:16,003 ありがとう テレサ 235 00:13:16,086 --> 00:13:17,755 君には感謝してるよ 236 00:13:18,255 --> 00:13:20,716 ルイーゼが亡くなったという 知らせを受け 237 00:13:20,799 --> 00:13:24,303 生きる意義を見失った私を 支えてくれたのは君なんだ 238 00:13:24,386 --> 00:13:28,265 しかし 私は苦しんで当然なんだ 239 00:13:28,349 --> 00:13:30,434 あの2人を見捨てたんだから 240 00:13:30,518 --> 00:13:33,521 どんな報いを受けても 当然なんだ 241 00:13:37,691 --> 00:13:39,026 (テレサ)あなた 242 00:13:42,738 --> 00:13:43,781 (ドアの開く音) 243 00:13:57,711 --> 00:13:59,088 (テレサ)あなた 244 00:13:59,171 --> 00:14:02,341 何があっても ローザを捜し出してくださいね 245 00:14:02,841 --> 00:14:04,802 だってローザは私たちの… 246 00:14:05,427 --> 00:14:07,555 このクララの姉なんですもの 247 00:14:08,430 --> 00:14:10,057 テレサ… 248 00:14:12,643 --> 00:14:14,228 (電話の着信音) 249 00:14:14,311 --> 00:14:15,187 (シュレイダー)ん… 250 00:14:15,688 --> 00:14:17,314 (電話の着信音) 251 00:14:19,275 --> 00:14:20,359 もしもし 252 00:14:20,442 --> 00:14:21,860 ああ キートンさん 253 00:14:22,361 --> 00:14:24,071 いえ かまいませんが 254 00:14:24,697 --> 00:14:26,532 ええ!? 何だって? 255 00:14:27,032 --> 00:14:29,326 あ… ああ… ありがとう 256 00:14:29,410 --> 00:14:30,953 い… 今 行く 257 00:14:31,912 --> 00:14:32,913 キートンさんが 258 00:14:32,997 --> 00:14:35,499 つい最近までローザと つきあっていた友達を 259 00:14:35,583 --> 00:14:37,001 見つけてくれた 260 00:14:37,084 --> 00:14:37,960 (テレサ)まあ! 261 00:14:39,295 --> 00:14:42,881 テレサ 今度こそ ローザを見つけてくるよ 262 00:14:45,801 --> 00:14:47,469 (ドアの開閉音) 263 00:14:55,060 --> 00:14:58,981 (店内の音楽) 264 00:15:00,441 --> 00:15:02,192 (クルト)どうやら サツじゃねえようだな 265 00:15:02,276 --> 00:15:03,986 あんたら ローザの何なんだい? 266 00:15:04,069 --> 00:15:08,991 西側の親戚筋の依頼で 彼女を捜しに来てるんだけどね 267 00:15:09,825 --> 00:15:11,577 親戚だあ? 268 00:15:11,660 --> 00:15:13,412 それじゃ その親戚に言っとけ 269 00:15:13,495 --> 00:15:16,498 この傷の落とし前は つけてもらうってな! 270 00:15:16,582 --> 00:15:17,541 (シュレイダー)え!? 271 00:15:18,626 --> 00:15:21,128 かわいい顔して とんでもねえ女だぜ 272 00:15:21,211 --> 00:15:23,339 笑いもしねえで 寂しそうにしてるもんで 273 00:15:23,422 --> 00:15:25,716 優しくしてやろうとしたら これだ! 274 00:15:25,799 --> 00:15:27,092 ほら これ 275 00:15:27,176 --> 00:15:28,260 おわ! 276 00:15:30,012 --> 00:15:30,929 (ライザ)クルト 277 00:15:31,013 --> 00:15:33,265 あんたなんかに 何が分かるってのよ 278 00:15:33,349 --> 00:15:35,434 ローザはね あんたみたいなチンピラの 279 00:15:35,517 --> 00:15:37,269 何百倍もつらい思いしてんだ 280 00:15:37,353 --> 00:15:38,354 (クルト)ケッ 281 00:15:42,733 --> 00:15:46,153 大体 あんたが いやらしいことしようとしたんだろ 282 00:15:46,236 --> 00:15:47,154 (クルト)フンッ 283 00:15:47,237 --> 00:15:49,657 ローザを引き取った タコおやじみたいにさ 284 00:15:49,740 --> 00:15:51,450 な… 何だって!? 285 00:15:51,533 --> 00:15:52,868 養父が… 286 00:15:55,120 --> 00:15:57,456 それで ローザさんが 今どこにいるか 287 00:15:57,539 --> 00:15:59,166 教えてもらえないかな? 288 00:15:59,249 --> 00:16:00,292 知らないよ 289 00:16:00,376 --> 00:16:02,628 半年前にいなくなって それきりさ 290 00:16:03,128 --> 00:16:04,922 (シュレイダー)ハァ… 291 00:16:05,005 --> 00:16:06,924 また行き止まりか… 292 00:16:09,301 --> 00:16:14,223 (オルゴールの音) 293 00:16:14,306 --> 00:16:15,641 (シュレイダー)これは… 294 00:16:15,724 --> 00:16:16,725 あっ… 295 00:16:23,273 --> 00:16:25,275 ローザの置き土産さ 296 00:16:25,776 --> 00:16:27,945 あの子が別れ際にくれたんだよ 297 00:16:28,028 --> 00:16:31,156 捨てるなり売るなり 好きにしてくれって 298 00:16:31,240 --> 00:16:32,825 (キートン) それは いつのことだい? 299 00:16:33,325 --> 00:16:35,494 その人が新聞に出た晩だよ 300 00:16:35,577 --> 00:16:37,496 あ… あの新聞… 301 00:16:37,579 --> 00:16:38,455 え? 302 00:16:38,539 --> 00:16:42,960 西で事業に成功した人ってんで その人が出てたんだよ 303 00:16:43,460 --> 00:16:44,920 ローザがそれを見てね 304 00:16:47,840 --> 00:16:50,300 あんた ローザの父親だろ? 305 00:16:50,384 --> 00:16:54,471 昔 あの子と母親を捨てて 若い女と西へ逃げたんだって? 306 00:16:57,099 --> 00:17:00,644 あの子の母親が死んだのも 全部あんたのせいだって 307 00:17:00,728 --> 00:17:02,020 恨んでたよ 308 00:17:02,104 --> 00:17:03,564 自分と母親の分まで 309 00:17:03,647 --> 00:17:05,649 あんたを不幸にしてやるって 言ってた 310 00:17:10,988 --> 00:17:14,867 あの新聞 見た時 あの子 初めて笑ったんだ 311 00:17:30,966 --> 00:17:32,176 (ライザ)あんな… 312 00:17:32,259 --> 00:17:36,221 すごくて すてきなほほ笑み 初めて見たよ 313 00:17:37,306 --> 00:17:39,308 ゾクゾクきちゃったね 314 00:17:45,314 --> 00:17:47,149 ローザの写真 持ってないかい? 315 00:17:57,993 --> 00:18:01,872 チッ 自分の娘も分からないのかよ 316 00:18:01,955 --> 00:18:03,373 これがローザだよ 317 00:18:07,711 --> 00:18:10,756 えっ… そ… そんな まさか! 318 00:18:10,839 --> 00:18:12,382 いや 間違いありません 319 00:18:12,466 --> 00:18:15,219 しかし これはクララの ベビーシッター! 320 00:18:15,302 --> 00:18:19,181 こんな近くにいながら 私に名乗りもせず 髪まで染めて… 321 00:18:19,973 --> 00:18:23,769 “自分と母親の分まで あんたを不幸にしてやる…” 322 00:18:24,269 --> 00:18:25,687 あっ… 323 00:18:30,651 --> 00:18:32,694 -(キートン)早く うちへ! -(シュレイダー)しかし! 324 00:18:39,493 --> 00:18:40,744 あれ? 325 00:18:40,828 --> 00:18:44,706 パパとママのお人形 おうちに置いてきたのかな 326 00:18:44,790 --> 00:18:48,669 じゃあ 私たちがお人形の 代わりになろうか 327 00:18:48,752 --> 00:18:49,711 (クララ)え? 328 00:18:49,795 --> 00:18:53,257 今日は 私たちがパパとママになるの 329 00:18:53,340 --> 00:18:54,216 いいよ 330 00:18:55,134 --> 00:18:56,718 クララがパパをやるのよ 331 00:18:56,802 --> 00:18:57,886 うん! 332 00:19:04,476 --> 00:19:06,311 -(ハンナ)あなた -(クララ)はいはい 333 00:19:07,771 --> 00:19:10,232 (ハンナ) ネクタイを忘れないようにね 334 00:19:21,827 --> 00:19:24,037 (シャルロッテ)あっ! ああ… 335 00:19:24,121 --> 00:19:26,248 (モリッツ) さあ おいで シャルロッテ 336 00:19:26,331 --> 00:19:28,250 ああ… う… 337 00:19:29,293 --> 00:19:32,379 (モリッツ)パパが 大人の楽しみ方を教えてやろう 338 00:19:32,379 --> 00:19:33,130 (モリッツ)パパが 大人の楽しみ方を教えてやろう 339 00:19:32,379 --> 00:19:33,130 {\an8}(シャルロッテ) い… 嫌! 340 00:19:33,130 --> 00:19:34,256 {\an8}(シャルロッテ) い… 嫌! 341 00:19:34,339 --> 00:19:36,258 怖がらなくていいんだよ 342 00:19:36,925 --> 00:19:39,094 ヘヘヘ… シャルロッテ… 343 00:19:39,178 --> 00:19:40,053 嫌! 344 00:19:40,137 --> 00:19:42,347 お前の父親は今ごろ 345 00:19:42,431 --> 00:19:46,643 壁の向こうで若い女と よろしくやってるんだ 346 00:19:46,727 --> 00:19:48,103 エヘヘ… 347 00:19:48,186 --> 00:19:50,564 やめてー! ああ! 348 00:19:50,647 --> 00:19:51,565 うあああ~! 349 00:19:51,648 --> 00:19:53,567 (シャルロッテの叫び声) 350 00:19:54,234 --> 00:19:55,986 (モリッツ)ああ! 351 00:19:57,529 --> 00:19:58,405 ああっ 352 00:19:58,488 --> 00:20:03,493 (荒い息) 353 00:20:22,554 --> 00:20:29,478 (クララ) ♪ いつか君は星を産む 354 00:20:29,561 --> 00:20:30,562 (ハンナ)あ… 355 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 (クララ)♪ 君の 356 00:20:33,649 --> 00:20:36,109 ♪ 星は私を照らす 357 00:20:36,109 --> 00:20:38,070 ♪ 星は私を照らす 358 00:20:36,109 --> 00:20:38,070 {\an8}(ハンナ) クララ その歌は… 359 00:20:38,070 --> 00:20:39,488 {\an8}(ハンナ) クララ その歌は… 360 00:20:40,781 --> 00:20:44,952 パパがね 一番大事な人に 贈ったお歌なの 361 00:20:46,578 --> 00:20:47,871 (ハンナ)あ… 362 00:20:50,457 --> 00:20:52,459 ハンナにも教えてあげるね 363 00:20:53,335 --> 00:20:56,505 一番… 大事な… 364 00:20:57,172 --> 00:21:00,092 ♪ いつか 365 00:21:00,175 --> 00:21:04,471 ♪ 君は星を産む 366 00:21:04,554 --> 00:21:08,016 (ハンナ・クララ)♪ 君の 367 00:21:08,100 --> 00:21:08,850 ♪ 星は私を照らす 368 00:21:08,850 --> 00:21:10,060 ♪ 星は私を照らす 369 00:21:08,850 --> 00:21:10,060 {\an8}(クララ)そう! 370 00:21:10,060 --> 00:21:10,143 ♪ 星は私を照らす 371 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 ♪ 星は私を照らす 372 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 {\an8}ハンナ お歌 覚えるの早い! 373 00:21:12,813 --> 00:21:16,149 ♪ たとえ 374 00:21:16,233 --> 00:21:20,320 ♪ 今は暗くとも 375 00:21:16,233 --> 00:21:20,320 {\an8}(クララ)あっ パパ! おかえりなさい 376 00:21:21,071 --> 00:21:23,907 {\an8}パパ! アハハハ! 377 00:21:21,071 --> 00:21:23,907 ♪ 君の星は明るい 378 00:21:23,907 --> 00:21:27,744 ♪ 君の星は明るい 379 00:21:29,371 --> 00:21:33,834 ♪ 君の星は… 未来の星… 380 00:21:37,129 --> 00:21:38,338 ローザ… 381 00:21:51,518 --> 00:21:56,523 {\an8}♪~ 382 00:23:05,967 --> 00:23:10,972 {\an8}~♪ 383 00:23:13,058 --> 00:23:14,559 {\an8}(ナレーション) 彼は はるかな昔から 384 00:23:14,643 --> 00:23:16,686 {\an8}人間の友人だった 385 00:23:17,187 --> 00:23:19,356 我々と共に戦い 狩りをした 386 00:23:20,065 --> 00:23:22,901 我々を見守り 安らぎを与えてくれた 387 00:23:23,402 --> 00:23:25,570 だが 忘れてはならない 388 00:23:26,071 --> 00:23:28,406 彼がひとたび その牙をむけば 389 00:23:28,490 --> 00:23:31,201 人間など たやすく葬れるということを 390 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 彼は地上最強の戦士なのだから 391 00:23:35,622 --> 00:23:38,583 次回 “長く暑い日”