1 00:00:01,418 --> 00:00:06,423 {\an8}♪~ 2 00:01:10,153 --> 00:01:15,158 {\an8}~♪ 3 00:01:46,314 --> 00:01:47,482 (キートン)あ キツネだ 4 00:01:48,233 --> 00:01:49,692 (キートン)見ましたか? 5 00:01:49,776 --> 00:01:52,028 この辺りは緑が多いから 6 00:01:52,111 --> 00:01:54,948 結構 ウサギやキツネが いるんですね 7 00:01:59,369 --> 00:02:01,246 “FOR(フォー)SALE(セール)”か 8 00:02:01,329 --> 00:02:03,331 立派なお屋敷ですねえ 9 00:02:03,414 --> 00:02:05,708 どんな人が住んでいたんでしょうね 10 00:02:08,795 --> 00:02:11,756 -(老紳士)フェンダースだよ -(キートン)は? 11 00:02:12,507 --> 00:02:15,760 半年前まで ここはフェンダースという— 12 00:02:15,844 --> 00:02:18,471 伯爵の持ち物だったんだ 13 00:02:19,264 --> 00:02:22,392 その伯爵 どうして こんな立派な屋敷を 14 00:02:22,475 --> 00:02:24,686 手放したんでしょうね 15 00:02:28,398 --> 00:02:30,525 もともと その男は 16 00:02:30,608 --> 00:02:34,529 この屋敷を守っていける器では なかったんだ 17 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 彼は全てを失った 18 00:02:40,160 --> 00:02:44,080 そう 全てを… 19 00:02:44,873 --> 00:02:48,543 (ピアノの演奏) 20 00:03:00,054 --> 00:03:01,347 (ノック) 21 00:03:02,932 --> 00:03:06,561 (秘書)フェンダースさん WBS映画のプロデューサーから 22 00:03:06,644 --> 00:03:09,355 作曲依頼の国際電話が かかっていますが 23 00:03:10,106 --> 00:03:11,941 (ロバート)断ってくれ ロージー 24 00:03:12,025 --> 00:03:14,861 秋までスケジュールが いっぱいなのは知ってるだろ 25 00:03:14,944 --> 00:03:18,489 あっ はい 分かりました 26 00:03:21,326 --> 00:03:23,786 ん~ 27 00:03:23,870 --> 00:03:25,330 ん… 28 00:03:27,665 --> 00:03:31,628 (ピアノの演奏) 29 00:03:37,842 --> 00:03:39,636 へえ 30 00:03:46,684 --> 00:03:47,936 ハァ… 31 00:03:50,688 --> 00:03:53,733 今の曲 かわいらしい メロディーですね 32 00:03:53,816 --> 00:03:56,527 (ロバート)ハハハ 私の曲じゃないんだ 33 00:03:56,611 --> 00:03:57,612 お? 34 00:03:57,695 --> 00:04:01,241 (ロバート)死んだ母の作った 唯一のオリジナル曲でね 35 00:04:01,324 --> 00:04:03,785 作曲に行き詰まって イライラした時に弾くと— 36 00:04:03,868 --> 00:04:05,119 落ち着くんだ 37 00:04:05,203 --> 00:04:08,706 へえ お母様もピアノを 弾かれたんですか 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,042 ああ… んん… 39 00:04:11,125 --> 00:04:15,129 母は派手な社交より 1人でいることのほうが好きだった 40 00:04:23,388 --> 00:04:28,643 よく楡(にれ)の木の窓辺で ピアノを弾いてた 41 00:04:31,437 --> 00:04:35,441 (オリジナル曲の演奏) 42 00:04:43,324 --> 00:04:46,286 私が曲を作るようになったのも 43 00:04:46,369 --> 00:04:49,414 子供のころからの 母のあの単純なメロディーを 44 00:04:49,497 --> 00:04:51,207 聴いていたせいかもしれないな 45 00:04:52,166 --> 00:04:53,459 なるほど 46 00:04:53,543 --> 00:04:57,505 幼き日の母のメロディーが 今や超売れっ子作曲家の 47 00:04:57,588 --> 00:05:00,216 ロバート・フェンダースを 作ったってわけですね 48 00:05:00,300 --> 00:05:03,553 フフ 2つ3つ 曲が当たったばかりに 49 00:05:03,636 --> 00:05:05,346 この忙しさだよ 50 00:05:05,430 --> 00:05:07,598 1年前はデモテープを手に 51 00:05:07,682 --> 00:05:10,643 売り込みに 走り回ってたというのにな 52 00:05:11,561 --> 00:05:15,273 で お願いした調査の結果を 伺いましょう 53 00:05:15,356 --> 00:05:16,733 はい 54 00:05:19,569 --> 00:05:23,114 まずフェンダース卿の 破産の原因ですが 55 00:05:23,197 --> 00:05:25,491 引き受けた保険金の支払いに 56 00:05:25,575 --> 00:05:27,994 全財産を 充てざるをえなかったのです 57 00:05:28,077 --> 00:05:29,454 まさか 58 00:05:29,537 --> 00:05:32,790 そんなことで破産にまで 追いやられるのか? 59 00:05:32,874 --> 00:05:37,003 おやじがロイズの保険引受人を やっているのは知っていたが 60 00:05:37,086 --> 00:05:40,923 ロイズは普通の保険会社と違います 61 00:05:41,007 --> 00:05:45,178 引受人にさまざまな保険取引の場を 提供する企業なんです 62 00:05:46,512 --> 00:05:48,473 端的に言ってしまえば— 63 00:05:48,556 --> 00:05:51,225 保険金の支払いに対しては あくまで— 64 00:05:51,309 --> 00:05:54,896 引受人個人が無限の責任を 負うことになっているわけです 65 00:05:54,979 --> 00:05:59,901 ところが ここ10年 天災人災が重なったでしょう? 66 00:05:59,984 --> 00:06:01,694 ロイズの赤字も膨らんで 67 00:06:01,778 --> 00:06:05,406 支払いのできない引受人が 出るようになりました 68 00:06:05,490 --> 00:06:07,742 お父様も その1人です 69 00:06:07,825 --> 00:06:09,077 フン 70 00:06:09,160 --> 00:06:14,832 貴族の体面を重んじすぎて 無理な額を引き受けたに決まってる 71 00:06:14,916 --> 00:06:16,250 自業自得だよ 72 00:06:19,462 --> 00:06:23,299 父親の破産を喜ぶ息子は 珍しいかな? 73 00:06:23,382 --> 00:06:25,218 (キートン)ああ いえ 74 00:06:25,301 --> 00:06:29,347 私は10年前 あいつに勘当された身だ 75 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 で おやじはどうしてる? 76 00:06:32,517 --> 00:06:37,271 どうせ往生際悪く 金策に走り回っているんだろ? 77 00:06:37,355 --> 00:06:38,981 いえ 78 00:06:39,065 --> 00:06:41,609 フェンダース卿は毎朝10時に 79 00:06:41,692 --> 00:06:45,196 身を寄せている あなたの妹さんの所を出て 80 00:06:45,279 --> 00:06:48,449 以前の屋敷の前に行って 座っているんです 81 00:06:48,533 --> 00:06:52,453 屋敷の前に座って… それで? 82 00:06:53,413 --> 00:06:54,413 それだけです 83 00:06:55,498 --> 00:06:56,916 まさか 84 00:06:58,376 --> 00:07:01,420 (ロバート)あのおやじが 何の手も打たずにいるなんて 85 00:07:02,338 --> 00:07:04,924 私には信じられないね 86 00:07:14,767 --> 00:07:18,187 まさか こんなことが… 87 00:07:18,938 --> 00:07:21,691 ああして日暮れまで座ってるのか? 88 00:07:22,608 --> 00:07:24,068 ええ 89 00:07:24,152 --> 00:07:28,573 私が調査した この1週間 ずっと同じです 90 00:07:43,171 --> 00:07:44,881 お会いにならないんですか? 91 00:07:45,798 --> 00:07:47,675 その気が失せたよ 92 00:07:47,758 --> 00:07:50,511 おやじのあんな姿を見たらね 93 00:07:50,595 --> 00:07:53,931 俺が憎んできたおやじは あんなんじゃない 94 00:07:56,434 --> 00:07:57,935 (幼いロバート)やめて お父さん 95 00:07:58,019 --> 00:08:02,315 黙れ! くだらん曲作りなんかに うつつを抜かしおって 96 00:08:02,398 --> 00:08:03,691 (幼いロバート)あ! 97 00:08:03,774 --> 00:08:06,319 僕の曲を… 僕の楽譜を 98 00:08:10,573 --> 00:08:12,575 あああ… 99 00:08:12,658 --> 00:08:15,661 いいか ロバート よく聞け 100 00:08:15,745 --> 00:08:18,873 作曲家になるなんてバカな考えは 私は許さん 101 00:08:20,958 --> 00:08:23,711 お前の進むべき道は ただ1つ 102 00:08:23,794 --> 00:08:28,216 フェンダース家の名を担うに足る 男になることだけだ 103 00:08:28,299 --> 00:08:32,637 死んだ母さんの形見だから あのピアノを置いておいたら 104 00:08:32,720 --> 00:08:36,641 これ以上 お前が音楽に うつつを 抜かすようなら 処分する 105 00:08:36,724 --> 00:08:37,725 ん…! 106 00:08:37,808 --> 00:08:39,685 お前は男だ 107 00:08:39,769 --> 00:08:42,396 フェンダース家を継ぐ男として やるべきことは 108 00:08:42,480 --> 00:08:44,482 山ほどあるはずだ 109 00:08:44,565 --> 00:08:46,776 本を読め 馬に乗れ 110 00:08:46,859 --> 00:08:50,738 剣を振り 体を鍛え 精神を養え 111 00:08:50,821 --> 00:08:51,656 (幼いロバート)ううっ… 112 00:08:51,739 --> 00:08:53,407 立ってこの木を見るんだ 113 00:08:53,491 --> 00:08:56,744 この木は どんな大風や雪にも耐え 114 00:08:56,827 --> 00:09:00,331 何百年もフェンダース家と共に 立ち続けてきた 115 00:09:00,414 --> 00:09:02,166 お前も この木のように— 116 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 そしてフェンダース家の 代々の当主のように— 117 00:09:05,127 --> 00:09:08,422 どんな困難にも 立ち向かえる男になるんだ 118 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 見ろ この木を見るんだ! 119 00:09:11,884 --> 00:09:12,927 ロバート! 120 00:09:29,527 --> 00:09:35,533 (オリジナル曲の演奏) 121 00:09:40,079 --> 00:09:43,040 (ピアノの音) 122 00:09:44,417 --> 00:09:47,086 (ロバート) おやじは相変わらずですか? 123 00:09:47,169 --> 00:09:50,423 (キートン) ええ ずっとあの調子です 124 00:09:53,092 --> 00:09:55,136 おやじは木を見に行ってるんだ 125 00:09:55,219 --> 00:09:56,053 はあ? 126 00:09:56,137 --> 00:10:00,850 かつて 屋敷の庭に立っていた 楡の巨木さ 127 00:10:00,933 --> 00:10:03,644 妹の話では 破産の直前に 128 00:10:03,728 --> 00:10:07,606 落雷で真っ二つに 折れてしまったそうだが 129 00:10:12,945 --> 00:10:13,904 ああ! 130 00:10:16,157 --> 00:10:18,492 (マローン)店のおごりです 131 00:10:18,576 --> 00:10:21,370 有名な作曲家 ロバート・フェンダースが 132 00:10:21,454 --> 00:10:24,123 こんな店に来てくれただけで 光栄です 133 00:10:24,206 --> 00:10:26,834 ハハハ よせよ マローン 134 00:10:29,712 --> 00:10:33,966 2年前まで 私はここで 客のリクエスト曲を弾いて 135 00:10:34,050 --> 00:10:36,927 生活費の足しにしていたんだ 136 00:10:37,011 --> 00:10:39,764 でも今は大成功ですね 137 00:10:39,847 --> 00:10:43,184 いつまで続くか 分かったもんじゃない 138 00:10:43,267 --> 00:10:47,688 現に今 私は作曲への情熱を 失いつつある 139 00:10:47,772 --> 00:10:51,442 -(キートン)え? -(ロバート)書けないんだよ 曲が 140 00:10:51,525 --> 00:10:53,402 旋律が浮かんでこない 141 00:10:53,486 --> 00:10:55,571 そんな 142 00:10:55,654 --> 00:10:57,323 疲れてらっしゃるだけですよ 143 00:11:01,702 --> 00:11:05,206 売り込みに何度も失敗し くじけそうになった私を 144 00:11:05,289 --> 00:11:08,292 それでもなお 作曲に駆り立てたのは 145 00:11:08,376 --> 00:11:10,169 おやじへの憎悪だった 146 00:11:10,252 --> 00:11:14,465 (風の音とピアノの演奏) 147 00:11:14,548 --> 00:11:17,218 (ロバート) 忘れもしない 2年前のあの夜 148 00:11:17,301 --> 00:11:19,136 父は突然 私の部屋に現れた 149 00:11:19,136 --> 00:11:20,513 父は突然 私の部屋に現れた 150 00:11:19,136 --> 00:11:20,513 {\an8}(ドアの開く音) 151 00:11:23,766 --> 00:11:25,643 おやじ 152 00:11:28,437 --> 00:11:31,315 随分と うらぶれたもんだね 153 00:11:31,399 --> 00:11:33,401 (ロバート)ん… 154 00:11:33,484 --> 00:11:37,238 どうした 続けろ 作曲とやらを 155 00:11:37,321 --> 00:11:40,658 どうせ 売り込みに行っても 誰からも相手にされない— 156 00:11:40,741 --> 00:11:42,410 ゴミのような曲だがね 157 00:11:42,493 --> 00:11:43,661 ハハハハ 158 00:11:43,744 --> 00:11:47,164 壊れた洗濯機の音のほうが まだマシかな 159 00:11:50,710 --> 00:11:53,712 さて 荷物をまとめろ 160 00:11:53,796 --> 00:11:55,214 え? 161 00:11:55,297 --> 00:11:57,716 勘当を解いてやる 162 00:11:57,800 --> 00:11:59,218 あ… 163 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 ドブネズミみたいな 生活をしてみて 164 00:12:03,639 --> 00:12:06,225 私のありがたみが よく分かったろ 165 00:12:06,976 --> 00:12:10,563 まあ 道楽でピアノを弾くぐらいは 許してやるさ 166 00:12:10,646 --> 00:12:15,234 どうだ? 無能な作曲家には 破格の待遇だろう 167 00:12:15,317 --> 00:12:19,780 (風の音) 168 00:12:19,864 --> 00:12:21,532 (ロバート)怒りだ 169 00:12:21,615 --> 00:12:26,871 父に対する真の怒りが 私を作曲に駆り立てた 170 00:12:26,954 --> 00:12:31,208 私は夜も昼もなく 作曲に打ち込み— 171 00:12:32,835 --> 00:12:34,962 そして成功した 172 00:12:35,921 --> 00:12:40,009 しかし その時 おやじは 破産していたんだ 173 00:12:40,092 --> 00:12:44,972 私はそれを知り この時とばかり おやじを笑ってやろうと思った 174 00:12:45,055 --> 00:12:47,683 かつてバカにし続けた息子に 敗北し 175 00:12:47,767 --> 00:12:50,686 悔しがる父の顔を見てみたかった 176 00:12:52,772 --> 00:12:53,898 しかし— 177 00:12:53,981 --> 00:12:58,027 今の父は怒りも悔しがりも しないだろう 178 00:12:58,944 --> 00:13:00,237 あのおやじが… 179 00:13:01,614 --> 00:13:03,532 傲慢で 尊大で 180 00:13:04,366 --> 00:13:07,244 いつも絶対の自信に 満ちていたおやじが 181 00:13:08,162 --> 00:13:11,707 ただの気弱な老人に なってしまったんだ 182 00:13:14,084 --> 00:13:17,588 憎しみだ! 私には憎しみが必要なんだ! 183 00:13:17,671 --> 00:13:19,215 私を作曲に駆り立てる— 184 00:13:19,298 --> 00:13:22,092 あの憎むべきおやじは どこへ行ったんだ 185 00:13:22,176 --> 00:13:23,677 え? キートンさん 186 00:13:28,390 --> 00:13:31,018 憎しみ… だけでしょうか? 187 00:13:31,101 --> 00:13:32,812 え? 188 00:13:32,895 --> 00:13:37,483 憎しみだけが あなたを作曲に 駆り立てていたんでしょうか? 189 00:13:39,193 --> 00:13:43,030 まあ いずれにしろ あなたの作曲活動には— 190 00:13:43,113 --> 00:13:48,285 以前のように 憎むに値する フェンダース卿が必要なようですね 191 00:14:01,632 --> 00:14:05,010 (グリーンパーク)お久しぶりです フェンダース伯爵 192 00:14:09,098 --> 00:14:12,017 ああ グリーンパークさんか 193 00:14:12,601 --> 00:14:13,894 (グリーンパーク)伯爵 194 00:14:13,978 --> 00:14:18,023 この間 差し上げました手紙の お返事を伺いに参りました 195 00:14:21,110 --> 00:14:24,071 どうか私たちのシンジケート 196 00:14:24,154 --> 00:14:27,992 保険引受人組織に 力をお貸しください 197 00:14:28,075 --> 00:14:30,661 (フェンダース) 私は破産したんだよ 198 00:14:30,744 --> 00:14:34,540 私たちは伯爵の資金を 当てにしているのではありません 199 00:14:34,623 --> 00:14:39,420 必要なのは 長い間 ロイズの 引受人を続けられた— 200 00:14:39,503 --> 00:14:42,089 あなたの知識と経験なのです 201 00:14:44,258 --> 00:14:48,220 グリーンパークさん せっかくだが お断りするよ 202 00:14:48,304 --> 00:14:52,808 今となっては私には ビジネスをやる力などないんだよ 203 00:14:55,894 --> 00:14:58,814 あの楡の木と同じだ 204 00:14:58,898 --> 00:15:01,567 年老いて雷に打たれ 205 00:15:01,650 --> 00:15:06,322 無残に折れて ただみじめな姿を さらしている 206 00:15:09,033 --> 00:15:13,329 もう二度と 雄々しく立つことはないんだ 207 00:15:13,412 --> 00:15:14,872 二度と… 208 00:15:18,459 --> 00:15:22,087 (グリーンパーク)伯爵は すっかり変わってしまわれた 209 00:15:22,171 --> 00:15:24,840 全くもって 気力を失われている 210 00:15:26,759 --> 00:15:28,636 やはりダメでしたか 211 00:15:30,012 --> 00:15:32,348 もしかして 資金提供を条件に 212 00:15:32,431 --> 00:15:35,225 私がお願いしたということを 見抜かれたのでは? 213 00:15:35,309 --> 00:15:38,479 いえ それはありません 214 00:15:42,358 --> 00:15:45,653 とにかく再起は難しいでしょう 215 00:15:45,736 --> 00:15:49,239 お父様は 自分を 折れた木に例えておられました 216 00:15:49,323 --> 00:15:52,076 父をあんな木と 一緒にしないでくれ! 217 00:15:54,453 --> 00:15:56,914 おやじは折れた木なんかじゃない 218 00:15:56,997 --> 00:15:58,624 そうであってたまるか! 219 00:15:59,500 --> 00:16:02,252 -(キートン)そのとおりです -(ロバート)え? 220 00:16:02,336 --> 00:16:04,922 でも お父さん自身が自分を 221 00:16:05,005 --> 00:16:07,758 あの木と同一視していることは 事実です 222 00:16:10,844 --> 00:16:12,012 フェンダースさん 223 00:16:12,096 --> 00:16:15,224 あなたの手で あの木を よみがえらせてみませんか? 224 00:16:15,307 --> 00:16:16,850 え? 225 00:16:17,851 --> 00:16:19,186 何をバカな 226 00:16:19,269 --> 00:16:22,314 雷に打たれて折れた大木を どうやって 227 00:16:23,190 --> 00:16:26,276 あなたにしかできない方法が あるでしょう 228 00:16:27,695 --> 00:16:28,529 ん? 229 00:16:31,573 --> 00:16:33,117 あ… 230 00:16:34,201 --> 00:16:35,619 グリーンパークさん 231 00:16:35,703 --> 00:16:38,414 あなたの申し出は お断りしたはずだが 232 00:16:38,497 --> 00:16:41,625 まあ それはそれとして どうぞ 233 00:16:41,709 --> 00:16:44,211 ビールを1杯 おつきあいください 234 00:16:54,430 --> 00:16:56,348 え~ 皆さん 235 00:16:56,432 --> 00:16:59,184 本日は すてきなゲストを 迎えています 236 00:16:59,268 --> 00:17:02,187 (客たちのざわめき) 237 00:17:02,271 --> 00:17:05,190 ミスター・ロバート・フェンダース 238 00:17:05,274 --> 00:17:06,734 あ… 239 00:17:06,817 --> 00:17:09,194 (客たちのざわめき) 240 00:17:09,278 --> 00:17:13,157 1曲 お願いします ミスター・フェンダース 241 00:17:13,240 --> 00:17:19,663 (歓声と拍手) 242 00:17:19,747 --> 00:17:21,165 ロ… ロバート… 243 00:17:27,463 --> 00:17:28,964 では1曲 244 00:17:29,048 --> 00:17:32,134 これは 皆さん おなじみの 私の曲ではなく 245 00:17:32,217 --> 00:17:35,179 と言っても 新曲ではありません 246 00:17:35,262 --> 00:17:38,098 古い曲を私がアレンジしたものです 247 00:17:38,182 --> 00:17:39,725 では お聴きください 248 00:17:44,605 --> 00:17:48,233 (オリジナル曲の演奏) 249 00:17:55,491 --> 00:17:57,701 (女性)かわいらしい曲ね 250 00:17:57,785 --> 00:17:59,912 (男性)素朴なメロディーだな 251 00:17:59,995 --> 00:18:01,705 どこか懐かしいような 252 00:18:09,379 --> 00:18:10,756 この曲は… 253 00:18:16,720 --> 00:18:18,305 (キートン)ん? 254 00:18:54,758 --> 00:18:57,386 (拍手) (女性)わあ… すてき 255 00:19:01,306 --> 00:19:02,141 (キートン)あ… 256 00:19:11,275 --> 00:19:13,152 (ロバート)結局 おやじは 257 00:19:13,235 --> 00:19:16,572 また今日も 楡の木を見に出かけたのか 258 00:19:16,655 --> 00:19:19,867 私のピアノは何の役にも 立たなかったってわけだ 259 00:19:20,868 --> 00:19:22,244 残念です 260 00:19:34,715 --> 00:19:36,884 みじめなものだな 261 00:19:36,967 --> 00:19:39,678 これが偉大なる貴族の 成れの果てか 262 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 傲慢で 尊大で 263 00:19:45,392 --> 00:19:49,062 いつも自信に満ちていたあんたは どこに行っちまったんだ 264 00:19:49,771 --> 00:19:51,481 悔しくはないのか! 265 00:19:51,565 --> 00:19:53,942 不肖の息子に 笑いものにされているんだぞ 266 00:19:56,486 --> 00:19:59,031 昔みたいに俺をののしってみろ 267 00:19:59,114 --> 00:20:03,160 俺が憎んできたおやじは そんなヤワな男じゃない! 268 00:20:03,952 --> 00:20:04,953 おやじは 269 00:20:06,038 --> 00:20:07,497 おやじは… 270 00:20:13,086 --> 00:20:15,130 (フェンダース) あの曲を聴くうちに— 271 00:20:15,213 --> 00:20:18,467 この楡が元通りに 立っているように思えた 272 00:20:20,594 --> 00:20:24,181 しかし やはり折れたままだ 273 00:20:24,264 --> 00:20:27,476 折れた木が 元に戻るはずがなかったんだ 274 00:20:28,894 --> 00:20:29,937 父さん… 275 00:20:31,104 --> 00:20:33,523 だが 春なんだなあ 276 00:20:34,900 --> 00:20:36,985 思わぬものを見つけたよ 277 00:20:44,451 --> 00:20:46,203 新芽だよ 278 00:20:46,995 --> 00:20:49,581 たとえ折れて 焦げていても 279 00:20:49,665 --> 00:20:52,292 根は生きていたんだ 280 00:20:59,800 --> 00:21:00,842 (ロバート)あ… 281 00:21:04,054 --> 00:21:07,891 私はグリーンパークの 申し出を受けるよ 282 00:21:07,975 --> 00:21:10,310 フェンダース家を再興するためにな 283 00:21:11,186 --> 00:21:12,354 (ロバート)あ… 284 00:21:12,437 --> 00:21:15,816 ただし お前の資金援助なぞ いらんぞ 285 00:21:17,943 --> 00:21:19,111 それと 286 00:21:19,987 --> 00:21:22,739 あの曲は母さんが作ったものだ 287 00:21:22,823 --> 00:21:25,325 早く あれを超える曲を作ってみろ 288 00:21:25,951 --> 00:21:27,286 (ロバート)あ… 289 00:21:27,869 --> 00:21:30,706 (フェンダース) お前など まだまだだ 290 00:21:50,350 --> 00:21:55,355 {\an8}♪~ 291 00:23:04,925 --> 00:23:09,930 {\an8}~♪ 292 00:23:11,348 --> 00:23:12,432 {\an8}(ナレーション) 愛の形は 293 00:23:12,516 --> 00:23:14,393 人それぞれに違いがあり 294 00:23:14,476 --> 00:23:18,146 時として異質なものと 感じることがある 295 00:23:18,230 --> 00:23:21,900 たとえそれが 愛し合う 男女の間であったとしても 296 00:23:22,901 --> 00:23:25,070 女は愛するがゆえに行動し 297 00:23:25,153 --> 00:23:29,199 男は愛するがゆえに その言葉を口にした 298 00:23:29,282 --> 00:23:31,284 そして起きてしまった悲劇 299 00:23:32,160 --> 00:23:34,413 それは愛するがゆえ… 300 00:23:35,205 --> 00:23:37,666 次回 “バラの館”