1 00:00:01,418 --> 00:00:06,423 {\an8}♪~ 2 00:01:09,235 --> 00:01:14,240 {\an8}~♪ 3 00:01:23,666 --> 00:01:25,919 (ベニントン)ああ 見事な満月だ 4 00:01:26,002 --> 00:01:28,797 (ベニントン)そういえば 古代バビロニア人が 5 00:01:28,880 --> 00:01:34,636 満月から太陰暦を作ったのは 紀元前432年だっけ 6 00:01:35,261 --> 00:01:36,179 ヘ… 7 00:01:36,930 --> 00:01:38,515 (はなをかむ音) 8 00:01:40,683 --> 00:01:41,726 わ! 9 00:01:42,393 --> 00:01:44,938 (トラヴィス)うわ! うお… 10 00:01:50,693 --> 00:01:53,613 ああ… 大変だ 11 00:01:53,696 --> 00:01:56,366 し… しっかりしてください! 12 00:01:58,117 --> 00:02:01,371 (トラヴィス) うう… あ… 足が… 13 00:02:01,454 --> 00:02:02,914 え? 14 00:02:03,414 --> 00:02:05,625 (トラヴィス)うう… う… あ… 15 00:02:06,459 --> 00:02:07,627 動かない 16 00:02:08,127 --> 00:02:09,796 ああ… 17 00:02:12,215 --> 00:02:14,801 (ギャラード)トラヴィス 右足に力を入れて 18 00:02:14,884 --> 00:02:17,512 (トラヴィス)う… うう… う… 19 00:02:18,096 --> 00:02:20,306 う… うう… う… 20 00:02:20,390 --> 00:02:22,767 (ギャラード)慌てなくていいから ゆっくりと 21 00:02:22,851 --> 00:02:26,896 うう… う… ああ… 22 00:02:26,980 --> 00:02:27,814 ダメだ 23 00:02:28,523 --> 00:02:29,941 うむ… 24 00:02:30,024 --> 00:02:32,068 右腕と右足がまひしてます 25 00:02:32,151 --> 00:02:34,404 ええ? それは大変だ 26 00:02:34,487 --> 00:02:37,365 あの ちゃんとした病院で 調べてもらいましょうよ 27 00:02:37,448 --> 00:02:38,908 -(トラヴィス)いいんですか? -(ベニントン)え? 28 00:02:39,492 --> 00:02:43,329 公になったら あなたの職場で 面倒なことになりませんか? 29 00:02:43,413 --> 00:02:45,248 いや… しかし その… 30 00:02:45,331 --> 00:02:48,293 彼の友人の医師として 最善を尽くします 31 00:02:48,918 --> 00:02:51,504 この私に任せてください ベニントンさん 32 00:02:52,088 --> 00:02:55,717 お願いします お願いします ギャラード先生 33 00:02:55,800 --> 00:02:58,636 トラヴィスさん 本当にすまないことをしました 34 00:02:58,720 --> 00:02:59,596 いや… 35 00:02:59,679 --> 00:03:02,223 できるだけのことは させてもらいます 36 00:03:02,307 --> 00:03:04,684 あの… 何でも申しつけてください 37 00:03:07,187 --> 00:03:09,355 トラヴィス 少し眠ったほうがいい 38 00:03:09,439 --> 00:03:11,357 ああ… そうですね 39 00:03:17,614 --> 00:03:20,325 ではまた 明日 改めて伺います 40 00:03:20,950 --> 00:03:21,868 うん 41 00:03:26,873 --> 00:03:27,999 フフ… 42 00:03:29,792 --> 00:03:33,212 さて トラヴィス 足の筋力を元に戻すか 43 00:03:34,547 --> 00:03:36,507 このフィゾスチグミンでな 44 00:03:40,720 --> 00:03:42,138 全快 おめでとう 45 00:03:43,389 --> 00:03:46,142 まったく あんたは 超一流のフェイカーだ 46 00:03:46,226 --> 00:03:49,896 骨折するも しないも 自分で決められるんだからな 47 00:03:49,979 --> 00:03:53,733 今度のカモには 骨折の必要はないと見たんだな 48 00:03:53,816 --> 00:03:54,651 まあな 49 00:03:54,734 --> 00:03:58,363 確かに あの男 お人よしもいいところだ 50 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 あれなら たっぷり搾り取れそうだ 51 00:04:01,199 --> 00:04:02,533 そう焦るな 52 00:04:02,617 --> 00:04:05,370 記録を残さないために 事故を公にせず 53 00:04:05,453 --> 00:04:09,165 慎重に運ぶのが俺たちのやり方だ 54 00:04:09,832 --> 00:04:12,835 下手な当たり屋は 保険を使わせるから足がつく 55 00:04:12,919 --> 00:04:14,379 そいつらは二流… 56 00:04:14,462 --> 00:04:16,881 いや 三流だ 57 00:04:17,465 --> 00:04:21,010 相手は名門ランベス大学の 学長候補だ 58 00:04:21,094 --> 00:04:23,805 何たって世間体が大切な時だ 59 00:04:23,888 --> 00:04:27,976 そう 無内容な人間ほど 世間体を気にする 60 00:04:28,059 --> 00:04:30,812 だから俺たちの仕事が成り立つんだ 61 00:04:30,895 --> 00:04:34,190 (ギャラード)クククククク… 62 00:04:41,406 --> 00:04:45,243 (ベニントン) そうしてニュートンは1665年 63 00:04:45,326 --> 00:04:48,746 ペストの大流行で休校中の ケンブリッジから 64 00:04:49,372 --> 00:04:53,751 田舎へ帰り そこで重力の法則を発見した 65 00:04:54,335 --> 00:04:58,381 ニュートン力学はペストの産物とも 言えるのであります 66 00:04:58,464 --> 00:05:00,425 (ベニントン)ヘ… (はなをかむ音) 67 00:05:00,508 --> 00:05:02,135 (ベルの音) 68 00:05:02,218 --> 00:05:03,928 今日は これまで 69 00:05:04,762 --> 00:05:07,056 -(学生)ベニントン教授 -(ベニントン)ああ 何だね? 70 00:05:07,140 --> 00:05:10,893 ペストは統計学を生み出したとも 言われていますが… 71 00:05:10,977 --> 00:05:12,937 ええ 当時ロンドンでは 72 00:05:13,021 --> 00:05:16,315 あまりに多いペストの死者の数を 記録して… 73 00:05:16,399 --> 00:05:17,233 ああ? 74 00:05:23,072 --> 00:05:24,824 (キートン)聞きましたよ 教授 75 00:05:24,907 --> 00:05:27,243 レニヤード文庫を 買ったそうじゃないですか 76 00:05:27,327 --> 00:05:30,830 (キートン) 世界の鉄の歴史を網羅した180冊 77 00:05:30,913 --> 00:05:32,540 すばらしいですね 78 00:05:32,623 --> 00:05:38,004 ああ だが あれを買ったのが 失敗の始まりだったかもしれない 79 00:05:38,504 --> 00:05:41,674 君が ここを辞めて もう4年になるね 80 00:05:41,758 --> 00:05:45,428 (キートン)ええ 先生の講義は 相変わらず盛況ですね 81 00:05:46,012 --> 00:05:49,015 しかし 私も 講義をしているだけでは 82 00:05:49,098 --> 00:05:51,392 済まなくなりそうなんだよ 83 00:05:51,476 --> 00:05:53,436 (はなをかむ音) (キートン)ええ? 84 00:05:54,062 --> 00:05:56,939 では学長選挙に出られるのですか? 85 00:05:57,023 --> 00:05:59,734 学長が今度 引退されるのでね 86 00:05:59,817 --> 00:06:01,986 私も柄じゃないと思うんだが 87 00:06:02,070 --> 00:06:04,489 “どうしても”と 言う人たちがいてね 88 00:06:04,572 --> 00:06:07,158 対立候補は誰なんです? 89 00:06:07,241 --> 00:06:11,120 経済学部長の ウィリアム・ステファン教授だよ 90 00:06:11,204 --> 00:06:13,748 ステファン教授と争うんですか? 91 00:06:13,831 --> 00:06:16,626 あ? あ… ほら うわさをすれば何とやらだ 92 00:06:23,883 --> 00:06:26,302 (ステファン) やあ ベニントン教授 93 00:06:26,386 --> 00:06:27,637 おや お連れさんは? 94 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 お久しぶりです ステファン教授 95 00:06:30,932 --> 00:06:34,852 おお これはこれは久しぶり キートン君だったね 96 00:06:35,812 --> 00:06:39,899 君 当校では 何か臨時講師を募集中だったかね? 97 00:06:39,982 --> 00:06:40,858 (教授)いいえ 98 00:06:40,942 --> 00:06:44,529 キートン君は 職探しに来たわけじゃない 99 00:06:44,612 --> 00:06:46,364 私に会いに来てくれたんだよ 100 00:06:46,447 --> 00:06:48,241 なるほど 101 00:06:48,324 --> 00:06:51,828 キートン君 何か困ったことが あったら私に言いたまえ 102 00:06:51,911 --> 00:06:53,579 では 失礼 103 00:06:59,210 --> 00:07:01,420 (キートン) 相手が学長の娘婿となると— 104 00:07:01,504 --> 00:07:03,089 相当 手ごわいですね 105 00:07:03,673 --> 00:07:06,759 (ベニントン) いや 学長は立派な教育者だ 106 00:07:06,843 --> 00:07:09,762 娘婿だからといって 肩入れする人じゃない 107 00:07:09,846 --> 00:07:12,557 (キートン)そうでしたね 今の学長のおかげで— 108 00:07:12,640 --> 00:07:16,561 この大学の真摯(しんし)な校風も 守られてきたんですものね 109 00:07:16,644 --> 00:07:22,066 そう だから私は柄にもなく 学長選挙に出ることにしたんだよ 110 00:07:23,234 --> 00:07:25,570 私はこの大学が好きだ 111 00:07:25,653 --> 00:07:29,073 ここの校風も このキャンパスも 112 00:07:29,615 --> 00:07:31,659 そして学生たちも 113 00:07:33,953 --> 00:07:35,580 しかし ステファン教授は 114 00:07:36,164 --> 00:07:39,000 学長になったら キャンパスを郊外へ移して 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 ここを売却するつもりなんだ 116 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 跡地を買う予定の不動産会社から 資金が出て 117 00:07:46,132 --> 00:07:48,593 彼は それを 教授たちにばらまいてる 118 00:07:48,676 --> 00:07:53,347 それを知った若手の教授数人が 私を対抗馬に担ぎ上げたんだよ 119 00:07:53,931 --> 00:07:56,934 何とも頼りない対抗馬だがね 120 00:07:57,018 --> 00:07:58,561 (はなをかむ音) 121 00:07:58,644 --> 00:08:01,147 学長は そのことを知らないんですか? 122 00:08:01,230 --> 00:08:05,067 学長に告発すれば 一発で あなたが当選ですよ 123 00:08:05,151 --> 00:08:07,236 証拠をつかむのは難しい 124 00:08:07,320 --> 00:08:10,740 それに 私を推した教授たちに言ったんだ 125 00:08:10,823 --> 00:08:16,245 “正々堂々と戦うのが条件なら 私は立候補してもいい”とね 126 00:08:16,954 --> 00:08:20,249 ところが 私は選挙どころではない 127 00:08:20,333 --> 00:08:23,252 人に ケガをさせてしまってね 128 00:08:27,673 --> 00:08:31,469 (ベニントン)本当は私がお世話を しなくてはならないのですが 129 00:08:31,552 --> 00:08:35,014 どうしても手が離せない仕事を 抱えておりますので 130 00:08:35,097 --> 00:08:39,310 このキートン君が代わりに 看護を買って出てくれたんです 131 00:08:39,393 --> 00:08:41,479 -(キートン)よろしくお願いします -(トラヴィス)はあ… 132 00:08:42,104 --> 00:08:43,856 ケガの様子は どうなんですか? 133 00:08:44,440 --> 00:08:46,817 先日 レントゲンを撮ったのですが 134 00:08:46,901 --> 00:08:50,905 この部分の首の骨がずれて 神経を圧迫しているので 135 00:08:50,988 --> 00:08:53,616 脳からの指令が うまく伝わらないのです 136 00:08:53,699 --> 00:08:57,036 そうですね 全治3か月… 137 00:08:57,119 --> 00:08:59,372 いや それ以上かかる可能性も 138 00:09:00,039 --> 00:09:02,208 いやー 困りました 139 00:09:02,291 --> 00:09:04,210 (ベニントン)どうなさいました? トラヴィスさん 140 00:09:04,293 --> 00:09:07,630 私は個人で中古車の輸入を やってるんですが 141 00:09:07,713 --> 00:09:11,175 この事故のために ある取引ができなかった 142 00:09:11,259 --> 00:09:15,638 その利益でたまっていた債務を 全て返済する予定だったんですが… 143 00:09:15,721 --> 00:09:19,892 そ… そうですか ぜひ私に立て替えさせてください 144 00:09:19,976 --> 00:09:21,185 で いくらほど… 145 00:09:21,269 --> 00:09:24,146 今月中に5万ポンド 必要です 146 00:09:24,230 --> 00:09:26,357 ご… 5万ポンド 147 00:09:26,816 --> 00:09:27,650 はあ… 148 00:09:32,488 --> 00:09:36,158 そ… それは一度に支払わなければ ならないんでしょうか? 149 00:09:39,078 --> 00:09:40,037 (ギャラード)冗談じゃない 150 00:09:40,121 --> 00:09:43,165 ヤツは5万ポンドも払えないだと? 151 00:09:43,249 --> 00:09:46,294 “軽く10万ポンドは出す”って 言ったのは誰だ 152 00:09:46,377 --> 00:09:47,545 まあ 待て 153 00:09:47,628 --> 00:09:49,880 ウェッブ お前 どんな調査をしたんだ? 154 00:09:49,964 --> 00:09:52,842 (ウェッブ)ああ ヤツの資産に関する俺の情報に 155 00:09:52,925 --> 00:09:54,468 間違いはなかった 156 00:09:54,552 --> 00:09:56,387 ただし3日前まではな 157 00:09:56,929 --> 00:09:57,972 (ギャラード)3日前? 158 00:09:58,055 --> 00:10:00,558 3日前 ヤツは何をとち狂ったか 159 00:10:00,641 --> 00:10:04,395 家を抵当に入れて 50万ポンドもする本を買っちまった 160 00:10:04,979 --> 00:10:06,397 (トラヴィス・ギャラード) 50万ポンド? 161 00:10:06,981 --> 00:10:09,900 なんでも 相当 貴重な文庫なんだとよ 162 00:10:10,526 --> 00:10:14,405 こいつはダメだ 脅しをかけて 早いとこ搾り取ったほうがいいぞ 163 00:10:14,488 --> 00:10:16,407 それは三流のやり方だ 164 00:10:17,241 --> 00:10:20,911 一度に追い詰めて警察にでも 駆け込まれたら元も子もない 165 00:10:21,495 --> 00:10:25,374 それに それほど高価な文庫は 個人で持ちきれるものじゃない 166 00:10:25,458 --> 00:10:27,168 学長に当選した後 167 00:10:27,251 --> 00:10:30,171 大学の予算で 買い上げさせるつもりだろう 168 00:10:30,254 --> 00:10:33,799 このビジネス 学長選挙の結果いかんだな 169 00:10:34,925 --> 00:10:37,928 ウェッブ 選挙の情報を しっかり取るんだ 170 00:10:38,012 --> 00:10:38,929 (ウェッブ)ああ 171 00:10:39,013 --> 00:10:40,097 (ノック) 172 00:10:42,266 --> 00:10:44,268 ベニントン教授 先日の… 173 00:10:47,521 --> 00:10:49,065 どうかしましたか? 教授 174 00:10:49,148 --> 00:10:50,733 (ベニントン)このキャンパスとも 175 00:10:50,816 --> 00:10:53,569 本当に さよならしなくては ならないかもしれん 176 00:10:53,653 --> 00:10:54,612 ええ? 177 00:10:54,695 --> 00:10:57,698 当初 私を支持してくれていた 教授たちが 178 00:10:57,782 --> 00:11:00,618 ステファン教授についたそうだ 179 00:11:01,118 --> 00:11:03,371 もうダメかもしれないな 180 00:11:05,122 --> 00:11:07,833 (教授)これで教授の7割が こちらのものです 181 00:11:08,417 --> 00:11:11,962 あなたの当選は いよいよ確実です ステファン教授 182 00:11:12,046 --> 00:11:14,298 フフフフ… 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,176 しかし万一ということもある 184 00:11:17,259 --> 00:11:19,970 何かベニントンに マイナス材料でもあれば 185 00:11:20,054 --> 00:11:22,306 とどめを刺せるんだが 186 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 (ドアの開く音) 187 00:11:30,731 --> 00:11:34,068 ん? ああ キートンさん どうも 188 00:11:34,652 --> 00:11:36,487 どうですか? 具合のほうは 189 00:11:37,029 --> 00:11:38,781 いやあ まだ なかなか… 190 00:11:38,864 --> 00:11:41,033 焦らないほうがいいですよ 191 00:11:41,117 --> 00:11:42,410 いつも すみません 192 00:11:43,077 --> 00:11:46,038 いいえ 世話になった恩師の お手伝いですから 193 00:11:46,622 --> 00:11:50,710 そういえば ベニントン教授 学長選に当選できそうですか? 194 00:11:51,252 --> 00:11:52,128 (キートン)はあ… 195 00:11:52,211 --> 00:11:55,673 教育者としては立派なんですが 学長ともなると… 196 00:11:55,756 --> 00:11:57,049 そうですか 197 00:11:57,133 --> 00:12:00,219 教育者として一流であるだけでは 198 00:12:01,220 --> 00:12:03,514 学長選挙には勝てませんか 199 00:12:03,597 --> 00:12:05,474 ああ 私がやりましょう 200 00:12:05,558 --> 00:12:09,520 いや リハビリのためもある 君の分も いれましょう 201 00:12:17,278 --> 00:12:19,739 -(トラヴィス)どうぞ -(キートン)すいません 202 00:12:21,198 --> 00:12:22,074 あ! 203 00:12:23,451 --> 00:12:24,285 ん! 204 00:12:24,368 --> 00:12:26,120 ああ すいません 205 00:12:26,787 --> 00:12:28,038 大丈夫ですか? 206 00:12:29,165 --> 00:12:30,458 いや… 207 00:12:48,517 --> 00:12:49,435 (ギャラード)ん? 208 00:12:50,060 --> 00:12:52,396 (ステファン) 事故を公表しませんか? 209 00:12:52,480 --> 00:12:55,024 (トラヴィス) 一体 何の話やら さっぱり… 210 00:12:55,107 --> 00:12:58,027 (ステファン)ベニントン教授の 家政婦から聞いたよ 211 00:12:58,110 --> 00:13:00,321 あんた はねられたそうじゃないか 212 00:13:00,404 --> 00:13:02,990 (トラヴィス) 私は ただ階段で転んだだけですよ 213 00:13:03,741 --> 00:13:06,494 そこにいるギャラード先生が よく知っていますよ 214 00:13:06,577 --> 00:13:09,288 え… ええ そのとおりです 215 00:13:15,002 --> 00:13:18,339 欲のない人たちだねえ 216 00:13:20,257 --> 00:13:21,133 あ… 217 00:13:21,217 --> 00:13:24,803 気が変わったら いつでも言ってきたまえ 218 00:13:31,852 --> 00:13:34,688 あれが俺たちのカモの 対立候補だよ 219 00:13:34,772 --> 00:13:36,148 立派なもんだろ? 220 00:13:36,232 --> 00:13:39,068 大学教授にしとくのは もったいないぜ 221 00:13:39,151 --> 00:13:42,238 ああ 大企業の社長の器だ 222 00:13:42,321 --> 00:13:45,032 世の中 金で動くってことを よく知ってる 223 00:13:45,115 --> 00:13:47,660 今もポンと大金 差し出して… 224 00:13:47,743 --> 00:13:51,205 ざっと4000ポンドはあったな もったいない 225 00:13:51,288 --> 00:13:53,290 少しは長い目で見ろ 226 00:13:53,832 --> 00:13:57,586 公表すれば足がつく 一流のやることじゃない 227 00:13:57,670 --> 00:13:58,796 (ギャラード)しかしなあ… 228 00:13:59,797 --> 00:14:04,218 (トラヴィス)どれ 久しぶりに あのベニントン教授に会ってみるか 229 00:14:04,301 --> 00:14:05,177 (ギャラード・ウェッブ)え? 230 00:14:08,806 --> 00:14:10,349 (ウェッブ) 何やってんだ? ありゃ 231 00:14:11,058 --> 00:14:14,854 学生に呼び止められて 道端で講義が始まっちまった 232 00:14:15,437 --> 00:14:17,565 (ウェッブ)のんきな教授様だぜ 233 00:14:19,859 --> 00:14:24,363 オイラーが発見した この微分方程式は ここがね… 234 00:14:24,446 --> 00:14:25,447 (学生)わ! 235 00:14:25,531 --> 00:14:26,991 (ブレーキの音) (ベニントン)わあ! 236 00:14:27,074 --> 00:14:30,035 -(ベニントン)うう… -(学生)教授! 237 00:14:30,119 --> 00:14:31,203 (学生)ベニントン教授 238 00:14:31,287 --> 00:14:33,330 -(学生)大丈夫ですか? 教授 -(ベニントン)いたたた… 239 00:14:34,248 --> 00:14:36,458 いやいや 大したことないよ 240 00:14:36,542 --> 00:14:38,502 アハハハハ… たたた… 241 00:14:39,336 --> 00:14:41,005 アハハハハ… 242 00:14:41,547 --> 00:14:44,675 やれやれ ゆうべの教授とは大違いだ 243 00:14:44,758 --> 00:14:47,011 とても学長の器じゃないな 244 00:14:47,094 --> 00:14:51,390 しかし ヤツには何としても 学長になってもらわねばならん 245 00:14:54,310 --> 00:14:57,980 そこでだ ウェッブ お前に手紙を書いてもらいたい 246 00:14:58,063 --> 00:15:00,065 (ウェッブ)手紙? 一体 誰に? 247 00:15:00,899 --> 00:15:03,068 学長宛てにだよ 248 00:15:07,031 --> 00:15:07,907 (ノック) 249 00:15:07,990 --> 00:15:09,283 (学長)入りたまえ 250 00:15:09,366 --> 00:15:11,452 (ドアの開閉音) 251 00:15:11,535 --> 00:15:14,038 (ステファン)何のご用ですか? お義父(とう)さん 252 00:15:14,121 --> 00:15:17,291 (学長)ウィリアム… ああ いや ステファン教授 253 00:15:17,374 --> 00:15:21,795 君に収賄と買収行為の疑いが かけられているんだがね 254 00:15:21,879 --> 00:15:23,005 え? 255 00:15:23,088 --> 00:15:25,215 い… 一体 何の話ですか? 256 00:15:25,799 --> 00:15:29,094 (学長)ある所から告発文が来てね 257 00:15:29,637 --> 00:15:31,013 この手紙だ 258 00:15:31,805 --> 00:15:33,140 ん? 259 00:15:35,017 --> 00:15:38,187 こんなのは でっち上げですよ お義父さん 260 00:15:38,270 --> 00:15:41,732 まさか私より こんな投書を 信じると言うんですか? 261 00:15:41,815 --> 00:15:43,275 (学長)ステファン教授 262 00:15:43,942 --> 00:15:46,570 私も君を信じたいがね 263 00:15:46,654 --> 00:15:50,032 君には いろいろと うわさが多すぎる 264 00:15:51,659 --> 00:15:54,578 ええ? 本当ですか? 教授 265 00:15:54,662 --> 00:15:59,208 ああ 明日の教授会で 学長が私を推すと言うんだ 266 00:15:59,291 --> 00:16:01,251 よかったじゃないですか 267 00:16:01,335 --> 00:16:03,629 学長がつけば百人力だ 268 00:16:03,712 --> 00:16:05,631 そうなんだが… 269 00:16:05,714 --> 00:16:07,633 実は誰かが学長に 270 00:16:07,716 --> 00:16:11,470 ステファン教授のことを 手紙で密告したらしいんだ 271 00:16:11,553 --> 00:16:14,640 私は正々堂々と戦いたかったのに 272 00:16:14,723 --> 00:16:16,225 手紙? 273 00:16:18,268 --> 00:16:19,144 なるほど 274 00:16:20,020 --> 00:16:22,022 何か心当たりでも? 275 00:16:22,106 --> 00:16:22,981 ああ いえ 276 00:16:23,065 --> 00:16:27,778 (電話の着信音) 277 00:16:27,861 --> 00:16:29,488 はい ベニントン… 278 00:16:29,571 --> 00:16:30,406 ん? 279 00:16:31,198 --> 00:16:32,866 -(ベニントン)え? -(キートン)ん? 280 00:16:33,575 --> 00:16:37,830 やれやれ これでベニントンの 学長当選は確実だな 281 00:16:38,455 --> 00:16:41,709 まあ あまり一流のやり方とは 言えんがな 282 00:16:41,792 --> 00:16:44,795 時には こういうのもしかたないさ 283 00:16:46,714 --> 00:16:47,840 (ウェッブ)た… 大変だ! 284 00:16:48,841 --> 00:16:50,384 学長が倒れた! 285 00:16:50,467 --> 00:16:52,386 何だと? 286 00:16:52,469 --> 00:16:55,389 持病の心臓発作で意識不明らしい 287 00:16:56,181 --> 00:16:58,434 クソ この大事な時に 288 00:16:58,517 --> 00:17:00,310 どうする? トラヴィス 289 00:17:00,394 --> 00:17:02,438 偶然にしては都合がよすぎる 290 00:17:02,521 --> 00:17:03,397 え? 291 00:17:04,398 --> 00:17:08,444 あのステファンという男 とんだ食わせ者だな 292 00:17:09,486 --> 00:17:13,323 (執事)現在 お医者様より 絶対安静を言いつけられております 293 00:17:13,407 --> 00:17:14,992 大変 申し訳ありませんが 294 00:17:15,075 --> 00:17:17,661 今夜のところは どうぞお引き取り願います 295 00:17:21,957 --> 00:17:24,960 学長は… がが… 学長は大丈夫なんですか? 296 00:17:25,044 --> 00:17:27,838 (執事)ああ… まだ意識不明の状態で… 297 00:17:28,380 --> 00:17:29,339 ああ… 298 00:17:29,423 --> 00:17:32,843 倒れられたのは 持病の心臓発作だと聞いてますが 299 00:17:33,385 --> 00:17:37,347 (執事)はい いつもの薬を 服用したようですが 300 00:17:37,431 --> 00:17:39,558 ここに倒れていらっしゃいまして 301 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 ここに? 302 00:17:49,109 --> 00:17:49,943 ん? 303 00:17:57,701 --> 00:18:01,371 このにおい 発作用の ニトロのものではありませんね 304 00:18:01,455 --> 00:18:02,331 何だって? 305 00:18:06,210 --> 00:18:07,086 ああ? 306 00:18:15,761 --> 00:18:16,595 ああ! 307 00:18:22,184 --> 00:18:24,770 ステファン 貴様… 308 00:18:24,853 --> 00:18:26,772 薬をすり替えたな! 309 00:18:26,855 --> 00:18:28,273 な… 何だね? 急に 310 00:18:28,357 --> 00:18:30,317 とぼけるな! この薬は! 311 00:18:30,400 --> 00:18:33,779 そのカプセルと私と 何の関係があるのかね? 312 00:18:33,862 --> 00:18:35,906 貴様 まだ… 313 00:18:35,989 --> 00:18:37,366 いけません 教授! 314 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 教授! 315 00:18:43,956 --> 00:18:46,291 私がやったという証拠でも あるのか? 316 00:18:46,375 --> 00:18:50,337 まったく! これが良識の府 大学教授のすることかね? 317 00:18:59,179 --> 00:19:02,099 (ステファン)フン 学長は当分 動けまい 318 00:19:02,641 --> 00:19:05,519 これで私の学長就任は間違いなしだ 319 00:19:05,602 --> 00:19:07,020 フフフフフ… 320 00:19:08,689 --> 00:19:10,482 フフフフ… 321 00:19:10,566 --> 00:19:11,441 ん? 322 00:19:12,860 --> 00:19:13,986 うわ! 323 00:19:18,323 --> 00:19:20,534 (ブレーキの音) 324 00:19:23,245 --> 00:19:26,540 クソ なんてことだ この大事な時に 325 00:19:40,012 --> 00:19:41,180 (シャッター音) 326 00:19:43,724 --> 00:19:45,309 ああ… あ! 327 00:19:46,226 --> 00:19:47,519 うわあああ… 328 00:19:51,732 --> 00:19:53,567 ん… ああ… 329 00:19:53,650 --> 00:19:56,653 (シャッター音) (ざわめき) 330 00:19:59,114 --> 00:20:02,117 (ステファン)ああ… (サイレン) 331 00:20:13,462 --> 00:20:16,089 (キートン) 今度は本当に骨折のようですね 332 00:20:16,173 --> 00:20:17,341 ん? 333 00:20:18,008 --> 00:20:20,344 これからは 仕事がやりにくくなるでしょ 334 00:20:21,011 --> 00:20:23,013 あんなに派手に公にしちゃ 335 00:20:23,096 --> 00:20:25,349 あんた いつから分かってたんだ? 336 00:20:25,432 --> 00:20:29,478 先日 まひした右手に 熱いお茶をこぼしましたね 337 00:20:31,605 --> 00:20:35,233 あの時 あなたは 熱に反応すべきだったんです 338 00:20:36,860 --> 00:20:40,739 意思で動かせなくても 不随意筋による反射は残るはずです 339 00:20:40,822 --> 00:20:45,202 知ってて なぜ泳がせた? 警察に訴えるつもりか? 340 00:20:45,285 --> 00:20:48,247 (キートン)いえいえ あなた方のおかげですからね 341 00:20:48,997 --> 00:20:51,625 ベニントン教授 学長に選ばれましたよ 342 00:20:51,708 --> 00:20:56,713 当然だ 一流のやり方を 曲げてまで勝負に出たんだ 343 00:20:56,797 --> 00:20:59,633 目撃者の前で骨折までしてやってな 344 00:21:00,342 --> 00:21:02,636 あの貧乏教授を学長にしてやって 345 00:21:02,719 --> 00:21:07,057 当分 仕事をしないで済むくらい 巻き上げてやろうと思ったんだが… 346 00:21:07,140 --> 00:21:08,141 まあ いい 347 00:21:08,225 --> 00:21:12,813 あの対抗馬のやり手の教授から とことん搾り取ってやる 348 00:21:12,896 --> 00:21:15,899 この先 10年でも20年でも 349 00:21:16,984 --> 00:21:18,402 骨の髄までな 350 00:21:19,861 --> 00:21:20,821 ハァ… 351 00:21:22,614 --> 00:21:23,865 (ベニントン)であるから 352 00:21:23,949 --> 00:21:28,787 ニュートンの力学は正しい説 ということが立証されたわけです 353 00:21:28,870 --> 00:21:30,455 -(ベニントン)分かりましたね? -(学生たち)はい 354 00:21:31,039 --> 00:21:32,916 (学生) ありがとうございました 学長 355 00:21:33,000 --> 00:21:34,376 (学生)さよなら 学長 356 00:21:34,459 --> 00:21:36,211 (ベニントン)はい さよなら 357 00:21:38,046 --> 00:21:39,798 (ベニントン)ヘ… (はなをかむ音) 358 00:21:39,881 --> 00:21:40,841 うう… 359 00:21:50,308 --> 00:21:55,314 {\an8}♪~ 360 00:23:04,966 --> 00:23:09,971 {\an8}~♪ 361 00:23:12,599 --> 00:23:14,309 (ナレーション)期待 362 00:23:14,393 --> 00:23:18,563 それは親として 人が我が子に抱く当然の思い 363 00:23:18,647 --> 00:23:23,777 だが 大きすぎる期待は 時に子供を悩ませ追い詰めてゆく 364 00:23:24,361 --> 00:23:26,279 決して口にされることのない思い 365 00:23:27,030 --> 00:23:29,407 その静かなる圧迫に 疲れ果てた少年 366 00:23:30,742 --> 00:23:33,954 彼は その朝 死を決意していた 367 00:23:35,330 --> 00:23:37,165 次回 “空へ…”