1 00:00:01,334 --> 00:00:06,339 {\an8}♪~ 2 00:01:09,986 --> 00:01:14,991 {\an8}~♪ 3 00:01:33,802 --> 00:01:35,637 (太平(たへい))ああ おい おーい! 4 00:01:36,262 --> 00:01:38,556 待たせたな 太一(たいち) 5 00:01:38,640 --> 00:01:40,642 (キートン)何だ 父さんか 6 00:01:42,185 --> 00:01:43,353 “何だ”とは何だ 7 00:01:44,270 --> 00:01:46,272 はるばるイギリスまで やってきた父親に 8 00:01:46,356 --> 00:01:47,941 その態度はどういうこった! 9 00:01:48,024 --> 00:01:49,651 (キートン)いやあ その… 10 00:01:49,734 --> 00:01:53,863 実は今度 一緒に本を書く 天田(あまだ)教授とも待ち合わせてたんです 11 00:01:54,531 --> 00:01:56,866 その教授とは初対面でして… 12 00:01:56,950 --> 00:01:57,784 ふむ… 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,036 見たところ日本人は わしらしかおらんが 14 00:02:00,120 --> 00:02:01,788 言い訳にはならんな 15 00:02:01,871 --> 00:02:06,209 ほれ 頼まれてきた鹿の角の… ええ… 何とか町の酒だ 16 00:02:06,292 --> 00:02:08,753 ああ 鹿角町(かづのちょう)のお酒ですね 17 00:02:08,837 --> 00:02:10,296 すいません 18 00:02:10,380 --> 00:02:13,675 その酒もらいに 東北の神社まで行ったんだぞ 19 00:02:13,758 --> 00:02:17,720 奉納された酒なぞ 何で必要なんだか まったく… 20 00:02:18,346 --> 00:02:20,682 親 こき使いおって 21 00:02:20,765 --> 00:02:23,309 何ニヤついとる 人の話を… 22 00:02:23,393 --> 00:02:24,686 (バーテン)エクスキューズ ミー 23 00:02:25,937 --> 00:02:27,188 何にいたしましょう? 24 00:02:28,231 --> 00:02:30,150 コーヒー1つ 25 00:02:30,233 --> 00:02:31,985 グレン・スローンチャを瓶ごと 26 00:02:32,068 --> 00:02:34,195 -(バーテン)かしこまりました -(太平)フゥ… 27 00:02:35,613 --> 00:02:38,241 外国に来るたんびに思うな… 28 00:02:39,284 --> 00:02:43,705 外人は なんて 日本人と違うんだろうってなあ 29 00:02:43,788 --> 00:02:45,582 “外人 外人”って 30 00:02:45,665 --> 00:02:48,793 ここではお父さんのほうが 外人ですよ 31 00:02:48,877 --> 00:02:49,711 ほれ 32 00:02:50,503 --> 00:02:52,088 あそこの英国紳士 33 00:02:52,172 --> 00:02:55,508 まさに外人そのものって感じだ 34 00:02:57,302 --> 00:03:01,181 目が引っ込んで高い鼻… ですか? 35 00:03:01,264 --> 00:03:04,225 高いというよりも むしろ長いんだな 36 00:03:04,309 --> 00:03:05,727 天狗(てんぐ)のようにな 37 00:03:08,229 --> 00:03:09,731 お待たせしました 38 00:03:12,734 --> 00:03:13,735 (太平)ところで太一 39 00:03:13,818 --> 00:03:16,404 お前 こんな時間から 飲んで大丈夫か? 40 00:03:16,487 --> 00:03:18,323 ちょっと訳ありです 41 00:03:18,406 --> 00:03:22,744 この日本酒と ぜひ並べようって 天田教授と話してたんです 42 00:03:23,369 --> 00:03:24,996 どういうことだ? 43 00:03:25,079 --> 00:03:28,833 その酒が 2人で書くって本と 何か関係あるのか? 44 00:03:28,917 --> 00:03:31,419 そう! そうなんです 45 00:03:31,502 --> 00:03:32,754 すごい発見なんですよ 46 00:03:33,379 --> 00:03:37,050 江戸時代 日本に漂着した英国人 47 00:03:37,133 --> 00:03:40,261 いや スコットランド人の 記録なんです 48 00:03:41,512 --> 00:03:44,265 (太平)ん? また古びた時計だなあ 49 00:03:44,349 --> 00:03:46,809 ヒゲゼンマイは… 50 00:03:46,893 --> 00:03:49,854 こりゃ17世紀のものだなあ 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,314 ん? 52 00:03:51,397 --> 00:03:55,276 紋章と名前だ “アンガス・T” 53 00:03:55,360 --> 00:04:00,782 そう! その“アンガス・T”が 私たちの本の主人公なんです 54 00:04:00,865 --> 00:04:01,699 そして… 55 00:04:02,533 --> 00:04:05,578 何もかも この紋章から始まったんです 56 00:04:07,163 --> 00:04:09,540 (三上)岩手(いわて)県の鹿角町という所に 57 00:04:09,624 --> 00:04:13,002 その写真の天草(あまくさ)神社ってのが ありましてね 58 00:04:14,879 --> 00:04:18,800 (キートン)へえ こりゃいい場所に建ってますね~ 59 00:04:18,883 --> 00:04:21,219 (三上)でしょう? ハハハハハ… 60 00:04:21,886 --> 00:04:26,015 そこに祭られていたのが そのイギリス製の時計なんですよ 61 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 神社の許可が取れたんですか? 62 00:04:28,184 --> 00:04:31,688 (三上)天草神社 直系の子孫 天田教授という方が 63 00:04:31,771 --> 00:04:34,649 神社の人をじかに説得されたんです 64 00:04:34,732 --> 00:04:35,608 なるほど 65 00:04:36,276 --> 00:04:37,568 (三上)そこで 平賀(ひらが)先生 66 00:04:37,652 --> 00:04:41,614 この17世紀の時計の持ち主を 捜し出してほしいんです 67 00:04:41,698 --> 00:04:43,783 面白い話ですが 68 00:04:43,866 --> 00:04:46,953 消えかかった紋章と “アンガス・T”って名前だけで 69 00:04:47,036 --> 00:04:48,579 調査できるかな… 70 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 ああ… そこをなんとか! 71 00:04:50,707 --> 00:04:54,544 このネタを天田教授と本にすれば ベストセラー間違いなし! 72 00:04:54,627 --> 00:04:55,503 (キートン)う~ん… 73 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 これ… その時計の 入ってた箱なんですけどね 74 00:04:59,215 --> 00:05:01,884 この天狗のうちわのような家紋 75 00:05:01,968 --> 00:05:04,929 これも何か 関係あるんじゃないかと… 76 00:05:05,680 --> 00:05:07,974 ん? その天草神社は 77 00:05:08,057 --> 00:05:11,227 わしが この酒 もらいに行ったとこじゃないか 78 00:05:11,310 --> 00:05:14,063 天狗のうちわか かしわの葉だか分からんが… 79 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 いや アザミでした 80 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 時計の紋章を復元したものです 81 00:05:20,486 --> 00:05:22,572 ここにもアザミが使われている 82 00:05:22,655 --> 00:05:23,781 ははあ… 83 00:05:23,865 --> 00:05:27,493 こっちの家紋は 時計の紋章が変化したもんなのか 84 00:05:27,577 --> 00:05:28,453 ん? 85 00:05:28,536 --> 00:05:30,413 アザミはスコットランドの紋章です 86 00:05:31,039 --> 00:05:32,915 {\an8}私は すぐ ロンドンをたち 87 00:05:32,999 --> 00:05:34,876 {\an8}エジンバラに やってきました 88 00:05:36,419 --> 00:05:37,378 (紋章官)この紋章が 89 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 どこの誰のものと 言われましてもねえ… 90 00:05:41,299 --> 00:05:44,385 ここだけで10万種以上あるんですよ 91 00:05:44,469 --> 00:05:48,306 子孫の絶えたものや 未登録のは数えきれません 92 00:05:48,389 --> 00:05:52,143 さらに 結婚で お互いの紋章を組み合わせたり 93 00:05:52,226 --> 00:05:55,855 自分が得た土地の印を 描き加えたりもする 94 00:05:55,938 --> 00:06:00,818 使う人の数だけ紋章があり 人生の時々で変化もするんです 95 00:06:00,902 --> 00:06:02,612 う~ん… 96 00:06:02,695 --> 00:06:04,864 その… どこを探せば… 97 00:06:07,075 --> 00:06:09,285 あっ… あの… 98 00:06:10,536 --> 00:06:12,413 (紋章官)台座にアザミがある以上 99 00:06:12,497 --> 00:06:15,833 スコットランド王家に ゆかりのものです 100 00:06:15,917 --> 00:06:18,044 かぶと飾りはタカ 101 00:06:18,127 --> 00:06:21,297 かぶとは銀で横向き のぞき格子は金 102 00:06:21,380 --> 00:06:23,841 つまり 侯爵以下の貴族だった 103 00:06:23,925 --> 00:06:25,426 んん? 104 00:06:26,260 --> 00:06:28,721 彼は庶子である可能性がありますな 105 00:06:28,805 --> 00:06:31,307 それは嫡子ではない ということですか? 106 00:06:31,391 --> 00:06:33,017 (紋章官)第4クオーター 107 00:06:33,101 --> 00:06:36,062 タカの上に ベントレット・シニスターがある 108 00:06:36,145 --> 00:06:37,730 ベントレット・シニスター? 109 00:06:37,814 --> 00:06:40,358 本家筋では まず ありません 110 00:06:40,441 --> 00:06:44,153 また 第3 第2クオーターの 流水紋 111 00:06:44,237 --> 00:06:45,696 (キートン)流水紋? 112 00:06:47,532 --> 00:06:49,283 (紋章官)断定はできませんが 113 00:06:49,367 --> 00:06:54,413 この紋章の主はスピー渓谷辺りの 領主だと思われますな 114 00:06:55,248 --> 00:06:57,166 (キートン)スピー渓谷… 115 00:07:00,253 --> 00:07:01,087 ああ~ 116 00:07:07,802 --> 00:07:10,221 あれ… ウイスキーの蒸留所だ 117 00:07:10,888 --> 00:07:14,308 スピー渓谷っていや ウイスキーの本場じゃないか 118 00:07:14,392 --> 00:07:16,185 いけない すっかり忘れてた 119 00:07:21,983 --> 00:07:24,944 カ~ッ こいつはうまい! 120 00:07:25,027 --> 00:07:29,282 今歩いてきた この谷の風景が 味と香りに生まれ変わったみたいだ 121 00:07:29,365 --> 00:07:31,659 (バーテン)ヘヘッ まさに命の水って感じだろ? 122 00:07:31,659 --> 00:07:32,493 (バーテン)ヘヘッ まさに命の水って感じだろ? 123 00:07:31,659 --> 00:07:32,493 {\an8}(キートン)ええ 124 00:07:33,619 --> 00:07:36,706 “グレン・スローンチャ” 近くに蒸留元がある 125 00:07:36,789 --> 00:07:40,001 ここには旅行? それとも仕事? 126 00:07:40,084 --> 00:07:40,960 ええ そうそう… 127 00:07:41,752 --> 00:07:43,963 この紋章のこと 何かご存じありませんか? 128 00:07:44,672 --> 00:07:45,965 ん? 129 00:07:46,048 --> 00:07:48,593 いやあ 教会や町役場 130 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 あちこち調べたけど 手がかりがなくて… 131 00:07:49,677 --> 00:07:51,179 あちこち調べたけど 手がかりがなくて… 132 00:07:49,677 --> 00:07:51,179 {\an8}(バーテン) フッフッフッ… 133 00:07:51,262 --> 00:07:53,473 フッフフフフフ… 134 00:07:54,307 --> 00:07:55,683 (キートン)あっ! 135 00:07:56,309 --> 00:07:57,393 これ… 136 00:07:57,476 --> 00:08:00,771 まったく… ウイスキーの本場に来てだよ? 137 00:08:00,855 --> 00:08:02,231 ここ! 138 00:08:02,315 --> 00:08:05,193 酒だるが ちゃんと 描いてあるじゃないか 139 00:08:05,276 --> 00:08:08,779 こんな紋章 教会や役場 行って どうするんだい 140 00:08:08,863 --> 00:08:09,780 はあ… 141 00:08:09,864 --> 00:08:11,741 (太平)ハッハッハッハッ… 142 00:08:11,824 --> 00:08:13,743 お前がさっき注文したのも 143 00:08:13,826 --> 00:08:16,245 そのグレン・スローンチャ だったってわけだ 144 00:08:16,329 --> 00:08:18,706 こいつは面白くなってきたな 145 00:08:21,918 --> 00:08:25,588 (社長)我が社のラベルの 紋章についてお尋ねでしたな 146 00:08:25,671 --> 00:08:26,505 (キートン)ええ 147 00:08:26,589 --> 00:08:29,675 (社長)この紋章は17世紀末の領主 148 00:08:29,759 --> 00:08:32,011 アンガス・T・カーマイクルの ものです 149 00:08:32,094 --> 00:08:35,389 “アンガス・T”だ やった! 150 00:08:35,473 --> 00:08:36,390 (社長)この辺りじゃ 151 00:08:36,474 --> 00:08:39,101 “ロード・オブ・スコッチ”と 呼ばれてましてな 152 00:08:39,185 --> 00:08:42,647 ロード・オブ・スコッチ? スコッチ卿ですって? 153 00:08:43,397 --> 00:08:45,566 (社長)17世紀の スコットランドはね 154 00:08:45,650 --> 00:08:48,110 イングランドは外から ちょっかいを出してくるし 155 00:08:48,194 --> 00:08:51,697 国内では宗教紛争が渦巻いていた 156 00:08:51,781 --> 00:08:55,660 そんな中 ウイスキーから 重税を取ろうとする政府と 157 00:08:56,661 --> 00:09:01,249 酒を密造するスコッチたちの 知恵比べの戦いがあったんです 158 00:09:02,583 --> 00:09:05,586 (キートン)これも 密造酒の摘発現場ですね? 159 00:09:05,670 --> 00:09:09,715 ん? あの旗の紋章… あれ アンガスの兵隊? 160 00:09:09,799 --> 00:09:11,634 え? つまり これ 161 00:09:11,717 --> 00:09:15,388 酒の密輸を領主アンガス自ら 護衛したって場面? 162 00:09:15,471 --> 00:09:16,430 そんなことが? 163 00:09:16,514 --> 00:09:18,641 ハッハッハッ ウソか本当か 164 00:09:18,724 --> 00:09:20,518 取り締まる役人を妨害し 165 00:09:20,601 --> 00:09:23,729 酒の密輸を援助したって 伝説がありましてな 166 00:09:23,813 --> 00:09:27,149 実際 アンガスは 貧しい民を助けるため 167 00:09:27,233 --> 00:09:28,818 密造酒を奨励した 168 00:09:28,901 --> 00:09:31,320 なかなか大した男だったんです 169 00:09:31,404 --> 00:09:35,741 アンガスの時代 ペストが 国中を荒らしたことがあった 170 00:09:36,742 --> 00:09:40,371 だが この辺りじゃ 1人の犠牲者を出すこともなかった 171 00:09:41,038 --> 00:09:46,210 領民の誰もが感謝し尊敬する そんな男だったんです 172 00:09:46,294 --> 00:09:49,005 ああ… そんなすばらしい人だから 173 00:09:49,088 --> 00:09:52,508 こういった話が 大切に伝えられてきたんですね 174 00:09:52,591 --> 00:09:54,594 うん うん 175 00:09:54,677 --> 00:09:59,515 アンガスの話に興味があるなら ソーラスの森の野外劇を見るといい 176 00:09:59,599 --> 00:10:04,061 ロード・オブ・スコッチをたたえて 彼の一生を演じるんだ 177 00:10:04,145 --> 00:10:06,981 英雄の生涯か いつやるんですか? 178 00:10:07,064 --> 00:10:08,649 ハァ ハァ ハァ… 179 00:10:08,733 --> 00:10:10,568 (司会)長らくお待たせしました 180 00:10:11,193 --> 00:10:14,030 ただいまから 我が郷土の英雄 181 00:10:14,113 --> 00:10:18,326 “ロード・オブ・スコッチ”こと アンガス・T・カーマイクル 182 00:10:18,326 --> 00:10:18,909 “ロード・オブ・スコッチ”こと アンガス・T・カーマイクル 183 00:10:18,326 --> 00:10:18,909 {\an8}(キートン) ハァ~ フゥ… 184 00:10:18,909 --> 00:10:18,993 {\an8}(キートン) ハァ~ フゥ… 185 00:10:18,993 --> 00:10:20,453 {\an8}(キートン) ハァ~ フゥ… 186 00:10:18,993 --> 00:10:20,453 悲劇の生涯をお送りします 187 00:10:20,453 --> 00:10:21,162 悲劇の生涯をお送りします 188 00:10:21,245 --> 00:10:22,496 (拍手) (キートン)え? 189 00:10:23,831 --> 00:10:26,584 “悲劇の生涯”じゃと? 190 00:10:29,545 --> 00:10:33,341 (キートン)1672年 アンガス・T・カーマイクルは 191 00:10:33,424 --> 00:10:36,010 領主の非嫡出子として生まれました 192 00:10:37,595 --> 00:10:40,598 (フィディック)アンガス様! 町が雪に隠れます 193 00:10:40,681 --> 00:10:43,392 ご自分の故郷 せめて今 ご覧ください! 194 00:10:43,476 --> 00:10:46,771 アンガス様! もう雪が… 195 00:10:59,533 --> 00:11:00,368 ん? 196 00:11:01,702 --> 00:11:02,828 (幼いアンガス)ああっ! 197 00:11:05,748 --> 00:11:06,749 うっ… 198 00:11:08,459 --> 00:11:11,087 うっ ううっ… 199 00:11:11,170 --> 00:11:13,631 (幼いアンガスのすすり泣き) 200 00:11:19,595 --> 00:11:21,847 (キートン)彼は 家族の愛も知らぬまま— 201 00:11:21,931 --> 00:11:24,475 修道院に預けられたといいます 202 00:11:24,558 --> 00:11:26,227 4歳の時です 203 00:11:27,061 --> 00:11:28,979 (少年たちの讃美歌) 204 00:11:29,063 --> 00:11:31,691 (キートン)しかし 16世紀の宗教改革で 205 00:11:31,774 --> 00:11:34,610 スコットランドの修道院は 廃止されています 206 00:11:34,693 --> 00:11:35,653 あるとすれば 207 00:11:35,736 --> 00:11:39,490 その姿を借りた養護施設 だったのかもしれません 208 00:11:39,573 --> 00:11:40,116 {\an8}(ネズミの鳴き声) 209 00:11:40,116 --> 00:11:41,992 {\an8}(ネズミの鳴き声) 210 00:11:40,116 --> 00:11:41,992 激しい宗教紛争の中 名ばかりの修道院など 211 00:11:41,992 --> 00:11:44,328 激しい宗教紛争の中 名ばかりの修道院など 212 00:11:44,412 --> 00:11:46,539 荒らされるままだったのでは ないでしょうか 213 00:11:51,585 --> 00:11:55,131 アンガスは もう 故郷に帰る気は なかったでしょうが 214 00:11:55,214 --> 00:11:58,884 アンガスの父と兄弟たちが ペストで亡くなると 215 00:11:58,968 --> 00:12:00,344 事態は一変します 216 00:12:00,428 --> 00:12:02,721 跡継ぎがいなくなった… 217 00:12:02,805 --> 00:12:04,056 アンガスが領主に? 218 00:12:05,015 --> 00:12:08,018 (キートン)彼が15歳の時です 219 00:12:08,978 --> 00:12:10,688 (フィディック) カーマイクル家の者だが 220 00:12:10,771 --> 00:12:13,566 アンガス様は どこにおられるか 221 00:12:13,649 --> 00:12:19,530 (屋根修理の音) 222 00:12:19,613 --> 00:12:20,698 (フィディック)おお… 223 00:12:25,911 --> 00:12:27,037 -(アンガス)フィディック! -(フィディック)ん? 224 00:12:33,169 --> 00:12:35,212 (アンガス) 久しぶりだな フィディック 225 00:12:36,005 --> 00:12:38,132 おお… 226 00:12:42,678 --> 00:12:44,722 (修道士たち)アンガス~! さようなら~! 227 00:12:44,805 --> 00:12:45,639 またな~! 228 00:12:45,723 --> 00:12:48,058 元気でな~! 229 00:12:48,142 --> 00:12:51,020 (キートン)修道院を後にした 彼を待っていたのは 230 00:12:51,103 --> 00:12:53,522 激しい動乱の時代でした 231 00:12:56,692 --> 00:12:59,111 (兵士)うおおお~! 232 00:12:59,195 --> 00:13:02,156 (アンガス)ううっ… うう… う… やっ! 233 00:13:03,240 --> 00:13:04,909 (キートン)この時期 スコットランドは 234 00:13:04,992 --> 00:13:06,952 カトリック派と プロテスタント派の 235 00:13:07,036 --> 00:13:10,122 血で血を洗う争乱が 全土に満ちていたのです 236 00:13:11,248 --> 00:13:14,585 アンガスは敬虔(けいけん)な カトリックとして戦いました 237 00:13:15,211 --> 00:13:19,507 当時 親に認められないため 宗教的にも負い目を持って 238 00:13:20,299 --> 00:13:24,053 (地元の男たち) ウオーッ! ウオーッ! 239 00:13:24,136 --> 00:13:24,970 (キートン)歴史的な結果は カトリックの敗北でしたが 240 00:13:24,970 --> 00:13:27,181 (キートン)歴史的な結果は カトリックの敗北でしたが 241 00:13:24,970 --> 00:13:27,181 {\an8}(観客) ウオーッ! ウオーッ! 242 00:13:27,181 --> 00:13:27,264 {\an8}(観客) ウオーッ! ウオーッ! 243 00:13:27,264 --> 00:13:29,350 {\an8}(観客) ウオーッ! ウオーッ! 244 00:13:27,264 --> 00:13:29,350 アンガスは争乱を生き抜き 245 00:13:29,433 --> 00:13:29,975 {\an8}(一同)ウオーッ! 246 00:13:29,975 --> 00:13:32,478 {\an8}(一同)ウオーッ! 247 00:13:29,975 --> 00:13:32,478 対立は影を潜めていきます 248 00:13:33,479 --> 00:13:37,358 スコットランドに束の間 平穏が訪れたのです 249 00:13:38,442 --> 00:13:40,486 アンガスは館の金庫を開き 250 00:13:40,569 --> 00:13:43,989 政府に無許可の ウイスキー造りを奨励しました 251 00:13:46,700 --> 00:13:49,411 (役人)止まれ! 密造酒の取り調べだ! 252 00:13:50,079 --> 00:13:52,164 その荷を改めさせてもらう 253 00:13:52,248 --> 00:13:53,374 (アンガス)待て~! 254 00:13:53,457 --> 00:13:55,376 (馬の走る音) 255 00:13:55,459 --> 00:13:58,921 (馬のいななき) (役人たち)うわ~っ! 256 00:13:59,004 --> 00:14:03,217 (馬のいななき) (役人たち)だああっ ああ~っ 257 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 (馬のいななき) 258 00:14:10,474 --> 00:14:13,686 (キートン)アンガスは 対岸の領主 マックレイ家の娘— 259 00:14:13,769 --> 00:14:15,187 アンと恋に落ちます 260 00:14:15,938 --> 00:14:18,732 が… マックレイは 急進的プロテスタント 261 00:14:20,067 --> 00:14:22,194 結婚は到底 許されません 262 00:14:23,988 --> 00:14:27,491 それでも2人の心は 固く結びついていたのです 263 00:14:28,868 --> 00:14:31,704 しかし この平和は長続きしません 264 00:14:32,496 --> 00:14:35,207 王 ウィリアム3世が 死亡したのです 265 00:14:36,208 --> 00:14:40,129 王の死により先王の血を 立てんとするカトリック派と 266 00:14:40,212 --> 00:14:42,131 スコットランドの実権を 握ろうとする— 267 00:14:42,214 --> 00:14:44,258 イングランドの思惑が入り乱れます 268 00:14:48,012 --> 00:14:49,638 そんな不穏な折 269 00:14:50,306 --> 00:14:51,181 (アンガス)ああ… 270 00:14:51,265 --> 00:14:53,726 決して神の加護を受けぬ この身に まさか 271 00:14:53,809 --> 00:14:57,187 同じ祝福されぬ子を授かるとは 何たる運命の皮肉! 272 00:14:58,022 --> 00:14:59,940 (アン)どちらの教会でもいいわ 273 00:15:00,024 --> 00:15:02,276 このおなかの子を祝福して! 274 00:15:03,485 --> 00:15:07,072 (キートン)同じ運命を 背負った子供を産むということ 275 00:15:07,156 --> 00:15:08,324 17世紀当時 276 00:15:08,407 --> 00:15:12,661 この子は宗教的にも 洗礼を受けられない身でした 277 00:15:13,412 --> 00:15:15,539 何ちゅうことだ… 278 00:15:15,623 --> 00:15:17,625 (キートン)彼は決断しました 279 00:15:17,708 --> 00:15:21,253 この混迷の中に和解の道を 切り開こうとしたのです 280 00:15:21,337 --> 00:15:23,380 {\an8}彼は仲間と共に 281 00:15:23,464 --> 00:15:24,840 {\an8}古代からの しきたりにより 282 00:15:24,923 --> 00:15:27,092 {\an8}王を選ぶ権利と 同時に 283 00:15:27,176 --> 00:15:29,720 {\an8}プロテスタント信仰の 保護を唱えた法案を 284 00:15:29,803 --> 00:15:31,805 {\an8}議会に提出しました 285 00:15:32,598 --> 00:15:35,934 プロテスタントとカトリックの 共存を図った この法案は 286 00:15:36,018 --> 00:15:39,605 両方の派閥から 強い支持を得たのです 287 00:15:41,398 --> 00:15:44,193 が… イングランドは強固に反対 288 00:15:44,276 --> 00:15:46,528 そして懐柔させる策に出ました 289 00:15:46,612 --> 00:15:48,822 金… 買収だな? 290 00:15:49,406 --> 00:15:52,785 (キートン)やがて 脅迫やスパイが横行し… 291 00:15:52,868 --> 00:15:55,537 (太平)ア… アンガス! アンガスはどうなる! 292 00:15:55,621 --> 00:15:58,248 (キートン)罠に落ち 領主の地位を奪われます 293 00:15:58,332 --> 00:15:59,291 (太平)何だと? 294 00:15:59,375 --> 00:16:02,002 (牢屋の扉の閉まる音) 295 00:16:05,130 --> 00:16:06,882 (殴打音) (牢番)ううっ! 296 00:16:06,966 --> 00:16:07,800 (牢屋の扉の開く音) 297 00:16:08,634 --> 00:16:09,802 (アンガス)フィディック! 298 00:16:10,803 --> 00:16:11,804 さっ お早く 299 00:16:12,763 --> 00:16:14,306 (フィディック) さて どうなさいます? 300 00:16:14,390 --> 00:16:15,724 船だ! 301 00:16:15,808 --> 00:16:18,644 私が船を手にしたこと ヤツらは まだ知らぬはず! 302 00:16:18,727 --> 00:16:20,688 アンは? アンには何と? 303 00:16:20,771 --> 00:16:22,856 全てお話ししました 304 00:16:22,940 --> 00:16:25,776 館を抜け ネイアンの入江に 向かうとのこと 305 00:16:25,859 --> 00:16:27,861 -(追手)アンお嬢様! -(追手)お嬢様! 306 00:16:27,945 --> 00:16:30,239 -(追手)アンお嬢様~! -(アン)う… うっ… 307 00:16:30,322 --> 00:16:31,490 -(追手)いたぞ! -(アン)あっ… 308 00:16:31,573 --> 00:16:34,118 (追手)お嬢様はこちらだー! こっちだー! 309 00:16:34,201 --> 00:16:37,538 (アン)ああっ… あああああーっ! 310 00:16:37,621 --> 00:16:40,082 (海に落ちる音) 311 00:16:42,418 --> 00:16:44,044 (フィディック) アン様が どうしてこんな… 312 00:16:44,962 --> 00:16:47,214 神は何を見ておられる! 313 00:16:47,798 --> 00:16:49,925 (アンガス)私をおとしめた連中は 314 00:16:50,009 --> 00:16:53,804 じき この国を イングランドに売り渡すだろう 315 00:16:53,887 --> 00:16:55,556 もはや これは止められぬ… 316 00:16:56,515 --> 00:16:57,558 フィディック 317 00:16:57,641 --> 00:17:00,185 神のもとにおれぬ この身の居場所… 318 00:17:00,769 --> 00:17:03,063 世界のどこかに あるものだろうか 319 00:17:03,147 --> 00:17:06,191 あります! ありますとも! 320 00:17:07,067 --> 00:17:08,777 (観客の拍手) 321 00:17:08,861 --> 00:17:12,114 (キートン)当時 ヨーロッパは 世界に航路を開いていました 322 00:17:12,865 --> 00:17:16,618 アンガスも未知の大地に 自分を賭けたのでしょう 323 00:17:18,203 --> 00:17:19,163 父さん 324 00:17:19,246 --> 00:17:21,415 ロイズ保険組合の元の職業が 325 00:17:21,498 --> 00:17:23,584 コーヒー屋だったって 知ってますか? 326 00:17:25,252 --> 00:17:29,339 当時 ロンドンの情報の中心は 小さなコーヒー店でした 327 00:17:30,966 --> 00:17:34,762 ロイドのコーヒー店は 海難に関する情報交換や 328 00:17:34,845 --> 00:17:38,265 賭け事のような保険取引の場を 提供していたんです 329 00:17:40,142 --> 00:17:43,061 私はオックスフォード大学に 向かいました 330 00:17:43,896 --> 00:17:46,023 17世紀のロイドのニュース紙が 331 00:17:46,106 --> 00:17:49,193 そこに保管されていると 聞いたことがあったんです 332 00:17:50,444 --> 00:17:54,364 そして私は ついに ある記事に行き当たりました 333 00:18:02,206 --> 00:18:04,374 (キートン) アンガスの船は難破し 334 00:18:04,458 --> 00:18:07,544 ただ一人… 日本にたどり着いた 335 00:18:09,171 --> 00:18:14,009 アンガスは徳川(とくがわ)時代の日本で どういう一生を終えたんだろうな 336 00:18:14,093 --> 00:18:15,385 (キートン)残念ながら… 337 00:18:15,469 --> 00:18:18,972 それも分かったんです 見てください 338 00:18:19,056 --> 00:18:24,269 天田教授に送ってもらった 近くの村に伝わる天狗の絵巻物です 339 00:18:24,353 --> 00:18:25,521 天狗? 340 00:18:25,604 --> 00:18:26,897 おお そうか! 341 00:18:26,980 --> 00:18:30,400 天狗イコール 漂着した異人説というのがある 342 00:18:30,484 --> 00:18:33,403 アンガスも日本で 天狗になっていたか! 343 00:18:33,487 --> 00:18:35,697 わしが取りに行った この“哭(な)き天狗”も 344 00:18:35,781 --> 00:18:39,368 こっちと同じ アンガスゆかりの酒というわけだ 345 00:18:39,451 --> 00:18:40,828 ん? “残念ながら”じゃと? 346 00:18:40,911 --> 00:18:42,204 ええ 347 00:18:42,287 --> 00:18:45,290 ここでも悲劇は繰り返されるんです 348 00:18:48,252 --> 00:18:53,382 昔々 ある村に 海から上がってきた天狗がおった 349 00:18:54,174 --> 00:18:58,345 村の子供と遊んだり 畑仕事を手伝ったり 350 00:18:58,428 --> 00:19:00,764 大層 評判がよかった 351 00:19:02,015 --> 00:19:05,394 やがて天狗は 庄屋の娘と恋に落ちた 352 00:19:06,228 --> 00:19:07,688 だが 村人たちは 353 00:19:07,771 --> 00:19:11,775 庄屋は元より お坊様も 誰もそれを許さない 354 00:19:27,165 --> 00:19:28,792 彼は異国の地で 355 00:19:28,876 --> 00:19:31,587 故郷と同じ失意を 味わっていたんです 356 00:19:32,254 --> 00:19:35,924 (太平)伝説が間違っていて アンガスは娘と駆け落ちし 357 00:19:36,008 --> 00:19:39,803 子供の顔を見られたなんて 可能性もあるんじゃないか? 358 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 それと願うばかりですが 359 00:19:41,597 --> 00:19:42,431 (太平)ん… 360 00:19:43,098 --> 00:19:45,392 (キートン)父さん 分かります 361 00:19:45,475 --> 00:19:49,771 けど もう彼は歴史上の人物です 今 何を言っても… 362 00:19:49,855 --> 00:19:50,898 待て 太一 363 00:19:51,523 --> 00:19:53,984 見ろ ちょっと これを見ろ 364 00:19:55,777 --> 00:19:56,653 (キートン)これ? 365 00:19:57,613 --> 00:20:00,532 アザミの紋章… どうしてこんなものが? 366 00:20:01,116 --> 00:20:04,202 (太平) 天草神社にも同じものがあった 367 00:20:04,286 --> 00:20:09,208 アザミの家紋に省略される以前の アンガスの紋章だ! 368 00:20:10,042 --> 00:20:11,877 いや 待ってください 父さん 369 00:20:11,960 --> 00:20:13,295 -(キートン)これ 変です -(太平)何? 370 00:20:14,046 --> 00:20:16,673 (キートン)ここです ただの省略じゃない 371 00:20:16,757 --> 00:20:18,675 何か紋章が描き足されている 372 00:20:19,426 --> 00:20:21,094 何だ? どういうことだ? 373 00:20:21,178 --> 00:20:22,346 うう… うん 374 00:20:22,429 --> 00:20:25,265 これによればアンガスは 最初の紋章の後 375 00:20:25,349 --> 00:20:27,809 結婚したか あるいは 領土を得ています 376 00:20:28,727 --> 00:20:32,189 この描き足されたのが 新しい領土とかを表しているんです 377 00:20:32,272 --> 00:20:34,358 …って お前の話じゃ 378 00:20:34,441 --> 00:20:36,777 アンガスに そんな暇 どこにもないじゃないか 379 00:20:36,860 --> 00:20:39,196 うっ ん… そうなんですよね 380 00:20:39,279 --> 00:20:42,324 う~ん… この 木の枝みたいな紋様は何だ? 381 00:20:42,407 --> 00:20:44,326 何を意味してるんだ? 382 00:20:45,452 --> 00:20:47,329 (太平・キートン)う~ん… 383 00:20:48,372 --> 00:20:50,082 あ? これ… 384 00:20:50,165 --> 00:20:52,292 スコットランドの紋様じゃなくて 385 00:20:52,376 --> 00:20:54,836 日本の鹿角紋の一種かもしれません 386 00:20:55,462 --> 00:20:59,007 鹿角紋… 鹿の角の紋か… 387 00:20:59,591 --> 00:21:00,842 鹿の角? 388 00:21:01,551 --> 00:21:02,427 (2人)あ! 389 00:21:02,511 --> 00:21:05,847 ほんじゃ わしが行ったあの町は… 390 00:21:08,016 --> 00:21:10,394 (天田)平賀太一先生ですか? 391 00:21:11,061 --> 00:21:12,479 (太平・キートン)ああ? 392 00:21:12,562 --> 00:21:14,773 おい お前 待ち合わせがあったんだろ? 393 00:21:14,856 --> 00:21:16,900 ああ! 私ですが 394 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 (天田)遅れて申し訳ありません 天田です 395 00:21:22,489 --> 00:21:28,328 どうも平賀太一先生というお名前で 日本風の顔を探してました 396 00:21:28,412 --> 00:21:31,331 天田教授? あなたが? 397 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 いやあ… 私もよく 398 00:21:34,042 --> 00:21:37,004 こっちの国の血が流れていると 言われるんですよ 399 00:21:37,087 --> 00:21:40,799 どうも我が天田家は 天狗の子孫らしい 400 00:21:40,882 --> 00:21:43,719 ハッハッハッハッハッ… 401 00:21:50,475 --> 00:21:55,480 {\an8}♪~ 402 00:23:04,966 --> 00:23:09,971 {\an8}~♪ 403 00:23:11,515 --> 00:23:12,474 {\an8}(ナレーション)男には 404 00:23:12,557 --> 00:23:15,352 命を懸けても 守らなければならないものがあった 405 00:23:16,103 --> 00:23:19,272 共に命を張ってくれる仲間がいた 406 00:23:19,356 --> 00:23:20,816 あの戦いの年 407 00:23:20,899 --> 00:23:23,902 彼らは神からの贈り物を賜った 408 00:23:23,985 --> 00:23:25,195 月日は過ぎ 409 00:23:25,278 --> 00:23:28,406 今 男は その全てを 捨てようとしていた 410 00:23:29,074 --> 00:23:30,033 彼は悩む 411 00:23:30,117 --> 00:23:32,953 奇跡の名酒 その最後の1瓶を手に 412 00:23:34,121 --> 00:23:37,707 次回 “シャトー・ラジョンシュ1944”