1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 {\an8}♪~ 2 00:01:09,986 --> 00:01:14,991 {\an8}~♪ 3 00:01:16,326 --> 00:01:22,791 {\an8}(電話の着信音) 4 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 (滝田(たきた)夫人)もしもし 5 00:01:25,001 --> 00:01:26,252 (男)ミセス・滝田? 6 00:01:26,336 --> 00:01:27,712 (滝田夫人)はい 7 00:01:27,796 --> 00:01:31,341 (男)ご主人を預かっている 2500万ポンド用意しろ 8 00:01:31,424 --> 00:01:32,258 えっ? 9 00:01:32,342 --> 00:01:35,929 (男)スレックの森に ご主人の車がある 10 00:01:36,012 --> 00:01:39,265 警察に通報すれば 彼の命はない 11 00:01:39,349 --> 00:01:41,935 (不通音) (滝田夫人)あ… 12 00:01:46,940 --> 00:01:48,066 (コスナー) 事件が起こったのは 13 00:01:48,149 --> 00:01:51,027 6月19日 夜7時 14 00:01:51,111 --> 00:01:55,532 ヤザワエレクトリックの ウェールズ工場長 滝田修二(しゅうじ)氏は 15 00:01:55,615 --> 00:01:59,035 勤務を終え帰宅途中 運転手のギアと共に 16 00:01:59,119 --> 00:02:01,538 何者かに誘拐されたそうです 17 00:02:04,499 --> 00:02:10,505 2時間後 滝田夫人は 英国支社長 久山(ひさやま)文夫(ふみお)氏に連絡 18 00:02:10,588 --> 00:02:13,883 その久山氏から 警察に通報がありました 19 00:02:13,967 --> 00:02:17,554 その1時間後 空の車を発見 20 00:02:18,096 --> 00:02:20,014 事件と断定しました 21 00:02:20,098 --> 00:02:22,600 (久山)奥さんは ショックで寝込んでいる 22 00:02:22,684 --> 00:02:25,019 と… とても話せる状態ではない 23 00:02:25,103 --> 00:02:27,564 (男)じゃあ女房に伝えろ 24 00:02:27,647 --> 00:02:30,608 約束を破って警察に通報した 25 00:02:30,692 --> 00:02:31,985 だから亭主は殺す 26 00:02:31,985 --> 00:02:32,902 だから亭主は殺す 27 00:02:31,985 --> 00:02:32,902 {\an8}(通話の切れる音) 28 00:02:34,612 --> 00:02:36,030 (コスナー) その後 10日たっても 29 00:02:36,614 --> 00:02:39,617 犯人からは連絡はなく 死体も発見されず… 30 00:02:39,701 --> 00:02:43,538 (ダグラス)それで協力を 要請してきたというわけですか 31 00:02:43,621 --> 00:02:45,748 (コスナー)ああ… お恥ずかしい話ですが… 32 00:02:45,832 --> 00:02:47,000 事件は行き詰まっています 33 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 (ダグラス) で 犯人側に政治的動機は? 34 00:02:51,379 --> 00:02:52,922 考えられません 35 00:02:53,006 --> 00:02:54,465 怨恨(えんこん)の線は? 36 00:02:54,549 --> 00:02:56,426 目下 捜査中です 37 00:02:58,261 --> 00:02:59,762 ハァ… 38 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 滝田氏は4年前 39 00:03:01,598 --> 00:03:04,851 当地に工場を建設するために 赴任しました 40 00:03:04,934 --> 00:03:09,022 氏は地元社会にもよく溶け込み すこぶる評判がいい 41 00:03:09,105 --> 00:03:13,359 まあ 業績もいいし 敵がいないとは言えませんが… 42 00:03:15,945 --> 00:03:20,325 スコットランドヤード 誘拐犯罪担当警視のダグラスです 43 00:03:20,408 --> 00:03:23,620 こちらが滝田氏の父上の 孝三(こうぞう)さんと… 44 00:03:23,703 --> 00:03:24,996 (孝三)よ… よろしく 45 00:03:25,079 --> 00:03:27,874 ヤザワ電気 英国支社長の久山です 46 00:03:28,875 --> 00:03:29,876 奥さんは? 47 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 滝田夫人は ショックで伏せっておられます 48 00:03:33,546 --> 00:03:37,592 やっぱり私が警察に通報したのが 間違いだったのか… 49 00:03:37,675 --> 00:03:39,135 何を言うんです! 50 00:03:39,218 --> 00:03:40,595 まあまあ 51 00:03:40,678 --> 00:03:42,013 今どきの誘拐犯は 52 00:03:42,096 --> 00:03:45,350 警察に通報されることぐらい 計算済みですよ 53 00:03:45,433 --> 00:03:47,227 (無線の呼び出し音) 54 00:03:47,310 --> 00:03:48,603 (刑事)申し訳ありません 55 00:03:48,686 --> 00:03:52,106 警備に怠りがなかったんですが 突然 妙な男が… 56 00:03:53,691 --> 00:03:54,609 (3人)おっ… 57 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 主人が… 主人が帰ってきたんだわ! 58 00:03:58,738 --> 00:04:00,114 (刑事)うあっ… 59 00:04:00,198 --> 00:04:01,616 あなた! 60 00:04:01,699 --> 00:04:02,867 (キートン)あっ… 61 00:04:02,951 --> 00:04:04,869 (一同)おお? 62 00:04:08,122 --> 00:04:09,666 (コスナー)誘拐交渉人? 63 00:04:09,749 --> 00:04:10,625 (久山)はい 64 00:04:10,708 --> 00:04:15,088 ヤザワはロイズの保険組合の 誘拐保険に加入しているんです 65 00:04:15,171 --> 00:04:18,591 誘拐保険? あんな悪名高いものに! 66 00:04:19,217 --> 00:04:21,302 まあまあ コスナー警視 67 00:04:21,386 --> 00:04:22,804 企業は社員のために 68 00:04:22,887 --> 00:04:26,099 倒産しかねないほどの 身代金を要求される 69 00:04:26,182 --> 00:04:28,851 それをロイズが 肩代わりするんだから 70 00:04:28,935 --> 00:04:31,604 あながち あくどいとも 言えないでしょう 71 00:04:31,688 --> 00:04:33,356 し… しかし… 72 00:04:35,650 --> 00:04:36,734 (ドアの開く音) 73 00:04:38,152 --> 00:04:40,113 あっ… コスナー警視 74 00:04:40,863 --> 00:04:43,366 その後 犯人から 連絡はありましたか? 75 00:04:43,449 --> 00:04:45,868 いや 進展なしだ 76 00:04:45,952 --> 00:04:48,121 おかしいなあ 77 00:04:48,204 --> 00:04:50,373 試しに新聞広告を出したんですが 78 00:04:51,207 --> 00:04:52,375 何? 79 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 (キートン)あっ… 80 00:04:54,794 --> 00:04:56,671 “当方 キャットフード用意” 81 00:04:56,754 --> 00:04:59,716 “日本猫 おりから放せ ヤザワ” 82 00:04:59,799 --> 00:05:00,675 何だ こりゃ? 83 00:05:01,634 --> 00:05:03,469 誘拐犯に向けての広告か! 84 00:05:03,553 --> 00:05:06,139 貴様 一体 何の権利があって… 85 00:05:06,222 --> 00:05:07,181 (ダグラス)名案だな 86 00:05:07,265 --> 00:05:08,141 ん? 87 00:05:08,224 --> 00:05:10,935 報道管制が万全なら面白い 88 00:05:11,019 --> 00:05:12,729 これを読んだ犯人は 89 00:05:12,812 --> 00:05:16,441 別の詐欺師が犯人を装って 我々と交渉を進め 90 00:05:17,358 --> 00:05:19,986 身代金を横取りしようとしていると 思い込む 91 00:05:19,986 --> 00:05:20,903 身代金を横取りしようとしていると 思い込む 92 00:05:19,986 --> 00:05:20,903 {\an8}(電話の着信音) 93 00:05:20,903 --> 00:05:22,030 {\an8}(電話の着信音) 94 00:05:22,030 --> 00:05:23,948 {\an8}(電話の着信音) 95 00:05:22,030 --> 00:05:23,948 あっ… 96 00:05:25,033 --> 00:05:31,998 (電話の着信音) 97 00:05:32,874 --> 00:05:33,708 (コスナー)うん 98 00:05:34,667 --> 00:05:35,710 (キートン)待ってください 99 00:05:35,793 --> 00:05:36,627 (久山)え? 100 00:05:38,338 --> 00:05:39,172 奥さん 101 00:05:40,214 --> 00:05:43,092 えっ?\\Nわ… 私が? 102 00:05:49,057 --> 00:05:49,891 もしもし 103 00:05:49,974 --> 00:05:52,268 (男)奥さん 誰かに だまされてやしないかい? 104 00:05:52,351 --> 00:05:53,186 えっ? 105 00:05:53,269 --> 00:05:54,937 (男)金は用意できたかい? 106 00:05:55,021 --> 00:05:58,441 (滝田夫人)あ… あ… あ… あ… あ… 107 00:05:58,524 --> 00:05:59,525 (男)奥さん おい! 108 00:05:59,609 --> 00:06:02,862 主人を… 主人を返して お願い! 109 00:06:02,945 --> 00:06:05,198 (男)ご主人は無事だ! またかける 110 00:06:05,281 --> 00:06:06,240 (通話の切れる音) 111 00:06:07,033 --> 00:06:09,452 (滝田夫人)ああーっ!\\Nあああ… 112 00:06:09,535 --> 00:06:14,540 (滝田夫人の泣き声) 113 00:06:17,126 --> 00:06:19,212 (ダグラス) あのキートンとかいう交渉人 114 00:06:19,295 --> 00:06:20,755 筋金入りのプロですよ 115 00:06:20,838 --> 00:06:22,507 (コスナー)いや 私には分かりませんなあ 116 00:06:22,590 --> 00:06:26,636 一番 動揺してる奥さんに 電話を取らせるなんて 117 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 誘拐事件の統計によれば 118 00:06:28,805 --> 00:06:31,891 電話に出る人間が 身内であればあるほど 119 00:06:31,974 --> 00:06:34,977 人質の助かる確率が高い 120 00:06:35,061 --> 00:06:38,689 取り乱し 情に訴えたほうが 身代金も安く済む 121 00:06:38,773 --> 00:06:41,692 だが 犯人逮捕が第一だ! 122 00:06:42,527 --> 00:06:46,864 それにしても 2500万ポンドとは法外だ 123 00:06:50,410 --> 00:06:53,704 ヨーロッパの相場は250万ポンド 124 00:06:54,580 --> 00:06:56,541 ロイズもそれ以上は払えんでしょう 125 00:06:56,624 --> 00:06:57,708 (コスナー)ん… 126 00:06:58,418 --> 00:07:02,213 (キートン)おそらく犯人は 職業意識を持つ人間でしょう 127 00:07:02,296 --> 00:07:05,550 じゃあ 怒らせれば何をするか… 128 00:07:05,633 --> 00:07:07,760 いや 犯人はプロです 129 00:07:07,844 --> 00:07:10,680 プロは商品に傷をつけず 金だけを取る 130 00:07:10,763 --> 00:07:13,182 では 主人は助かるんですね? 131 00:07:13,933 --> 00:07:15,852 私を信じてください 132 00:07:17,061 --> 00:07:19,272 ご主人も戦っておられる 133 00:07:19,355 --> 00:07:22,191 彼を支えられるのは あなたの愛だけです 134 00:07:22,275 --> 00:07:27,155 電話でのやり取りは… 奥さん あなたしかいません 135 00:07:27,238 --> 00:07:30,199 でも… 私には耐えられません 136 00:07:30,283 --> 00:07:32,702 あんた 日本人かい? 137 00:07:33,494 --> 00:07:35,538 私の父は日本人です 138 00:07:35,621 --> 00:07:37,957 そ… それじゃ 聞いてもかまわんかい? 139 00:07:38,666 --> 00:07:41,461 あんた 身代金の何割を もらうんだね? 140 00:07:41,544 --> 00:07:42,378 ん? 141 00:07:42,461 --> 00:07:44,630 身代金を安く下げれば 142 00:07:44,714 --> 00:07:47,884 その差額が あんたのものになるんだろ? 143 00:07:47,967 --> 00:07:51,304 いえ 保険会社から 日当をもらうだけですよ 144 00:07:51,387 --> 00:07:56,142 私の役目は ご家族のため 最も良い方法を見つける 145 00:07:56,225 --> 00:07:57,310 それだけです 146 00:07:57,894 --> 00:07:58,811 ホントだな? 147 00:07:58,895 --> 00:08:00,062 ホントです 148 00:08:01,022 --> 00:08:02,398 分かった 149 00:08:02,482 --> 00:08:05,193 私はこの人を信じることにした 150 00:08:05,276 --> 00:08:07,653 あんたも つらいじゃろうが… 151 00:08:09,572 --> 00:08:10,823 やってみます 152 00:08:12,283 --> 00:08:13,784 {\an8}(男)金は 用意できたろうな 153 00:08:13,868 --> 00:08:15,161 {\an8}主人は? 154 00:08:15,244 --> 00:08:16,829 (男)元気だ 155 00:08:22,168 --> 00:08:25,296 そ… その証拠がなければ お金は… 156 00:08:27,131 --> 00:08:29,884 彼の大学の校歌の出だしを聞いて 157 00:08:29,967 --> 00:08:32,303 (男)ダメだ! 日本語の答えはダメだ 158 00:08:32,386 --> 00:08:35,681 (滝田夫人)じゃあ 私たちの結婚記念日は? 159 00:08:35,765 --> 00:08:37,308 (男)あした 午前9時に電話する 160 00:08:37,391 --> 00:08:38,476 待って! 161 00:08:38,559 --> 00:08:41,103 詐欺まがいの電話が かかってきてるの 162 00:08:41,187 --> 00:08:43,648 お互いの暗号を決めましょう 163 00:08:43,731 --> 00:08:47,443 あなたがアキレス 私がアポロというのは? 164 00:08:47,527 --> 00:08:48,361 (男)ダメだ 165 00:08:49,028 --> 00:08:51,405 俺がアポロで あんたがアキレスだ 166 00:08:51,489 --> 00:08:52,323 (通話の切れる音) 167 00:08:53,366 --> 00:08:55,326 (受話器を置く音) (滝田夫人)ハァ~ 168 00:08:56,077 --> 00:08:57,787 第1段階 成功だ 169 00:08:57,870 --> 00:09:02,833 物々交換の原則と生存証明を 犯人に納得させたんだからな 170 00:09:03,459 --> 00:09:06,420 それに 犯人が 日本語をしゃべれないこと 171 00:09:06,504 --> 00:09:09,840 意外なほど教養人だということも 分かりましたね 172 00:09:09,924 --> 00:09:10,925 (コスナー)ん? 173 00:09:11,008 --> 00:09:13,511 (キートン)犯人が 日本語の答えを嫌がったのは 174 00:09:13,594 --> 00:09:16,847 その中に暗号を入れても 理解できないからです 175 00:09:17,598 --> 00:09:20,851 それに アキレスとアポロを 逆にしたのは 176 00:09:20,935 --> 00:09:24,105 不死身のアキレスが 最後にアポロに殺された… 177 00:09:24,188 --> 00:09:26,816 その伝説を知っていたからです 178 00:09:30,903 --> 00:09:32,321 (犬の鳴き声) 179 00:09:33,948 --> 00:09:40,329 (犬のほえ声) 180 00:09:40,413 --> 00:09:42,039 (老婦人)どうしたの? 181 00:09:42,832 --> 00:09:44,083 ん? 182 00:09:44,166 --> 00:09:45,585 ううっ! 183 00:09:45,668 --> 00:09:48,337 キャアアアーッ! 184 00:09:49,088 --> 00:09:52,258 {\an8}(男)結婚記念日は 1月14日 185 00:09:54,093 --> 00:09:55,845 金の用意はできたのか? 186 00:09:55,928 --> 00:09:57,138 それが… 187 00:09:57,221 --> 00:10:01,017 会社に助けてもらっても 出せる金額は100万ポンドがやっと 188 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 (男)なめてるのか? 会社を説得しろ! 189 00:10:03,352 --> 00:10:04,604 でも無理なの 190 00:10:05,146 --> 00:10:07,732 (男)郊外のミルトンの森に 土産がある 191 00:10:07,815 --> 00:10:08,774 それを見て考えな 192 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 それを見て考えな 193 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 {\an8}(通話の切れる音) 194 00:10:09,692 --> 00:10:11,110 (2人)ん? 195 00:10:12,903 --> 00:10:15,197 (刑事)警視! ミ… ミルトンの森で 196 00:10:15,281 --> 00:10:17,325 運転手のギアの死体が! 197 00:10:17,408 --> 00:10:18,326 絞殺です! 198 00:10:18,409 --> 00:10:19,368 (一同)ん… 199 00:10:19,452 --> 00:10:21,329 (滝田夫人)あああ… 200 00:10:24,707 --> 00:10:25,625 久山さん 201 00:10:25,708 --> 00:10:28,836 会社は息子のために 満額を出してくれんのか? 202 00:10:28,919 --> 00:10:33,549 2500万ポンドといえば 会社倒産にもなりかねない… 203 00:10:33,633 --> 00:10:37,303 我々の頼りは ロイズの出す保険金だけなんです 204 00:10:38,387 --> 00:10:40,973 キートンさん 助けてくれ 205 00:10:41,057 --> 00:10:42,808 交渉は始まったばかりです 206 00:10:43,517 --> 00:10:46,228 状況は圧倒的に向こう側が有利 207 00:10:46,312 --> 00:10:50,316 しかし 我々と滝田氏の間には 信頼関係がある 208 00:10:51,192 --> 00:10:55,488 そして 我々の戦略は… 奇妙に思われるかもしれませんが 209 00:10:55,571 --> 00:10:59,367 誘拐犯人との間にも 信頼関係をつくることです 210 00:11:00,493 --> 00:11:01,786 お父さん 211 00:11:01,869 --> 00:11:04,497 奥さんを少し 休ませたほうがいいでしょう 212 00:11:05,414 --> 00:11:06,707 (電話の着信音) 213 00:11:06,791 --> 00:11:08,209 (一同)ん? 214 00:11:08,292 --> 00:11:12,922 (電話の着信音) 215 00:11:15,132 --> 00:11:16,425 もしもし 216 00:11:18,344 --> 00:11:20,930 久山さん ロイズからあなたに 217 00:11:21,013 --> 00:11:22,431 (2人)ハァ~ 218 00:11:23,265 --> 00:11:25,935 はい 代わりました 久山ですが 219 00:11:26,894 --> 00:11:29,939 ん?\\Nあ… あ… 220 00:11:30,815 --> 00:11:32,441 事情が変わった 221 00:11:32,525 --> 00:11:35,236 キートンさん あなたの仕事はここまでだそうだ 222 00:11:35,319 --> 00:11:36,237 ん? 223 00:11:36,320 --> 00:11:38,072 (久山)ロイズ保険組合は 224 00:11:38,155 --> 00:11:41,909 今回のケースに限って 誘拐保険の適用を拒否した 225 00:11:41,992 --> 00:11:43,244 (孝三・滝田夫人)えっ? 226 00:11:43,953 --> 00:11:47,498 (久山)滝田君に… 身代金は払われない 227 00:11:50,710 --> 00:11:52,169 実は… 228 00:11:52,253 --> 00:11:55,256 滝田君は誘拐の前日 会社を辞めていたんです 229 00:11:55,339 --> 00:11:56,757 -(孝三)ええ? -(滝田夫人)え? 230 00:11:57,341 --> 00:12:00,261 (久山)3週間前 彼は本社に突然⸺ 231 00:12:00,344 --> 00:12:02,263 辞表を送ってきました 232 00:12:03,305 --> 00:12:06,684 我々は帰国を条件に 慰留に努めました 233 00:12:06,767 --> 00:12:08,936 しかし彼の決意は固く 234 00:12:09,019 --> 00:12:12,273 本社は誘拐の前日 辞表を受理したのです 235 00:12:12,356 --> 00:12:13,441 (2人)ふむ… 236 00:12:14,066 --> 00:12:15,985 -(久山)誘拐当日 -(滝田夫人)え… 237 00:12:16,068 --> 00:12:19,864 (久山)滝田君は 身辺整理に出社した 238 00:12:19,947 --> 00:12:25,244 本社は彼を社員として扱うように ロイズと交渉をしていたのですが… 239 00:12:26,036 --> 00:12:29,790 キートンさん あなたの仕事はここまでです 240 00:12:29,874 --> 00:12:31,000 お引き取りください 241 00:12:31,083 --> 00:12:33,002 (孝三)まっ… 待って キートンさん 242 00:12:33,085 --> 00:12:34,712 いくら欲しい? 243 00:12:34,795 --> 00:12:38,257 田舎の土地も家も売る! いくらなら残ってくれる? 244 00:12:38,340 --> 00:12:39,258 ん… 245 00:12:41,093 --> 00:12:44,221 まずは… 奥さんの手当てを 246 00:12:45,139 --> 00:12:46,765 話はその後です 247 00:12:50,561 --> 00:12:56,901 4年前… この国に来たころ わたくし 主人のために必死でした 248 00:12:56,984 --> 00:13:00,988 英会話を習い 近所の奥さんたちとお茶… 249 00:13:01,989 --> 00:13:04,533 でも一緒に来た 日本人の奥さんたちが 250 00:13:04,617 --> 00:13:06,911 次々と帰国していくと 251 00:13:07,495 --> 00:13:10,498 心の中にぽっかりと穴が開いて… 252 00:13:11,123 --> 00:13:16,003 夫の仕事は忙しくなり なかなか うちに帰らなくなって… 253 00:13:16,670 --> 00:13:17,505 ねえ あなた 254 00:13:18,422 --> 00:13:22,134 会社は1年たったら 日本に帰してくれると言ったでしょ 255 00:13:22,218 --> 00:13:24,553 私たち もう4年にもなるのよ 256 00:13:25,429 --> 00:13:27,264 (滝田)悪いがもう少し待ってくれ 257 00:13:27,973 --> 00:13:31,769 会社も伸び盛りなんだ 今は抜けられないんだよ 258 00:13:31,852 --> 00:13:34,271 今日は あなたの誕生日でしょ 259 00:13:34,855 --> 00:13:37,358 今夜だけは早く帰ってらして 260 00:13:38,067 --> 00:13:39,109 ああ 261 00:13:42,530 --> 00:13:45,741 (滝田夫人)でも… その日も彼は午前様 262 00:13:46,450 --> 00:13:49,745 それで 思わず私 帰ってきた彼に… 263 00:13:51,914 --> 00:13:55,459 あの人… 寂しそうな顔で私を見ていた… 264 00:13:57,670 --> 00:13:59,463 お願い 夫を助けて 265 00:14:00,923 --> 00:14:02,466 やめる気なんてありませんよ 266 00:14:03,592 --> 00:14:06,178 ご主人は とても人間的な方ですね 267 00:14:07,429 --> 00:14:10,266 人間同士のルールを破った この犯罪から 268 00:14:10,349 --> 00:14:11,976 早く助け出さなくちゃ… 269 00:14:12,059 --> 00:14:15,938 キートンさん ありがとう! 本当にありがとう… 270 00:14:16,021 --> 00:14:17,690 う… う… ううっ… 271 00:14:18,524 --> 00:14:20,150 (コスナー)300万ポンド? 272 00:14:20,234 --> 00:14:22,695 ええ 300万ポンド 273 00:14:23,487 --> 00:14:25,155 日本の本社は滝田君を 274 00:14:25,239 --> 00:14:27,908 あくまで社員として扱うと 言ってます 275 00:14:28,492 --> 00:14:31,912 しかし この額まで 抑えたいという意向も… 276 00:14:32,913 --> 00:14:35,291 どう思うかね?\\Nキートン君 277 00:14:35,374 --> 00:14:37,418 300万なら 妥当な額ですね 278 00:14:37,501 --> 00:14:38,335 (ブザー音) 279 00:14:38,419 --> 00:14:40,421 (秘書)ミスター・キャロルが お見えですが 280 00:14:40,504 --> 00:14:43,007 (秘書)あっ… キャロルさん! 281 00:14:44,592 --> 00:14:46,927 我々は先に失礼しよう 282 00:14:50,306 --> 00:14:52,641 (キャロル)その人が ロイズの交渉人かい? 283 00:14:53,309 --> 00:14:55,436 腕は確かなんだろうな? 284 00:14:58,230 --> 00:15:00,065 何者ですか? 285 00:15:00,566 --> 00:15:02,151 (ダグラス)ジャック・キャロル 286 00:15:02,234 --> 00:15:04,737 ここの労働組合を 取り仕切ってる男だ 287 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 はあ… 288 00:15:05,738 --> 00:15:07,489 捜査リストによれば 289 00:15:07,573 --> 00:15:10,659 最初 容疑者として 疑われていた人物だ 290 00:15:11,493 --> 00:15:12,828 (キートン) キャロルさんと滝田氏とは 291 00:15:12,912 --> 00:15:14,663 仲が悪かったんですか? 292 00:15:15,456 --> 00:15:18,959 キャロルはチーフ候補の 腕のいい技師だったんだが 293 00:15:19,043 --> 00:15:21,879 雇用問題で滝田氏と対立してね 294 00:15:21,962 --> 00:15:23,422 それ以来 仲が悪い 295 00:15:24,089 --> 00:15:25,924 道を外れたエリートですか 296 00:15:26,008 --> 00:15:29,720 君だって 道を外れた交渉人じゃないか? 297 00:15:29,803 --> 00:15:30,804 (キートン)え? 298 00:15:30,888 --> 00:15:33,891 日当 ロイズの半分以下で 引き受けたんだろ? 299 00:15:34,933 --> 00:15:36,393 ハッ ハハ… 300 00:15:36,477 --> 00:15:39,396 {\an8}(電話の着信音) 301 00:15:41,190 --> 00:15:42,232 (男)アポロ 302 00:15:42,316 --> 00:15:43,317 アキレス 303 00:15:43,400 --> 00:15:44,443 (男)金は? 304 00:15:45,277 --> 00:15:48,447 150万ポンド これが精いっぱいなの 305 00:15:48,530 --> 00:15:51,909 (男)2000万ポンドだ! 運転手の死体を見たろ! 306 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 遊びじゃねえ! 307 00:15:53,911 --> 00:15:55,913 (滝田夫人)本当に私たちは… 308 00:15:57,456 --> 00:15:59,625 もしもし… あの… 309 00:15:59,708 --> 00:16:02,419 (男)よし 1000万だ! これが最後だ 310 00:16:02,503 --> 00:16:03,420 うん 311 00:16:04,254 --> 00:16:06,757 2000万でも1000万でも同じです 312 00:16:06,840 --> 00:16:08,008 (男)旦那の指を切った! 313 00:16:08,092 --> 00:16:09,843 (滝田夫人)あ… 314 00:16:09,927 --> 00:16:11,428 (男)次は耳だ 315 00:16:12,012 --> 00:16:14,139 チューダー通りの 電話ボックスに行け 316 00:16:14,223 --> 00:16:16,600 そこに… 面白い写真がある 317 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 ああ… ああ… 318 00:16:22,398 --> 00:16:25,150 俺がこんな写真 見て 喜ぶと思うのか?\\Nフン! 319 00:16:27,277 --> 00:16:28,654 その写真 インチキですよ 320 00:16:28,654 --> 00:16:29,488 その写真 インチキですよ 321 00:16:28,654 --> 00:16:29,488 {\an8}(キャロル)え? 322 00:16:30,364 --> 00:16:32,574 誘拐犯はギアを殺した 323 00:16:32,658 --> 00:16:36,537 あれが彼らにとって 最初で最後の切り札でした 324 00:16:37,871 --> 00:16:41,291 今や犯人は手詰まりになり パフォーマンスに出ている 325 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 よく見てください 326 00:16:44,420 --> 00:16:48,173 滝田氏は中指を内側に折って 隠しているだけですよ 327 00:16:48,257 --> 00:16:49,133 ん? 328 00:16:49,216 --> 00:16:52,928 (キートン)本当に指を切ったら その指を送ってくるもんです 329 00:16:54,555 --> 00:16:55,723 なるほど 330 00:16:55,806 --> 00:16:58,142 分かったよ 安心しな 331 00:16:58,225 --> 00:17:02,146 滝田の安全のために 間違ってもストを打ったりしないよ 332 00:17:02,229 --> 00:17:03,689 (キートン)いや パフォーマンスには⸺ 333 00:17:03,772 --> 00:17:05,399 パフォーマンスで対抗したいんです 334 00:17:05,482 --> 00:17:06,734 (キャロル)ん? 335 00:17:06,817 --> 00:17:08,652 5日… いや 336 00:17:08,736 --> 00:17:11,405 7日ぐらいの大規模なストライキを 打ってくれませんか? 337 00:17:11,488 --> 00:17:12,990 ん… 338 00:17:13,073 --> 00:17:15,367 あっ!\\Nそっ… そうか! 339 00:17:15,993 --> 00:17:18,662 {\an8}(男)写真は見たろう? いくら払う? 340 00:17:18,746 --> 00:17:20,289 {\an8}700万か? 800万か? 341 00:17:20,372 --> 00:17:23,625 (滝田夫人)あっ… ああ… あああ… 342 00:17:23,709 --> 00:17:24,543 (男)おい どうした 343 00:17:24,626 --> 00:17:26,920 新聞 見たでしょ? 344 00:17:27,004 --> 00:17:29,423 ストライキで会社が潰れそうなの 345 00:17:29,506 --> 00:17:32,092 もう お金はないの 346 00:17:32,176 --> 00:17:36,055 夫だって生きてないでしょう? 死んでるのよ… 347 00:17:36,138 --> 00:17:38,057 (男)ストのことは知ってる! 348 00:17:38,140 --> 00:17:40,058 だが… 旦那は生きている 349 00:17:40,142 --> 00:17:43,061 もういい! あの人は死んだのよ! 350 00:17:43,145 --> 00:17:44,980 ああああ… 351 00:17:45,064 --> 00:17:47,900 (男)あ… あしたの昼1時に またかける 352 00:17:45,064 --> 00:17:47,900 {\an8}(滝田夫人の泣き声) 353 00:17:47,900 --> 00:17:47,983 {\an8}(滝田夫人の泣き声) 354 00:17:47,983 --> 00:17:48,984 {\an8}(滝田夫人の泣き声) 355 00:17:47,983 --> 00:17:48,984 (通話の切れる音) 356 00:17:52,029 --> 00:17:53,155 (受話器を置く音) 357 00:17:55,032 --> 00:17:56,492 こんなものでいいかしら 358 00:18:02,289 --> 00:18:04,958 で?\\N犯人が身代金を取り 359 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 その直後に人質を… その… 360 00:18:08,086 --> 00:18:09,338 殺す場合もある 361 00:18:09,421 --> 00:18:10,380 え? 362 00:18:11,298 --> 00:18:14,343 これは正札のない 取引のようなものです 363 00:18:15,010 --> 00:18:17,888 ルールはないようで実は存在する 364 00:18:17,971 --> 00:18:20,891 犯人がプロなら それを知っているはずです 365 00:18:21,517 --> 00:18:25,437 あんた 血も涙もない犯人を 信頼しろと言ってるのか? 366 00:18:26,105 --> 00:18:26,939 そう 367 00:18:27,815 --> 00:18:29,691 犯人は血も涙もない 368 00:18:30,818 --> 00:18:32,611 でも信頼しなければならない 369 00:18:32,694 --> 00:18:34,613 (キャロル)ん… 370 00:18:35,572 --> 00:18:38,617 そう… 信頼するしかないんだ 371 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 {\an8}(男)いくらなら 出せるんだ? 372 00:18:42,246 --> 00:18:43,831 {\an8}(滝田夫人)270万 373 00:18:43,914 --> 00:18:45,499 {\an8}(男)300万だ! 374 00:18:45,582 --> 00:18:47,251 300万は無理です 375 00:18:47,334 --> 00:18:50,838 でも 292万ポンドは なんとか… 376 00:18:59,429 --> 00:19:01,098 (男)オーケー それでいい 377 00:19:01,181 --> 00:19:02,474 (一同)ハァ~ 378 00:19:02,558 --> 00:19:05,102 (男)ただし 旦那のことで 最悪の伝言がある 379 00:19:05,185 --> 00:19:06,687 -(キートン)あっ… -(ダグラスたち)ん? 380 00:19:07,354 --> 00:19:10,524 (男)旦那が言うには 今日があんたの誕生日だって? 381 00:19:10,607 --> 00:19:11,441 あ… 382 00:19:11,525 --> 00:19:13,652 (男)“プレゼントを 買えなくてすまない” 383 00:19:13,735 --> 00:19:16,446 “俺の元気な身一つで 我慢してくれ”とよ 384 00:19:16,530 --> 00:19:17,781 フフフ… 385 00:19:19,032 --> 00:19:21,702 (滝田夫人)あああ… 386 00:19:21,785 --> 00:19:23,412 (通話の切れる音) 387 00:19:23,495 --> 00:19:24,705 (ダグラスたち)ハァ~ 388 00:19:25,581 --> 00:19:28,500 (コスナー)犯人の指示どおり 車に自転車をつけた 389 00:19:28,584 --> 00:19:30,669 これなら遠くからでも目立つ 390 00:19:31,461 --> 00:19:34,214 身代金を置く場所は 分かっていますね? 391 00:19:34,298 --> 00:19:35,299 (久山)はい 392 00:19:41,388 --> 00:19:43,223 (滝田夫人)久山さん 393 00:19:47,269 --> 00:19:48,562 私 決めました 394 00:19:49,271 --> 00:19:50,564 私に行かせてください 395 00:19:51,398 --> 00:19:52,733 奥さん… 396 00:19:52,816 --> 00:19:54,568 (孝三)どうぞ 行かせてやってください 397 00:20:01,074 --> 00:20:01,909 うん 398 00:20:06,747 --> 00:20:10,209 (滝田夫人)主人が私を いかに愛していてくれたか 399 00:20:10,292 --> 00:20:12,669 私 やっと分かりました 400 00:20:12,753 --> 00:20:16,173 そして主人が私にとって どんなに大切かも… 401 00:20:17,591 --> 00:20:19,176 私が行かなくては… 402 00:20:33,649 --> 00:20:35,442 (電話の着信音) 403 00:20:35,442 --> 00:20:37,152 (電話の着信音) 404 00:20:35,442 --> 00:20:37,152 {\an8}(キートン)あ… 405 00:20:40,155 --> 00:20:41,156 はい 406 00:20:44,493 --> 00:20:47,454 主人からです 元気です 407 00:20:47,537 --> 00:20:50,165 今 バースの近くの 公衆電話だそうです 408 00:20:50,749 --> 00:20:52,000 -(孝三)うっ… うう… -(久山)ハァ~ 409 00:20:54,002 --> 00:20:54,836 (コスナー・ダグラス)うん! 410 00:20:55,921 --> 00:20:56,880 (孝三)ああ… 411 00:20:56,964 --> 00:21:00,842 修二! 修二か! よかったな~!\\Nうん うん… 412 00:21:00,926 --> 00:21:05,138 そ… そうだ 世話になった人がいるんだ 413 00:21:05,222 --> 00:21:07,599 あれ?\\Nキートンさんは? 414 00:21:12,562 --> 00:21:14,731 (ダグラス)彼はもう 戻ってきませんよ 415 00:21:16,191 --> 00:21:19,945 誘拐交渉人は あくまでもアドバイザーです 416 00:21:20,028 --> 00:21:23,949 犯人と電話交渉したり 身代金を届けたりはしません 417 00:21:24,032 --> 00:21:27,035 自分の正体や顔の出るのを嫌います 418 00:21:27,119 --> 00:21:30,664 そして 自分が救出した人質とすら 419 00:21:30,747 --> 00:21:33,750 最後まで会うことはないと 言われているんです 420 00:21:35,210 --> 00:21:38,005 犯人は 我々が必ず逮捕します 421 00:21:38,088 --> 00:21:40,090 さあ 迎えに行きましょう 422 00:21:40,173 --> 00:21:43,176 ご主人が首を長くして待ってますよ 423 00:21:50,058 --> 00:21:55,063 {\an8}♪~ 424 00:23:04,925 --> 00:23:09,930 {\an8}~♪ 425 00:23:12,516 --> 00:23:14,434 (ナレーション)50年前 426 00:23:14,518 --> 00:23:18,271 幸せな家庭を襲った 今はもう語ることもできない悲劇 427 00:23:19,981 --> 00:23:21,817 起こりえない奇跡を信じて 428 00:23:21,900 --> 00:23:23,777 彼女は息子の帰りを待ち 429 00:23:23,860 --> 00:23:25,737 そして旅立った 430 00:23:26,822 --> 00:23:29,783 果てしなく 終着駅の見えない旅 431 00:23:30,367 --> 00:23:33,662 彼女の旅は どこまで続くのだろう 432 00:23:34,496 --> 00:23:37,332 次回 “貴婦人との旅”