1 00:00:01,000 --> 00:00:06,006 {\an8}♪~ 2 00:01:09,986 --> 00:01:14,991 {\an8}~♪ 3 00:01:21,164 --> 00:01:23,333 (刑事)被害者は オールトン街に住む⸺ 4 00:01:23,416 --> 00:01:25,335 リディ・ウェイン 40歳だ 5 00:01:27,253 --> 00:01:30,632 腹部を刺され殺害されているのを 発見された 6 00:01:36,805 --> 00:01:38,681 (刑事)おいのトマス・リトルは 7 00:01:38,765 --> 00:01:42,977 犯行当日 現場から 走り去るところを目撃されている 8 00:01:43,978 --> 00:01:47,482 凶器のナイフからも 彼の指紋が検出された 9 00:01:48,358 --> 00:01:49,776 (キートン)では 警察は 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,403 トマスの犯行と 断定しているんですね? 11 00:01:52,487 --> 00:01:56,783 (刑事)ああ “部屋に入り 血のついたナイフを拾ってから” 12 00:01:56,866 --> 00:02:01,663 “おばの死体を見つけました” なんて供述を 誰が信じるかね? 13 00:02:01,746 --> 00:02:05,959 愛情のもつれや怨恨(えんこん)の線は 考えられませんか? 14 00:02:06,042 --> 00:02:07,669 例えば恋人とか 15 00:02:07,752 --> 00:02:09,879 (刑事)全くなしだ 16 00:02:09,963 --> 00:02:13,091 彼女は10年来 人間嫌いとも思えるほどの 17 00:02:13,174 --> 00:02:16,678 地味な1人暮らしを 続けていたそうだ 18 00:02:16,761 --> 00:02:20,139 出入りしていたのは トマス1人だよ 19 00:02:20,765 --> 00:02:25,979 トマスは金の無心を断られ 逆上して殺した 20 00:02:26,062 --> 00:02:28,690 ありふれた単純な事件だ 21 00:02:29,732 --> 00:02:33,778 被害者のウェインの生命保険は トマスが受取人なんだって? 22 00:02:33,862 --> 00:02:34,696 (キートン)えっ? 23 00:02:34,779 --> 00:02:37,073 よかったじゃないか 24 00:02:37,157 --> 00:02:39,784 受取人が加入者を殺害した場合 25 00:02:39,868 --> 00:02:43,955 あんたの依頼主の保険会社は 金を払わなくていいんだろ? 26 00:02:44,038 --> 00:02:46,708 (キートン)まあ そうなりますね 27 00:02:48,084 --> 00:02:49,377 では 28 00:02:49,460 --> 00:02:52,255 (バーナム) いいえ トマスは無実です! 29 00:02:52,797 --> 00:02:54,340 どうしてなの? 30 00:02:54,424 --> 00:02:56,509 どうして トマスに会っちゃいけないのよ! 31 00:02:56,593 --> 00:02:57,677 (警官)ですから… 32 00:02:57,760 --> 00:02:59,971 (バーナム)人権問題で訴えるわよ 33 00:03:00,054 --> 00:03:01,681 (警官)肉親以外の方は 34 00:03:01,764 --> 00:03:05,768 トマスの弁護士を通して 面会の申請書を出してですね… 35 00:03:05,852 --> 00:03:07,687 (バーナム)ああ もう たくさん! 36 00:03:07,770 --> 00:03:10,481 ホント融通が利かないのね! 37 00:03:10,565 --> 00:03:13,568 あなたなんかじゃ お話にならないわ 38 00:03:20,783 --> 00:03:22,994 (キートン)単純な事件か 39 00:03:25,455 --> 00:03:28,208 確かに簡単な報告書で済みそうだ 40 00:03:31,377 --> 00:03:32,211 ん? 41 00:03:37,592 --> 00:03:39,218 ルピナスの花か 42 00:03:39,302 --> 00:03:41,179 そこで何やってんの!? 43 00:03:41,262 --> 00:03:42,305 (キートン)うん? 44 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 (バーナム) さては あなたが犯人ね 45 00:03:44,515 --> 00:03:45,391 えっ? 46 00:03:45,475 --> 00:03:48,978 (バーナム)犯人は犯行現場に 戻ってくるって よく言うわ 47 00:03:49,062 --> 00:03:50,063 (キートン)はあ? 48 00:03:50,146 --> 00:03:51,940 覚悟しなさい! 49 00:03:52,023 --> 00:03:54,567 うわあっ! ちょっと待ってください! 50 00:03:55,318 --> 00:03:56,945 (たたく音) 51 00:03:57,570 --> 00:03:59,239 (キートン)いててっ ああ… 52 00:04:01,115 --> 00:04:05,245 (バーナム)つまり あなたは探偵さんっていうわけ? 53 00:04:05,328 --> 00:04:07,497 (キートン)え… ええ まあ 54 00:04:07,580 --> 00:04:09,999 何だか がっかりね 55 00:04:10,083 --> 00:04:11,167 はあ? 56 00:04:11,251 --> 00:04:15,171 「動く標的」のポール・ ニューマンほどハンサムじゃないし 57 00:04:15,254 --> 00:04:17,173 「ブリット」の スティーヴ・マックィーンのように 58 00:04:17,257 --> 00:04:19,008 タフそうでもないし 59 00:04:19,926 --> 00:04:22,095 でも 何といっても やっぱり 60 00:04:22,178 --> 00:04:26,808 探偵はボギー ハンフリー・ボガードが最高ね 61 00:04:26,891 --> 00:04:28,768 あなたも そう思うでしょ? 62 00:04:28,851 --> 00:04:31,020 そ… そうですね 63 00:04:32,313 --> 00:04:36,401 だったら ボギーを見習って 真犯人を捕まえてちょうだい 64 00:04:36,484 --> 00:04:37,694 はあ? 65 00:04:37,777 --> 00:04:40,029 “はあ?”じゃないでしょ 66 00:04:40,113 --> 00:04:42,323 あんな優しい子が おばさんを殺すなんて 67 00:04:42,407 --> 00:04:44,701 絶対にありえないんだから 68 00:04:44,784 --> 00:04:47,495 優しい子って トマスのことですか? 69 00:04:47,578 --> 00:04:51,541 (バーナム)そう あの子は うちの向かいの家の子でね 70 00:04:51,624 --> 00:04:54,836 病気がちのおばあ様と 2人で暮らしてるの 71 00:04:54,919 --> 00:04:58,172 確かに定職にも就かず ブラブラしてるけど 72 00:04:58,256 --> 00:05:01,009 警察が言ってるような ワルじゃないわ 73 00:05:01,968 --> 00:05:04,887 しかしですね ミセス… ミセス… 74 00:05:04,971 --> 00:05:08,558 バーナム! ミセス・ジェリー・バーナム 75 00:05:08,641 --> 00:05:10,351 (キートン)ミセス・バーナム 76 00:05:10,435 --> 00:05:13,813 残念ながら 動機も凶器も目撃者の話も 77 00:05:13,896 --> 00:05:16,983 全てがトマスさんの犯行を 裏付けてます 78 00:05:17,608 --> 00:05:21,446 そして それらを覆す証拠は ないんです 79 00:05:23,239 --> 00:05:25,700 (バーナム)証拠がないですって? 80 00:05:25,783 --> 00:05:27,618 こっちへ来てごらんなさい 81 00:05:27,702 --> 00:05:30,204 (キートン)あ… あの… (ドアの開く音) 82 00:05:30,288 --> 00:05:32,707 いいから早く いらっしゃい 83 00:05:32,790 --> 00:05:34,167 (キートン)ん… 84 00:05:35,585 --> 00:05:36,711 (バーナム)これよ 85 00:05:36,794 --> 00:05:38,379 この鍋が何か? 86 00:05:38,463 --> 00:05:43,426 ハァ… だから あなたは 三流の探偵なのよ 87 00:05:46,804 --> 00:05:48,931 これが第2の証拠よ 88 00:05:53,478 --> 00:05:57,023 おいしい ドライフルーツのミンスパイだ 89 00:05:57,607 --> 00:06:00,985 でも 鍋と このパイが 何の証拠なんです? 90 00:06:01,069 --> 00:06:02,945 まだ分からないの? 91 00:06:03,529 --> 00:06:05,490 鍋とパイの大きさよ 92 00:06:05,573 --> 00:06:08,576 1人暮らしのウェインさんには 大きすぎるわ 93 00:06:09,327 --> 00:06:13,289 ウェインさんには恋人がいたのよ 94 00:06:13,372 --> 00:06:14,957 (キートン)はあ… 95 00:06:15,875 --> 00:06:17,960 ちょ… ちょっと待ってください 96 00:06:18,044 --> 00:06:21,506 鍋もパイも トマスさんのため だったのかもしれませんよ 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,758 それじゃあ これで どう? 98 00:06:25,176 --> 00:06:27,261 これが第3の証拠 99 00:06:30,348 --> 00:06:31,974 (においを嗅ぐ音) 100 00:06:32,058 --> 00:06:34,769 (キートン) うーん… 甘い香りですね 101 00:06:34,852 --> 00:06:38,606 ゲランの“ミツコ” かなりの高級品よ 102 00:06:38,689 --> 00:06:39,816 はあ? 103 00:06:39,899 --> 00:06:44,237 おいに会うだけの生活で そんな香水が必要だと思う? 104 00:06:44,320 --> 00:06:45,780 もう 分かったでしょ? 105 00:06:45,863 --> 00:06:48,199 では その恋人が犯人だと? 106 00:06:48,282 --> 00:06:51,077 そうよ こんなに証拠があるんだから 107 00:06:51,160 --> 00:06:51,994 ん… 108 00:06:52,078 --> 00:06:53,913 面白い 109 00:06:53,996 --> 00:06:58,251 どれを取っても 全く根拠はないけど 実に面白い 110 00:06:58,835 --> 00:07:01,921 人が殺されたのに 面白がるんじゃありません! 111 00:07:02,004 --> 00:07:03,673 (キートン)あっ はい 112 00:07:03,756 --> 00:07:06,050 -(バーナム)次へ行くわよ -(キートン)えっ? 113 00:07:12,807 --> 00:07:16,227 (バーナム)このバスローブは 男物に違いないわ 114 00:07:16,310 --> 00:07:19,272 そして 恋人のイニシャルは… 115 00:07:20,148 --> 00:07:21,816 (キートン)W・G 116 00:07:21,899 --> 00:07:26,112 これでも あなたはトマス以外に 容疑者はいないって言うの? 117 00:07:26,195 --> 00:07:28,239 いや しかし… 118 00:07:28,948 --> 00:07:30,867 たとえ恋人がいたとしても 119 00:07:30,950 --> 00:07:34,328 その人が犯人というのは いくら何でも… 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,789 ここからは あなたの仕事よ 121 00:07:36,873 --> 00:07:39,584 ミスター・W・Gを捜し出すのよ 122 00:07:40,418 --> 00:07:42,044 でも どうやって? 123 00:07:42,128 --> 00:07:44,338 それは あなたが考えるのよ 124 00:07:44,422 --> 00:07:46,674 ボギーになるための修行よ 125 00:07:46,757 --> 00:07:49,802 ああっ もう こんな時間だったなんて 126 00:07:50,386 --> 00:07:51,929 うちの亭主ときたら 127 00:07:52,013 --> 00:07:55,558 夕食が1分でも遅れると すねちゃうのよ 128 00:07:56,976 --> 00:07:59,395 参ったな 129 00:07:59,478 --> 00:08:04,400 あしたには片づくと思ったけど そうもいかなくなったみたいだな 130 00:08:08,988 --> 00:08:11,824 (店主)ああ ルピナスね 131 00:08:12,742 --> 00:08:15,244 毎週のように ルピナスを買ってくださる⸺ 132 00:08:15,328 --> 00:08:17,997 中年の品のいい紳士がいるよ 133 00:08:18,080 --> 00:08:19,123 (キートン)どんな人ですか? 134 00:08:19,207 --> 00:08:22,502 (店主)どんなって… いつも サングラスをかけて 135 00:08:22,585 --> 00:08:28,132 こう 帽子を深々と かぶってたから 顔は ちょっとね 136 00:08:28,216 --> 00:08:29,050 (キートン)他には? 137 00:08:29,133 --> 00:08:31,761 いや… 特にないね 138 00:08:31,844 --> 00:08:34,305 分かりました どうも 139 00:08:35,514 --> 00:08:39,852 そういえば あの人 変わった時計をしていたな 140 00:08:39,936 --> 00:08:42,271 この文字盤に 何かの紋章と 141 00:08:42,355 --> 00:08:45,650 ボートのオールみたいなものが 描かれててね 142 00:08:47,026 --> 00:08:48,236 (キートン)ん? 143 00:08:49,737 --> 00:08:51,197 (バーナム)時計? 144 00:08:51,280 --> 00:08:55,159 やったわね それって有力な手がかりよ 145 00:08:55,243 --> 00:08:57,954 三流探偵だって やればできるじゃない 146 00:08:58,037 --> 00:09:00,539 ボギーへ 一歩 近づいたわよ 147 00:09:01,165 --> 00:09:03,251 (ブライアン) おーい!\\Nまた 長電話か? 148 00:09:03,334 --> 00:09:05,169 スープが冷めちまうぞ! 149 00:09:05,253 --> 00:09:07,547 亭主が すねだしたわ 150 00:09:07,630 --> 00:09:10,508 時計の持ち主が分かったら 連絡してね 151 00:09:10,591 --> 00:09:13,261 しっかりやるのよ キートンさん 152 00:09:13,344 --> 00:09:15,304 そいつが犯人よ 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,268 (男性)どうだい なかなかのもんだろ? 154 00:09:20,351 --> 00:09:25,439 忘れもしない 1973年の ロイヤル・ヘンリー・レガッタ 155 00:09:25,523 --> 00:09:27,525 並みいる強敵を抑えて 156 00:09:27,608 --> 00:09:33,322 我が校が30年ぶりに優勝した記念に 作ったのが この時計さ 157 00:09:33,406 --> 00:09:36,742 美しいだけじゃなく 重厚な時計ですね 158 00:09:36,826 --> 00:09:38,119 (男性)そうだろう? 159 00:09:38,202 --> 00:09:41,539 何たって30年ぶりだったからね 160 00:09:41,622 --> 00:09:43,749 (キートン) 他に これをお持ちの方は? 161 00:09:43,833 --> 00:09:46,919 優勝したボートの選手8人だけさ 162 00:09:47,003 --> 00:09:49,338 つまり 栄光の8人さ 163 00:09:49,422 --> 00:09:54,260 その中に イニシャルが W・Gの方 いらっしゃいます? 164 00:09:54,343 --> 00:09:56,137 (アナウンサー)本日 著名な経営コンサルタントの 165 00:09:56,137 --> 00:09:56,429 (アナウンサー)本日 著名な経営コンサルタントの 166 00:09:56,137 --> 00:09:56,429 {\an8}(バーナム)まあ また テレビつけっぱなし 167 00:09:56,429 --> 00:09:56,512 {\an8}(バーナム)まあ また テレビつけっぱなし 168 00:09:56,512 --> 00:09:57,805 {\an8}(バーナム)まあ また テレビつけっぱなし 169 00:09:56,512 --> 00:09:57,805 ウォルター・ゴールドマン氏が 170 00:09:57,805 --> 00:09:57,888 {\an8}(バーナム)まあ また テレビつけっぱなし 171 00:09:57,888 --> 00:09:59,015 {\an8}(バーナム)まあ また テレビつけっぱなし 172 00:09:57,888 --> 00:09:59,015 下院議員選挙への出馬を 表明しました 173 00:09:59,015 --> 00:10:00,266 下院議員選挙への出馬を 表明しました 174 00:10:00,349 --> 00:10:02,643 (ゴールドマン) 家庭で そして ビジネスで⸺ 175 00:10:02,727 --> 00:10:07,523 私の最良のパートナーである妻 ドリスをご紹介しましょう 176 00:10:08,357 --> 00:10:12,111 ドリスは これまでの人生の苦労を 共にしてくれました 177 00:10:12,194 --> 00:10:15,531 政治家にしては いい男ね 178 00:10:15,615 --> 00:10:19,118 二人三脚で戦い抜く所存です 179 00:10:19,201 --> 00:10:21,662 (拍手と歓声) 180 00:10:21,746 --> 00:10:26,167 (ゴールドマン)どうぞ 皆さん 私たちに応援をお願いします 181 00:10:26,250 --> 00:10:27,126 (バーナム)あっ 182 00:10:28,919 --> 00:10:30,338 はっ… 183 00:10:31,047 --> 00:10:32,548 この時計 184 00:10:37,261 --> 00:10:39,388 (ボディーガード) 何度 言ったら 分かるんですか! 185 00:10:39,472 --> 00:10:42,683 社長は 約束のない方とは お会いになりません! 186 00:10:42,767 --> 00:10:44,727 そこをなんとか… 187 00:10:44,810 --> 00:10:45,728 (ゴールドマン) これからの遊説に関してなんだが 188 00:10:45,728 --> 00:10:46,687 (ゴールドマン) これからの遊説に関してなんだが 189 00:10:45,728 --> 00:10:46,687 {\an8}(キートン)あっ 190 00:10:46,771 --> 00:10:48,689 私としてはね 何としても… 191 00:10:48,773 --> 00:10:50,483 ゴールドマンさん! 192 00:10:51,067 --> 00:10:52,902 -(ボディーガード)こら! -(キートン)ああっ 193 00:10:52,985 --> 00:10:55,196 -(バーナム)ゴールドマンさん! -(キートン)ん? 194 00:10:55,279 --> 00:10:57,782 (バーナム) 私 あなたの大ファンなの 195 00:10:57,865 --> 00:10:58,699 (ゴールドマン)ああ… 196 00:11:00,951 --> 00:11:02,078 ありがとう 197 00:11:03,871 --> 00:11:05,206 頑張ってね 198 00:11:05,289 --> 00:11:07,249 (ゴールドマン) あっ… アハハハ… 199 00:11:09,335 --> 00:11:13,881 私とあなたの共通の友人 リディ・ウェインも 200 00:11:13,964 --> 00:11:17,885 生きていたら きっと 応援に駆けつけたでしょうに 201 00:11:19,470 --> 00:11:22,390 (ドリス)これからも よろしくお願いします 202 00:11:22,473 --> 00:11:23,557 では 203 00:11:39,156 --> 00:11:40,783 (バーナム) 見たでしょ 見たでしょ? 204 00:11:40,866 --> 00:11:42,743 ゴールドマンの表情 205 00:11:42,827 --> 00:11:45,371 やっぱり あの男が犯人よ 206 00:11:45,454 --> 00:11:50,418 しかし ミセス・バーナムの 大胆さには驚かされましたよ 207 00:11:51,293 --> 00:11:53,337 (バーナム)フフフフ… あっ 208 00:11:54,422 --> 00:11:57,299 ん?\\Nどうかしました? 209 00:11:57,383 --> 00:12:00,720 だって こんなところ 亭主のブライアンに見つかったら 210 00:12:00,803 --> 00:12:02,555 大変なことになっちゃうわ 211 00:12:02,638 --> 00:12:03,472 えっ? 212 00:12:03,556 --> 00:12:06,892 キートンさん ただじゃ済まないかもよ 213 00:12:06,976 --> 00:12:09,228 アハ… アハハ… 214 00:12:09,311 --> 00:12:12,523 (足音) (キートン)ん?\\Nあっ… 215 00:12:13,315 --> 00:12:15,860 (ドリス)ちょっと 失礼してよろしいかしら? 216 00:12:33,377 --> 00:12:34,211 (キートン)これは? 217 00:12:34,295 --> 00:12:37,381 (ドリス)お二人が 夫とリディ・ウェインの関係を 218 00:12:37,465 --> 00:12:40,342 どれだけ知っているかは お聞きしないわ 219 00:12:42,386 --> 00:12:46,974 でも 選挙前の今は 夫にとって大切な時なんです 220 00:12:47,057 --> 00:12:51,270 どうか このことを 口外なさらないよう お願いします 221 00:12:51,353 --> 00:12:52,271 では これで 222 00:12:54,482 --> 00:12:55,774 ゴールドマン夫人 223 00:12:56,859 --> 00:13:00,279 あなたは ご主人の指示で 来られたんですか? 224 00:13:00,362 --> 00:13:01,530 いいえ 夫は 225 00:13:01,614 --> 00:13:03,908 私がリディ・ウェインの存在を 知っているとは 226 00:13:03,991 --> 00:13:05,493 思っていません 227 00:13:05,576 --> 00:13:07,495 -(ドリス)では失礼 -(バーナム)忘れ物よ 228 00:13:08,078 --> 00:13:11,290 お返しするわ コーヒー代には多すぎるもの 229 00:13:18,506 --> 00:13:21,050 そう 分かっていただけないようですね 230 00:13:21,133 --> 00:13:23,802 でも これだけは言っておきますわ 231 00:13:23,886 --> 00:13:28,307 政界に打って出るからには それなりの覚悟をしております 232 00:13:28,933 --> 00:13:31,101 この程度のスキャンダルで 潰されるような 233 00:13:31,185 --> 00:13:35,022 私たちではありませんので そのおつもりで 234 00:13:40,110 --> 00:13:43,155 やっぱり 犯人はゴールドマンね 235 00:13:43,239 --> 00:13:47,076 下院選出馬に当たって 彼はスキャンダルを恐れて 236 00:13:47,701 --> 00:13:49,995 ウェインさんを殺したに違いないわ 237 00:13:50,079 --> 00:13:53,832 うーん… その線も考えられますけどね 238 00:13:53,916 --> 00:13:55,376 それより あなた 気がついた? 239 00:13:55,459 --> 00:13:56,293 えっ? 240 00:13:56,919 --> 00:13:58,879 あの人のつけていた香水よ 241 00:13:58,963 --> 00:13:59,797 はあ? 242 00:13:59,880 --> 00:14:03,384 “ミツコ”よ ウェインさんと同じね 243 00:14:33,247 --> 00:14:37,668 いや いいんだ この人たちは私の知り合いだ 244 00:14:37,751 --> 00:14:39,628 君たちは下がっていてくれないか 245 00:14:50,431 --> 00:14:53,100 (ゴールドマン) 彼女は 確かに私の愛人だった 246 00:14:53,183 --> 00:14:56,228 妻と知り合う ずっと前からね 247 00:14:57,021 --> 00:15:01,859 彼女とは 20年前 貧しい学生だったころに知り合った 248 00:15:01,942 --> 00:15:06,739 しかし 私は彼女の愛に 報いることができなかった 249 00:15:09,825 --> 00:15:13,704 在学中 そして その後も 250 00:15:15,331 --> 00:15:19,710 貧しいウェールズの炭鉱夫の 息子だった私を援助してくれたのは 251 00:15:19,793 --> 00:15:22,880 妻 ドリスの父 メンジス卿だった 252 00:15:23,839 --> 00:15:28,260 私は ドリスとの結婚を 断ることができなかった 253 00:15:30,346 --> 00:15:34,642 リディは そんな私を理解し 許してくれた 254 00:15:35,184 --> 00:15:37,311 たとえ ひそやかにでも 255 00:15:37,394 --> 00:15:41,273 私の愛が続いていれば それでいいと 256 00:15:42,691 --> 00:15:45,861 私が本当にくつろげるのは 彼女の家だけだった 257 00:15:46,362 --> 00:15:49,907 彼女が作るミンスパイや アンチョビのシチューを食べ 258 00:15:49,990 --> 00:15:51,909 それで また1週間 頑張れたんだ 259 00:15:51,992 --> 00:15:54,286 (ゴールドマンのすすり泣き) 260 00:15:54,370 --> 00:15:58,290 なのに 彼女が死んでしまうなんて… 261 00:16:09,134 --> 00:16:11,720 (バーナム) 芝居がお上手ね ゴールドマンさん 262 00:16:11,804 --> 00:16:12,805 えっ? 263 00:16:12,888 --> 00:16:16,558 さすがに 政界に 打って出るだけのことはあるわ 264 00:16:16,642 --> 00:16:20,562 とぼけても無駄よ 彼女を殺したのは あなたでしょ? 265 00:16:20,646 --> 00:16:22,022 なっ… 266 00:16:22,106 --> 00:16:25,818 選挙に出るため 彼女が邪魔になったのよ 267 00:16:25,901 --> 00:16:27,444 んんっ 268 00:16:28,487 --> 00:16:30,155 何をバカな! 269 00:16:30,239 --> 00:16:34,451 お前たちは 私の選挙運動を妨害する気だな! 270 00:16:34,535 --> 00:16:38,122 (キートン)私たちは 真実を知りたいだけなんです 271 00:16:38,205 --> 00:16:39,289 そうよ 272 00:16:39,373 --> 00:16:43,252 これには 無実の1人の若者の 将来が懸かっているのよ! 273 00:16:43,335 --> 00:16:44,878 笑わせるな! 274 00:16:44,962 --> 00:16:45,963 (バーナム)ああっ 275 00:16:46,964 --> 00:16:49,675 私から いくら取るつもりだ! 276 00:16:49,758 --> 00:16:54,263 私は お前たちのような脅迫者など 恐れはしないぞ! 277 00:16:57,683 --> 00:17:02,187 なんて失礼なんでしょう! 私たちを脅迫者扱いして! 278 00:17:02,271 --> 00:17:05,941 脅迫者か 案外 いいかもしれませんね 279 00:17:06,608 --> 00:17:07,443 えっ? 280 00:17:08,152 --> 00:17:10,612 本物の脅迫者になるんですよ 281 00:17:11,488 --> 00:17:14,450 (船の汽笛) 282 00:17:17,161 --> 00:17:19,455 (バーナム) ホントに来るかしら ゴールドマン 283 00:17:19,538 --> 00:17:23,417 (キートン)“事件の夜 現場から出てくるあなたを見た” 284 00:17:23,500 --> 00:17:28,047 “写真もある 商談に応ず” なんて手紙 もらったら 285 00:17:28,130 --> 00:17:30,924 犯人以外なら 無視してしまうでしょうね 286 00:17:31,008 --> 00:17:33,135 それより ミセス・バーナム 287 00:17:33,218 --> 00:17:36,472 本当に危険ですから どこかに隠れていてください 288 00:17:36,555 --> 00:17:38,265 何 言ってんの 289 00:17:38,348 --> 00:17:42,478 大事な事件の解決を あなた1人に任せておけないわ 290 00:17:42,561 --> 00:17:45,606 だって ご主人が心配するでしょ? 291 00:17:45,689 --> 00:17:48,108 姉の所に行ってることにしてあるわ 292 00:17:48,192 --> 00:17:50,569 -(バーナム)ばれたら大変よ -(キートン)はいはい 293 00:17:50,652 --> 00:17:51,487 んっ 294 00:17:51,570 --> 00:17:52,946 -(バーナム)あっ -(キートン)ん… 295 00:17:57,534 --> 00:17:58,869 うわっ 296 00:18:05,042 --> 00:18:06,001 (2人)あっ 297 00:18:07,419 --> 00:18:08,337 (キートン)はっ 298 00:18:26,730 --> 00:18:27,606 キートンさん! 299 00:18:33,612 --> 00:18:34,863 (キートン)ぷはっ 300 00:18:34,947 --> 00:18:36,448 ああ… 301 00:18:37,491 --> 00:18:38,826 ハァ ハァ… 302 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 (バーナム)ゴールドマン夫人! 303 00:18:40,994 --> 00:18:44,414 (荒い息) 304 00:18:44,498 --> 00:18:50,420 (救急車のサイレン) 305 00:18:52,589 --> 00:18:56,385 (キートン)実は 奥さんにも 同じ手紙を出しておいたんです 306 00:18:57,010 --> 00:18:58,929 確信は なかったんですが 307 00:18:59,012 --> 00:19:01,306 あなたにしては上出来ね 308 00:19:01,390 --> 00:19:04,810 しかし 選挙前の スキャンダル発覚を恐れたからって 309 00:19:04,893 --> 00:19:06,645 なぜ あそこまで… 310 00:19:07,229 --> 00:19:10,941 長年 ご主人の不倫を 見て見ぬふりをしてきたのに 311 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 それはね… 312 00:19:12,317 --> 00:19:14,403 (ゴールドマン) ドリス!\\Nドリス! 313 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 ドリスは? 314 00:19:23,996 --> 00:19:27,833 今 病室で 警察の取り調べを受けてます 315 00:19:27,916 --> 00:19:29,668 全て自供しました 316 00:19:29,751 --> 00:19:33,213 なぜ… なぜ ドリスがリディを… 317 00:19:33,297 --> 00:19:38,218 あなた 奥さんとウェインさんに 同じ香水をプレゼントしたでしょ? 318 00:19:38,844 --> 00:19:40,512 どうして それを? 319 00:19:44,224 --> 00:19:46,685 どういうことなんです? 320 00:19:46,768 --> 00:19:49,313 一体 香水に どんな意味があるんですか? 321 00:19:49,396 --> 00:19:52,274 あーあ 分かっちゃいないわね 322 00:19:52,357 --> 00:19:53,901 ゴールドマン夫人は 323 00:19:53,984 --> 00:19:57,112 ウェインさんを 殺す気はなかったと思うわ 324 00:19:57,195 --> 00:19:58,739 最初はね 325 00:19:59,531 --> 00:20:01,658 ウェインさんに お金を渡して 326 00:20:01,742 --> 00:20:04,661 どこか遠くへ行ってもらう つもりだったんでしょうね 327 00:20:05,329 --> 00:20:07,497 ウェインさんも ゴールドマンのために 328 00:20:07,581 --> 00:20:10,250 涙をのんで了承したと思うわ 329 00:20:10,334 --> 00:20:12,836 でも その時 夫人は気づいたの 330 00:20:12,920 --> 00:20:13,754 えっ? 331 00:20:15,380 --> 00:20:19,259 (バーナム)自分と同じ香水を ウェインさんがつけていることに 332 00:20:19,343 --> 00:20:20,802 はあ 333 00:20:21,303 --> 00:20:26,808 夫から贈られた あの香水は 自分だけの香りのはずだった 334 00:20:26,892 --> 00:20:30,312 ところが 愛人と見下してた地味な女が 335 00:20:30,395 --> 00:20:34,524 自分と同じ香りを夫から贈られ 身につけていた 336 00:20:34,608 --> 00:20:37,527 そこで突然 殺意が湧いたのよ 337 00:20:37,611 --> 00:20:38,779 (キートン)あ… 338 00:20:40,697 --> 00:20:43,575 はは~ん なるほど 339 00:20:43,659 --> 00:20:45,535 ホントに分かったの? 340 00:20:45,619 --> 00:20:49,248 え… ええ まあ 大体のところは 341 00:20:51,792 --> 00:20:56,672 あなた 結構いい線いったけど やっぱり ボギーには なれないわね 342 00:20:56,755 --> 00:20:57,589 はっ? 343 00:20:57,673 --> 00:21:01,760 (バーナム)だって ちっとも 女心が分かってないんですもの 344 00:21:02,970 --> 00:21:04,346 (キートン)うーん… 345 00:21:05,013 --> 00:21:08,809 あっ ちょっと 待ってください バーナムさん 346 00:21:09,559 --> 00:21:14,314 あの… 事件の解決に 協力していただいたお礼に 347 00:21:14,398 --> 00:21:17,359 食事でもどうです?\\Nおごりますよ 348 00:21:17,442 --> 00:21:20,821 あら 好みの男性じゃなくても 349 00:21:20,904 --> 00:21:27,119 若い男の人に食事に誘われるって まんざら悪い気がしないわね 350 00:21:27,786 --> 00:21:28,620 あっ 351 00:21:28,704 --> 00:21:32,040 やだわ もう こんな時間 352 00:21:32,124 --> 00:21:37,129 うちの亭主が心配して 姉の家に 電話をかけるかもしれないわ 353 00:21:37,212 --> 00:21:39,631 さよなら キートンさん 354 00:21:50,100 --> 00:21:55,105 {\an8}♪~ 355 00:23:04,966 --> 00:23:09,971 {\an8}~♪ 356 00:23:12,557 --> 00:23:15,769 (ナレーション)人は 生まれれば 必ず いつかは死ぬ 357 00:23:16,478 --> 00:23:19,439 人生の終わりには 例外なく死が訪れる 358 00:23:21,274 --> 00:23:24,945 どう生きるかということは どう死ぬかということだ 359 00:23:25,904 --> 00:23:29,699 それを悟った時 男は間違いに気づく 360 00:23:30,450 --> 00:23:33,995 人生に退屈している暇などない 361 00:23:34,871 --> 00:23:37,290 次回 “穏やかな死”