1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 {\an8}♪~ 2 00:01:09,986 --> 00:01:14,991 {\an8}~♪ 3 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 (デービス)ん? 4 00:02:15,677 --> 00:02:18,930 おい あんた! 足元に気をつけてくれよ 5 00:02:19,013 --> 00:02:21,099 ここは大切な発掘現場なんだ 6 00:02:22,767 --> 00:02:25,145 (ダニエル)これはどうも あんたは? 7 00:02:25,228 --> 00:02:29,190 (デービス)俺は ここの作業の 監督を任されてるデービスだ 8 00:02:29,274 --> 00:02:30,859 (ダニエル)それは好都合だ 9 00:02:31,651 --> 00:02:34,529 先週 亡くなられた アトキンズ助教授について 10 00:02:34,612 --> 00:02:36,364 話を聞かせてくれないか? 11 00:02:38,241 --> 00:02:39,868 あんた 刑事か? 12 00:02:41,536 --> 00:02:43,371 いや 保険のオプだ 13 00:02:43,454 --> 00:02:47,000 フン!\\Nな~んだ 保険屋か 14 00:02:47,083 --> 00:02:50,128 あれは事故だよ 警察もそう言っているんだ 15 00:02:50,837 --> 00:02:55,175 何も話すことはない とっとと帰るんだな\\Nん? 16 00:02:55,258 --> 00:02:58,136 おい 新入り! どこ掘ってるんだー! 17 00:02:58,219 --> 00:03:00,346 今日は こっちの 石垣の下を掘るように 18 00:03:00,430 --> 00:03:03,141 パウエル先生に 指示されているんだぞ! 19 00:03:03,224 --> 00:03:06,144 (キートン)でも ここから 何か出そうな気がするんです 20 00:03:06,227 --> 00:03:07,312 くっ… 21 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 勝手なマネするな! 22 00:03:09,814 --> 00:03:11,524 (キートン)あっ… はあ… 23 00:03:13,526 --> 00:03:17,614 どこもいい人材は なかなか 確保できないみたいだねえ 24 00:03:17,697 --> 00:03:21,075 まったくだ! ろくなのが いやしねえ 25 00:03:21,701 --> 00:03:26,414 うちも助手が1人いたんだけど 仕事がキツいって逃げちまって 26 00:03:26,497 --> 00:03:28,208 おかげで こうして経営者の俺が 27 00:03:28,291 --> 00:03:31,794 自分で調査する羽目に なっちまったってわけさ 28 00:03:31,878 --> 00:03:34,297 -(ダニエル)あ? -(デービス)パウエル先生! 29 00:03:34,380 --> 00:03:36,049 午後の予定なんですが… 30 00:03:36,132 --> 00:03:39,761 (パウエル)ああ… それについては昼食がてら話そうか 31 00:03:41,804 --> 00:03:43,348 おい 新入り! 32 00:03:43,431 --> 00:03:46,434 ランチタイムの間だけなら そこ掘ってもかまわん 33 00:03:47,101 --> 00:03:50,188 その代わり何か見つけたら 俺に知らせろよ! 34 00:03:50,271 --> 00:03:52,023 ああ どうも 35 00:03:52,106 --> 00:03:54,609 他の者は昼飯だ! 36 00:03:55,568 --> 00:03:57,654 お… おい! 37 00:03:58,947 --> 00:03:59,989 あ… 38 00:04:01,574 --> 00:04:03,493 んん… 39 00:04:10,667 --> 00:04:11,501 (キートン)あっ? 40 00:04:11,584 --> 00:04:12,961 ん? 41 00:04:13,044 --> 00:04:14,462 やった! 42 00:04:17,715 --> 00:04:19,050 やっぱりあったぞ 43 00:04:21,678 --> 00:04:24,013 そりゃ よほど貴重な物なのかい? 44 00:04:24,097 --> 00:04:25,348 え? 45 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 いや まあ… 46 00:04:27,600 --> 00:04:30,395 よくある男性用のブローチですね 47 00:04:30,478 --> 00:04:33,481 (ダニエル)男物のブローチなんて めったに見ないぜ 48 00:04:34,232 --> 00:04:38,778 紀元前2世紀ごろ ここで暮らしていたケルト人は 49 00:04:38,861 --> 00:04:42,281 男性もブローチで 肩掛けを留めていたんです 50 00:04:42,365 --> 00:04:43,449 ああ 51 00:04:43,533 --> 00:04:45,952 ここはケルト人の遺跡だったっけ 52 00:04:46,953 --> 00:04:51,040 俺たちの先祖は 勇猛果敢な戦士だと聞いていたが 53 00:04:51,124 --> 00:04:53,209 結構 しゃれもんだったんだな 54 00:04:54,127 --> 00:04:57,839 ええ それにケルト人は 豊作を祝い 55 00:04:57,922 --> 00:04:59,590 我が子の誕生を祝い 56 00:04:59,674 --> 00:05:01,843 ワインを飲み 歌っていたようです 57 00:05:01,926 --> 00:05:04,303 (ダニエル) そんな昔から ワインを? 58 00:05:04,387 --> 00:05:05,346 ええ 59 00:05:05,430 --> 00:05:09,684 すでに紀元前から この地にも ワインが運ばれていたんです 60 00:05:10,393 --> 00:05:14,355 この遺跡からもワイン飲用の フラゴンが出土しています 61 00:05:14,439 --> 00:05:18,484 それに あなたの言うとおり 彼らはおしゃれでした 62 00:05:20,069 --> 00:05:23,197 女たちは思いを寄せる若者の肩に 63 00:05:23,281 --> 00:05:26,367 このようなブローチで 自分の織った布を留め 64 00:05:26,451 --> 00:05:29,954 愛の言葉を伝えたのかもしれません 65 00:05:30,038 --> 00:05:33,166 何ともロマンチックなこって 66 00:05:33,249 --> 00:05:35,626 考古学ってのは悠長なもんだな 67 00:05:37,545 --> 00:05:39,130 失礼 あなたは? 68 00:05:40,214 --> 00:05:42,425 俺はダニエル・オコンネル 69 00:05:42,508 --> 00:05:46,220 君と違って現実的な保険調査員だ 70 00:05:46,304 --> 00:05:48,973 はじめまして キートンです 71 00:05:54,353 --> 00:05:58,775 で… 先週 亡くなった アトキンズ助教授について 72 00:05:58,858 --> 00:06:00,193 何か知らないかな? 73 00:06:00,276 --> 00:06:01,736 あ… 74 00:06:02,653 --> 00:06:05,990 僕は昨日から ここの発掘を 手伝いに来たばかりで 75 00:06:06,074 --> 00:06:07,867 よく分かりません 76 00:06:09,827 --> 00:06:11,621 {\an8}君は 東ヨークシャー大学の 77 00:06:11,704 --> 00:06:13,498 {\an8}学生じゃないのか? 78 00:06:13,581 --> 00:06:15,333 {\an8}いえ アルバイトです 79 00:06:15,416 --> 00:06:16,918 {\an8}オックスフォードから 来ました 80 00:06:17,001 --> 00:06:18,377 アルバイトでも 81 00:06:18,461 --> 00:06:20,963 スティーブンス教授の宿舎は 知ってるだろ? 82 00:06:21,047 --> 00:06:24,592 (キートン)ええ ここで一番偉い人ですからね 83 00:06:24,675 --> 00:06:26,969 (ダニエル)じゃ 案内してくれないか 84 00:06:27,053 --> 00:06:27,970 え? 85 00:06:30,431 --> 00:06:33,893 でも ここを掘れるのは ランチタイムの間だけなんで… 86 00:06:33,976 --> 00:06:35,394 (ダニエル)助かったよ 87 00:06:35,478 --> 00:06:39,399 みんな昼飯に行ってしまったんで 困ってたんだ 88 00:06:40,858 --> 00:06:42,443 ん… 89 00:06:48,533 --> 00:06:51,452 (スティーブンス) これがアトキンズ君の遺品だ 90 00:06:52,120 --> 00:06:54,455 (スティーブンス) 彼は私の教え子であり 91 00:06:54,539 --> 00:06:57,458 このパウエル君の 無二の親友だった 92 00:06:58,584 --> 00:07:01,671 済んだことを なぜ ほじくり返すんです? 93 00:07:01,754 --> 00:07:05,466 あなたは私たちの悲しい心の中が 分からないんですか? 94 00:07:06,175 --> 00:07:09,262 しかし これが私の仕事でしてね 95 00:07:09,345 --> 00:07:12,640 アトキンズ君の死が 事故だったことは 96 00:07:12,723 --> 00:07:16,477 警察の調べでも はっきり しているのではありませんか? 97 00:07:16,561 --> 00:07:18,437 もちろん事故です 98 00:07:18,521 --> 00:07:22,984 しかし型どおりの報告書を書くにも それなりの調査が… 99 00:07:23,067 --> 00:07:24,485 ん? 100 00:07:26,362 --> 00:07:27,989 (パウエル) いいかげんにしてください! 101 00:07:28,072 --> 00:07:32,076 私たちは彼の事故を忘れようと 必死なんだ! 102 00:07:32,160 --> 00:07:32,994 キートン君 103 00:07:33,077 --> 00:07:36,289 時間だ\\N発掘現場に戻りたまえ 104 00:07:36,372 --> 00:07:37,498 はい 105 00:07:37,582 --> 00:07:38,624 (ドアの閉まる音) 106 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 (キートン)大変な仕事ですね 107 00:07:42,920 --> 00:07:44,464 (ダニエル)そう あんたみたいに 108 00:07:44,547 --> 00:07:47,967 ロマンを追ってるわけには いかないの 109 00:07:48,050 --> 00:07:50,178 早いとこ相棒を探さなきゃ 110 00:07:51,220 --> 00:07:53,681 あ~!\\Nそうそう 111 00:07:55,808 --> 00:07:57,685 -(ダニエル)これ 何だ? -(キートン)ん? 112 00:08:00,771 --> 00:08:04,192 (キートン)これはワイン用の フラゴンの一部ですね 113 00:08:04,942 --> 00:08:09,488 そんなに高い温度で焼かれてないし 土は石灰分が多い 114 00:08:10,156 --> 00:08:11,824 この辺の物ですね 115 00:08:11,908 --> 00:08:13,492 遺跡の出土品かも 116 00:08:13,576 --> 00:08:14,869 ん? 117 00:08:16,120 --> 00:08:17,455 (ダニエル)無駄だよ 118 00:08:18,164 --> 00:08:21,834 それは一晩中 川の中に つかっていたんだからね 119 00:08:21,918 --> 00:08:24,086 そ… それじゃあ これは… 120 00:08:24,170 --> 00:08:25,296 そう 121 00:08:25,379 --> 00:08:27,381 今 見せてもらった アトキンズ先生の 122 00:08:27,465 --> 00:08:31,093 シャツのポケットから失敬したんだ 123 00:08:31,177 --> 00:08:34,555 しかし発掘に当たっていた 考古学者なら 124 00:08:34,639 --> 00:08:37,767 土器のかけらを 持っていても当然かな 125 00:08:37,850 --> 00:08:39,977 いいえ 考古学者なら 126 00:08:40,061 --> 00:08:43,105 発掘した物を勝手に ポケットに入れたりはしません! 127 00:08:43,940 --> 00:08:46,067 じゃあ どうしてシャツの中に? 128 00:08:53,282 --> 00:08:55,534 バカげた話かもしれませんが 129 00:08:55,618 --> 00:08:58,079 もし 土器で頭を殴られたら 130 00:08:58,162 --> 00:09:00,790 破片がシャツに 入る可能性がありますね 131 00:09:06,087 --> 00:09:08,297 -(ダニエル)あんたもそう思うか -(キートン)え? 132 00:09:09,090 --> 00:09:10,967 警察の報告書によると 133 00:09:11,050 --> 00:09:14,303 アトキンズ先生の頭には 傷があったそうだ 134 00:09:15,221 --> 00:09:19,100 川に落ちた時 岩に当たったとされているが… 135 00:09:19,183 --> 00:09:23,896 頭を殴られてから川へ投げ込まれた 可能性もあるというわけだな 136 00:09:23,980 --> 00:09:25,147 そ… そんなあ 137 00:09:25,231 --> 00:09:30,653 いや ロマンチストと現実派が くしくも同じ答えを出したんだ 138 00:09:30,736 --> 00:09:34,824 これは型どおりの報告書じゃ 済まないかもな 139 00:09:39,328 --> 00:09:40,580 (ダニエル)何だって? 140 00:09:41,289 --> 00:09:44,125 アトキンズ先生が 現場監督のデービスと 141 00:09:44,208 --> 00:09:46,335 言い争っていたというんですね? 142 00:09:46,419 --> 00:09:48,587 (作業員)えっ… ええ 143 00:09:48,671 --> 00:09:50,089 でも このことは 144 00:09:50,172 --> 00:09:52,341 デービスさんには 内緒にしてくださいね 145 00:09:53,301 --> 00:09:54,844 もちろん 146 00:09:57,388 --> 00:10:01,225 またあなたか もう話すことはありませんよ 147 00:10:01,309 --> 00:10:02,852 いや~ すいません 148 00:10:02,935 --> 00:10:06,314 パウエル先生 あと1つだけ伺いたいんです 149 00:10:07,064 --> 00:10:08,441 アトキンズ先生は 150 00:10:08,524 --> 00:10:11,861 現場監督のデービスに 恨まれていたんじゃありませんか? 151 00:10:13,029 --> 00:10:13,863 さあね 152 00:10:13,946 --> 00:10:17,491 2人はアトキンズ先生が 死んだ前日に 153 00:10:17,575 --> 00:10:20,161 激しく口論していたそうですが 154 00:10:20,244 --> 00:10:23,247 まさか 君は デービスを 疑っているんじゃあるまいな 155 00:10:23,331 --> 00:10:25,041 あれは事故だったんだ 156 00:10:25,124 --> 00:10:26,167 しかし… 157 00:10:26,250 --> 00:10:27,752 2人がやり合っていたのは 158 00:10:27,835 --> 00:10:32,131 アトキンズが発掘の 経済面の責任者だったからだ 159 00:10:32,214 --> 00:10:36,260 デービスとは作業員の賃金のことで 対立することがあったのさ 160 00:10:36,344 --> 00:10:37,720 ああ… 161 00:10:37,803 --> 00:10:40,222 発掘はチームワークだ 162 00:10:40,306 --> 00:10:41,515 あんたが嗅ぎ回って 163 00:10:41,599 --> 00:10:44,685 そのチームワークを かき乱してほしくないね! 164 00:10:46,562 --> 00:10:49,649 (ダニエル)んー ふうん… 165 00:10:50,566 --> 00:10:51,901 んん… 166 00:11:08,167 --> 00:11:09,293 (デービス)何の用だ? 167 00:11:09,377 --> 00:11:11,545 どうして こんな所へ呼び出した? 168 00:11:12,463 --> 00:11:16,592 この辺りから アトキンズ先生は川に落ちた 169 00:11:16,676 --> 00:11:19,595 いや 投げ込まれたかも しれないんですよ 170 00:11:20,513 --> 00:11:24,558 何が言いたいんだ 俺が殺したとでも言うのかい? 171 00:11:27,561 --> 00:11:29,313 (ダニエル)あんた 賃金のことで 172 00:11:29,397 --> 00:11:32,400 アトキンズ先生に 不満があったようだね 173 00:11:32,483 --> 00:11:36,112 (デービス)そうか やっぱり俺を疑ってるんだな 174 00:11:36,779 --> 00:11:39,657 いやあ そういうわけじゃないけどね 175 00:11:39,740 --> 00:11:42,076 報告書を作らなくちゃいけないんで 176 00:11:43,994 --> 00:11:47,289 確かに あの日 俺とあの人は やり合ったよ 177 00:11:47,373 --> 00:11:48,791 ん? 178 00:11:48,874 --> 00:11:52,878 でも その後 ワインを1杯やって仲直りさ 179 00:11:55,631 --> 00:12:00,094 それから下の村へ行って 朝まで1人で飲んでいたんだ 180 00:12:00,177 --> 00:12:02,805 やましいことはない 疑うんなら調べてみろ 181 00:12:14,734 --> 00:12:15,609 (物音) (キートン)ん? 182 00:12:16,485 --> 00:12:17,611 んん… 183 00:12:18,320 --> 00:12:20,322 お疲れのようですね 184 00:12:20,406 --> 00:12:21,782 (ダニエル)ああ 下の村まで 185 00:12:21,866 --> 00:12:24,910 デービスの アリバイ確認に行ってきた 186 00:12:24,994 --> 00:12:28,372 しかし どうも はっきりしないんだ 187 00:12:28,998 --> 00:12:32,168 ヤツを犯人とするに足る 証拠もないし… 188 00:12:32,251 --> 00:12:36,130 とっとと次の仕事に行かないと 依頼は山積みだし 189 00:12:36,755 --> 00:12:38,883 まったく参ったよ 190 00:12:38,966 --> 00:12:40,134 (キートン)どうです? 191 00:12:40,217 --> 00:12:41,635 疲れが取れますよ 192 00:12:41,719 --> 00:12:44,388 おお~ いいねえ 193 00:12:45,556 --> 00:12:46,891 ハァ~ うめえ 194 00:12:50,311 --> 00:12:51,145 ん? 195 00:12:54,982 --> 00:12:56,942 あん?\\Nおお~! 196 00:12:57,026 --> 00:13:01,864 きれいな星空だなあ ロンドンの街なかとは大違いだ 197 00:13:01,947 --> 00:13:05,784 古代人と同じ所から 星を見ていると 198 00:13:05,868 --> 00:13:08,913 彼らの心が近くに感じられます 199 00:13:08,996 --> 00:13:10,873 ま~た始まった 200 00:13:10,956 --> 00:13:14,627 2500年以上も前とでは 星も違うんじゃないのか? 201 00:13:15,252 --> 00:13:16,212 (キートン)いえ 202 00:13:16,295 --> 00:13:20,925 何十億年も昔の光が こうして地球に届いているんです 203 00:13:21,008 --> 00:13:24,887 2500年なんて ほんの一瞬ですよ 204 00:13:25,554 --> 00:13:27,723 (ダニエル)ほんの一瞬か 205 00:13:27,807 --> 00:13:31,101 何ともデカい話だね 206 00:13:31,185 --> 00:13:34,647 1週間前に 人が殺されたかどうかなんて 207 00:13:34,730 --> 00:13:37,691 調査してるのが バカバカしくなるぜ 208 00:13:39,568 --> 00:13:41,153 フゥ~ 209 00:13:41,237 --> 00:13:43,197 あんたは いいよなあ 210 00:13:43,280 --> 00:13:46,408 そうやって好きな考古学のこと 考えてりゃいいんだ 211 00:13:46,492 --> 00:13:48,911 ところが大学には あまり 212 00:13:48,994 --> 00:13:51,413 考古学者の勤め口なんて ないんですよ 213 00:13:52,331 --> 00:13:56,210 ここの発掘が終わったら また働く場所を探さなくちゃ 214 00:13:56,293 --> 00:13:59,338 世の中 そう甘くはないか 215 00:13:59,421 --> 00:14:01,215 俺の調査も手詰まりだし 216 00:14:01,298 --> 00:14:05,678 どうやら この土器のかけらも 役に立たなかったようだし… 217 00:14:06,762 --> 00:14:07,805 (キートン)待ってください ダニエルさん 218 00:14:07,888 --> 00:14:08,722 (ダニエル)ん? 219 00:14:09,348 --> 00:14:11,475 もう一度 見せてほしいんです 220 00:14:11,559 --> 00:14:15,020 実はあの時 ワインの香りが するような気がしたんです 221 00:14:16,313 --> 00:14:17,940 まさか 222 00:14:18,023 --> 00:14:21,986 2500年前のワインの香りが するってんじゃないだろうな 223 00:14:23,904 --> 00:14:26,615 なーんにも匂わないじゃないか 224 00:14:29,118 --> 00:14:31,620 いいえ 匂います\\Nかすかだけど… 225 00:14:32,496 --> 00:14:35,624 ロマンチックなのも いいかげんに… ん? 226 00:14:35,708 --> 00:14:38,627 いえ ごく新しい香りです 227 00:14:40,296 --> 00:14:41,922 あっ… ちょっと待て! 228 00:14:42,006 --> 00:14:44,300 ちょっと待てよ よ~く考えろ 229 00:14:45,843 --> 00:14:47,928 そういえばデービスは あの日 230 00:14:48,012 --> 00:14:52,224 アトキンズ先生と ワインを飲んでたと言ってたぞ 231 00:14:57,104 --> 00:15:00,107 それに心当たりはありませんか? 232 00:15:00,190 --> 00:15:04,236 亡くなったアトキンズ先生の シャツのポケットに入ってたんです 233 00:15:05,571 --> 00:15:06,822 さあ 234 00:15:06,905 --> 00:15:09,658 ここの出土品のようだが… 235 00:15:09,742 --> 00:15:12,828 発掘品を持ち出すことの できる人は? 236 00:15:14,038 --> 00:15:16,749 スティーブンス教授と私たち 237 00:15:16,832 --> 00:15:20,628 つまり 私と亡くなったアトキンズ 238 00:15:20,711 --> 00:15:21,545 それに… 239 00:15:22,129 --> 00:15:23,047 それに? 240 00:15:24,089 --> 00:15:26,050 現場監督のデービスです 241 00:15:27,009 --> 00:15:31,055 おお~ そうですかあ 242 00:15:32,097 --> 00:15:36,810 古い陶器を集めるのが ご趣味なんですね パウエル先生 243 00:15:36,894 --> 00:15:39,229 ん?\\Nああ 244 00:15:39,313 --> 00:15:40,814 そうだ 245 00:15:40,898 --> 00:15:43,817 17世紀 清朝の磁器で お茶をいれようか 246 00:15:43,901 --> 00:15:46,946 古い物で飲むと また格別だよ 247 00:15:47,029 --> 00:15:49,448 おお いいですね 248 00:15:50,157 --> 00:15:51,909 お湯を沸かしてくる 249 00:15:53,035 --> 00:15:54,995 ハァ~ これは古伊万里(こいまり)だ 250 00:15:55,913 --> 00:15:57,331 貝殻がついてる 251 00:15:57,414 --> 00:16:00,459 海のシルクロードの沈没船から 引き揚げた物だな 252 00:16:00,542 --> 00:16:01,418 ん? 253 00:16:04,505 --> 00:16:06,715 (ダニエル)いやあ ありがとう キートン君 254 00:16:07,591 --> 00:16:11,220 これでデービスが犯人だと 決まったようなもんだなあ 255 00:16:11,845 --> 00:16:13,055 ダニエルさん 256 00:16:13,138 --> 00:16:15,474 この土器のかけら ワインの匂いがします 257 00:16:15,557 --> 00:16:16,934 えっ? 258 00:16:17,976 --> 00:16:19,812 古伊万里の奥に落ちていました 259 00:16:19,895 --> 00:16:21,271 何だって? 260 00:16:21,355 --> 00:16:23,357 持ってきたのと比べてみましょう 261 00:16:23,440 --> 00:16:25,484 あっ… ああ 262 00:16:30,322 --> 00:16:31,490 -(キートン)同じだ -(ダニエル)ん? 263 00:16:32,741 --> 00:16:34,994 この2つは同じ破片のようです 264 00:16:35,703 --> 00:16:38,998 しかし なぜ これがここに? 265 00:16:39,081 --> 00:16:39,999 あっ 266 00:16:40,082 --> 00:16:41,000 ああ? 267 00:16:41,917 --> 00:16:44,503 (銃を構える音) (パウエル)あれは事故だったんだ 268 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 -(キートン)ああっ -(ダニエル)うっ 269 00:16:49,049 --> 00:16:53,429 (パウエル)そう あれは事故だったんだ 270 00:16:54,138 --> 00:16:57,891 あの夜 私はここに アトキンズを迎えた 271 00:16:57,975 --> 00:17:00,769 発掘したフラゴンに ワインを満たして… 272 00:17:03,689 --> 00:17:05,190 (アトキンズ) どうしたんだ?\\Nこれは 273 00:17:06,316 --> 00:17:09,194 発掘の成功を祝おうと思ってね 274 00:17:09,278 --> 00:17:10,612 (パウエル・アトキンズ)乾杯! 275 00:17:14,032 --> 00:17:17,369 アトキンズ 実は話したいことが… 276 00:17:17,453 --> 00:17:19,121 分かってるって 277 00:17:19,204 --> 00:17:22,416 ここの発掘で 俺の仮説が確認されたんだ 278 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 通説よりも早く ハルシュタット文化の影響が 279 00:17:26,754 --> 00:17:31,133 イギリス本島のケルト人社会に 及んでいたことがな 280 00:17:32,301 --> 00:17:33,135 あ… 281 00:17:34,053 --> 00:17:37,598 (アトキンズ)この秋の学会で 俺の論文は学士院賞を取るぞ 282 00:17:37,681 --> 00:17:38,557 そして 283 00:17:38,640 --> 00:17:41,977 スティーブンス教授の後を継いで 教授になる! 284 00:17:42,060 --> 00:17:43,854 その時こそ 285 00:17:43,937 --> 00:17:46,648 教授のお嬢さん ドリーに プロポーズするつもりだ 286 00:17:47,524 --> 00:17:49,735 彼女も きっと受けてくれるはずだ 287 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 ん? 288 00:17:54,198 --> 00:17:55,741 どうしたんだ パウエル 289 00:18:00,621 --> 00:18:01,747 何だ? 290 00:18:08,045 --> 00:18:09,922 んん… 291 00:18:10,923 --> 00:18:13,592 ドリーがお前のプロポーズを 受けるって? 292 00:18:13,675 --> 00:18:15,094 そ… そんな! 293 00:18:15,177 --> 00:18:17,054 でも 事実なんだ 294 00:18:17,137 --> 00:18:19,973 今日 僕は君に このことを話そうと… 295 00:18:20,057 --> 00:18:21,475 なんてヤツだ! 296 00:18:21,558 --> 00:18:24,478 俺が研究に打ち込んでいる間に 出し抜くなんて! 297 00:18:24,561 --> 00:18:25,979 しかしアトキンズ… 298 00:18:26,063 --> 00:18:27,523 そうか! 299 00:18:27,606 --> 00:18:29,900 お前 研究では俺にかなわないから 300 00:18:29,983 --> 00:18:33,487 ドリーを籠絡(ろうらく)して 教授の後釜に座るつもりだな! 301 00:18:33,570 --> 00:18:36,198 そ そんな 僕は ただ… 302 00:18:36,281 --> 00:18:38,283 そうはさせるか! 303 00:18:39,034 --> 00:18:41,036 くうっ くくっ… 304 00:18:41,119 --> 00:18:44,665 よ… よせ 誤解だ 放せ… 305 00:18:44,748 --> 00:18:46,416 放すもんか! 306 00:18:46,500 --> 00:18:50,462 これが長い友情に対する お前の仕打ちか! 307 00:18:50,546 --> 00:18:53,507 (パウエル)あっ あっ… ぐうっ… 308 00:18:57,886 --> 00:18:58,720 うう… 309 00:18:58,804 --> 00:19:01,515 (土器の割れる音) 310 00:19:02,850 --> 00:19:03,934 ああ… 311 00:19:04,017 --> 00:19:06,061 (パウエル)私はドリーとの結婚を 312 00:19:06,144 --> 00:19:09,106 アトキンズに 祝ってもらおうと思っただけだ 313 00:19:09,982 --> 00:19:14,111 だから フラゴンにワインを入れて 彼を招待したのに… 314 00:19:14,945 --> 00:19:15,779 なのに… 315 00:19:15,863 --> 00:19:19,324 お… 落ち着け!\\N君は正当防衛だ 316 00:19:19,408 --> 00:19:21,785 自首すれば軽い罪で済む 317 00:19:21,869 --> 00:19:24,746 たとえ刑が軽くても大学は追われる 318 00:19:24,830 --> 00:19:26,540 ドリーとの結婚も! 319 00:19:26,623 --> 00:19:30,210 まっ… まあ 私の話を聞いて 320 00:19:30,294 --> 00:19:32,421 -(パウエル)うあっ! -(ダニエル)ああっ! 321 00:19:32,504 --> 00:19:34,089 ぐっ… 322 00:19:34,173 --> 00:19:35,382 (キートン)ダニエルさん! 323 00:19:35,465 --> 00:19:36,341 動くな! 324 00:19:38,010 --> 00:19:41,972 お前たちさえ来なければ 全て事故で収まっていたのに 325 00:19:42,055 --> 00:19:44,266 どうして 放っておいてくれなかったんだ! 326 00:19:45,559 --> 00:19:47,227 本当に撃つ気ですか 327 00:19:47,311 --> 00:19:48,729 当たり前だ! 328 00:19:48,812 --> 00:19:51,690 でも それじゃ撃てませんよ 329 00:19:51,773 --> 00:19:53,233 な… 何だって? 330 00:19:53,317 --> 00:19:55,736 安全装置がかかったままです 331 00:19:55,819 --> 00:19:58,780 えっ?\\Nああ あ… ああ… 332 00:20:00,324 --> 00:20:04,286 うあっ あああっ… 333 00:20:04,369 --> 00:20:06,496 うっ ああ… 334 00:20:06,580 --> 00:20:11,001 ううっ あれは事故だったんだ… 335 00:20:11,084 --> 00:20:14,129 (パウエルの泣き声) 336 00:20:14,212 --> 00:20:17,382 (パトカーのサイレン) 337 00:20:19,968 --> 00:20:21,762 軍隊にいただと? 338 00:20:21,845 --> 00:20:24,598 ええ まあ ちょっとだけ 339 00:20:24,681 --> 00:20:26,224 何者だい?\\Nあんた 340 00:20:27,184 --> 00:20:29,311 今は ただの失業者です 341 00:20:29,394 --> 00:20:33,398 この騒ぎで発掘は 中止になっちまったからなあ 342 00:20:33,482 --> 00:20:34,900 これから どうするんだい? 343 00:20:34,983 --> 00:20:36,777 また仕事を探します 344 00:20:36,860 --> 00:20:38,695 そうか… 345 00:20:39,363 --> 00:20:42,783 なあ あんたに ぴったりの仕事があるんだがね 346 00:20:42,866 --> 00:20:43,992 は? 347 00:20:44,076 --> 00:20:48,789 考古学では掘り出した物から 想像を働かせて 348 00:20:48,872 --> 00:20:52,042 古代人の生活を 言い当てたりするわけだろ? 349 00:20:52,125 --> 00:20:53,293 ええ まあ 350 00:20:53,377 --> 00:20:57,172 その仕事も想像力が大切なんだな 351 00:20:57,256 --> 00:20:59,216 あんたにぴったりだ! 352 00:20:59,299 --> 00:21:00,217 はあ? 353 00:21:00,300 --> 00:21:01,677 いや 大丈夫 354 00:21:01,760 --> 00:21:03,887 全然キツい仕事じゃないから 355 00:21:03,971 --> 00:21:06,682 それに 考古学の合間にできるんだよ 356 00:21:07,432 --> 00:21:08,934 絶対 気に入るって 357 00:21:09,017 --> 00:21:11,520 本当に楽な仕事だから 358 00:21:11,603 --> 00:21:12,771 (キートン)はあ… 359 00:21:15,023 --> 00:21:18,527 (ダニエル)いや~ あれから10年かあ 360 00:21:18,610 --> 00:21:21,029 月日のたつのは早いもんだな 361 00:21:21,113 --> 00:21:25,242 お前さんが言ってたとおり 2500年なんて一瞬かもな 362 00:21:25,325 --> 00:21:27,369 さあ 行くぞ! 363 00:21:29,579 --> 00:21:30,664 どこに行くんだ? 364 00:21:30,747 --> 00:21:32,499 (ダニエル)決まってるだろ 365 00:21:32,582 --> 00:21:34,668 10年目の記念の祝杯だよ 366 00:21:35,419 --> 00:21:37,754 何が楽な仕事だ 367 00:21:37,838 --> 00:21:40,007 冗談じゃないよ まったく 368 00:21:50,475 --> 00:21:55,522 {\an8}♪~ 369 00:23:04,925 --> 00:23:09,930 {\an8}~♪ 370 00:23:13,225 --> 00:23:14,935 (ナレーション)彼は伝説の人 371 00:23:16,728 --> 00:23:18,939 犯した過ちを神に問い 372 00:23:19,022 --> 00:23:22,567 自らの命を神の意志に委ねた者 373 00:23:23,276 --> 00:23:28,073 そして あの過酷な大地から 生きて帰ってきた者 374 00:23:28,156 --> 00:23:30,075 人々は言う 375 00:23:30,158 --> 00:23:31,952 彼はカーリマンだと 376 00:23:32,786 --> 00:23:35,747 次回 “砂漠のカーリマン”