1 00:00:07,508 --> 00:00:10,844 (フィロメラ)あぁ…。 2 00:00:10,844 --> 00:00:14,648 《香り 薄くなってる…》 3 00:02:10,664 --> 00:02:14,334 (マリエル)はぁ… この子もだと思うわ。 4 00:02:14,334 --> 00:02:17,170 (エリアス)やっぱり シメオンと同じか。 5 00:02:17,170 --> 00:02:22,509 (マリエル)「カルナマゴスの遺言」に 魔力を持っていかれてる。 6 00:02:22,509 --> 00:02:25,512 (チセ)「カルナマゴスの遺言」? 7 00:02:25,512 --> 00:02:30,851 えっと… 他人に 致命的な悪さができる魔術書。 8 00:02:30,851 --> 00:02:36,189 禁書扱いになっているものよ。 禁書…。 9 00:02:36,189 --> 00:02:38,859 (マリエル)これだと どれだけ回復させても⇒ 10 00:02:38,859 --> 00:02:41,361 また吸われていくことになるわ。 11 00:02:41,361 --> 00:02:44,564 (アレクサンドラ)それは まずいわね。 12 00:02:48,368 --> 00:02:51,538 吸われているなら 盗んだやつまで⇒ 13 00:02:51,538 --> 00:02:53,540 たどれるかもしれない。 14 00:03:08,989 --> 00:03:13,326 うん… たどれないな。 (マリエル)でしょ。 15 00:03:13,326 --> 00:03:15,829 そもそも そういう術なのか。 16 00:03:15,829 --> 00:03:18,498 あるいは 隠ぺいされているのか。 17 00:03:18,498 --> 00:03:22,836 使ってる術者を現行犯で 押さえないとわからないけど。 18 00:03:22,836 --> 00:03:26,673 ろくな術じゃないのは 確かね。 19 00:03:26,673 --> 00:03:30,844 ルーシーが さっきまで動けていたのは チセのおかげかな。 20 00:03:30,844 --> 00:03:32,846 たぶんね。 21 00:03:32,846 --> 00:03:37,184 消費より供給が上回るのは さすがスレイ・ベガだわ。 22 00:03:37,184 --> 00:03:40,854 ただ 絞り尽くして 殺す気だったら…。 23 00:03:40,854 --> 00:03:42,856 そんな! あっ…。 24 00:03:42,856 --> 00:03:46,026 魔力を絞るにしたって 2人とも それほど⇒ 25 00:03:46,026 --> 00:03:48,361 量が多いタイプじゃないだろ。 26 00:03:48,361 --> 00:03:51,531 そうなの。 何を基準に選んでいるのか⇒ 27 00:03:51,531 --> 00:03:54,034 わからないわ。 28 00:03:54,034 --> 00:03:56,870 なんにしろ この2人だと僕が困る。 29 00:03:56,870 --> 00:03:59,706 えっ? ルーシーが こうだと⇒ 30 00:03:59,706 --> 00:04:02,809 またチセが むちゃするだろうし。 31 00:04:02,809 --> 00:04:05,812 シメオンは 友人になるかもしれない。 32 00:04:05,812 --> 00:04:09,816 あっ…。 面倒だけど 解決しなきゃね。 33 00:04:09,816 --> 00:04:11,818 あらまぁ 意外。 34 00:04:11,818 --> 00:04:17,157 《リンデルさんやラハブさんさえも 知人で通してたエリアスが友人…》 35 00:04:17,157 --> 00:04:21,161 私も… 私もできることがあれば 頑張り…。 36 00:04:21,161 --> 00:04:23,997 君に むちゃされたら困るんだよ。 37 00:04:23,997 --> 00:04:28,335 それに これは 子どもには何も関係ない事件だ。 38 00:04:28,335 --> 00:04:32,005 エリアスだって関係ないのに シメオン先生のために⇒ 39 00:04:32,005 --> 00:04:34,007 動くって言いましたよね。 40 00:04:34,007 --> 00:04:37,344 僕が動くのは 君のためでもあるんだけど。 41 00:04:37,344 --> 00:04:39,846 なら 私も関係あります。 42 00:04:39,846 --> 00:04:43,683 私の クラッ… 友達のことなので。 43 00:04:43,683 --> 00:04:48,855 そういうところ 本当に僕は 君のことが わからないなぁ…。 44 00:04:48,855 --> 00:04:51,858 こら! 子どもが首を突っ込まない! 45 00:04:51,858 --> 00:04:56,863 あなたも 心配されているのが わからない? 46 00:04:56,863 --> 00:05:01,134 とにかく 学長に報告してくるわ。 47 00:05:01,134 --> 00:05:04,971 あなたは このこと誰にも しゃべってはいけないからね。 48 00:05:04,971 --> 00:05:07,641 今日は 補講もあるから 落ち着かないなら⇒ 49 00:05:07,641 --> 00:05:09,643 行くのもいいわ。 50 00:05:19,152 --> 00:05:21,555 んっ…。 51 00:05:23,824 --> 00:05:27,327 フィロメラ。 52 00:05:27,327 --> 00:05:29,496 おはよう。 53 00:05:29,496 --> 00:05:32,499 おはよう。 54 00:05:32,499 --> 00:05:40,674 あの… もらった匂い袋…。 香りが薄くなって…。 55 00:05:40,674 --> 00:05:43,076 だから…。 56 00:05:50,517 --> 00:05:54,187 《布が くたくたになってる》 57 00:05:54,187 --> 00:05:58,692 新しい袋にする? それとも詰め替え? 58 00:05:58,692 --> 00:06:02,128 詰め替え。 香りは そのままで? 59 00:06:02,128 --> 00:06:04,130 (フィロメラ)うん。 60 00:06:06,800 --> 00:06:08,969 《血の匂い…》 61 00:06:08,969 --> 00:06:11,972 今度 一緒に作ってみる? 62 00:06:11,972 --> 00:06:14,140 えっ…。 63 00:06:14,140 --> 00:06:17,644 私でも作れるの? そのときは⇒ 64 00:06:17,644 --> 00:06:19,646 もっといろいろ持ってくるよ。 65 00:06:19,646 --> 00:06:21,648 あっ…。 66 00:06:25,151 --> 00:06:32,993 なら いつか…。 うん いつか。 67 00:06:32,993 --> 00:06:37,831 (ターリク)今日の補講は ルーン魔術についてだ。 68 00:06:37,831 --> 00:06:40,834 まずルーンとは 元来 日常的に⇒ 69 00:06:40,834 --> 00:06:43,503 使用されてきた 音素文字だが⇒ 70 00:06:43,503 --> 00:06:49,342 魔術として操るには 相応の知識と心得が必要だ。 71 00:06:49,342 --> 00:06:53,513 それぞれ1字ごとに 異なる意味合いを持つとされ⇒ 72 00:06:53,513 --> 00:06:56,850 占術以外には さまざまな護符や⇒ 73 00:06:56,850 --> 00:06:59,352 攻撃手段にも使われる。 74 00:06:59,352 --> 00:07:03,623 つまり 応用が効きやすい 魔術といえる。 75 00:07:03,623 --> 00:07:07,294 《あっ これ いばらに見える…》 76 00:07:07,294 --> 00:07:11,464 そのルーンが気になるか? あっ… あっ… はい。 77 00:07:11,464 --> 00:07:14,301 それは スリサズというルーンだ。 78 00:07:14,301 --> 00:07:19,139 巨人や妖精 あるいは雷神トールの槌。 79 00:07:19,139 --> 00:07:22,475 そしてソーン。 いばらだ。 80 00:07:22,475 --> 00:07:26,646 ソーン…。 護符として使えなくもないが⇒ 81 00:07:26,646 --> 00:07:28,648 あまり勧めないな。 82 00:07:28,648 --> 00:07:31,318 人間にとって 都合のいい形で⇒ 83 00:07:31,318 --> 00:07:34,120 守護されるとはかぎらないルーンだ。 84 00:07:36,990 --> 00:07:42,162 よし 今日はルーンを使って 護符を作成する練習をするぞ。 85 00:07:42,162 --> 00:07:45,498 (一同)は~い。 俺は どれにしよっかな~。 86 00:07:45,498 --> 00:07:48,168 私は…。 (ゾーイ)チセ。 87 00:07:48,168 --> 00:07:52,505 ルーシー あれから どう? んっ…。 88 00:07:52,505 --> 00:07:55,809 ⚟これは… これどう? ⚟フッ フフッ! 89 00:08:04,117 --> 00:08:07,120 (ルーシー)あっ… ゾーイ…。 90 00:08:07,120 --> 00:08:09,622 あっ 起こした? 91 00:08:09,622 --> 00:08:13,960 また倒れたって チセから聞いて… まだ寝てなよ。 92 00:08:13,960 --> 00:08:17,130 今 何時? 夜だよ。 93 00:08:17,130 --> 00:08:20,467 アレクサンドラにも ちゃんと了解とったから。 94 00:08:20,467 --> 00:08:23,136 兄さんは? えっ? 95 00:08:23,136 --> 00:08:25,638 兄さんがいるの? 96 00:08:25,638 --> 00:08:30,477 (ルーシー)なんでもない。 (ゾーイ)あの… やっぱり寝てなよ。 97 00:08:30,477 --> 00:08:33,813 (ルーシー)んっ…。 えっと…。 98 00:08:33,813 --> 00:08:37,817 じゃあ 顔を見に来ただけだから。 蛇。 99 00:08:37,817 --> 00:08:43,490 へっ? あんたの蛇 ちょっと なでさせて。 100 00:08:43,490 --> 00:08:48,495 へっ!? あっ… あっ… あっ…。 何? ダメなの? 101 00:08:48,495 --> 00:08:51,998 あぁ… いや… えっと…。 102 00:09:00,440 --> 00:09:02,609 んっ…。 103 00:09:02,609 --> 00:09:05,812 (ルーシー)私にも クモたちがいたの。 104 00:09:07,947 --> 00:09:12,285 (ルーシー)かわいい… 子たちだった。 105 00:09:12,285 --> 00:09:14,287 そっか。 106 00:09:14,287 --> 00:09:16,790 なぁ ルーシー。 107 00:09:16,790 --> 00:09:19,125 他のゴルゴーンに会っても⇒ 108 00:09:19,125 --> 00:09:23,463 うかつに蛇に触りたいって 言わないほうがいいよ。 109 00:09:23,463 --> 00:09:26,633 それって 俺たちの間だと意味が…。 110 00:09:26,633 --> 00:09:28,802 (寝息) 111 00:09:28,802 --> 00:09:32,305 あっ… はぁ…。 112 00:09:32,305 --> 00:09:34,808 まぁ いっか。 113 00:09:36,810 --> 00:09:39,312 《セス:春ですかねぇ》 114 00:09:42,315 --> 00:09:46,319 私たち しばらくは 学校に泊まり込むね。 115 00:09:46,319 --> 00:09:48,321 (シルキー)あぁ…。 116 00:09:48,321 --> 00:09:52,158 私がついてたら ルーシーも少しは大丈夫だから⇒ 117 00:09:52,158 --> 00:09:54,494 せめて そのくらいはしたくて…。 118 00:09:54,494 --> 00:09:57,997 寮の部屋もあるしね。 ガーン…。 119 00:09:57,997 --> 00:10:01,334 ごめんね。 何かあれば帰ってくるし⇒ 120 00:10:01,334 --> 00:10:04,337 解決までの間だから。 121 00:10:04,337 --> 00:10:06,840 あっ…。 エリアス? 122 00:10:06,840 --> 00:10:09,843 エリアスは引き留められてるよ。 123 00:10:09,843 --> 00:10:13,346 大人には いろいろ義務があるって。 124 00:10:13,346 --> 00:10:16,182 ねぇ 銀の君。 んっ? 125 00:10:16,182 --> 00:10:21,020 あのエリアスが 「友達のために」だって。 126 00:10:21,020 --> 00:10:26,359 すごいよね。 うれしくて なんだか複雑で…。 127 00:10:26,359 --> 00:10:30,563 それで… なんて言ったらいいんだろう。 128 00:10:40,373 --> 00:10:44,711 それじゃあ 少し外に出てくるね。 あっ…。 129 00:10:44,711 --> 00:10:48,915 大丈夫 遠くには行かないから。 130 00:10:57,056 --> 00:10:59,058 持ってきたよ。 131 00:11:05,331 --> 00:11:08,168 契約。 契約どおり。 132 00:11:08,168 --> 00:11:10,169 肉。 よし。 133 00:11:10,169 --> 00:11:12,372 よし。 よし。 134 00:11:14,674 --> 00:11:18,344 (ヘーゼル)ホンット おっかねえこと 考えたもんでさぁ。 135 00:11:18,344 --> 00:11:23,016 ありがとうございます。 羊を手配してもらって。 136 00:11:23,016 --> 00:11:26,352 護衛まで。 (ヘーゼル)代金はもらえたし⇒ 137 00:11:26,352 --> 00:11:29,689 調達できたから しただけでさぁ。 138 00:11:29,689 --> 00:11:32,358 あの羊たちは どこから…。 139 00:11:32,358 --> 00:11:34,360 いけにえっていやぁ⇒ 140 00:11:34,360 --> 00:11:38,031 おおよそ 羊かヤギか鶏かって 相場が決まってんで⇒ 141 00:11:38,031 --> 00:11:42,869 そういうのを扱うやつらってのは わりと そこらにいるもんだ。 142 00:11:42,869 --> 00:11:45,572 そうなんですか…。 143 00:11:49,042 --> 00:11:51,711 元気ねえみたいだけど⇒ 144 00:11:51,711 --> 00:11:54,714 もともと そういうふうに 育てられた肉だぜ? 145 00:11:54,714 --> 00:11:57,550 気にすんな! 146 00:11:57,550 --> 00:12:00,653 すみません… 私だけで⇒ 147 00:12:00,653 --> 00:12:02,989 どうにかできる 代償じゃなかったのが⇒ 148 00:12:02,989 --> 00:12:04,991 気にかかって…。 149 00:12:04,991 --> 00:12:08,995 う~ん… あんた真面目っていうか⇒ 150 00:12:08,995 --> 00:12:11,831 かなりバカだね。 うっ…。 151 00:12:11,831 --> 00:12:15,668 (ヘーゼル)見も知らねえ こっちを やりにきたやつのことなんか⇒ 152 00:12:15,668 --> 00:12:17,670 普通 かばうかね? 153 00:12:17,670 --> 00:12:22,508 後先考えない向こう見ずの 出たとこ勝負っていうか。 154 00:12:22,508 --> 00:12:26,012 返す言葉もないです。 155 00:12:26,012 --> 00:12:30,016 《こりゃ 旦那も苦労する》 156 00:12:30,016 --> 00:12:33,353 羊で妥協されなかったら どうしたんで? 157 00:12:33,353 --> 00:12:36,522 そこらの人間 さらってくんのかい? 158 00:12:36,522 --> 00:12:39,859 それとも あんたが 食われてよかったって? 159 00:12:39,859 --> 00:12:41,861 それは…。 160 00:12:41,861 --> 00:12:45,531 あんたが 相手にしてるのは そういうもんだろ。 161 00:12:45,531 --> 00:12:49,702 約束破って殺されたり 頭がいかれたやつが⇒ 162 00:12:49,702 --> 00:12:51,704 大勢いるんだぜ。 163 00:12:51,704 --> 00:12:54,040 そうじゃなくても どこもかしこも⇒ 164 00:12:54,040 --> 00:12:57,877 理不尽な世の中 自分から分の悪い賭け受けて⇒ 165 00:12:57,877 --> 00:13:01,080 どうすんだい。 んっ…。 166 00:13:02,982 --> 00:13:07,820 私 ちゃんと 生きていたいはずなんです。 167 00:13:07,820 --> 00:13:13,326 でも いつもうっかり 体が動いてしまって…。 168 00:13:13,326 --> 00:13:15,495 どうやったら自分のことも⇒ 169 00:13:15,495 --> 00:13:18,164 考えて 動けるようになるんでしょうか? 170 00:13:18,164 --> 00:13:22,001 我慢。 あぁ… 我慢…。 171 00:13:22,001 --> 00:13:25,505 しっかり観察すんの。 飛び出さねえの。 172 00:13:25,505 --> 00:13:28,841 群れるオオカミだって 役割があるんだよ。 173 00:13:28,841 --> 00:13:31,844 誰が どうするのが一番いいか見んだ。 174 00:13:31,844 --> 00:13:36,182 でも 自分が 最初に動ける立場だとして⇒ 175 00:13:36,182 --> 00:13:38,685 それは…。 あのさ…。 176 00:13:38,685 --> 00:13:42,522 あんたが大事に守りたいのは 他人のことか? 177 00:13:42,522 --> 00:13:46,859 それとも役に立ちたいっていう 自分の欲かよ。 178 00:13:46,859 --> 00:13:49,195 私の欲…。 179 00:13:49,195 --> 00:13:51,864 そうやって 目につくものを片っ端から⇒ 180 00:13:51,864 --> 00:13:55,702 助けたっていいけどよ あんたが傷つくと⇒ 181 00:13:55,702 --> 00:13:59,706 同じくらい痛がるやつが いるってことは覚えときなよ。 182 00:13:59,706 --> 00:14:03,476 それに やつらも この世も⇒ 183 00:14:03,476 --> 00:14:06,979 あんただけから取り分を取るとは かぎらないんだぜ。 184 00:14:06,979 --> 00:14:10,983 あんたじゃ足りないとき 誰がどうなるか⇒ 185 00:14:10,983 --> 00:14:13,152 あんたの友達とか…。 それは! 186 00:14:13,152 --> 00:14:16,823 嫌だったら どう考えればいいのか わかんだろ? 187 00:14:16,823 --> 00:14:20,660 俺は あんたのお友達でも 親でもねえから⇒ 188 00:14:20,660 --> 00:14:23,496 そこまでは言わねえよ。 189 00:14:23,496 --> 00:14:26,099 考え… ます…。 190 00:14:31,671 --> 00:14:33,673 (ヘーゼル)夜が明けちまったな。 191 00:14:35,675 --> 00:14:39,512 トリック オア トリート! バカバカ やめろ! ぬれる! 192 00:14:39,512 --> 00:14:43,182 お菓子はいいから いたずらさせるんだな! 193 00:14:43,182 --> 00:14:46,686 トリック オア トリート! (トーリー)はい お菓子。 194 00:14:46,686 --> 00:14:49,689 わぁ ありがとうございます! 195 00:14:49,689 --> 00:14:54,193 (トーリー)もっと派手に 飾り付けないのか。 残念だな。 196 00:14:54,193 --> 00:14:56,362 お菓子がメインだから しかたないか。 197 00:14:56,362 --> 00:15:01,300 (トーリー)にしても まさか君と 菓子配りすることになるとはね。 198 00:15:01,300 --> 00:15:03,469 (ナルシス)しかたないだろ? 199 00:15:03,469 --> 00:15:06,973 教師陣は 今それどころじゃない。 200 00:15:06,973 --> 00:15:09,308 例の本の盗難。 201 00:15:09,308 --> 00:15:11,310 襲撃事件。 202 00:15:11,310 --> 00:15:15,481 そして犯人が カレッジにいるかもしれない事実。 203 00:15:15,481 --> 00:15:18,317 てんやわんやなのは わかってるよ。 204 00:15:18,317 --> 00:15:23,656 かといって急にイベントを 中止にするのも怪しいしね。 205 00:15:23,656 --> 00:15:28,661 私は 地下のやつらが やらかしたと にらんでいるがね。 206 00:15:28,661 --> 00:15:31,164 (トーリー)地下って 廃棄塔のやつら? 207 00:15:31,164 --> 00:15:33,833 まぁ 一番妥当だよね。 208 00:15:33,833 --> 00:15:35,835 そこまで わかってるのに⇒ 209 00:15:35,835 --> 00:15:38,004 なんで お菓子配りなんかしてるんだよ。 210 00:15:38,004 --> 00:15:42,175 正直 この件には 特に興味がないんだよ。 211 00:15:42,175 --> 00:15:44,177 なら せめて⇒ 212 00:15:44,177 --> 00:15:47,346 子どもたちにイベントを 楽しませてしかるべきだろう。 213 00:15:47,346 --> 00:15:51,851 ふ~ん。 じゃあ そろそろ 行くか。 214 00:15:51,851 --> 00:15:55,354 トリスタン。 あっ…。 215 00:15:55,354 --> 00:15:59,859 その名前で呼ぶなって言っただろ。 ぶん殴るぞ。 216 00:15:59,859 --> 00:16:02,795 アッハハ。 冗談さ。 217 00:16:02,795 --> 00:16:05,598 ったく…。 218 00:16:07,633 --> 00:16:09,802 (笑い声) 219 00:16:09,802 --> 00:16:11,971 食らえ! 220 00:16:11,971 --> 00:16:14,473 (笑い声) 221 00:16:14,473 --> 00:16:17,076 《アリス:今日はハロウィーンか》 222 00:16:19,645 --> 00:16:22,315 お~い おい! (笑い声) 223 00:16:22,315 --> 00:16:25,818 あっ…。 あっ… どこ見てんだよ! 224 00:16:25,818 --> 00:16:29,822 おい 上級生だよ…。 すっ… すみません…。 225 00:16:33,326 --> 00:16:35,828 (アリス)お前さ。 はい! 226 00:16:35,828 --> 00:16:39,165 それ 使い終わったら 貸してくんね? 227 00:16:39,165 --> 00:16:41,667 (2人)えっ? 228 00:16:41,667 --> 00:16:45,338 (ルーシー)放しなさいよ! ダメだって! 229 00:16:45,338 --> 00:16:48,007 えっと…。 230 00:16:48,007 --> 00:16:50,676 は や く ど き な さ い! 231 00:16:50,676 --> 00:16:53,012 また倒れるかもしれないだろ? 232 00:16:53,012 --> 00:16:55,014 寝てろって。 233 00:16:55,014 --> 00:16:57,016 どういうこと? 234 00:16:57,016 --> 00:17:00,119 ハロウィーンの日だけの アルバイトがあるのよ。 235 00:17:00,119 --> 00:17:04,123 また倒れるってわかってて 行く所じゃないだろ! 236 00:17:04,123 --> 00:17:06,459 だから 倒れる前に行くんでしょ。 237 00:17:06,459 --> 00:17:09,462 うっ…。 チセ 放しちゃダメだよ。 238 00:17:09,462 --> 00:17:11,464 うん。 239 00:17:11,464 --> 00:17:14,300 《私のむちゃを止めたり 怒った人の気持ちって⇒ 240 00:17:14,300 --> 00:17:16,302 こんな感じ?》 241 00:17:16,302 --> 00:17:18,304 行かせなさいよ! 242 00:17:18,304 --> 00:17:20,640 学費の 足しにしなくちゃいけないの。 243 00:17:20,640 --> 00:17:24,143 それは セスさんが振り込んでるんじゃ…。 244 00:17:24,143 --> 00:17:27,647 あれに手をつけるのは嫌なの。 245 00:17:27,647 --> 00:17:31,651 口を出す隙を作らせてるみたいで。 246 00:17:31,651 --> 00:17:34,987 とにかく今はダメだよ。 ベッドに戻って! 247 00:17:34,987 --> 00:17:38,991 (ルーシー)嫌よ! (リアン)何を騒いでいるんだ。 248 00:17:38,991 --> 00:17:41,661 (アイザック)お見舞いに来たんだけど。 249 00:17:41,661 --> 00:17:45,331 チセ 痛いわ。 あっ ごめん…。 250 00:17:45,331 --> 00:17:48,834 ルーシーが廃棄塔に行くって 聞かないんだよ。 251 00:17:48,834 --> 00:17:52,338 (アイザック/リアン/チセ)廃棄塔? って なんだっけ? 252 00:17:52,338 --> 00:17:55,174 カレッジを構成する塔の一つだよ。 253 00:17:55,174 --> 00:17:58,678 あんまり生徒は近寄れない所。 254 00:17:58,678 --> 00:18:01,113 失敗した魔術でできたものとか⇒ 255 00:18:01,113 --> 00:18:05,117 処分できないものとか 詰め込まれてるって話だけど。 256 00:18:05,117 --> 00:18:09,455 貴重な鉱物や 薬草も収穫できるらしい。 257 00:18:09,455 --> 00:18:12,291 確かに 採集のアルバイトもあるが…。 258 00:18:12,291 --> 00:18:14,627 あんな所に行ってたのか。 259 00:18:14,627 --> 00:18:18,130 お坊ちゃまには あんな所でしょうね。 260 00:18:18,130 --> 00:18:21,968 とにかく 今年もやるって申請してるのよ。 261 00:18:21,968 --> 00:18:25,805 引率の教師と一緒だし大丈夫…。 (ゾーイ/チセ)ダメ! 262 00:18:25,805 --> 00:18:28,140 もし 本当に行かなきゃ…。 何 採るか知らないけど…。 263 00:18:28,140 --> 00:18:30,810 俺が 代わりに行ってくるから。 私が 代わりに行ってくるから。 264 00:18:30,810 --> 00:18:33,813 はっ? 265 00:18:33,813 --> 00:18:35,815 ふむ。 266 00:18:44,824 --> 00:18:47,660 (ザッケローニ)お~い。 267 00:18:47,660 --> 00:18:50,830 不在か。 268 00:18:50,830 --> 00:18:53,100 しかたない。 事後報告でいいだろう。 269 00:18:53,100 --> 00:18:57,169 さっさと行こうじゃないか。 はい。 270 00:18:57,169 --> 00:19:00,606 君が参加してくれるのは 助かるよ。 271 00:19:00,606 --> 00:19:03,275 年々 君のような 資格のある生徒は⇒ 272 00:19:03,275 --> 00:19:06,278 減っていくからね。 273 00:19:06,278 --> 00:19:08,280 (アイザック)すみません! んっ? 274 00:19:08,280 --> 00:19:11,117 廃棄塔の入り口って ここですか? 275 00:19:11,117 --> 00:19:15,121 あっ… フィロメラ。 チセ。 276 00:19:15,121 --> 00:19:17,456 それに…。 277 00:19:17,456 --> 00:19:21,127 あの ルーシー・ウェブスターが来るはずだった⇒ 278 00:19:21,127 --> 00:19:24,296 採集実習で 彼女が来れなくなったので⇒ 279 00:19:24,296 --> 00:19:27,133 僕らが代わりに来たんです。 280 00:19:27,133 --> 00:19:29,802 実習? 281 00:19:29,802 --> 00:19:32,805 そうか ご苦労だね。 282 00:19:32,805 --> 00:19:35,474 ウェブスターから何を採るか 聞いてるかい? 283 00:19:35,474 --> 00:19:40,312 いえ…。 なら 行きつつ話そうか。 284 00:19:40,312 --> 00:19:42,314 俺はファビオ。 285 00:19:42,314 --> 00:19:46,018 ファビオ・ザッケローニ。 よろしく。 286 00:19:49,655 --> 00:19:52,324 んっ…。 287 00:19:52,324 --> 00:19:55,161 (ルツ)そんなに 不満そうな顔をするな。 288 00:19:55,161 --> 00:19:57,163 俺だって見張りは嫌だ。 289 00:19:57,163 --> 00:19:59,999 じゃあ チセについて行けばいいじゃない。 290 00:19:59,999 --> 00:20:04,336 お前が どこか行かないか 見てるように言われた。 291 00:20:04,336 --> 00:20:06,505 んっ…。 292 00:20:06,505 --> 00:20:10,176 んっ…。 293 00:20:10,176 --> 00:20:13,679 お前も チセみたいに むちゃするのは やめてくれ。 294 00:20:13,679 --> 00:20:16,348 俺には もう はらわたはないけど⇒ 295 00:20:16,348 --> 00:20:20,019 お前の兄貴は まだ痛める胃があるんだから。 296 00:20:20,019 --> 00:20:23,689 むちゃなんかじゃないわよ。 だって 私は…。 297 00:20:23,689 --> 00:20:27,026 (ヴァハマン)ルーシー。 あっ ヴァハマン先生? 298 00:20:27,026 --> 00:20:31,197 あなたが伏せってるって聞いて…。 具合は大丈夫? 299 00:20:31,197 --> 00:20:36,869 はい。 すみません。 採集参加の申請をしたのに…。 300 00:20:36,869 --> 00:20:41,373 危ない所だし回復してから 別の採集を紹介するよ。 301 00:20:41,373 --> 00:20:44,543 今回は 私一人でも大丈夫。 302 00:20:44,543 --> 00:20:48,714 えっ? 私の同級生に 会いませんでしたか? 303 00:20:48,714 --> 00:20:51,417 えっ? 304 00:20:53,886 --> 00:20:58,390 フィロメラもアルバイト? 手伝いを…。 305 00:20:58,390 --> 00:21:02,161 いつも? 時々。 306 00:21:02,161 --> 00:21:06,999 チセ あの人に気をつけて。 307 00:21:06,999 --> 00:21:11,837 さて 生徒たち! 心したまえよ。 308 00:21:11,837 --> 00:21:15,007 失われ滅びかけた動植物。 309 00:21:15,007 --> 00:21:19,345 人の心を沸き立たせる 珍奇な鉱物。 310 00:21:19,345 --> 00:21:23,516 廃棄され 朽ちることすら許されないもの。 311 00:21:23,516 --> 00:21:27,019 それに心奪われた者たちも⇒ 312 00:21:27,019 --> 00:21:30,623 ここは刺激が強いから気をつけて。 313 00:21:38,697 --> 00:21:41,867 (ライザ)んっ? 314 00:21:41,867 --> 00:21:45,037 やぁ お母様。 315 00:21:45,037 --> 00:21:49,542 問題が次から次へと山積みだ。 316 00:21:49,542 --> 00:21:52,044 さて どうしようか。 317 00:21:52,044 --> 00:21:55,548 何から手をつけようか。 318 00:21:55,548 --> 00:21:59,552 まぁ 楽しくないわけじゃない。 319 00:21:59,552 --> 00:22:02,655 問題は どんどん 起きてくれないとね。 320 00:22:02,655 --> 00:22:05,491 それが私の仕事だし。 321 00:22:05,491 --> 00:22:08,661 解決すれば 株も上がる。 322 00:22:08,661 --> 00:22:10,663 (フローレンス)ミャウ! 323 00:22:10,663 --> 00:22:13,832 フフフ… ひどい言い草だ。 324 00:22:13,832 --> 00:22:18,671 ひとまずは ためた書簡を 片づけるべきかねぇ。 325 00:22:18,671 --> 00:22:20,673 んっ? 326 00:22:28,013 --> 00:22:34,119 ふむ… フィロメラ・サージェントの自主退校ねぇ…。