1 00:00:07,590 --> 00:00:08,425 (ルーデウス)あ… 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,310 フフッ 3 00:00:22,897 --> 00:00:26,151 (ノルン)そういえば ルイジェルドさんの槍(やり)の話って 4 00:00:26,234 --> 00:00:27,610 兄さん 聞きました? 5 00:00:27,694 --> 00:00:31,072 あれか… 語るも涙な話だよな 6 00:00:31,156 --> 00:00:35,243 そうですね 何とかできないんでしょうか 7 00:00:35,326 --> 00:00:36,327 (ルーデウス)ああ 8 00:00:36,911 --> 00:00:39,956 (前世の男)俺は最近 例の計画に取りかかった 9 00:00:41,541 --> 00:00:45,420 スペルド族の過去を 赤裸々に語った本を執筆し 10 00:00:45,503 --> 00:00:48,089 真実を世に知らしめるのだ 11 00:00:48,173 --> 00:00:50,592 だが 書き方に悩んでいた 12 00:00:50,675 --> 00:00:54,095 ドキュメンタリー風か 日記風か 13 00:00:54,179 --> 00:00:56,598 最初から大作って感じじゃなくて 14 00:00:56,681 --> 00:00:59,100 10ページぐらいの コピー誌っぽくして 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,686 フィギュアをつけて配布するとか… 16 00:01:03,188 --> 00:01:04,731 う~ん… 17 00:01:04,814 --> 00:01:08,026 (ノルン)兄さん 何をしているんですか? 18 00:01:08,568 --> 00:01:09,778 (ルーデウス)実は 19 00:01:09,861 --> 00:01:13,198 ルイジェルドさんの偉業を たたえた本を書こうと思ってな 20 00:01:13,281 --> 00:01:14,115 へえ~ 21 00:01:14,949 --> 00:01:16,701 それだけなんですか? 22 00:01:16,785 --> 00:01:19,621 (ルーデウス)うむ… まだな これからだ 23 00:01:20,580 --> 00:01:23,833 わ… 私にも 手伝わせてもらっていいですか? 24 00:01:23,917 --> 00:01:24,751 え? 25 00:01:24,834 --> 00:01:28,463 ルイジェルドさんには 昔話を たくさん聞かせてもらったので 26 00:01:28,546 --> 00:01:30,673 私にも何か書けると思います 27 00:01:30,757 --> 00:01:32,884 おお! 助かるよ 28 00:01:32,967 --> 00:01:35,804 でも勉強は おろそかにしないようにな 29 00:01:35,887 --> 00:01:37,180 うっ… 30 00:01:37,263 --> 00:01:38,264 はい 31 00:01:39,015 --> 00:01:44,020 ♪~ 32 00:03:03,892 --> 00:03:08,897 {\an8}~♪ 33 00:03:19,365 --> 00:03:20,617 (ルーデウス)アイシャ 34 00:03:20,700 --> 00:03:23,828 何か言いたいことがあったら 言っていいんだからな? 35 00:03:23,912 --> 00:03:26,372 (アイシャ) 言いたいこと… ですか? 36 00:03:26,456 --> 00:03:29,125 (ルーデウス)ああ 俺がノルンを構いすぎてるから 37 00:03:29,209 --> 00:03:31,211 自分にもっと構ってほしいとか 38 00:03:31,294 --> 00:03:33,546 仕事がつらいから休みたいとか 39 00:03:33,630 --> 00:03:35,298 (アイシャ)う~ん… 40 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 じゃあ 1つだけ 41 00:03:39,385 --> 00:03:41,304 お給料をください! 42 00:03:43,389 --> 00:03:44,807 (店員)毎度あり~ 43 00:03:45,391 --> 00:03:46,726 (ルーデウス) どうするんだ? それ 44 00:03:46,809 --> 00:03:51,898 旅の途中で お花の種を集めたので 育てようと思ったんですけど 45 00:03:53,274 --> 00:03:54,692 変ですか? 46 00:03:54,776 --> 00:03:56,110 (ルーデウス)変じゃないさ! 47 00:03:56,194 --> 00:03:59,489 なら 土とかも 買ったほうがいいんじゃないか? 48 00:03:59,572 --> 00:04:01,950 この辺の土って結構 痩せてるから 49 00:04:02,033 --> 00:04:03,493 それは お兄ちゃんに 50 00:04:03,576 --> 00:04:06,704 魔術で出してもらおうかなと 思ってるんですけど 51 00:04:07,288 --> 00:04:08,665 ダメですか? 52 00:04:08,748 --> 00:04:10,041 (ルーデウス)ダメじゃないさ! 53 00:04:10,124 --> 00:04:11,334 よかった 54 00:04:18,383 --> 00:04:21,678 それ シルフィ姉への お土産ですか? 55 00:04:21,761 --> 00:04:25,056 うむ 俺は嫁を大事にする男なのだ 56 00:04:25,139 --> 00:04:27,517 シルフィ姉は幸せ者ですね 57 00:04:28,101 --> 00:04:32,814 お兄様 暇があれば 私にもごちょうあいをくださいませ 58 00:04:32,897 --> 00:04:35,733 嫌だよ 親父(おやじ)に殴られる 59 00:04:35,817 --> 00:04:37,151 チェッ 60 00:04:38,152 --> 00:04:40,279 (店主)これ以上は まけられないよ 61 00:04:40,363 --> 00:04:42,156 (アイシャ) もうひと声 お願いします 62 00:04:42,740 --> 00:04:44,826 私は かの有名な魔術師 63 00:04:44,909 --> 00:04:47,620 ルーデウス・グレイラットの 妹でございます 64 00:04:47,704 --> 00:04:48,538 (ルーデウス)え… 65 00:04:48,621 --> 00:04:50,999 兄は あのアスラ王国の王女 66 00:04:51,082 --> 00:04:53,876 アリエル様からも 認められた人物でして 67 00:04:53,960 --> 00:04:59,340 グレイラット アリエル様… なるほど 68 00:04:59,424 --> 00:05:00,842 よし いいだろう 69 00:05:00,925 --> 00:05:01,759 (アイシャ)やった! 70 00:05:02,719 --> 00:05:05,430 足りないなら 俺が少し出してやろうか? 71 00:05:05,513 --> 00:05:08,391 ううん 大丈夫 ぴったりだから 72 00:05:10,560 --> 00:05:11,436 ね? 73 00:05:11,519 --> 00:05:12,603 ああ… 74 00:05:12,687 --> 00:05:16,774 (男)商売上手というか 何か恐ろしいものを感じる 75 00:05:18,109 --> 00:05:20,820 (アイシャ)こういう かわいいの 欲しかったんですよ 76 00:05:20,903 --> 00:05:23,281 リーリャさんには 買ってもらえなかったのか? 77 00:05:23,364 --> 00:05:25,533 お母さんはダメって言ってました 78 00:05:25,616 --> 00:05:28,953 メイドは趣味で 家具を買っちゃいけないんだって 79 00:05:32,582 --> 00:05:33,875 ダメですか? 80 00:05:35,543 --> 00:05:37,128 ダメじゃないさ 81 00:05:38,713 --> 00:05:40,506 フフフ 82 00:05:44,719 --> 00:05:48,097 (ナナホシ)次は 前の世界から “有機物”を召喚するわ 83 00:05:48,181 --> 00:05:49,432 (ルーデウス)有機物? 84 00:05:49,515 --> 00:05:52,060 {\an8}(ナナホシ)そう 食べ物がいいわね 85 00:05:55,313 --> 00:05:58,816 (ルーデウス)その“条件付け” というのは必要なんですか? 86 00:05:58,900 --> 00:06:01,194 (ナナホシ)ええ 向こうに戻った時に 87 00:06:01,277 --> 00:06:03,946 いきなり外国に飛ばされたら 面倒でしょう? 88 00:06:04,030 --> 00:06:05,031 (ルーデウス)なるほど 89 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 (男)つまり召喚する物を だんだんと人間に近づけていって 90 00:06:09,744 --> 00:06:13,539 最終的にはピンポイントで 日本に帰るということか 91 00:06:13,623 --> 00:06:16,209 (ナナホシ) この条件付けを研究するのに 92 00:06:16,292 --> 00:06:18,836 また あの人に 会わなきゃいけないわね 93 00:06:18,920 --> 00:06:21,756 例の召喚術の権威という人ですか? 94 00:06:21,839 --> 00:06:22,799 ええ 95 00:06:22,882 --> 00:06:25,843 {\an8}(ナナホシ) で 話は少し変わるけど 96 00:06:25,927 --> 00:06:28,513 {\an8}これ 前に言っていた報酬よ 97 00:06:28,596 --> 00:06:29,430 {\an8}(ルーデウス)これは? 98 00:06:29,514 --> 00:06:32,725 (ナナホシ) “灯(ともしび)の精霊”の召喚魔法陣よ 99 00:06:32,809 --> 00:06:36,354 明るい光を発しながら 術者についてくるの 100 00:06:36,437 --> 00:06:39,107 まあ 時間が経つと 消えちゃうんだけどね 101 00:06:39,190 --> 00:06:40,274 (ルーデウス)ふーん 102 00:06:40,358 --> 00:06:43,403 その魔法陣 魔術ギルドですら知らない— 103 00:06:43,486 --> 00:06:45,196 さっき言ってた人のオリジナルよ 104 00:06:45,279 --> 00:06:46,114 えっ! 105 00:06:46,197 --> 00:06:49,742 (男)限定品と言われて 心が躍るジャパニーズ 106 00:06:49,826 --> 00:06:50,660 エヘヘヘ… 107 00:06:50,743 --> 00:06:54,872 (ナナホシ)次の実験に成功したら 今度は もっとすごいのをあげるわ 108 00:06:56,666 --> 00:06:59,127 だから 引き続き お願い! 109 00:06:59,710 --> 00:07:02,046 (ジュリ)ほお~! ほおお~! 110 00:07:02,630 --> 00:07:03,714 ほおおお~! 111 00:07:04,298 --> 00:07:06,676 (男)ザノバは ついに自分なりの方法で 112 00:07:06,759 --> 00:07:08,845 フィギュアを1個 作り終えた 113 00:07:08,928 --> 00:07:11,430 しかもジュリへのプレゼントだとか 114 00:07:11,514 --> 00:07:15,643 マスタ! グランドマスタ ありがとうございます 115 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 (ザノバ)うむ これからも よく働くのだぞ 116 00:07:19,355 --> 00:07:20,481 (ジュリ)はい! 117 00:07:20,565 --> 00:07:22,859 (男)フィギュアをプレゼント あのザノバがねえ 118 00:07:22,859 --> 00:07:23,943 (男)フィギュアをプレゼント あのザノバがねえ 119 00:07:22,859 --> 00:07:23,943 {\an8}(ドアの開閉音) 120 00:07:23,943 --> 00:07:24,026 {\an8}(ドアの開閉音) 121 00:07:24,026 --> 00:07:25,611 {\an8}(ドアの開閉音) 122 00:07:24,026 --> 00:07:25,611 (ジンジャー)よかったですね ジュリ 大切にするように 123 00:07:25,611 --> 00:07:27,321 (ジンジャー)よかったですね ジュリ 大切にするように 124 00:07:28,156 --> 00:07:29,365 (男)ルイジェルドと共に 125 00:07:29,449 --> 00:07:29,907 妹たちを送り届けてくれた ジンジャーは その後 126 00:07:29,907 --> 00:07:30,741 妹たちを送り届けてくれた ジンジャーは その後 127 00:07:29,907 --> 00:07:30,741 {\an8}(ジンジャー)どうぞ 128 00:07:30,741 --> 00:07:30,825 妹たちを送り届けてくれた ジンジャーは その後 129 00:07:30,825 --> 00:07:32,535 妹たちを送り届けてくれた ジンジャーは その後 130 00:07:30,825 --> 00:07:32,535 {\an8}(ルーデウス) ありがとうございます 131 00:07:32,535 --> 00:07:32,869 妹たちを送り届けてくれた ジンジャーは その後 132 00:07:32,952 --> 00:07:35,746 再びザノバに 仕えることにしたのだそうだ 133 00:07:36,330 --> 00:07:39,125 しかもジュリに 礼儀作法を教えてくれている 134 00:07:39,125 --> 00:07:39,459 しかもジュリに 礼儀作法を教えてくれている 135 00:07:39,125 --> 00:07:39,459 {\an8}(ジュリ) ジンジャさまも 136 00:07:39,459 --> 00:07:39,542 {\an8}(ジュリ) ジンジャさまも 137 00:07:39,542 --> 00:07:40,710 {\an8}(ジュリ) ジンジャさまも 138 00:07:39,542 --> 00:07:40,710 おかげでジュリの人間語も かなり上手になってきた 139 00:07:40,710 --> 00:07:40,793 おかげでジュリの人間語も かなり上手になってきた 140 00:07:40,793 --> 00:07:42,753 おかげでジュリの人間語も かなり上手になってきた 141 00:07:40,793 --> 00:07:42,753 {\an8}ありがとうございます 142 00:07:42,837 --> 00:07:45,840 学校の近くに部屋も借りたそうだ 143 00:07:45,923 --> 00:07:48,342 騎士というより通い妻のようだ 144 00:07:49,093 --> 00:07:50,386 何か? 145 00:07:50,470 --> 00:07:52,430 いや ジンジャーさんは 146 00:07:52,513 --> 00:07:55,558 どうしてザノバに 忠誠を誓っているのかと思って 147 00:07:55,641 --> 00:07:56,767 フッ 148 00:07:56,851 --> 00:07:59,478 ザノバ様の母君より じきじきに 149 00:07:59,562 --> 00:08:01,772 ザノバ様のことを 頼まれたからです! 150 00:08:02,356 --> 00:08:04,358 その時 私は誓ったのです 151 00:08:04,442 --> 00:08:07,028 粉骨砕身 ザノバ様に仕えると! 152 00:08:07,111 --> 00:08:10,573 ほう それは美しい話ですね 153 00:08:11,282 --> 00:08:12,158 それで? 154 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 (ジンジャー)それだけですが? 155 00:08:15,620 --> 00:08:17,705 (ザノバ)余に配下はおりません 156 00:08:17,788 --> 00:08:21,292 最後の1人はロキシーの人形と 交換いたしましたゆえ 157 00:08:21,375 --> 00:08:23,461 いやあ いい取引でした 158 00:08:23,544 --> 00:08:27,715 (男)あんな扱いをされても 忠誠を誓い続けられるのか 159 00:08:28,591 --> 00:08:31,969 まあ これもまた 家族のあり方なんだろうな 160 00:08:33,429 --> 00:08:38,267 (クリフ)外部から魔力を送って 体内の魔力を相殺するんだ 161 00:08:38,351 --> 00:08:40,686 完璧に抑え込むまでには至らないが 162 00:08:40,770 --> 00:08:43,105 リミットを 数倍に伸ばすことができる 163 00:08:43,189 --> 00:08:46,317 (男)つまりは エリナリーゼの呪いの症状を 164 00:08:46,400 --> 00:08:47,944 緩和できるらしい 165 00:08:48,027 --> 00:08:50,238 (クリフ)けど 2つ問題がある 166 00:08:50,321 --> 00:08:54,992 なるほど 問題点の1つは ダサいことですね 167 00:08:55,076 --> 00:08:56,661 (クリフ)そうだ 168 00:08:56,744 --> 00:09:00,498 でも一応 ザノバとサイレントに 協力してもらったおかげで 169 00:09:00,581 --> 00:09:02,708 小型化のめどは立っているんだ 170 00:09:02,792 --> 00:09:04,252 もう1つの問題は? 171 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 (クリフ)この魔道具 消費する魔力が多すぎる 172 00:09:09,840 --> 00:09:14,136 今はリーゼどころか 僕の魔力でも1時間 起動できない 173 00:09:14,220 --> 00:09:17,598 それじゃあ 1日に実験できる 回数が限られるから 174 00:09:17,682 --> 00:09:20,434 君の魔力でテストさせてほしいんだ 175 00:09:20,518 --> 00:09:22,979 (ルーデウス)なるほど 任されました 176 00:09:23,062 --> 00:09:24,021 (クリフ)よろしく頼む 177 00:09:24,772 --> 00:09:27,441 (男)クリフ先輩も少しずつだけど 178 00:09:27,525 --> 00:09:30,236 着実に目的に向かって進んでいる 179 00:09:30,319 --> 00:09:31,654 いいことだ 180 00:09:31,737 --> 00:09:34,156 (鳥のさえずり) 181 00:09:34,240 --> 00:09:36,117 (ルーデウス)ハッ ハッ… 182 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 (男)最近 いい生活をしていると思う 183 00:09:40,204 --> 00:09:42,999 トレーニングをして 朝飯を食って 184 00:09:43,624 --> 00:09:48,379 学校に行って みんなに会って それぞれの研究の進捗(しんちょく)を聞いて 185 00:09:48,462 --> 00:09:50,506 ノルンに勉強を教えて 186 00:09:51,299 --> 00:09:53,509 家に帰って家族と過ごす 187 00:09:54,093 --> 00:09:56,053 似たような毎日の中で 188 00:09:56,137 --> 00:09:58,806 一歩一歩 前に進みながら生きていく 189 00:09:59,307 --> 00:10:02,143 生前で俺が得られなかったものだ 190 00:10:02,226 --> 00:10:06,105 こういう生活を “幸せ”と言うのだろう 191 00:10:13,154 --> 00:10:16,115 (ルーデウス) フゥ~ ただいま~ あっ 192 00:10:20,161 --> 00:10:22,788 こんな早朝に何かあった? 193 00:10:22,872 --> 00:10:25,499 (シルフィ)えっと アハハ… 194 00:10:25,583 --> 00:10:28,502 いざとなると なんか ちょっと怖いね 195 00:10:28,586 --> 00:10:30,254 (アイシャ) 怖がることはありません 196 00:10:30,338 --> 00:10:32,673 ほら シルフィ姉 勇気を出して! 197 00:10:32,757 --> 00:10:33,591 (シルフィ)うん 198 00:10:38,471 --> 00:10:40,806 (シルフィ)えっと ルディ 199 00:10:40,890 --> 00:10:44,268 ボク ここ2か月 来てないんだ 200 00:10:45,686 --> 00:10:48,939 それでね ちょっと体調も悪くて 201 00:10:49,023 --> 00:10:51,567 もしかして… とは思ってたんだ 202 00:10:52,860 --> 00:10:54,320 昨日 アイシャちゃんと 203 00:10:54,403 --> 00:10:57,448 近くのお医者さんのところに 行ったんだけど 204 00:10:57,531 --> 00:10:59,158 その… 205 00:10:59,909 --> 00:11:02,703 たぶん おめでたです… って 206 00:11:03,621 --> 00:11:04,705 (ルーデウス)あ… 207 00:11:07,541 --> 00:11:11,921 えっと ルディ… どうかな? 208 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 (ルーデウス) さ… 触ってみてもいいか? 209 00:11:14,590 --> 00:11:17,718 え? あ はい どうぞ 210 00:11:25,017 --> 00:11:26,602 (アイシャ)お兄様 211 00:11:26,686 --> 00:11:29,980 奥様に ひと言 言うべきことがあるのでは? 212 00:11:30,064 --> 00:11:31,649 (ルーデウス)あ… 213 00:11:49,375 --> 00:11:51,794 シルフィ ありがとう 214 00:11:51,877 --> 00:11:53,796 え? ありがとう? 215 00:11:53,879 --> 00:11:58,592 ごめん なんか… なんかさ うまく言えない 216 00:11:58,676 --> 00:11:59,552 (シルフィ)わっ 217 00:12:01,345 --> 00:12:05,307 フフ ルディ いっつも子供 欲しがってたもんね 218 00:12:06,016 --> 00:12:08,060 ううっ… 219 00:12:08,144 --> 00:12:11,772 (すすり泣き) 220 00:12:22,908 --> 00:12:25,703 (アイシャ)コホン お兄様 221 00:12:26,287 --> 00:12:29,665 奥様の体に差し障りがあるので しばらくは… 222 00:12:31,000 --> 00:12:32,376 (ルーデウス・シルフィ)はーい 223 00:12:34,837 --> 00:12:37,047 (ノルン) お… おめでとうございます 224 00:12:37,131 --> 00:12:38,299 シルフィさん 225 00:12:38,382 --> 00:12:39,925 うん ありがとう 226 00:12:40,009 --> 00:12:41,343 (アイシャ)アリエル様より 227 00:12:41,427 --> 00:12:45,764 奥様に最低でも2年は休むように とのお達しです 228 00:12:45,848 --> 00:12:47,475 エリナリーゼ大叔母様が 229 00:12:47,558 --> 00:12:50,227 その間 責任をもって 護衛を引き受けると 230 00:12:50,311 --> 00:12:51,812 申し出てくださいました 231 00:12:52,396 --> 00:12:55,983 おばあちゃん 大丈夫かな 呪いのこととか 232 00:12:56,066 --> 00:12:58,277 (アイシャ)何とかすると おっしゃっていましたので 233 00:12:58,360 --> 00:12:59,653 問題ないのでしょう 234 00:12:59,737 --> 00:13:02,740 他の方々にも報告いたしました 235 00:13:02,823 --> 00:13:06,160 それぞれ様子を見て ごあいさつに お越しくださるようです 236 00:13:06,243 --> 00:13:08,746 そうか ご苦労さま アイシャ 237 00:13:08,829 --> 00:13:10,080 はい お兄様 238 00:13:10,164 --> 00:13:11,457 フフン 239 00:13:11,540 --> 00:13:12,958 (ノルン)む~ 240 00:13:15,044 --> 00:13:16,962 (一同)いただきます 241 00:13:17,630 --> 00:13:20,382 それにしても 子供が生まれるって言ったら 242 00:13:20,466 --> 00:13:22,510 父さんたち びっくりするだろうな 243 00:13:22,593 --> 00:13:25,554 お父さんの驚く顔 見たいですね! 244 00:13:25,638 --> 00:13:29,350 ああ 孫に対しては 相当 甘いタイプだから 245 00:13:29,433 --> 00:13:30,559 きっと喜ぶぞ 246 00:13:31,143 --> 00:13:34,522 ノルンとアイシャが生まれた時も デレッデレだったからな 247 00:13:34,605 --> 00:13:36,649 楽しみですね 兄さん 248 00:13:42,613 --> 00:13:46,283 (男)俺とシルフィが結婚して 家族もみんないる 249 00:13:46,992 --> 00:13:51,288 ブエナ村にいた頃に 夢想してた理想が すぐそこにある 250 00:13:54,667 --> 00:13:56,836 あ… ああ… 251 00:14:00,506 --> 00:14:02,091 ああ… 252 00:14:06,220 --> 00:14:10,683 “ゼニス救出困難 救援を求む” 253 00:14:18,274 --> 00:14:19,191 (ヒトガミ)やあ! 254 00:14:19,275 --> 00:14:21,443 (男)おい どういうことだ 255 00:14:21,527 --> 00:14:22,486 (ヒトガミ)何がだい? 256 00:14:22,570 --> 00:14:24,989 (男)あの手紙だ ギースからの 257 00:14:25,072 --> 00:14:27,241 ゼニスが救出困難だって 258 00:14:27,866 --> 00:14:30,661 (ヒトガミ) 何だか大変なんだろうね 259 00:14:30,744 --> 00:14:32,788 (男)お前は! 言ったじゃねえか! 260 00:14:32,871 --> 00:14:35,040 ベガリット大陸に行ったら 後悔するって 261 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 俺をだましたのか? 262 00:14:36,542 --> 00:14:39,086 だましてなんていないよ 263 00:14:39,169 --> 00:14:41,964 君はベガリット大陸に行けば 後悔する 264 00:14:42,047 --> 00:14:43,883 それは今でも変わらない 265 00:14:43,966 --> 00:14:46,594 ああ そうか 分かった 266 00:14:46,677 --> 00:14:49,889 つまり あれだな お前は こう言いたいわけだ 267 00:14:49,972 --> 00:14:52,433 ベガリット大陸に行けば後悔する 268 00:14:52,516 --> 00:14:55,477 けど 行かなくても後悔するってな 269 00:14:55,561 --> 00:14:57,187 (ヒトガミ)そんなことはないさ 270 00:14:57,271 --> 00:15:00,983 現に君 昨日までの時点で後悔したかい? 271 00:15:01,066 --> 00:15:02,985 友達もたくさんできた 272 00:15:03,068 --> 00:15:06,697 いろんな人物に会えて 君自身も少し成長した 273 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 体の不調も治った 274 00:15:08,699 --> 00:15:10,659 妹とも仲良くなった 275 00:15:10,743 --> 00:15:14,455 それに 結婚して子供だってできた 276 00:15:15,039 --> 00:15:19,460 (男)フゥ… 確かに悪くはない 悪くはない 277 00:15:19,543 --> 00:15:21,712 けどな! お前は言ったんだよ! 278 00:15:21,795 --> 00:15:23,964 ベガリット大陸には 行かないほうがいいって! 279 00:15:24,048 --> 00:15:25,341 だましたんだよ! 280 00:15:25,424 --> 00:15:28,510 どうどうどう だましてないよ 281 00:15:28,594 --> 00:15:31,055 現に僕は今でも同じことを言う 282 00:15:31,138 --> 00:15:33,724 ベガリット大陸には 行かないほうがいい 283 00:15:33,807 --> 00:15:35,768 後悔することになる 284 00:15:35,851 --> 00:15:38,687 (男)でも だって 家族のピンチだぞ 285 00:15:38,771 --> 00:15:40,731 せめて理由を教えてくれよ 286 00:15:40,814 --> 00:15:42,066 それは言えない 287 00:15:42,149 --> 00:15:44,068 チッ クソッ! 288 00:15:44,652 --> 00:15:47,279 そういえば お前は そういうヤツだった 289 00:15:47,363 --> 00:15:49,239 (ヒトガミ)ひどい言いぐさだね 290 00:15:49,323 --> 00:15:51,617 僕の助言で いつも助かっているのに 291 00:15:51,700 --> 00:15:55,454 助かっているのと だまされるのじゃ 話は別だ 292 00:15:55,537 --> 00:15:58,749 なあ せめて… せめて何か教えてくれよ 293 00:15:58,832 --> 00:16:00,918 俺は何を後悔するんだ? 294 00:16:01,001 --> 00:16:04,421 これじゃ 物事を 天秤(てんびん)にかけることすらできやしない 295 00:16:04,505 --> 00:16:08,550 普通の人は天秤になんて かけられないんだけどねえ 296 00:16:08,634 --> 00:16:10,094 君は ぜいたくだなあ 297 00:16:10,177 --> 00:16:12,429 ぜいたくでも何でもいいんだよ 298 00:16:12,513 --> 00:16:14,181 俺は後悔したくないんだ! 299 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 ちょっと考えてみれば分かるだろう 300 00:16:18,977 --> 00:16:21,897 君は1年半 学校生活を送った 301 00:16:21,980 --> 00:16:24,817 妹たちは1年かけて ここまで来た 302 00:16:24,900 --> 00:16:27,695 間違いなく行き違いになっただろう 303 00:16:27,778 --> 00:16:31,615 (男)いや 妹は 俺の手紙を見て ここまで来たんだ 304 00:16:31,699 --> 00:16:33,200 もし手紙がなければ 305 00:16:33,283 --> 00:16:36,870 ミリスに残るか 港町に残るかしていたはずだ 306 00:16:36,954 --> 00:16:38,956 (ヒトガミ)いいや 手紙がなくても 307 00:16:39,039 --> 00:16:42,042 パウロは 娘をアスラ王国まで送ったよ 308 00:16:42,126 --> 00:16:45,129 あの国には リーリャの家族がいるからね 309 00:16:45,212 --> 00:16:47,881 (男)なるほど 言われてみると そうか 310 00:16:47,965 --> 00:16:49,800 今だってそうさ 311 00:16:49,883 --> 00:16:51,218 これから旅に出て 312 00:16:51,301 --> 00:16:53,762 シルフィとの子供は どうするんだい? 313 00:16:53,846 --> 00:16:56,265 ベガリット大陸に行って 帰ってくる 314 00:16:56,348 --> 00:16:59,852 その間 君は自分の奥さんを 1人にするのかい? 315 00:17:01,437 --> 00:17:05,357 結局 どう動いても 後悔するってことかよ 316 00:17:05,441 --> 00:17:09,403 (ヒトガミ)そう 後悔は 避けようと思っても避けられない 317 00:17:09,486 --> 00:17:14,116 ベガリット大陸に行けば 君は大きな機運を逃すことになる 318 00:17:14,199 --> 00:17:15,701 だから行かないほうがいい 319 00:17:15,784 --> 00:17:19,913 チッ まあ お前が そこまで言うのなら 320 00:17:19,997 --> 00:17:23,125 確かに俺は後悔するんだろう 分かったよ 321 00:17:23,208 --> 00:17:24,084 (ヒトガミ)そうかい 322 00:17:24,668 --> 00:17:26,587 で 助言は聞くかい? 323 00:17:26,670 --> 00:17:29,548 ああ 一応 教えてくれ 324 00:17:29,631 --> 00:17:31,091 (せき払い) 325 00:17:31,175 --> 00:17:34,553 ルーデウスよ 次の発情期を待ちなさい 326 00:17:34,636 --> 00:17:38,307 そこでリニアとプルセナが あなたに迫ってくるでしょう 327 00:17:38,891 --> 00:17:41,393 この2人のどちらかと 関係を持ちなさい 328 00:17:41,477 --> 00:17:45,773 そうすれば あなたは さらに幸せになることでしょう 329 00:17:45,856 --> 00:17:49,109 お… おい いきなり浮気の話かよ 330 00:17:45,856 --> 00:17:49,109 {\an8}(ヒトガミ)でしょう でしょう… 331 00:17:49,193 --> 00:17:52,279 俺はシルフィに操を立てるって 決めたんだぞ! 332 00:17:52,362 --> 00:17:55,240 それに第一 あいつらとは そういう関係じゃない! 333 00:18:01,872 --> 00:18:02,956 ハッ 334 00:18:03,749 --> 00:18:05,542 (シルフィ)ルディ 大丈夫? 335 00:18:06,168 --> 00:18:07,503 うなされてたよ 336 00:18:08,879 --> 00:18:10,255 (ルーデウス)ああ… 337 00:18:10,798 --> 00:18:13,342 (男)リニアとプルセナのことは 置いておいて 338 00:18:13,425 --> 00:18:15,677 ヒトガミの言葉には一理ある 339 00:18:16,345 --> 00:18:19,932 俺が どれだけ考えても 確証のある答えは出せない 340 00:18:20,849 --> 00:18:22,643 確実に言えるのは 341 00:18:22,726 --> 00:18:27,231 ベガリット大陸まで 早くても 片道1年は かかるってことだ 342 00:18:27,314 --> 00:18:30,275 やっぱり あの手紙のことだよね 343 00:18:32,027 --> 00:18:33,529 ねえ ルディ 344 00:18:33,612 --> 00:18:37,449 ボクのことは あまり気にしなくてもいいよ? 345 00:18:37,533 --> 00:18:40,369 2人も手紙のこと 心配してるしね 346 00:18:45,707 --> 00:18:47,125 (ルーデウス)俺は行かない 347 00:18:47,709 --> 00:18:49,253 シルフィといるよ 348 00:18:54,967 --> 00:18:58,136 (男)“救援を求む” 何かが起きたんだ 349 00:18:58,929 --> 00:19:01,682 でも差出人は パウロじゃなくギースだ 350 00:19:02,266 --> 00:19:06,353 あいつがパウロと合流する前に 独断で出したのかもしれない 351 00:19:07,271 --> 00:19:10,190 仮に行ったとしても すでに救出していて 352 00:19:10,274 --> 00:19:12,276 行き違いになる可能性もある 353 00:19:13,318 --> 00:19:15,279 いや でも… 354 00:19:19,950 --> 00:19:23,579 (エリナリーゼ)そうですわね あなたは残ったほうがいいですわ 355 00:19:23,662 --> 00:19:27,541 (ルーデウス)エリナリーゼさん もしかして行くんですか? 356 00:19:27,624 --> 00:19:28,667 (エリナリーゼ)孫夫婦のために 357 00:19:28,750 --> 00:19:31,336 ひと肌 脱ぐぐらいは させてくださいまし 358 00:19:31,837 --> 00:19:33,922 クリフ先輩はどうするんですか? 359 00:19:34,423 --> 00:19:37,885 (エリナリーゼ)別れますわ 仕方ありませんわね 360 00:19:37,968 --> 00:19:40,053 説明すれば待ってくれますよ 361 00:19:40,637 --> 00:19:44,266 (エリナリーゼ)クリフは 将来 教皇になるかもしれない器 362 00:19:44,349 --> 00:19:46,810 邪魔になるようなことは したくないんですの 363 00:19:47,394 --> 00:19:50,981 わたくしに対する愛は 若い頃の気の迷い 364 00:19:51,064 --> 00:19:53,859 …ということにしておくのが 一番いいんですわ 365 00:19:58,405 --> 00:19:59,573 (ザノバ)さようですか 366 00:20:00,157 --> 00:20:04,161 師匠ならば すぐに解決して 戻ってこられるでしょうな 367 00:20:04,244 --> 00:20:07,039 余は ここで研究を続けて 待っていますので 368 00:20:07,122 --> 00:20:09,666 お早い帰還を願っております 369 00:20:09,750 --> 00:20:12,794 お前は止めるか ついてくるって言うと思ったよ 370 00:20:12,878 --> 00:20:15,088 {\an8}師匠が 供をお望みでしたら 371 00:20:15,172 --> 00:20:17,633 {\an8}余とて断りませんが 372 00:20:17,716 --> 00:20:20,093 {\an8}余は旅慣れては おりませぬゆえ 373 00:20:20,177 --> 00:20:22,512 {\an8}足手まといに なりましょう 374 00:20:22,596 --> 00:20:26,975 それに ジュリを長旅に 連れ歩くわけにもいきますまい 375 00:20:27,059 --> 00:20:28,602 うん 376 00:20:28,685 --> 00:20:32,230 ザノバ 俺さ 行くべきかな? 377 00:20:32,981 --> 00:20:34,983 (ザノバ) それは師匠の決めることです 378 00:20:36,401 --> 00:20:39,696 ですが師匠 1つだけ言わせていただくと… 379 00:20:39,780 --> 00:20:40,614 ん? 380 00:20:42,074 --> 00:20:45,744 父親が見ていなくとも 子は生まれます 381 00:20:46,328 --> 00:20:48,664 不安ならば行くべきかと 382 00:20:48,747 --> 00:20:53,126 その間 余が責任をもって 奥方様をお守りいたしましょう 383 00:20:53,210 --> 00:20:58,048 無論 余としては常に 師匠のおそばにいたいのですがな 384 00:20:58,131 --> 00:21:00,008 フッ… ありがとう ザノバ 385 00:21:00,592 --> 00:21:01,593 ん… 386 00:21:16,608 --> 00:21:18,902 {\an8}(男)シルフィは 1人じゃない 387 00:21:18,986 --> 00:21:20,696 {\an8}妹たちもいるし 388 00:21:20,779 --> 00:21:23,031 {\an8}俺がいなくても きっと大丈夫だろう 389 00:21:28,620 --> 00:21:33,041 {\an8}でも俺は今や この家の大黒柱だ 390 00:21:34,042 --> 00:21:36,670 家族と一緒にいて守ってやるのが 391 00:21:36,753 --> 00:21:39,756 夫としての 父としての役目だ 392 00:21:40,340 --> 00:21:42,509 やっぱり置いてなんていけない 393 00:21:49,141 --> 00:21:50,100 {\an8}(ノルン)あっ 394 00:21:58,066 --> 00:21:59,776 どこに行くんだ? 395 00:22:03,071 --> 00:22:03,989 {\an8}ノルン 396 00:22:05,198 --> 00:22:06,199 {\an8}(転倒する音) 397 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 {\an8}(荷物が転がる音) 398 00:22:07,909 --> 00:22:10,037 {\an8}だ… 大丈夫か? 399 00:22:11,496 --> 00:22:13,790 {\an8}(ノルン)兄さんが 行かないなら 400 00:22:13,874 --> 00:22:16,251 {\an8}私が行こうと 思ったんです 401 00:22:16,335 --> 00:22:18,837 {\an8}ノルン お前じゃ無理だ 402 00:22:18,920 --> 00:22:21,339 {\an8}(ノルン)でも… だって兄さん 403 00:22:21,840 --> 00:22:25,135 {\an8}お父さんとお母さんが 大変なんですよ? 404 00:22:26,178 --> 00:22:28,388 {\an8}なんで… なんで! 405 00:22:28,472 --> 00:22:30,766 {\an8}兄さんは助けに 行かないんですか? 406 00:22:31,349 --> 00:22:33,685 {\an8}兄さん とっても強いのに 407 00:22:33,769 --> 00:22:35,896 {\an8}旅だってできるのに! 408 00:22:35,979 --> 00:22:38,732 {\an8}なんで… なんで! 409 00:22:40,692 --> 00:22:43,528 {\an8}(男)そうだ 俺にはできるんだ 410 00:22:44,279 --> 00:22:45,405 {\an8}ノルンのように 411 00:22:45,489 --> 00:22:47,783 {\an8}行きたくても行けない というわけじゃない 412 00:22:50,368 --> 00:22:51,244 {\an8}俺は… 413 00:22:53,455 --> 00:22:54,498 {\an8}俺は! 414 00:23:01,630 --> 00:23:02,923 {\an8}(ルーデウス)ノルン 415 00:23:03,006 --> 00:23:03,924 {\an8}あ… 416 00:23:06,510 --> 00:23:10,013 俺が行く 家のことを任せてもいいか? 417 00:23:13,934 --> 00:23:15,018 はい 418 00:23:15,102 --> 00:23:17,395 アイシャとケンカしないで 419 00:23:17,479 --> 00:23:19,606 シルフィのことを助けてやってくれ 420 00:23:20,232 --> 00:23:21,400 (ノルン)はい 421 00:23:22,192 --> 00:23:23,902 よし いい子だ 422 00:23:24,653 --> 00:23:27,405 お願いします 兄さん 423 00:23:28,615 --> 00:23:29,783 (男)俺は… 424 00:23:30,325 --> 00:23:32,911 俺は家族を助けに行く