1 00:00:01,000 --> 00:00:04,921 (秒針の音) 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,973 {\an8}(前世の男) あの時の両親は 3 00:00:15,056 --> 00:00:17,183 {\an8}俺を心配して いたのだろうか 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,603 {\an8}彼らは死ぬ間際 俺のことを 5 00:00:20,687 --> 00:00:22,564 {\an8}どう思って いたのだろうか? 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 {\an8}真実は分からない 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,069 {\an8}そして俺は 葬式にも出ず 8 00:00:28,153 --> 00:00:30,447 {\an8}両親の骨も拾わず 9 00:00:30,530 --> 00:00:32,574 {\an8}何をしていたの だろうか… 10 00:00:33,742 --> 00:00:35,243 {\an8}あの時の俺は 11 00:00:35,326 --> 00:00:38,580 {\an8}悲しいと思うほど 両親を愛してなかった 12 00:00:39,205 --> 00:00:41,291 {\an8}でも せめて 葬式ぐらいは 13 00:00:41,374 --> 00:00:43,418 {\an8}出ておけば よかったんじゃないか? 14 00:00:43,918 --> 00:00:45,336 {\an8}死に顔ぐらい 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,505 {\an8}見ておけば よかったんじゃないか? 16 00:00:57,515 --> 00:00:59,517 (ルーデウス)かばうんなら 17 00:00:59,601 --> 00:01:02,145 俺みたいな まがい物じゃなくて 18 00:01:02,687 --> 00:01:04,355 ノルンとアイシャだろ 19 00:01:05,815 --> 00:01:08,109 {\an8}ゼニスにリーリャも いるじゃないか 20 00:01:09,486 --> 00:01:12,155 4人も置き去りにして どうすんだよ 21 00:01:13,364 --> 00:01:16,284 お前の一番 大切な相手じゃないか 22 00:01:17,327 --> 00:01:20,246 (男)これから先 どうすればいいんだ? 23 00:01:21,247 --> 00:01:23,291 教えてくれよ パウロ 24 00:01:24,876 --> 00:01:28,171 (パウロ) お前は本当に頼りになる息子だ 25 00:01:30,173 --> 00:01:31,216 (男)俺は— 26 00:01:31,299 --> 00:01:33,927 自分がパウロの子供じゃないと 思っていたのに 27 00:01:34,969 --> 00:01:37,430 パウロは俺の父親だったんだ 28 00:01:38,014 --> 00:01:41,684 {\an8}(すすり泣き) 29 00:01:47,524 --> 00:01:48,900 (ノック) 30 00:01:53,947 --> 00:01:56,324 (ロキシー)ルディ いいですか? 31 00:01:59,244 --> 00:02:00,703 師匠… 32 00:02:01,287 --> 00:02:04,749 気分転換に 私と出かけませんか? 33 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 (ルーデウス)え? 34 00:02:05,750 --> 00:02:09,921 ほら この街は まだまだ 面白そうなものがありますし 35 00:02:10,004 --> 00:02:13,758 先日のように また一緒に見て回りませんか? 36 00:02:14,717 --> 00:02:17,470 いえ そんな気分では… 37 00:02:18,263 --> 00:02:20,723 そ… そうですか 38 00:02:21,808 --> 00:02:23,059 すいません 39 00:02:30,191 --> 00:02:31,484 (鍵が閉まる音) 40 00:02:37,365 --> 00:02:38,741 失礼します 41 00:02:45,206 --> 00:02:48,543 パウロさんとゼニスさんのことは 残念でした 42 00:02:49,169 --> 00:02:52,505 私もブエナ村で 一緒に暮らしていた時のことは 43 00:02:52,589 --> 00:02:54,007 よく覚えています 44 00:02:54,757 --> 00:02:59,512 私にとって 一番幸せな 時期だったかもしれません 45 00:03:03,016 --> 00:03:05,101 冒険者をしていると 46 00:03:05,185 --> 00:03:09,022 身近な人が死ぬことは 珍しいことではありません 47 00:03:09,105 --> 00:03:10,356 つらさは分かります 48 00:03:11,149 --> 00:03:13,484 私も経験がありますので… 49 00:03:14,527 --> 00:03:16,946 ウソつかないでくださいよ 50 00:03:17,530 --> 00:03:20,742 師匠は 父さんも母さんも 元気じゃないですか 51 00:03:22,035 --> 00:03:24,370 そう… ですね 52 00:03:24,454 --> 00:03:28,041 最後に会ったのは数年前ですが どちらも元気… 53 00:03:28,124 --> 00:03:29,709 じゃあ 分かんないですよ! 54 00:03:29,792 --> 00:03:32,462 軽々しく 分かるなんて言うなよ! 55 00:03:34,505 --> 00:03:36,049 気づいたんだ 56 00:03:36,674 --> 00:03:40,845 やり直した気になって うまく やれている気になって… 57 00:03:41,346 --> 00:03:45,642 でも 大切な部分からは 目を背けていたことに 58 00:03:46,142 --> 00:03:48,895 家族との確執から目を背けて 59 00:03:49,395 --> 00:03:52,440 また 取り返しのつかない失敗を 繰り返して… 60 00:03:58,279 --> 00:04:00,615 変われたと思っていた 61 00:04:00,698 --> 00:04:04,285 でも結局 何も変わっていなかったんだ 62 00:04:06,537 --> 00:04:10,541 ブエナ村での生活は 本当に幸せでした 63 00:04:11,042 --> 00:04:14,128 ルディはとても 才能にあふれていましたし 64 00:04:14,212 --> 00:04:18,132 パウロさんもゼニスさんも 温かく接してくれました 65 00:04:18,967 --> 00:04:23,471 あなたたちが私に 家族の温かみを教えてくれたんです 66 00:04:26,057 --> 00:04:30,311 私にとって パウロさんたちは第二の家族です 67 00:04:38,111 --> 00:04:42,490 だから あなたと 悲しみを分かち合いたいんです 68 00:04:43,074 --> 00:04:44,075 ルディ 69 00:04:49,372 --> 00:04:52,250 私は小さくて至らない師匠ですが 70 00:04:52,333 --> 00:04:56,129 ルディよりも 長く生きている分だけ頑丈です 71 00:04:56,212 --> 00:04:58,506 もたれてくださっても構いません 72 00:04:59,007 --> 00:05:03,511 つらいことでも 2人で分ければ きっと薄くなります 73 00:05:05,513 --> 00:05:07,140 あ… ルディ 74 00:05:07,223 --> 00:05:08,266 あっ… 75 00:05:12,854 --> 00:05:14,272 あ… 76 00:05:22,196 --> 00:05:23,239 (ロキシー)大丈夫 77 00:05:25,825 --> 00:05:29,162 今は私に任せてください 78 00:05:45,178 --> 00:05:48,097 (鳥のさえずり) 79 00:06:01,694 --> 00:06:04,072 あ… ハァ… 80 00:06:06,240 --> 00:06:07,158 ん… 81 00:06:13,289 --> 00:06:16,084 おはようございます ルディ 82 00:06:17,585 --> 00:06:19,462 おはようございます 83 00:06:20,671 --> 00:06:24,217 その… 少しは気が晴れましたか? 84 00:06:26,677 --> 00:06:27,762 はい 85 00:06:36,938 --> 00:06:41,526 師匠 ひとつ変なことを 聞いてもいいですか? 86 00:06:41,609 --> 00:06:42,443 はい 87 00:06:43,319 --> 00:06:46,322 僕は これから どうすればいいでしょうか? 88 00:06:49,325 --> 00:06:53,830 今 目の前にいる家族を 大事にするしかないでしょう 89 00:06:54,455 --> 00:06:58,292 パウロさんだって ルディには それを望んでいるはずです 90 00:06:59,085 --> 00:07:02,839 前を向いてください みんな 待っていますから 91 00:07:04,757 --> 00:07:05,967 はい 92 00:07:09,178 --> 00:07:12,432 師匠 ありがとうございました 93 00:07:14,684 --> 00:07:15,768 はい 94 00:07:26,696 --> 00:07:27,572 (エリナリーゼ)あ… 95 00:07:28,447 --> 00:07:30,366 ロキシー あなた… 96 00:07:31,784 --> 00:07:34,454 ルディ 申し訳ありませんが 97 00:07:34,537 --> 00:07:36,622 私はエリナリーゼさんと 話があるので 98 00:07:37,206 --> 00:07:39,792 リーリャさんのところには 1人で行ってください 99 00:07:40,334 --> 00:07:41,878 分かりました 100 00:08:01,939 --> 00:08:03,191 リーリャさん 101 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 (リーリャ)何でしょうか ルーデウス様 102 00:08:05,735 --> 00:08:09,280 すみません 母さんの世話を押しつけてしまって 103 00:08:09,864 --> 00:08:12,783 (リーリャ)いいえ これが私の仕事です 104 00:08:14,785 --> 00:08:16,954 (ルーデウス) 母さんの様子は どうですか? 105 00:08:17,038 --> 00:08:21,709 (リーリャ)記憶はないようですが 不思議と体のほうは健康です 106 00:08:21,792 --> 00:08:23,544 変な後遺症もありません 107 00:08:24,128 --> 00:08:25,379 そうですか 108 00:08:26,756 --> 00:08:30,551 (男)ということは 記憶を失っているだけで 109 00:08:30,635 --> 00:08:33,429 精神が 完全に死んだわけではないのか 110 00:08:33,513 --> 00:08:35,473 シェラさんの見立てでは 111 00:08:35,556 --> 00:08:38,226 魔力結晶に 閉じ込められたことによる— 112 00:08:38,309 --> 00:08:40,394 魔力的な弊害だろうと 113 00:08:42,730 --> 00:08:44,524 (ルーデウス)治るんでしょうか 114 00:08:46,317 --> 00:08:49,070 エリナリーゼ様の話によると 115 00:08:49,153 --> 00:08:50,780 無理とのことです 116 00:08:54,909 --> 00:08:58,162 私は奥様には よくしていただきました 117 00:08:58,246 --> 00:09:00,748 旦那様が お亡くなりになった以上 118 00:09:00,831 --> 00:09:03,292 私が奥様の面倒を見ます 119 00:09:03,376 --> 00:09:06,963 俺も できることはするつもりです 120 00:09:07,046 --> 00:09:08,381 (リーリャ)必要ありません 121 00:09:08,464 --> 00:09:09,298 えっ 122 00:09:09,382 --> 00:09:13,719 ルーデウス様 差し出がましいとは思いますが 123 00:09:13,803 --> 00:09:15,513 少しだけ失礼な物言いを 124 00:09:15,596 --> 00:09:18,099 許していただいても よろしいでしょうか 125 00:09:18,182 --> 00:09:19,267 (ルーデウス)はい 126 00:09:21,310 --> 00:09:23,896 あなたは 自分のやるべきことをなさい 127 00:09:23,980 --> 00:09:27,108 やるべきこと… ですか? 128 00:09:27,191 --> 00:09:29,402 (リーリャ)旦那様も そうおっしゃるでしょう 129 00:09:29,986 --> 00:09:33,155 奥様の お世話は 私がすべきことです 130 00:09:33,656 --> 00:09:35,908 そのために私は 今ここにいます 131 00:09:35,992 --> 00:09:36,993 あ… 132 00:09:42,581 --> 00:09:43,541 帰りましょう 133 00:09:44,417 --> 00:09:45,876 家族のところへ 134 00:11:02,161 --> 00:11:04,121 あの… 師匠 135 00:11:04,622 --> 00:11:06,749 どうしました? ルディ 136 00:11:08,626 --> 00:11:12,088 (男)はっきり言う 俺はロキシーが大好きだ 137 00:11:12,755 --> 00:11:15,800 シルフィとは 多少 ベクトルの違う好きだが 138 00:11:15,883 --> 00:11:18,177 どっちがと聞かれても答えられない 139 00:11:18,761 --> 00:11:20,262 だから揺れている 140 00:11:20,346 --> 00:11:24,141 シルフィが好きで ロキシーも好きな この状況に 141 00:11:24,975 --> 00:11:28,771 だが俺は シルフィに操を立てると誓った 142 00:11:29,271 --> 00:11:31,190 それを裏切るわけにはいかない 143 00:11:32,233 --> 00:11:33,776 あのですね 144 00:11:33,859 --> 00:11:36,862 実は俺 もう結婚していて 145 00:11:36,946 --> 00:11:39,198 もうすぐ子供も生まれるんです 146 00:11:39,698 --> 00:11:43,202 だから あまり 恋人みたいな感じは その… 147 00:11:43,953 --> 00:11:45,705 申し訳ないんですけど… 148 00:11:46,455 --> 00:11:47,873 知っています 149 00:11:47,957 --> 00:11:52,169 パウロさんが亡くなって みんなでルディを心配している時 150 00:11:52,253 --> 00:11:54,463 エリナリーゼさんから 聞きましたから 151 00:11:55,047 --> 00:11:56,465 じゃあ なぜ… 152 00:11:58,592 --> 00:12:00,928 (ロキシー)ルディが 気に病むことはありません 153 00:12:01,429 --> 00:12:05,349 私はルディが弱っているところに つけ込んだだけです 154 00:12:05,433 --> 00:12:07,393 私がやったことなのです 155 00:12:07,893 --> 00:12:10,146 本来なら 私みたいなのを 156 00:12:10,229 --> 00:12:12,481 相手にしてくれないのは 分かっています 157 00:12:12,565 --> 00:12:14,358 そんなことは… 158 00:12:15,985 --> 00:12:17,736 安心してください 159 00:12:17,820 --> 00:12:22,366 私がルディの左手となるのは この旅の間だけです 160 00:12:22,450 --> 00:12:26,620 ルディは あちらに戻ったら 奥さんを大事にしてあげてください 161 00:12:28,330 --> 00:12:32,293 せめて何か 恩返しをさせてくれませんか? 162 00:12:32,376 --> 00:12:34,295 恩返し… ですか? 163 00:12:34,378 --> 00:12:37,756 はい 俺にできることなら 何でもします 164 00:12:39,175 --> 00:12:42,219 えっと… じゃあ その… 165 00:12:42,303 --> 00:12:44,638 言い訳を 聞いてもらってもいいですか? 166 00:12:44,722 --> 00:12:47,183 言い訳… ですか? 167 00:12:47,266 --> 00:12:48,976 聞くだけでいいですから 168 00:12:49,059 --> 00:12:51,145 はい 分かりました 169 00:12:53,230 --> 00:12:56,567 (ロキシー) 私 ひと目ぼれだったんですよ 170 00:12:56,650 --> 00:12:57,777 (ルーデウス)誰にですか? 171 00:12:59,945 --> 00:13:01,447 ルディにです 172 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 迷宮で助けてもらった時にですよ 173 00:13:04,366 --> 00:13:05,284 俺に? 174 00:13:05,367 --> 00:13:09,288 あの場面では 私でなくても ドキッとしてしまいますよ 175 00:13:10,372 --> 00:13:12,625 私の理想そのままでした 176 00:13:12,708 --> 00:13:17,671 迷宮を探索している時も ルディの顔ばっかり見ていました 177 00:13:18,506 --> 00:13:20,257 目をそらされてましたけど 178 00:13:20,341 --> 00:13:23,928 それは… だって 恥ずかしいじゃないですか 179 00:13:25,179 --> 00:13:27,431 ダメだとは思っていたんです 180 00:13:27,515 --> 00:13:30,142 エリナリーゼさんやギースさんも 181 00:13:30,226 --> 00:13:33,187 ルディなら 自力で立ち直るって言ってました 182 00:13:33,812 --> 00:13:37,525 けど ブエナ村で 暮らしていた頃を思い出して… 183 00:13:42,446 --> 00:13:46,700 いや もちろんルディには 愛する人がいるって聞きましたし 184 00:13:46,784 --> 00:13:48,619 きっと ルディが落ち込んでも 185 00:13:48,702 --> 00:13:51,580 その人が 立ち直らせてくれるんでしょう 186 00:13:51,664 --> 00:13:52,498 でも… 187 00:13:53,499 --> 00:13:56,585 その人は 今ここに いないじゃないですか 188 00:13:56,669 --> 00:14:02,007 なら 誰かが助けてあげないとって そう思うじゃないですか 189 00:14:02,091 --> 00:14:06,679 でも エリナリーゼさんも ギースさんも放っておくつもりで 190 00:14:06,762 --> 00:14:10,516 リーリャさんはゼニスさんに つきっきりで 手が離せなくて 191 00:14:11,267 --> 00:14:14,770 じゃあ 私がするしかって 思うじゃないですか 192 00:14:15,896 --> 00:14:17,982 だって仕方ないじゃないですか 193 00:14:19,525 --> 00:14:20,943 好きなんですもん 194 00:14:21,026 --> 00:14:22,111 ハッ 195 00:14:25,865 --> 00:14:27,241 ひどいですよ 196 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 あんまりですよ 197 00:14:30,244 --> 00:14:32,037 あの… 師匠 198 00:14:34,915 --> 00:14:36,041 何ですか? 199 00:14:37,126 --> 00:14:40,796 せめて この旅の間だけでも… 200 00:14:40,879 --> 00:14:43,173 (男)それで どうするんだ 201 00:14:43,257 --> 00:14:45,426 何の解決にもなっていない 202 00:14:45,509 --> 00:14:48,304 俺のためにも ロキシーのためにも 203 00:14:49,513 --> 00:14:50,556 フ… 204 00:14:53,392 --> 00:14:54,476 え? 205 00:14:54,560 --> 00:14:55,728 (弱くたたく音) 206 00:14:56,312 --> 00:14:58,939 やめてください そういうのは 207 00:14:59,523 --> 00:15:01,650 何もする必要はありません 208 00:15:04,111 --> 00:15:05,487 分かりました 209 00:15:14,413 --> 00:15:16,165 (転移する音) 210 00:15:22,796 --> 00:15:25,382 もう目隠しを取っても 大丈夫ですよ 211 00:15:25,466 --> 00:15:27,885 (ギース)フゥ… あっ 212 00:15:28,552 --> 00:15:30,262 ルディ ここは? 213 00:15:30,846 --> 00:15:33,057 (ルーデウス) シャリーアの近くにある森です 214 00:15:33,140 --> 00:15:37,394 (タルハンド)信じられん 本当に北方大地まで来たのか? 215 00:15:37,478 --> 00:15:40,981 (ギース)どうりで先輩が ラパンに来るのが早かったわけだ 216 00:15:41,065 --> 00:15:44,151 (ルーデウス)くれぐれも 他言無用でお願いしますね 217 00:15:44,234 --> 00:15:45,069 あいよ 218 00:15:45,152 --> 00:15:48,572 では 俺とエリナリーゼさんで 先導します 219 00:16:03,754 --> 00:16:05,631 -(エリナリーゼ)ルーデウス -(ルーデウス)はいっ 220 00:16:05,714 --> 00:16:09,510 あなた ミリス教徒では ありませんでしたわよね? 221 00:16:10,636 --> 00:16:11,720 違います 222 00:16:12,304 --> 00:16:15,349 シルフィも ミリス教徒ではありませんわね? 223 00:16:15,432 --> 00:16:17,601 (ルーデウス)ええ そのはずです 224 00:16:17,685 --> 00:16:19,436 (エリナリーゼ) わたくしのクリフは 225 00:16:19,520 --> 00:16:21,563 敬けんなミリス教徒ですわ 226 00:16:23,065 --> 00:16:26,402 知ってます? ミリス教徒というのは 227 00:16:26,485 --> 00:16:30,739 妻を1人しか めとってはいけない という決まりがあるんですのよ 228 00:16:30,823 --> 00:16:33,826 その妻を 生涯かけて愛しなさいという 229 00:16:33,909 --> 00:16:35,995 少々 堅苦しいけれど 230 00:16:36,078 --> 00:16:40,416 実際に愛される側に回ってみると 心地よい教えですわね 231 00:16:41,000 --> 00:16:42,918 けれどルーデウス 232 00:16:44,044 --> 00:16:45,504 わたくしは別に 233 00:16:45,587 --> 00:16:49,800 複数の相手を同時に愛することが 悪いとは思いませんのよ 234 00:16:52,886 --> 00:16:56,932 エリナリーゼさん さっきから何が言いたいんですか? 235 00:16:58,100 --> 00:17:01,437 ルーデウス ロキシーをめとりなさいな 236 00:17:01,520 --> 00:17:02,646 ハッ 237 00:17:03,230 --> 00:17:05,023 本気で言ってるんですか? 238 00:17:05,107 --> 00:17:07,985 ええ わたくしが言いますわ 239 00:17:08,485 --> 00:17:10,654 わたくしでないと言えませんもの 240 00:17:11,613 --> 00:17:15,784 正直 今のロキシーは 見ていられませんわ 241 00:17:15,868 --> 00:17:19,580 あの子 本当は あなたに甘えたいのに 242 00:17:19,663 --> 00:17:21,498 身を引くつもりですのよ 243 00:17:21,999 --> 00:17:25,002 自分の会うタイミングが 悪かったというだけで 244 00:17:26,837 --> 00:17:29,590 わたくし 控えめでもいいから 245 00:17:29,673 --> 00:17:32,468 ロキシーには 幸せになってほしいんですの 246 00:17:32,551 --> 00:17:34,553 いや 俺はシルフィ… 247 00:17:34,636 --> 00:17:36,972 ロキシーのことは どうしたいんですの? 248 00:17:37,639 --> 00:17:40,142 幸せになってほしいですよ 249 00:17:40,225 --> 00:17:44,813 できることなら俺が ロキシーもシルフィも幸せにしたい 250 00:17:45,481 --> 00:17:46,690 でも… 251 00:17:47,274 --> 00:17:49,401 (男)虫のいい話だ 252 00:17:49,485 --> 00:17:52,654 シルフィと結婚して子供まで作って 253 00:17:52,738 --> 00:17:55,240 それでいて別の女も欲しいなんて 254 00:17:56,200 --> 00:17:59,703 俺は今まで さんざん パウロをクズだと言ってきておいて 255 00:17:59,787 --> 00:18:03,207 あいつと同じようなことを したいと考えている 256 00:18:03,290 --> 00:18:05,375 思い出してごらんなさい 257 00:18:05,459 --> 00:18:09,296 パウロがリーリャをめとった後 ゼニスは不幸になりましたか? 258 00:18:09,379 --> 00:18:10,214 あっ… 259 00:18:27,606 --> 00:18:28,982 (ルーデウス)フ… 260 00:18:29,566 --> 00:18:32,611 最初 母さんは 泣いていましたけどね 261 00:18:32,694 --> 00:18:35,072 (エリナリーゼ) それくらいは仕方ありませんわ 262 00:18:35,823 --> 00:18:37,950 あなたなら できますわ 263 00:18:38,033 --> 00:18:41,328 シルフィとロキシーを 同じぐらい愛することが 264 00:18:41,411 --> 00:18:43,622 パウロの息子ですもの 265 00:18:43,705 --> 00:18:46,291 それぐらいの甲斐性(かいしょう)が あるはずですわよ 266 00:18:47,459 --> 00:18:50,754 (男)2人が好きだという 気持ちに偽りはない 267 00:18:51,255 --> 00:18:55,884 だが旅先で こんなことになって シルフィに幻滅されるだろう 268 00:18:57,177 --> 00:19:01,181 ロキシーだって 自分だけを 愛してほしいかもしれない 269 00:19:01,265 --> 00:19:05,602 2人に見放されて また1人になるかもしれない 270 00:19:06,270 --> 00:19:09,815 それでも俺は2人を幸せにしたい 271 00:19:12,651 --> 00:19:15,696 でも 俺がそうしたいからといって 272 00:19:15,779 --> 00:19:18,824 師匠とシルフィが イエスと言ってくれるかどうかは 273 00:19:18,907 --> 00:19:20,826 また別の話でしょう 274 00:19:20,909 --> 00:19:24,037 じゃあ 今 ロキシーに 聞いちゃいなさいな 275 00:19:24,121 --> 00:19:25,038 (ルーデウス)えっ 276 00:19:43,807 --> 00:19:46,226 (ロキシー) 話というのは何でしょうか 277 00:19:47,227 --> 00:19:51,857 えっと… 師匠に お話ししたいことがありまして 278 00:19:53,650 --> 00:19:54,610 はい 279 00:19:57,404 --> 00:20:00,824 師匠の教えに何度も助けられました 280 00:20:01,408 --> 00:20:04,870 俺は師匠がいたから ここまで生きてこられました 281 00:20:05,913 --> 00:20:08,081 それで その… 282 00:20:09,082 --> 00:20:10,667 ええっとですね 283 00:20:11,168 --> 00:20:13,795 俺には もう妻がいます 284 00:20:13,879 --> 00:20:16,757 シルフィエット・グレイラット という名前なのですが 285 00:20:16,840 --> 00:20:19,259 はい お聞きしました 286 00:20:20,177 --> 00:20:23,013 (男)何が言いたいんだ 俺は… 287 00:20:23,096 --> 00:20:25,599 あ… その… 288 00:20:25,682 --> 00:20:29,895 妻は もともとは名字がなくて ただのシルフィエットだったんです 289 00:20:30,938 --> 00:20:33,273 はい そう聞いています 290 00:20:33,357 --> 00:20:36,193 (男)そういうことじゃないだろう 291 00:20:36,276 --> 00:20:37,194 あ… 292 00:20:41,615 --> 00:20:42,991 (男)もういい 293 00:20:43,075 --> 00:20:47,537 後になって ああしておけばと 言うぐらいなら 俺はクズでいい 294 00:20:48,538 --> 00:20:50,999 師匠もロキシー・グレイラットに 295 00:20:51,083 --> 00:20:53,168 名前を変えるつもりは ありませんか? 296 00:20:53,251 --> 00:20:54,211 ん? 297 00:20:57,089 --> 00:20:58,423 愛しています 298 00:21:00,425 --> 00:21:01,426 ん… 299 00:21:02,552 --> 00:21:03,553 あ… 300 00:21:11,687 --> 00:21:15,357 そう言ってくださるのは とても ありがたいです 301 00:21:15,857 --> 00:21:19,611 でも奥さんの了承は 取らなくてもいいんですか? 302 00:21:20,237 --> 00:21:22,280 取らなきゃいけないです 303 00:21:22,364 --> 00:21:23,323 (ロキシー)では… 304 00:21:27,160 --> 00:21:30,539 では その後で もう一度 聞かせてください 305 00:21:31,123 --> 00:21:32,082 えっ… 306 00:21:42,217 --> 00:21:43,927 は… はい 307 00:21:59,317 --> 00:22:02,237 なんだ 同じじゃん 308 00:22:05,949 --> 00:22:10,954 {\an8}♪~ 309 00:23:30,867 --> 00:23:35,872 {\an8}~♪