[Script Info] ; 3D subtitles converted by node-32sub Title: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 WrapStyle: 1 [V4+ Styles] Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,OutlineColour,BackColour,Bold,Italic,Underline,StrikeOut,ScaleX,ScaleY,Spacing,Angle,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding Style: japanese,Yu Gothic UI,100,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.5,4.5,2,4,4,135,0 Style: english,Arial,26,&H001DDAE1,&H000000FF,&H00020713,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.5,8,0,0,3,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.88,0:00:07.25,japanese,,0,0,0,,(リー)師匠! 師匠~! Dialogue: 0,0:00:07.25,0:00:09.33,japanese,,0,0,0,,師匠~! Dialogue: 0,0:00:09.33,0:00:11.93,japanese,,0,0,0,,師匠! あぁっ! Dialogue: 0,0:00:13.87,0:00:16.95,japanese,,0,0,0,,師匠! 誰がこんなことを!? Dialogue: 0,0:00:16.95,0:00:18.97,japanese,,0,0,0,,(ガイ)ゲロ…。 Dialogue: 0,0:00:18.97,0:00:21.25,japanese,,0,0,0,,ゲロ?\N(カイ)ゲロ! Dialogue: 0,0:00:21.25,0:00:24.88,japanese,,0,0,0,,ゲロ?\N逃げろって言ってんだ~! Dialogue: 0,0:00:24.88,0:00:26.90,japanese,,0,0,0,,(マダラ)ハッハッハッハッ! Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:31.28,japanese,,0,0,0,,(マダラ)逃がすものか!\Nお前は 暁のリーダー マダラ! Dialogue: 0,0:00:31.28,0:00:34.85,japanese,,0,0,0,,そのとおり。\N木ノ葉の最終兵器 ロック・リー! Dialogue: 0,0:00:34.85,0:00:37.60,japanese,,0,0,0,,その男は\Nお前をおびき寄せるための→ Dialogue: 0,0:00:37.60,0:00:41.20,japanese,,0,0,0,,エサというわけだ!\Nおのれ! 許さないぞ! Dialogue: 0,0:00:44.27,0:00:47.26,japanese,,0,0,0,,今こそ\N先生秘伝のお薬を使うときだ! Dialogue: 0,0:00:49.20,0:00:51.20,japanese,,0,0,0,,ん~? Dialogue: 0,0:00:51.20,0:00:54.20,japanese,,0,0,0,,ヒック…。 Dialogue: 0,0:00:56.55,0:00:58.50,japanese,,0,0,0,,なんだ その動きは! Dialogue: 0,0:00:58.50,0:01:02.20,japanese,,0,0,0,,まるで酔っ払いだな。\Nこれでは勝負にはならんぞ! Dialogue: 0,0:01:02.20,0:01:07.60,japanese,,0,0,0,,とぉっ!\Nアチャチャチャチャ! Dialogue: 0,0:01:07.60,0:01:09.82,japanese,,0,0,0,,アチャッ! Dialogue: 0,0:01:09.82,0:01:14.25,japanese,,0,0,0,,《フフフッ 時空間忍術を操るこの俺に\N触れることなど…》 Dialogue: 0,0:01:14.25,0:01:16.52,japanese,,0,0,0,,アイタ~! Dialogue: 0,0:01:16.52,0:01:21.52,japanese,,0,0,0,,飲めば飲むほど強くなる。\Nそれが この酔拳なのです! Dialogue: 0,0:01:21.52,0:01:24.82,japanese,,0,0,0,,あなたに 僕のこぶしは\N見切れません。 Dialogue: 0,0:01:24.82,0:01:27.13,japanese,,0,0,0,,なにを!? うぉっ! Dialogue: 0,0:01:27.13,0:01:32.27,japanese,,0,0,0,,は~っ! ひょっ!\Nなんと! 甘いわ! Dialogue: 0,0:01:32.27,0:01:35.26,japanese,,0,0,0,,アイテ~!\Nまだまだ これから! Dialogue: 0,0:01:38.87,0:01:40.90,japanese,,0,0,0,,先生 おかわりは? Dialogue: 0,0:01:40.90,0:01:43.82,japanese,,0,0,0,,それが… 最後だ~! Dialogue: 0,0:01:43.82,0:01:46.18,japanese,,0,0,0,,ふ~ん… ヒック! Dialogue: 0,0:01:46.18,0:01:50.12,japanese,,0,0,0,,というわけです。\Nお薬のおかわりが来るまで→ Dialogue: 0,0:01:50.12,0:01:54.77,japanese,,0,0,0,,休戦としましょう。\Nあぁ そうだな…。 Dialogue: 0,0:01:54.77,0:01:57.15,japanese,,0,0,0,,って そんなわけにいくか~! Dialogue: 0,0:01:57.15,0:01:59.15,japanese,,0,0,0,,うわぁっ! Dialogue: 0,0:02:02.20,0:02:04.80,japanese,,0,0,0,,なんだ 夢でしたか…。 Dialogue: 0,0:02:04.80,0:02:08.83,japanese,,0,0,0,,修業中に寝てしまうとは\N気が緩んでる証拠です! Dialogue: 0,0:02:08.83,0:02:10.87,japanese,,0,0,0,,戦争も近づいてるんです! Dialogue: 0,0:02:10.87,0:02:14.12,japanese,,0,0,0,,ナルト君のように\Nもっともっと強くならなければ! Dialogue: 0,0:02:14.12,0:02:16.17,japanese,,0,0,0,,努力! 努力です! Dialogue: 0,0:02:16.17,0:02:18.46,japanese,,0,0,0,,努力! あっ…。 Dialogue: 0,0:02:21.42,0:02:25.78,japanese,,0,0,0,,でも… もしも お薬なしで→ Dialogue: 0,0:02:25.78,0:02:29.10,japanese,,0,0,0,,夢のように強くなることが\Nできたら…。 Dialogue: 0,0:02:29.10,0:02:31.45,japanese,,0,0,0,,ガイ先生!\Nもしかしたら あの修業を→ Dialogue: 0,0:02:31.45,0:02:33.75,japanese,,0,0,0,,再び試すときが\N来たのかもしれません! Dialogue: 0,0:04:06.28,0:04:09.30,japanese,,0,0,0,,(ガイ)うぉ… うぇ~っ! Dialogue: 0,0:04:09.30,0:04:12.30,japanese,,0,0,0,,(ナルト)だから\Nおとなしく寝てりゃいいのによ。 Dialogue: 0,0:04:12.30,0:04:14.33,japanese,,0,0,0,,バカなことを言うぼな~! Dialogue: 0,0:04:14.33,0:04:16.38,japanese,,0,0,0,,うわっ! Dialogue: 0,0:04:16.38,0:04:18.60,japanese,,0,0,0,,船酔い程度\N努力と根性で克服できなくて→ Dialogue: 0,0:04:18.60,0:04:22.30,japanese,,0,0,0,,なにが 木ノ葉の気高き\N碧き猛獣だばらっしゃ~! Dialogue: 0,0:04:22.30,0:04:24.95,japanese,,0,0,0,,わかった!\Nわかったってばよ! Dialogue: 0,0:04:24.95,0:04:28.92,japanese,,0,0,0,,そういえば あのときも…。 Dialogue: 0,0:04:28.92,0:04:34.67,japanese,,0,0,0,,(ガイ)あれは リーが裏蓮華を習得し\Nその祝いをした翌日のことだ。 Dialogue: 0,0:04:45.27,0:04:47.27,japanese,,0,0,0,,ん~っ! Dialogue: 0,0:04:50.57,0:04:55.60,japanese,,0,0,0,,うぅ まいった…。\N昨日 さすがに飲みすぎたのかな? Dialogue: 0,0:04:55.60,0:04:57.58,japanese,,0,0,0,,ん? Dialogue: 0,0:05:03.97,0:05:08.56,japanese,,0,0,0,,えっと…\Nなんで リーが俺の部屋にいるんだ? Dialogue: 0,0:05:10.55,0:05:13.20,japanese,,0,0,0,,それが 思い出せないのです。 Dialogue: 0,0:05:13.20,0:05:16.60,japanese,,0,0,0,,僕も 先生と食事に行ったことは\N覚えていますが→ Dialogue: 0,0:05:16.60,0:05:19.23,japanese,,0,0,0,,途中から記憶が…。 Dialogue: 0,0:05:19.23,0:05:22.40,japanese,,0,0,0,,ふ~む 実は俺もだ。 Dialogue: 0,0:05:22.40,0:05:26.32,japanese,,0,0,0,,何か大変なことがあったような\N気がするのだが。 Dialogue: 0,0:05:26.32,0:05:30.40,japanese,,0,0,0,,先生 すみません!\Nどうしたというのだ リー。 Dialogue: 0,0:05:30.40,0:05:32.72,japanese,,0,0,0,,先生に\Nごちそうになっておきながら→ Dialogue: 0,0:05:32.72,0:05:34.88,japanese,,0,0,0,,それを忘れてしまうなんて。 Dialogue: 0,0:05:34.88,0:05:37.97,japanese,,0,0,0,,たくさん修業のヒントを\N聞いたような気もするのに。 Dialogue: 0,0:05:37.97,0:05:43.06,japanese,,0,0,0,,僕は弟子失格です!\Nいや 待て リーよ。 ん? Dialogue: 0,0:05:47.10,0:05:51.30,japanese,,0,0,0,,《なんだ 今のは?\N待てよ そういえば…》 Dialogue: 0,0:05:57.82,0:06:06.31,japanese,,0,0,0,,あの… 申し訳ありません。\Nすべては このマイト・ガイの責任です。 Dialogue: 0,0:06:09.45,0:06:13.60,japanese,,0,0,0,,先生?\N先生 どうされたんでしょうか? Dialogue: 0,0:06:13.60,0:06:17.32,japanese,,0,0,0,,へ? あ いや なんでもない。 Dialogue: 0,0:06:17.32,0:06:21.18,japanese,,0,0,0,,《どうやら\Nやってしまったようだ》 Dialogue: 0,0:06:21.18,0:06:24.85,japanese,,0,0,0,,あっ もしかして\N何かを思い出されたんですね。 Dialogue: 0,0:06:24.85,0:06:29.05,japanese,,0,0,0,,何を思い出されたんですか?\Nいやいや たいしたことではない。 Dialogue: 0,0:06:29.05,0:06:33.78,japanese,,0,0,0,,それにしても リーよ。 なんだって\Nこんなものを持ってきたのだ? Dialogue: 0,0:06:33.78,0:06:37.23,japanese,,0,0,0,,お店の方には\N申し訳ないと思ったのですが→ Dialogue: 0,0:06:37.23,0:06:42.27,japanese,,0,0,0,,このメニューには 先生から伺った\N修業のヒントが書かれているのです。 Dialogue: 0,0:06:42.27,0:06:46.93,japanese,,0,0,0,,修業のヒントだと?\Nはい。 これを見てください。 Dialogue: 0,0:06:46.93,0:06:51.00,japanese,,0,0,0,,焼き鳥だが… それがどうした? Dialogue: 0,0:06:51.00,0:06:53.45,japanese,,0,0,0,,先生はおっしゃったんです。 Dialogue: 0,0:06:53.45,0:06:55.77,japanese,,0,0,0,,修業は\Nいついかなるときでもできる。 Dialogue: 0,0:06:55.77,0:06:58.17,japanese,,0,0,0,,例えば\Nこのメニューからでもできるのだと→ Dialogue: 0,0:06:58.17,0:07:01.15,japanese,,0,0,0,,焼き鳥に印をつけたんです。 Dialogue: 0,0:07:01.15,0:07:03.18,japanese,,0,0,0,,イメージしろと。 Dialogue: 0,0:07:03.18,0:07:06.78,japanese,,0,0,0,,焼き鳥からイメージだと?\Nそういえば…。 Dialogue: 0,0:07:09.17,0:07:16.80,japanese,,0,0,0,,カカシ! カカシ 青春ライバル対決だ。\Nやろう。 やらねばならん。 なっ! Dialogue: 0,0:07:16.80,0:07:19.92,japanese,,0,0,0,,(カカシ)俺 今 修業中だからダメ。 Dialogue: 0,0:07:19.92,0:07:22.12,japanese,,0,0,0,,修業中だぁ? Dialogue: 0,0:07:22.12,0:07:24.78,japanese,,0,0,0,,そんな いかがわしいものを読んで\N何が修業だ。 Dialogue: 0,0:07:24.78,0:07:28.13,japanese,,0,0,0,,これは俺なりの修業なの。 Dialogue: 0,0:07:28.13,0:07:31.05,japanese,,0,0,0,,イメージトレーニングってやつ? Dialogue: 0,0:07:31.05,0:07:33.68,japanese,,0,0,0,,戦闘でも修業でも\Nイメージがあってするのと→ Dialogue: 0,0:07:33.68,0:07:36.65,japanese,,0,0,0,,そうでないのとじゃ\N全然違うからね。 Dialogue: 0,0:07:36.65,0:07:40.15,japanese,,0,0,0,,お前も 本でも読んで\Nイメージを養うといいよ。 Dialogue: 0,0:07:40.15,0:07:42.15,japanese,,0,0,0,,じゃあね~。 Dialogue: 0,0:07:44.23,0:07:50.03,japanese,,0,0,0,,イメージを養う? なんのこっちゃ。\N新術の開発か? Dialogue: 0,0:07:50.03,0:07:54.77,japanese,,0,0,0,,ふ~む…\Nそれは イメージトレーニングってやつだな。 Dialogue: 0,0:07:54.77,0:08:00.25,japanese,,0,0,0,,イメージトレーニングですか。 それは\Nいったいどんな修業なのです? Dialogue: 0,0:08:00.25,0:08:05.88,japanese,,0,0,0,,そ それはとても重要な修業だぞ。\Nたぶんな。 Dialogue: 0,0:08:05.88,0:08:08.50,japanese,,0,0,0,,先生 それです! 昨日の話は→ Dialogue: 0,0:08:08.50,0:08:11.40,japanese,,0,0,0,,きっと その\Nイメージトレーニングのことだったんです。 Dialogue: 0,0:08:11.40,0:08:13.38,japanese,,0,0,0,,その修業をすれば→ Dialogue: 0,0:08:13.38,0:08:16.73,japanese,,0,0,0,,昨日のことを思い出す手がかりが\Nつかめるのではありませんか!? Dialogue: 0,0:08:16.73,0:08:18.77,japanese,,0,0,0,,うむ…。\Nやりましょう 先生! Dialogue: 0,0:08:18.77,0:08:22.63,japanese,,0,0,0,,修業もできて 昨日のことを\N思い出せるなら一石二鳥! Dialogue: 0,0:08:22.63,0:08:26.32,japanese,,0,0,0,,いえ 先生も思い出せれば\N一石三鳥です! Dialogue: 0,0:08:26.32,0:08:30.53,japanese,,0,0,0,,《ま… まずい。 そんなことで\N昨日のことを思い出されては→ Dialogue: 0,0:08:30.53,0:08:34.40,japanese,,0,0,0,,かなわんぞ。 Dialogue: 0,0:08:34.40,0:08:37.72,japanese,,0,0,0,,あのような惨めな姿を\N思い出されては→ Dialogue: 0,0:08:37.72,0:08:39.67,japanese,,0,0,0,,師匠のメンツ丸つぶれだ。 Dialogue: 0,0:08:39.67,0:08:42.75,japanese,,0,0,0,,仮にも 木ノ葉の碧き猛獣 マイト・ガイ。 Dialogue: 0,0:08:42.75,0:08:47.15,japanese,,0,0,0,,思い出させはしない。\N俺の全力をもって阻止する!》 Dialogue: 0,0:09:03.32,0:09:07.10,japanese,,0,0,0,,先生 これはいったい\N何の修業なのでしょうか? Dialogue: 0,0:09:07.10,0:09:12.33,japanese,,0,0,0,,わからんのか リーよ。\Nこれぞ イメージトレーニングというものだ。 Dialogue: 0,0:09:12.33,0:09:15.15,japanese,,0,0,0,,これが イメージトレーニングですか? Dialogue: 0,0:09:15.15,0:09:17.48,japanese,,0,0,0,,そうだ。 Dialogue: 0,0:09:17.48,0:09:20.33,japanese,,0,0,0,,焼き鳥から連想するのは ズバリ 鳥! Dialogue: 0,0:09:20.33,0:09:25.48,japanese,,0,0,0,,鳥の拳法といえば 白鶴拳! Dialogue: 0,0:09:25.48,0:09:29.80,japanese,,0,0,0,,お~っ! 見えます 師匠!\Nまさに 鶴そのものです! Dialogue: 0,0:09:29.80,0:09:34.70,japanese,,0,0,0,,お前は鶴になりきることで\N白鶴拳の極意に近づいているのだ。 Dialogue: 0,0:09:34.70,0:09:38.13,japanese,,0,0,0,,これこそ 白鶴拳のイメージトレーニング! Dialogue: 0,0:09:38.13,0:09:40.47,japanese,,0,0,0,,い… 言われてみれば→ Dialogue: 0,0:09:40.47,0:09:44.53,japanese,,0,0,0,,泥の中で片足バランスは\N意外に難しい。 Dialogue: 0,0:09:44.53,0:09:48.77,japanese,,0,0,0,,そうか! これは足腰の鍛錬も\N兼ねた修業なんですね。 Dialogue: 0,0:09:48.77,0:09:52.47,japanese,,0,0,0,,おっと!\Nリーよ イメージが足りんぞ! Dialogue: 0,0:09:52.47,0:09:54.97,japanese,,0,0,0,,イメージ! Dialogue: 0,0:09:54.97,0:09:57.88,japanese,,0,0,0,,焼き鳥に突き刺さる\N1本の串のごとく→ Dialogue: 0,0:09:57.88,0:10:00.30,japanese,,0,0,0,,大地を貫くイメージが足らんのだ。 Dialogue: 0,0:10:00.30,0:10:03.77,japanese,,0,0,0,,いわば これは焼き鳥の技。 やっ! Dialogue: 0,0:10:03.77,0:10:07.73,japanese,,0,0,0,,なるほど 焼き鳥のイメージですか。\N奥が深い。 Dialogue: 0,0:10:07.73,0:10:10.78,japanese,,0,0,0,,焼き鳥! 僕は焼き鳥になる! Dialogue: 0,0:10:10.78,0:10:14.52,japanese,,0,0,0,,そうだ 焼き鳥だ! 焼き鳥を…。 Dialogue: 0,0:10:14.52,0:10:16.90,japanese,,0,0,0,,ん? Dialogue: 0,0:10:16.90,0:10:21.47,japanese,,0,0,0,,先生 なにやら鳥さんたちが\N怒っているようですが…。 Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:24.10,japanese,,0,0,0,,そのようだな。 Dialogue: 0,0:10:26.15,0:10:29.95,japanese,,0,0,0,,(ガイ/リー)ギャ~ッ! Dialogue: 0,0:10:32.22,0:10:37.90,japanese,,0,0,0,,おっと! いやぁ 鳥を前に\N焼き鳥は失敗だったな。 ハハハ! Dialogue: 0,0:10:37.90,0:10:40.55,japanese,,0,0,0,,だが 今度は問題ないぞ。 Dialogue: 0,0:10:40.55,0:10:44.58,japanese,,0,0,0,,うなぎの かば焼き? Dialogue: 0,0:10:44.58,0:10:47.47,japanese,,0,0,0,,そんな拳法があるんでしょうか? Dialogue: 0,0:10:47.47,0:10:49.95,japanese,,0,0,0,,イメージが足りんなぁ。 Dialogue: 0,0:10:49.95,0:10:53.55,japanese,,0,0,0,,うなぎの動きは ヘビに通じる。\Nヘビといえば…。 Dialogue: 0,0:10:55.55,0:10:59.43,japanese,,0,0,0,,蛇拳だ。\Nおっ 蛇拳ですか! Dialogue: 0,0:10:59.43,0:11:02.57,japanese,,0,0,0,,とうっ! リーよ 続け! Dialogue: 0,0:11:02.57,0:11:04.57,japanese,,0,0,0,,はい! Dialogue: 0,0:11:04.57,0:11:09.13,japanese,,0,0,0,,音もなく地を這い\N静かに獲物を狩るヘビをイメージ。 Dialogue: 0,0:11:09.13,0:11:11.35,japanese,,0,0,0,,ん!? おっ…。 Dialogue: 0,0:11:11.35,0:11:14.18,japanese,,0,0,0,,先生 これは?\Nこれはなんですか!? Dialogue: 0,0:11:14.18,0:11:17.93,japanese,,0,0,0,,ん~ これはあれだ。\N流砂というやつだ。 Dialogue: 0,0:11:17.93,0:11:21.93,japanese,,0,0,0,,(2人)うわぁ~っ! Dialogue: 0,0:11:29.37,0:11:32.03,japanese,,0,0,0,,おわっと! Dialogue: 0,0:11:32.03,0:11:34.67,japanese,,0,0,0,,あ 危なかったですね。 Dialogue: 0,0:11:34.67,0:11:38.08,japanese,,0,0,0,,逆だ。\N俺だからこそ持ちこたえられた。 Dialogue: 0,0:11:38.08,0:11:41.83,japanese,,0,0,0,,はい。 しかし先生\Nどこに向かっているんですか? Dialogue: 0,0:11:41.83,0:11:44.87,japanese,,0,0,0,,次のメニューは麻婆豆腐だったな。 Dialogue: 0,0:11:44.87,0:11:46.83,japanese,,0,0,0,,はい。 しかし…。 Dialogue: 0,0:11:46.83,0:11:50.23,japanese,,0,0,0,,麻婆豆腐には鷹の爪が入っている。 Dialogue: 0,0:11:50.23,0:11:52.35,japanese,,0,0,0,,鷹の爪といえば…。 Dialogue: 0,0:11:52.35,0:11:57.23,japanese,,0,0,0,,ハッ 鷹爪拳!\Nそれでは…。 Dialogue: 0,0:11:57.23,0:12:02.13,japanese,,0,0,0,,虎穴に入らずんば虎児を得ず。\N鷹のイメージを得るには 鷹の巣だ! Dialogue: 0,0:12:02.13,0:12:04.17,japanese,,0,0,0,,ジャ~ンプ! Dialogue: 0,0:12:04.17,0:12:07.13,japanese,,0,0,0,,あ いや すまんすまん。 Dialogue: 0,0:12:07.13,0:12:10.17,japanese,,0,0,0,,その なんだ 友達… トモダーチ! Dialogue: 0,0:12:10.17,0:12:12.15,japanese,,0,0,0,,遅いぞ リー。 Dialogue: 0,0:12:12.15,0:12:16.72,japanese,,0,0,0,,先生 鷹爪拳の極意が\Nここにあるんですね。 Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:19.70,japanese,,0,0,0,,(2人)ギャ~ッ! Dialogue: 0,0:12:19.70,0:12:23.79,japanese,,0,0,0,,ごめんなさ~い! Dialogue: 0,0:12:31.29,0:12:34.27,japanese,,0,0,0,,先生 何か思い出せましたか? Dialogue: 0,0:12:34.27,0:12:36.74,japanese,,0,0,0,,い いや… お前はどうだ? Dialogue: 0,0:12:36.74,0:12:40.34,japanese,,0,0,0,,僕も これといって。\Nそ そうか。 Dialogue: 0,0:12:40.34,0:12:44.94,japanese,,0,0,0,,《よし デタラメなイメージトレーニングで\Nなんとか ごまかせそうだ》 Dialogue: 0,0:12:50.22,0:12:53.97,japanese,,0,0,0,,あぁ! 生き返るな。 Dialogue: 0,0:12:53.97,0:12:58.47,japanese,,0,0,0,,《はて? 何か思い当たるような》 Dialogue: 0,0:13:05.21,0:13:10.14,japanese,,0,0,0,,《や… やはり リーは\N俺の無様な姿を見ている。 Dialogue: 0,0:13:10.14,0:13:14.04,japanese,,0,0,0,,なんとしても 昨日のイメージから\N遠ざけなければ!》 Dialogue: 0,0:13:14.04,0:13:17.76,japanese,,0,0,0,,先生 チェックしてあるメニューは\Nあとひとつです。 Dialogue: 0,0:13:17.76,0:13:19.71,japanese,,0,0,0,,そ… そうか 最後か! Dialogue: 0,0:13:19.71,0:13:22.43,japanese,,0,0,0,,これで思い出せなければ\Nしかたがないな。 Dialogue: 0,0:13:22.43,0:13:26.29,japanese,,0,0,0,,それで なんだ?\Nこれなら 僕にもわかります。 Dialogue: 0,0:13:26.29,0:13:29.41,japanese,,0,0,0,,なんといっても\Nお酒に丸がついていますからね。 Dialogue: 0,0:13:29.41,0:13:32.22,japanese,,0,0,0,,ブ~!\Nこれからイメージされる拳法は 酔…。 Dialogue: 0,0:13:32.22,0:13:34.21,japanese,,0,0,0,,水夫の拳だな! Dialogue: 0,0:13:34.21,0:13:36.41,japanese,,0,0,0,,え?\N水夫の拳だ! Dialogue: 0,0:13:36.41,0:13:38.89,japanese,,0,0,0,,海だよ~! Dialogue: 0,0:13:38.89,0:13:42.84,japanese,,0,0,0,,そ… そのような拳法が\Nあったのですか?\Nあったのだ! Dialogue: 0,0:13:42.84,0:13:44.89,japanese,,0,0,0,,《危なかった…。 Dialogue: 0,0:13:44.89,0:13:48.51,japanese,,0,0,0,,酒をイメージすることは\N絶対に避けねば…。 Dialogue: 0,0:13:48.51,0:13:50.51,japanese,,0,0,0,,酔拳など もってのほか》 Dialogue: 0,0:13:50.51,0:13:53.22,japanese,,0,0,0,,では先生 早速 修業を! Dialogue: 0,0:13:53.22,0:13:55.34,japanese,,0,0,0,,リー 何をしているのだ? Dialogue: 0,0:13:55.34,0:13:58.38,japanese,,0,0,0,,はい。 水夫の拳というからには→ Dialogue: 0,0:13:58.38,0:14:01.34,japanese,,0,0,0,,舟の上での\N修業だと思いましたので。 Dialogue: 0,0:14:01.34,0:14:05.43,japanese,,0,0,0,,おぉ そうだった。\Nなかなか 鋭くなってきたな。 Dialogue: 0,0:14:05.43,0:14:08.52,japanese,,0,0,0,,イメージトレーニングの成果が出ているな。 Dialogue: 0,0:14:13.51,0:14:16.31,japanese,,0,0,0,,《まいったなぁ 舟か…》 Dialogue: 0,0:14:16.31,0:14:18.66,japanese,,0,0,0,,先生 始めましょうか! Dialogue: 0,0:14:18.66,0:14:22.33,japanese,,0,0,0,,この修業は\Nただ イメージするだけではないぞ。 Dialogue: 0,0:14:22.33,0:14:26.17,japanese,,0,0,0,,まずは 揺れる舟の上で\Nバランスをとることができなければ→ Dialogue: 0,0:14:26.17,0:14:29.02,japanese,,0,0,0,,話にならんからな。\Nはい 先生! Dialogue: 0,0:14:29.02,0:14:32.67,japanese,,0,0,0,,しかし この程度なら\Nどうってことありませんよ! Dialogue: 0,0:14:32.67,0:14:34.82,japanese,,0,0,0,,や… やめんか。 やめんか! Dialogue: 0,0:14:34.82,0:14:39.82,japanese,,0,0,0,,水面にあって 揺れることなく!\Nこれが 水夫の拳の極意…。 Dialogue: 0,0:14:39.82,0:14:42.66,japanese,,0,0,0,,って わぁ~!\Nそんなに舟を揺らすな! Dialogue: 0,0:14:42.66,0:14:45.54,japanese,,0,0,0,,で… ですが\Nこれは僕が揺らしてるわけでは! Dialogue: 0,0:14:45.54,0:14:47.54,japanese,,0,0,0,,うわっ! Dialogue: 0,0:14:54.33,0:14:57.62,japanese,,0,0,0,,た… 確かに\Nこれは厳しい修業です。 Dialogue: 0,0:14:57.62,0:14:59.64,japanese,,0,0,0,,んっ! Dialogue: 0,0:14:59.64,0:15:04.67,japanese,,0,0,0,,うぅ… 先生 なんだか気分が…。 Dialogue: 0,0:15:04.67,0:15:06.67,japanese,,0,0,0,,あっ! Dialogue: 0,0:15:08.61,0:15:11.81,japanese,,0,0,0,,《まずい!\Nあの動きは まるで酔拳。 Dialogue: 0,0:15:11.81,0:15:14.59,japanese,,0,0,0,,なんとか\Nやめさせなければ! うっ!》 Dialogue: 0,0:15:14.59,0:15:19.02,japanese,,0,0,0,,リーよ! そんな動きでは\N水夫の拳は マスターできんぞ。 Dialogue: 0,0:15:19.02,0:15:22.07,japanese,,0,0,0,,もっと ふんばるのだ! うっ! Dialogue: 0,0:15:22.07,0:15:26.12,japanese,,0,0,0,,こ… こうでしょうか? Dialogue: 0,0:15:26.12,0:15:28.17,japanese,,0,0,0,,どわっ! Dialogue: 0,0:15:28.17,0:15:30.21,japanese,,0,0,0,,ふんばってはいるんですが…。 Dialogue: 0,0:15:30.21,0:15:33.61,japanese,,0,0,0,,お… おい\Nなんて動きをしてるんだ! うっ! Dialogue: 0,0:15:33.61,0:15:36.74,japanese,,0,0,0,,はい…。\Nでも バランスをとろうとすると…。 Dialogue: 0,0:15:36.74,0:15:38.72,japanese,,0,0,0,,うっ! 自然と…。 Dialogue: 0,0:15:38.72,0:15:42.61,japanese,,0,0,0,,《こいつ\Nまるで天性の酔拳の使い手…。 Dialogue: 0,0:15:42.61,0:15:44.92,japanese,,0,0,0,,そういえば…》 Dialogue: 0,0:15:44.92,0:15:47.52,japanese,,0,0,0,,((てめえ~! うっ! Dialogue: 0,0:15:49.61,0:15:52.70,japanese,,0,0,0,,なんだ この野郎! Dialogue: 0,0:15:54.71,0:15:56.74,japanese,,0,0,0,,ヒック…。 Dialogue: 0,0:15:56.74,0:15:58.71,japanese,,0,0,0,,アチョ~! Dialogue: 0,0:15:58.71,0:16:02.62,japanese,,0,0,0,,速い! いい動きだ。 だが なぜ? Dialogue: 0,0:16:02.62,0:16:07.74,japanese,,0,0,0,,粕漬け?\N粕漬けっていや 酒粕で漬けた…。 Dialogue: 0,0:16:07.74,0:16:12.21,japanese,,0,0,0,,そうか それでか!\Nお前は天性の酔拳使いだ! Dialogue: 0,0:16:12.21,0:16:14.89,japanese,,0,0,0,,いいぞ リー!\Nやれ! やってしまえ! Dialogue: 0,0:16:14.89,0:16:18.04,japanese,,0,0,0,,酔っ払いの食い逃げなんぞ\N許す必要はない! Dialogue: 0,0:16:18.04,0:16:21.76,japanese,,0,0,0,,気の流れの命じるまま\N存分にやってしまえ! Dialogue: 0,0:16:21.76,0:16:24.06,japanese,,0,0,0,,ハハハハ! あ? Dialogue: 0,0:16:26.39,0:16:31.19,japanese,,0,0,0,,(そうだったのか。\Nあれは お前が…)) Dialogue: 0,0:16:31.19,0:16:33.67,japanese,,0,0,0,,ガイ先生 すみませんでした。 Dialogue: 0,0:16:33.67,0:16:36.72,japanese,,0,0,0,,あ? 何を謝っているのだ? リーは。 Dialogue: 0,0:16:36.72,0:16:40.71,japanese,,0,0,0,,昨日 僕は\N何か大変なことをしたのでは? Dialogue: 0,0:16:40.71,0:16:43.87,japanese,,0,0,0,,先生は そんな僕をかばって→ Dialogue: 0,0:16:43.87,0:16:47.27,japanese,,0,0,0,,土下座まで\Nされたのではないでしょうか? Dialogue: 0,0:16:47.27,0:16:51.99,japanese,,0,0,0,,お前 あれを覚えていたのか? Dialogue: 0,0:16:51.99,0:16:54.52,japanese,,0,0,0,,何があったのかは思い出せません。 Dialogue: 0,0:16:54.52,0:16:57.84,japanese,,0,0,0,,しかし 気がつけば 店はメチャクチャ。 Dialogue: 0,0:16:57.84,0:17:01.02,japanese,,0,0,0,,そして先生が謝っておられました。 Dialogue: 0,0:17:01.02,0:17:06.01,japanese,,0,0,0,,お前 あれを見て 俺のことを\Nぶざまだとは思わなかったのか? Dialogue: 0,0:17:06.01,0:17:09.97,japanese,,0,0,0,,そんな! あのとき 先生は\Nおっしゃってくださいました。 Dialogue: 0,0:17:09.97,0:17:13.52,japanese,,0,0,0,,今日は\N弟子の努力が叶った記念日。 Dialogue: 0,0:17:13.52,0:17:17.36,japanese,,0,0,0,,確かに あいつは\N努力しかできない バカな弟子。 Dialogue: 0,0:17:17.36,0:17:20.79,japanese,,0,0,0,,しかし 並の人間ではなしえぬ\N努力を経て→ Dialogue: 0,0:17:20.79,0:17:24.34,japanese,,0,0,0,,これからも努力を続ける\N努力の天才。 Dialogue: 0,0:17:24.34,0:17:26.97,japanese,,0,0,0,,木ノ葉の未来を担う\N立派な忍になる→ Dialogue: 0,0:17:26.97,0:17:29.41,japanese,,0,0,0,,俺の命を懸けた宝なのだ! Dialogue: 0,0:17:29.41,0:17:33.66,japanese,,0,0,0,,責任ならば\N師である俺が受ける! だから…。 Dialogue: 0,0:17:33.66,0:17:38.02,japanese,,0,0,0,,これまでの\Nそして これからの努力に免じて→ Dialogue: 0,0:17:38.02,0:17:40.32,japanese,,0,0,0,,今日この日を\Nとがめないでやってほしいと→ Dialogue: 0,0:17:40.32,0:17:42.94,japanese,,0,0,0,,おっしゃってくれました。 Dialogue: 0,0:17:42.94,0:17:45.99,japanese,,0,0,0,,僕が覚えているのは\Nこれだけですが→ Dialogue: 0,0:17:45.99,0:17:48.47,japanese,,0,0,0,,先生の思いは伝わってきました! Dialogue: 0,0:17:48.47,0:17:51.77,japanese,,0,0,0,,だから 先生に 昨日のことを\N思い出していただき→ Dialogue: 0,0:17:51.77,0:17:55.96,japanese,,0,0,0,,何をしでかしたのか\N叱ってもらおうと思っていました。 Dialogue: 0,0:17:55.96,0:18:00.84,japanese,,0,0,0,,しかし 昨日の記憶をたどる\Nヒントとなる修業も これが最後。 Dialogue: 0,0:18:00.84,0:18:05.62,japanese,,0,0,0,,僕は どうすれば…。 Dialogue: 0,0:18:05.62,0:18:10.27,japanese,,0,0,0,,顔を上げろ リー。 Dialogue: 0,0:18:10.27,0:18:14.27,japanese,,0,0,0,,先生…。\Nリーよ。 お前は何も悪くない。 Dialogue: 0,0:18:14.27,0:18:18.61,japanese,,0,0,0,,お前は\N酔拳を学ぼうとしただけなのだ! Dialogue: 0,0:18:18.61,0:18:23.09,japanese,,0,0,0,,先生… 昨日の記憶が?\Nそんなことは どうでもいい。 Dialogue: 0,0:18:23.09,0:18:26.06,japanese,,0,0,0,,今から お前に\N酔拳の奥義を授ける! Dialogue: 0,0:18:26.06,0:18:30.69,japanese,,0,0,0,,し しかし 酔拳には\Nお酒が必要なのでは? うっ…。 Dialogue: 0,0:18:30.69,0:18:34.89,japanese,,0,0,0,,酔えば酔うほど強くなる。\Nそれが酔拳の極意。 Dialogue: 0,0:18:34.89,0:18:38.84,japanese,,0,0,0,,だが お前には 天性の\N酔拳の素質が備わっている! Dialogue: 0,0:18:38.84,0:18:40.72,japanese,,0,0,0,,酔え! 酔うのだ! Dialogue: 0,0:18:40.72,0:18:45.11,japanese,,0,0,0,,この船酔いによって お前だけの\N酔拳を完成させるのだ! Dialogue: 0,0:18:45.11,0:18:49.79,japanese,,0,0,0,,本当ですか!?\Nあとは実戦あるのみ。 Dialogue: 0,0:18:49.79,0:18:52.89,japanese,,0,0,0,,いくぞ~!\Nはいっ! Dialogue: 0,0:18:59.99,0:19:02.59,japanese,,0,0,0,,アチョ~! Dialogue: 0,0:19:05.74,0:19:08.24,japanese,,0,0,0,,お~っ! Dialogue: 0,0:19:12.94,0:19:16.94,japanese,,0,0,0,,甘いぞ リー! 木ノ葉強力旋風! Dialogue: 0,0:19:20.91,0:19:25.84,japanese,,0,0,0,,ならば 木ノ葉烈風! Dialogue: 0,0:19:25.84,0:19:29.69,japanese,,0,0,0,,どんどん気持悪くなってきます…。 Dialogue: 0,0:19:29.69,0:19:34.21,japanese,,0,0,0,,おぉ だが 船酔い酔拳の\Nキレは増してるぞ! うっ…。 Dialogue: 0,0:19:34.21,0:19:39.09,japanese,,0,0,0,,なるほど。 これが僕だけの酔拳…。\N船酔い酔拳! Dialogue: 0,0:19:39.09,0:19:42.16,japanese,,0,0,0,,そうだ! 船酔い酔拳だ! Dialogue: 0,0:19:42.16,0:19:46.51,japanese,,0,0,0,,いくぞ~! 消えた!? Dialogue: 0,0:19:46.51,0:19:48.51,japanese,,0,0,0,,気持悪いです~! Dialogue: 0,0:19:56.82,0:20:01.51,japanese,,0,0,0,,ガイ先生! ガイ先生!\N先生 大丈夫ですか? Dialogue: 0,0:20:01.51,0:20:05.39,japanese,,0,0,0,,ハッハッハ! 見事にやられたぞ。 Dialogue: 0,0:20:05.39,0:20:11.62,japanese,,0,0,0,,できたな 船酔い酔拳。\N見事な一撃だった。 Dialogue: 0,0:20:11.62,0:20:17.52,japanese,,0,0,0,,先生…。\Nあ ありがとうございま…。 Dialogue: 0,0:20:17.52,0:20:20.82,japanese,,0,0,0,,(2人)おえ~っ! Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:27.82,japanese,,0,0,0,,そう。 こうして 船酔いという\N大いなる試練を経て→ Dialogue: 0,0:20:27.82,0:20:31.77,japanese,,0,0,0,,リーの船酔い酔拳は\N完成したのであった。 Dialogue: 0,0:20:31.77,0:20:34.82,japanese,,0,0,0,,それ 使えねえじゃんか。\Nん? Dialogue: 0,0:20:34.82,0:20:37.87,japanese,,0,0,0,,まぁ 確かに\N船酔いを克服しなければ→ Dialogue: 0,0:20:37.87,0:20:41.76,japanese,,0,0,0,,実戦では使えない。\Nだから リーは…。 Dialogue: 0,0:20:41.76,0:20:44.81,japanese,,0,0,0,,((努力と根性で 船酔いを克服し→ Dialogue: 0,0:20:44.81,0:20:47.79,japanese,,0,0,0,,(真の船酔い酔拳を\N手に入れてみせます!)) Dialogue: 0,0:20:47.79,0:20:50.46,japanese,,0,0,0,,そうじゃねえってばよ。\Nえ? Dialogue: 0,0:20:50.46,0:20:53.61,japanese,,0,0,0,,船酔いのままなら\N気持悪くてダメだし→ Dialogue: 0,0:20:53.61,0:20:56.62,japanese,,0,0,0,,船酔いが治っちまったら\N全然酔えねえじゃん。 Dialogue: 0,0:20:56.62,0:20:59.31,japanese,,0,0,0,,そしたら 酔拳にならねえだろ? Dialogue: 0,0:20:59.31,0:21:03.80,japanese,,0,0,0,,あ あぁ…。\Nなんじゃ~ ってか! なは~! Dialogue: 0,0:22:37.76,0:22:39.76,japanese,,0,0,0,,(くもじい)\Nもしもし そこのあなた。 Dialogue: 0,0:22:39.76,0:22:43.43,japanese,,0,0,0,,たまには 空から日本を眺めてみる\Nというのは どうじゃろう? Dialogue: 0,0:22:43.43,0:22:49.41,japanese,,0,0,0,,今回は 空から 気になる\Nモノの値段を大調査じゃ。 Dialogue: 0,0:22:49.41,0:22:52.04,japanese,,0,0,0,,(くもみ)値段?\Nそうじゃ。 誰もが知ってる→ Dialogue: 0,0:22:52.04,0:22:55.98,japanese,,0,0,0,,あの建物から\N誰もが乗ってる あの乗り物まで→ Dialogue: 0,0:22:55.98,0:23:00.21,japanese,,0,0,0,,ありとあらゆる モノの値段と\Nその秘密を見ていくぞ。 Dialogue: 0,0:23:00.21,0:23:03.74,japanese,,0,0,0,,気になります!\Nえっ これのお値段も? Dialogue: 0,0:00:05.17,0:00:07.37,english,,0000,0000,0000,,Master! Master! Dialogue: 0,0:00:07.63,0:00:08.93,english,,0000,0000,0000,,Master! Dialogue: 0,0:00:09.23,0:00:10.37,english,,0000,0000,0000,,Master! Dialogue: 0,0:00:13.13,0:00:14.30,english,,0000,0000,0000,,FOOL Dialogue: 0,0:00:14.33,0:00:16.57,english,,0000,0000,0000,,Master! Who did this?! Dialogue: 0,0:00:17.83,0:00:18.67,english,,0000,0000,0000,,Out… Dialogue: 0,0:00:19.17,0:00:19.93,english,,0000,0000,0000,,Out? Dialogue: 0,0:00:20.73,0:00:21.40,english,,0000,0000,0000,,Out! Dialogue: 0,0:00:22.10,0:00:22.90,english,,0000,0000,0000,,Out? Dialogue: 0,0:00:22.93,0:00:25.70,english,,0000,0000,0000,,I'm telling you to get out! Dialogue: 0,0:00:27.37,0:00:28.60,english,,0000,0000,0000,,As if I'd let you! Dialogue: 0,0:00:28.90,0:00:30.93,english,,0000,0000,0000,,You're Madara,\Nthe leader of the Akatsuki! Dialogue: 0,0:00:31.33,0:00:32.60,english,,0000,0000,0000,,You are right, Dialogue: 0,0:00:32.63,0:00:34.97,english,,0000,0000,0000,,Rock Lee, ultimate weapon\Nof the Hidden Leaf! Dialogue: 0,0:00:35.57,0:00:39.23,english,,0000,0000,0000,,That man was just bait\Nto lure you here. Dialogue: 0,0:00:39.57,0:00:41.23,english,,0000,0000,0000,,You are unforgivable! Dialogue: 0,0:00:41.60,0:00:43.73,english,,0000,0000,0000,,MEDICINE Dialogue: 0,0:00:44.27,0:00:47.53,english,,0000,0000,0000,,This is the time for\NSensei's secret medicine! Dialogue: 0,0:00:48.83,0:00:50.23,english,,0000,0000,0000,,MADARA Dialogue: 0,0:00:57.13,0:00:58.83,english,,0000,0000,0000,,What's with those moves? Dialogue: 0,0:00:58.87,0:01:02.00,english,,0000,0000,0000,,You look like a drunk.\NThis will be an easy match. Dialogue: 0,0:01:11.50,0:01:14.40,english,,0000,0000,0000,,{\i1}With my Teleportation Ninjutsu,{\i0}\N{\i1}there's no way you can touch me.{\i0} Dialogue: 0,0:01:14.43,0:01:15.43,english,,0000,0000,0000,,Oww! Dialogue: 0,0:01:17.33,0:01:19.57,english,,0000,0000,0000,,The more I drink, the stronger I get. Dialogue: 0,0:01:19.90,0:01:21.80,english,,0000,0000,0000,,This is the Drunken Fist! Dialogue: 0,0:01:22.03,0:01:24.83,english,,0000,0000,0000,,You won't be able to see\Nmy punch coming! Dialogue: 0,0:01:25.10,0:01:26.27,english,,0000,0000,0000,,What?! Dialogue: 0,0:01:29.30,0:01:32.10,english,,0000,0000,0000,,What?! Too easy! Dialogue: 0,0:01:32.20,0:01:33.33,english,,0000,0000,0000,,Oww! Dialogue: 0,0:01:33.53,0:01:35.57,english,,0000,0000,0000,,I'm just getting started! Dialogue: 0,0:01:39.03,0:01:40.93,english,,0000,0000,0000,,Sensei, can I have another? Dialogue: 0,0:01:41.47,0:01:44.07,english,,0000,0000,0000,,That was the last one! Dialogue: 0,0:01:46.97,0:01:48.33,english,,0000,0000,0000,,Well, you heard that too. Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:52.10,english,,0000,0000,0000,,So until I get more medicine,\Nlet's take a breather. Dialogue: 0,0:01:52.47,0:01:53.87,english,,0000,0000,0000,,Okay, fine. Dialogue: 0,0:01:55.27,0:01:57.53,english,,0000,0000,0000,,No way!\NLike I'd agree to that! Dialogue: 0,0:02:02.83,0:02:04.73,english,,0000,0000,0000,,It was just a dream. Dialogue: 0,0:02:05.70,0:02:09.23,english,,0000,0000,0000,,Falling asleep during training.\NIt just shows that I lack vigilance! Dialogue: 0,0:02:09.33,0:02:11.03,english,,0000,0000,0000,,War is coming! Dialogue: 0,0:02:11.07,0:02:14.27,english,,0000,0000,0000,,I have to become\Nmuch stronger like Naruto. Dialogue: 0,0:02:14.73,0:02:16.33,english,,0000,0000,0000,,Effort! I must put in more effort! Dialogue: 0,0:02:16.47,0:02:17.67,english,,0000,0000,0000,,Effort! Dialogue: 0,0:02:18.03,0:02:18.80,english,,0000,0000,0000,,Huh? Dialogue: 0,0:02:23.07,0:02:24.20,english,,0000,0000,0000,,But… Dialogue: 0,0:02:24.40,0:02:26.33,english,,0000,0000,0000,,if I can become strong\Nwithout the medicine, Dialogue: 0,0:02:26.37,0:02:28.73,english,,0000,0000,0000,,like in that dream… Dialogue: 0,0:02:29.33,0:02:34.13,english,,0000,0000,0000,,Guy Sensei, I think the time has come\Nto attempt that training again! Dialogue: 0,0:04:05.20,0:04:08.33,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Fight! Rock Lee!{\i0}\N\N Dialogue: 0,0:04:09.10,0:04:12.07,english,,0000,0000,0000,,Just lie down and stay still. Dialogue: 0,0:04:12.13,0:04:14.03,english,,0000,0000,0000,,Don't be ridiculous. Dialogue: 0,0:04:15.00,0:04:17.13,english,,0000,0000,0000,,If I can't overcome something\Nas minor as seasickness Dialogue: 0,0:04:17.17,0:04:18.50,english,,0000,0000,0000,,through guts and effort, Dialogue: 0,0:04:18.53,0:04:21.83,english,,0000,0000,0000,,I don't deserve to be\Nthe Leaf's Blue Beast! Dialogue: 0,0:04:21.90,0:04:24.07,english,,0000,0000,0000,,All right, all right already! Dialogue: 0,0:04:25.40,0:04:28.07,english,,0000,0000,0000,,Speaking of which,\Nduring that time… Dialogue: 0,0:04:29.07,0:04:31.83,english,,0000,0000,0000,,{\i1}It was the day after{\i0}\N{\i1}we took Lee out to celebrate,{\i0} Dialogue: 0,0:04:31.87,0:04:34.30,english,,0000,0000,0000,,{\i1}for learning the Hidden Lotus.{\i0} Dialogue: 0,0:04:50.17,0:04:51.90,english,,0000,0000,0000,,I feel rotten. Dialogue: 0,0:04:52.57,0:04:55.10,english,,0000,0000,0000,,I must've had too much\Nto drink last night. Dialogue: 0,0:05:03.73,0:05:05.07,english,,0000,0000,0000,,Huh? Dialogue: 0,0:05:05.50,0:05:08.27,english,,0000,0000,0000,,Why is Lee in my room? Dialogue: 0,0:05:10.10,0:05:12.23,english,,0000,0000,0000,,The thing is…\NI don't remember. Dialogue: 0,0:05:13.20,0:05:16.73,english,,0000,0000,0000,,Although I remember going\Nto dinner with you, Sensei, Dialogue: 0,0:05:16.77,0:05:18.73,english,,0000,0000,0000,,I can’t remember anything\Nbeyond that. Dialogue: 0,0:05:20.37,0:05:21.90,english,,0000,0000,0000,,Same here. Dialogue: 0,0:05:22.27,0:05:25.87,english,,0000,0000,0000,,But I have this feeling that\Nsomething important happened. Dialogue: 0,0:05:26.83,0:05:28.30,english,,0000,0000,0000,,I'm sorry, Sensei! Dialogue: 0,0:05:28.33,0:05:30.30,english,,0000,0000,0000,,W-What did you do, Lee? Dialogue: 0,0:05:30.57,0:05:32.60,english,,0000,0000,0000,,You took me out to dinner, Dialogue: 0,0:05:32.63,0:05:34.47,english,,0000,0000,0000,,and I had the audacity\Nto forget all about it. Dialogue: 0,0:05:34.97,0:05:36.83,english,,0000,0000,0000,,I have this feeling that\NI listened to you Dialogue: 0,0:05:36.87,0:05:38.10,english,,0000,0000,0000,,give me many hints\Non training as well. Dialogue: 0,0:05:38.13,0:05:39.97,english,,0000,0000,0000,,I am a failure as your student! Dialogue: 0,0:05:40.10,0:05:42.07,english,,0000,0000,0000,,No wait, Lee. Dialogue: 0,0:05:42.40,0:05:43.43,english,,0000,0000,0000,,Huh? Dialogue: 0,0:05:46.83,0:05:48.50,english,,0000,0000,0000,,{\i1}What was that just now?{\i0} Dialogue: 0,0:05:49.33,0:05:51.50,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Wait a minute. That's right.{\i0} Dialogue: 0,0:05:52.40,0:05:55.53,english,,0000,0000,0000,,BAR-B-Q Dialogue: 0,0:05:57.97,0:06:01.23,english,,0000,0000,0000,,{\i1}U-Umm…I'm sorry!{\i0} Dialogue: 0,0:06:02.30,0:06:06.17,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I-I, Might Guy,{\i0}\N{\i1}am responsible for everything!{\i0} Dialogue: 0,0:06:09.50,0:06:10.57,english,,0000,0000,0000,,Sensei? Dialogue: 0,0:06:11.33,0:06:13.47,english,,0000,0000,0000,,What is the matter, Sensei? Dialogue: 0,0:06:14.47,0:06:16.97,english,,0000,0000,0000,,Oh no, it's nothing! Dialogue: 0,0:06:18.13,0:06:20.57,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I think I've gone and done it.{\i0} Dialogue: 0,0:06:21.53,0:06:24.80,english,,0000,0000,0000,,Oh, did you perhaps\Nremember something? Dialogue: 0,0:06:25.33,0:06:26.97,english,,0000,0000,0000,,What did you remember? Dialogue: 0,0:06:27.00,0:06:29.07,english,,0000,0000,0000,,No, no. It's nothing important. Dialogue: 0,0:06:29.17,0:06:31.00,english,,0000,0000,0000,,B-By the way, Lee… Dialogue: 0,0:06:31.03,0:06:33.67,english,,0000,0000,0000,,Why'd you bring something\Nlike this back? Dialogue: 0,0:06:34.70,0:06:37.17,english,,0000,0000,0000,,I feel bad about taking it\Nfrom the restaurant, Dialogue: 0,0:06:37.20,0:06:42.07,english,,0000,0000,0000,,MENU\N\Nbut I used this menu to take\Nnotes on your training hints! Dialogue: 0,0:06:42.33,0:06:44.27,english,,0000,0000,0000,,Training hints? Dialogue: 0,0:06:44.50,0:06:45.37,english,,0000,0000,0000,,Yes! Dialogue: 0,0:06:45.70,0:06:47.27,english,,0000,0000,0000,,Please take a look! Dialogue: 0,0:06:47.63,0:06:49.73,english,,0000,0000,0000,,Yakitori? Dialogue: 0,0:06:49.77,0:06:51.10,english,,0000,0000,0000,,And what about it? Dialogue: 0,0:06:51.23,0:06:55.80,english,,0000,0000,0000,,Sensei, you told me that\None could train at any time. Dialogue: 0,0:06:55.83,0:07:00.87,english,,0000,0000,0000,,For example, even with this menu.\NYou circled the yakitori! Dialogue: 0,0:07:01.23,0:07:02.73,english,,0000,0000,0000,,You said to visualize. Dialogue: 0,0:07:02.77,0:07:05.27,english,,0000,0000,0000,,Visualize with yakitori?! Dialogue: 0,0:07:05.57,0:07:07.07,english,,0000,0000,0000,,Hey, now that you mention it… Dialogue: 0,0:07:07.10,0:07:08.67,english,,0000,0000,0000,,MAKE-OUT PARADISE Dialogue: 0,0:07:09.17,0:07:11.33,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Kakashi!{\i0} Dialogue: 0,0:07:11.93,0:07:14.50,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Kakashi! Time for a match{\i0}\N{\i1}with my lifelong rival!{\i0} Dialogue: 0,0:07:14.53,0:07:17.03,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Let's do it.{\i0}\N{\i1}We have to! Understand?{\i0} Dialogue: 0,0:07:17.23,0:07:20.00,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I can't. I'm training right now.{\i0} Dialogue: 0,0:07:20.23,0:07:21.73,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Training?!{\i0} Dialogue: 0,0:07:21.77,0:07:24.77,english,,0000,0000,0000,,{\i1}How can reading such indecent books{\i0}\N{\i1}be considered training?{\i0} Dialogue: 0,0:07:24.90,0:07:27.07,english,,0000,0000,0000,,{\i1}This is my way of training.{\i0} Dialogue: 0,0:07:28.47,0:07:30.80,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I think it's called visualization training.{\i0} Dialogue: 0,0:07:31.03,0:07:33.60,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Whether it's a real battle{\i0}\N{\i1}or training,{\i0} Dialogue: 0,0:07:33.63,0:07:36.77,english,,0000,0000,0000,,{\i1}visualizing it and not visualizing it{\i0}\N{\i1}makes a huge difference.{\i0} Dialogue: 0,0:07:36.80,0:07:40.17,english,,0000,0000,0000,,{\i1}You should read books too{\i0}\N{\i1}and learn to visualize.{\i0} Dialogue: 0,0:07:40.60,0:07:41.83,english,,0000,0000,0000,,{\i1}See you!{\i0} Dialogue: 0,0:07:44.30,0:07:46.10,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Learn to visualize?{\i0} Dialogue: 0,0:07:46.13,0:07:49.33,english,,0000,0000,0000,,{\i1}What's he talking about?{\i0}\N{\i1}Developing a new jutsu?{\i0} Dialogue: 0,0:07:52.00,0:07:54.73,english,,0000,0000,0000,,That's called visualization training. Dialogue: 0,0:07:55.93,0:07:57.73,english,,0000,0000,0000,,Visualization training? Dialogue: 0,0:07:57.87,0:08:00.30,english,,0000,0000,0000,,What kind of training is it? Dialogue: 0,0:08:00.63,0:08:05.53,english,,0000,0000,0000,,W-Well, it's an important type\Nof training… I think. Dialogue: 0,0:08:05.90,0:08:07.30,english,,0000,0000,0000,,That's it, Sensei! Dialogue: 0,0:08:07.33,0:08:10.90,english,,0000,0000,0000,,Yesterday, you were probably telling me\Nabout this visualization training! Dialogue: 0,0:08:11.20,0:08:12.77,english,,0000,0000,0000,,If we do that training, Dialogue: 0,0:08:12.80,0:08:16.03,english,,0000,0000,0000,,maybe we'll remember\Nsomething about yesterday! Dialogue: 0,0:08:17.63,0:08:19.07,english,,0000,0000,0000,,Let's try it, Sensei! Dialogue: 0,0:08:19.23,0:08:21.60,english,,0000,0000,0000,,If I can train and remember\Nwhat happened yesterday, Dialogue: 0,0:08:21.63,0:08:23.10,english,,0000,0000,0000,,it will be killing two birds\Nwith one stone. Dialogue: 0,0:08:23.13,0:08:24.60,english,,0000,0000,0000,,Better yet, if you get\Nyour memory back, Dialogue: 0,0:08:24.63,0:08:26.37,english,,0000,0000,0000,,we’ll get three birds\Nwith one stone! Dialogue: 0,0:08:26.53,0:08:28.00,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Th-This isn't good.{\i0} Dialogue: 0,0:08:28.03,0:08:31.70,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Especially if it makes him{\i0}\N{\i1}remember yesterday.{\i0} Dialogue: 0,0:08:34.83,0:08:37.50,english,,0000,0000,0000,,{\i1}If he remembers my pitiful appearance,{\i0} Dialogue: 0,0:08:37.53,0:08:39.67,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I'll lose face as his master.{\i0} Dialogue: 0,0:08:39.77,0:08:42.87,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I am Might Guy,{\i0}\N{\i1}the Leaf's Blue Beast.{\i0} Dialogue: 0,0:08:43.00,0:08:44.90,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I will not let him remember!{\i0} Dialogue: 0,0:08:44.93,0:08:47.07,english,,0000,0000,0000,,{\i1}And I'll do everything in{\i0}\N{\i1}my power to prevent it!{\i0} Dialogue: 0,0:09:03.67,0:09:07.03,english,,0000,0000,0000,,Sensei… W-What kind of training\Nis this anyway? Dialogue: 0,0:09:07.70,0:09:09.33,english,,0000,0000,0000,,You don't know, Lee? Dialogue: 0,0:09:09.37,0:09:12.30,english,,0000,0000,0000,,This is what is known as\Nvisualization training! Dialogue: 0,0:09:12.87,0:09:15.30,english,,0000,0000,0000,,So this is visualization training? Dialogue: 0,0:09:15.60,0:09:16.30,english,,0000,0000,0000,,Yes. Dialogue: 0,0:09:17.73,0:09:20.60,english,,0000,0000,0000,,Yakitori is associated with chicken! Dialogue: 0,0:09:20.80,0:09:22.43,english,,0000,0000,0000,,When you think of\Nbird-style self-defense… Dialogue: 0,0:09:22.77,0:09:24.30,english,,0000,0000,0000,,You think of the White Crane Fist! Dialogue: 0,0:09:26.03,0:09:28.03,english,,0000,0000,0000,,Oh! I can see it, Master. Dialogue: 0,0:09:28.07,0:09:29.93,english,,0000,0000,0000,,It is definitely a crane! Dialogue: 0,0:09:30.20,0:09:32.33,english,,0000,0000,0000,,When becoming one\Nwith the crane, Dialogue: 0,0:09:32.37,0:09:34.67,english,,0000,0000,0000,,you get closer to mastering\Nthe White Crane Fist! Dialogue: 0,0:09:34.70,0:09:38.00,english,,0000,0000,0000,,And this is visualization training\Nfor the White Crane Fist! Dialogue: 0,0:09:38.53,0:09:40.57,english,,0000,0000,0000,,N-Now that you mention it… Dialogue: 0,0:09:41.13,0:09:44.30,english,,0000,0000,0000,,it's quite difficult to balance\Non one leg in the mud. Dialogue: 0,0:09:44.87,0:09:45.80,english,,0000,0000,0000,,I see! Dialogue: 0,0:09:45.83,0:09:48.77,english,,0000,0000,0000,,This also combines strength training\Nfor your legs and torso! Dialogue: 0,0:09:50.13,0:09:52.73,english,,0000,0000,0000,,Lee! You're not visualizing enough! Dialogue: 0,0:09:53.57,0:09:54.97,english,,0000,0000,0000,,Visualize! Dialogue: 0,0:09:55.00,0:09:57.60,english,,0000,0000,0000,,This is more than just a skewer\Nof yakitori chicken. Dialogue: 0,0:09:57.63,0:10:00.23,english,,0000,0000,0000,,Visualize a sword plunging\Nthrough great lands Dialogue: 0,0:10:00.27,0:10:02.73,english,,0000,0000,0000,,and call it\Nthe "Yakitori" technique! Dialogue: 0,0:10:04.27,0:10:06.67,english,,0000,0000,0000,,I see! Visualize yakitori! Dialogue: 0,0:10:06.83,0:10:07.93,english,,0000,0000,0000,,This is deep stuff! Dialogue: 0,0:10:08.40,0:10:10.73,english,,0000,0000,0000,,Yakitori! I will become a yakitori! Dialogue: 0,0:10:11.27,0:10:13.07,english,,0000,0000,0000,,Yes! Yakitori! Dialogue: 0,0:10:13.10,0:10:14.80,english,,0000,0000,0000,,Visualize yakitori! Dialogue: 0,0:10:17.63,0:10:21.00,english,,0000,0000,0000,,For some reason,\NSensei, the birds seem quite upset. Dialogue: 0,0:10:22.73,0:10:23.93,english,,0000,0000,0000,,I think you're right. Dialogue: 0,0:10:33.57,0:10:36.93,english,,0000,0000,0000,,Oh boy… Having yakitori in front of\Nthe birds wasn’t such a good idea. Dialogue: 0,0:10:38.00,0:10:40.37,english,,0000,0000,0000,,But there won't be\Nany problems this time! Dialogue: 0,0:10:41.60,0:10:44.03,english,,0000,0000,0000,,Kabayaki eel? Dialogue: 0,0:10:45.17,0:10:47.53,english,,0000,0000,0000,,Is there such\Na self-defense technique? Dialogue: 0,0:10:47.93,0:10:49.93,english,,0000,0000,0000,,You're not visualizing hard enough. Dialogue: 0,0:10:49.97,0:10:52.17,english,,0000,0000,0000,,The movements of an eel\Nmirror those of a snake. Dialogue: 0,0:10:52.20,0:10:53.70,english,,0000,0000,0000,,And when we speak of snake… Dialogue: 0,0:10:56.07,0:10:57.27,english,,0000,0000,0000,,We have the Snake Fist! Dialogue: 0,0:10:57.77,0:10:59.47,english,,0000,0000,0000,,Oh, the Snake Fist?! Dialogue: 0,0:11:01.53,0:11:02.87,english,,0000,0000,0000,,Lee, continue! Dialogue: 0,0:11:02.90,0:11:03.87,english,,0000,0000,0000,,Yes, sir! Dialogue: 0,0:11:05.13,0:11:09.23,english,,0000,0000,0000,,Visualize a snake slithering silently\Non the ground hunting its prey! Dialogue: 0,0:11:11.63,0:11:14.17,english,,0000,0000,0000,,Sensei, look. What is this?! Dialogue: 0,0:11:14.53,0:11:16.33,english,,0000,0000,0000,,Well, this is, you know, Dialogue: 0,0:11:16.37,0:11:18.23,english,,0000,0000,0000,,the stuff they call quicksand! Dialogue: 0,0:11:32.77,0:11:34.67,english,,0000,0000,0000,,Th-That was a close call. Dialogue: 0,0:11:35.20,0:11:36.20,english,,0000,0000,0000,,Just the opposite. Dialogue: 0,0:11:36.23,0:11:38.43,english,,0000,0000,0000,,Because I was in that situation,\Nwe were able to overcome it. Dialogue: 0,0:11:38.53,0:11:39.43,english,,0000,0000,0000,,Right. Dialogue: 0,0:11:39.47,0:11:41.93,english,,0000,0000,0000,,But Sensei,\Nwhere are we headed now? Dialogue: 0,0:11:42.37,0:11:44.83,english,,0000,0000,0000,,Next on the menu is mabo tofu. Dialogue: 0,0:11:45.53,0:11:46.97,english,,0000,0000,0000,,Right, but… Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:50.13,english,,0000,0000,0000,,Mabo tofu contains\Nhawk claw chili pepper. Dialogue: 0,0:11:50.53,0:11:52.07,english,,0000,0000,0000,,And when one talks\Nabout hawk claws… Dialogue: 0,0:11:53.80,0:11:55.53,english,,0000,0000,0000,,It brings to mind Eagle Claw Fist! Dialogue: 0,0:11:55.80,0:11:56.73,english,,0000,0000,0000,,Then… Dialogue: 0,0:11:57.63,0:11:59.77,english,,0000,0000,0000,,Nothing ventured, nothing gained. Dialogue: 0,0:11:59.80,0:12:02.30,english,,0000,0000,0000,,To visualize an eagle,\Ngo to an eagle's nest! Dialogue: 0,0:12:02.40,0:12:03.57,english,,0000,0000,0000,,Jump! Dialogue: 0,0:12:05.87,0:12:07.27,english,,0000,0000,0000,,Oh sorry, sorry! Dialogue: 0,0:12:07.73,0:12:10.37,english,,0000,0000,0000,,We are friends. Friends! Dialogue: 0,0:12:10.60,0:12:11.83,english,,0000,0000,0000,,You're late, Lee! Dialogue: 0,0:12:12.20,0:12:15.57,english,,0000,0000,0000,,Sensei, will I find the essential point\Nof the Eagle Claw Fist here? Dialogue: 0,0:12:19.90,0:12:23.13,english,,0000,0000,0000,,– We meant no harm!\N– I’m sorry! Dialogue: 0,0:12:31.60,0:12:33.70,english,,0000,0000,0000,,Sensei, have you been able\Nto remember anything? Dialogue: 0,0:12:34.13,0:12:36.67,english,,0000,0000,0000,,N-No. What about you? Dialogue: 0,0:12:37.00,0:12:38.50,english,,0000,0000,0000,,Not really. Dialogue: 0,0:12:38.57,0:12:40.07,english,,0000,0000,0000,,I-I see. Dialogue: 0,0:12:40.83,0:12:43.20,english,,0000,0000,0000,,{\i1}All right! I think I'll be able{\i0}\N{\i1}to fool him somehow{\i0} Dialogue: 0,0:12:43.23,0:12:45.10,english,,0000,0000,0000,,{\i1}with this visualization{\i0}\N{\i1}training nonsense.{\i0} Dialogue: 0,0:12:51.37,0:12:52.87,english,,0000,0000,0000,,I feel rejuvenated! Dialogue: 0,0:12:55.00,0:12:58.40,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Huh? What's this?{\i0}\N{\i1}I think I remember something.{\i0} Dialogue: 0,0:13:06.40,0:13:10.30,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I-I'm sure Lee has seen me{\i0}\N{\i1}at my worst.{\i0} Dialogue: 0,0:13:10.60,0:13:12.57,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I must prevent him{\i0}\N{\i1}from recalling anything{\i0} Dialogue: 0,0:13:12.60,0:13:13.87,english,,0000,0000,0000,,{\i1}about how I was yesterday!{\i0} Dialogue: 0,0:13:14.73,0:13:17.70,english,,0000,0000,0000,,Sensei, there's one more\Nmenu item that's been circled. Dialogue: 0,0:13:18.20,0:13:20.07,english,,0000,0000,0000,,I-I see. So that's the last one? Dialogue: 0,0:13:20.10,0:13:22.57,english,,0000,0000,0000,,If we still can't remember after this,\Nit can't be helped! Dialogue: 0,0:13:22.77,0:13:24.07,english,,0000,0000,0000,,So? What is it? Dialogue: 0,0:13:24.23,0:13:26.40,english,,0000,0000,0000,,MENU\N\NI know this one too. Dialogue: 0,0:13:26.43,0:13:29.53,english,,0000,0000,0000,,After all, the thing that\Nis circled is sake. Dialogue: 0,0:13:30.43,0:13:32.63,english,,0000,0000,0000,,I'm visualizing\Na defense technique like Drun… Dialogue: 0,0:13:32.67,0:13:34.03,english,,0000,0000,0000,,It's the Drifter Fist! Dialogue: 0,0:13:35.03,0:13:36.53,english,,0000,0000,0000,,The Drifter Fist! Dialogue: 0,0:13:37.27,0:13:38.83,english,,0000,0000,0000,,{\i1}The sea!{\i0} Dialogue: 0,0:13:39.17,0:13:41.97,english,,0000,0000,0000,,Is there such a technique? Dialogue: 0,0:13:42.00,0:13:43.13,english,,0000,0000,0000,,Yes, there is! Dialogue: 0,0:13:43.80,0:13:45.00,english,,0000,0000,0000,,{\i1}That was close.{\i0} Dialogue: 0,0:13:45.50,0:13:48.60,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I have to avoid bringing up{\i0}\N{\i1}any images of sake.{\i0} Dialogue: 0,0:13:48.63,0:13:50.53,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Drunken Fist is out of the question.{\i0} Dialogue: 0,0:13:50.80,0:13:53.13,english,,0000,0000,0000,,Sensei, let's start training now! Dialogue: 0,0:13:53.60,0:13:55.57,english,,0000,0000,0000,,Lee, what are you doing? Dialogue: 0,0:13:55.97,0:14:01.00,english,,0000,0000,0000,,Yes! Since it's called the Drifter Fist,\NI figured we would train on a boat. Dialogue: 0,0:14:01.87,0:14:05.40,english,,0000,0000,0000,,Oh, right!\NYou are becoming very sharp. Dialogue: 0,0:14:05.43,0:14:08.73,english,,0000,0000,0000,,The visualization training is paying off. Dialogue: 0,0:14:13.90,0:14:16.53,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Oh boy… A boat, huh?{\i0} Dialogue: 0,0:14:16.97,0:14:18.60,english,,0000,0000,0000,,Let's begin, Sensei. Dialogue: 0,0:14:19.23,0:14:22.47,english,,0000,0000,0000,,This training involves\Nmore than visualization. Dialogue: 0,0:14:22.70,0:14:24.90,english,,0000,0000,0000,,There's no sense in even beginning Dialogue: 0,0:14:24.93,0:14:27.87,english,,0000,0000,0000,,unless you can maintain balance\Non a swaying boat. Dialogue: 0,0:14:28.17,0:14:29.37,english,,0000,0000,0000,,Yes, Guy Sensei! Dialogue: 0,0:14:29.63,0:14:32.77,english,,0000,0000,0000,,If this is the extent of the swaying,\Nit's quite easy. Dialogue: 0,0:14:32.80,0:14:34.70,english,,0000,0000,0000,,S-Stop! Stop! Dialogue: 0,0:14:35.30,0:14:37.43,english,,0000,0000,0000,,To remain still on the water's surface! Dialogue: 0,0:14:37.80,0:14:40.10,english,,0000,0000,0000,,That is the essence\Nof the Drifter Fist. Dialogue: 0,0:14:40.93,0:14:42.93,english,,0000,0000,0000,,Don't rock the boat so much! Dialogue: 0,0:14:42.97,0:14:45.80,english,,0000,0000,0000,,B-But I'm not rocking the boat. Dialogue: 0,0:14:54.90,0:14:57.87,english,,0000,0000,0000,,Th-This training is definitely intense! Dialogue: 0,0:15:00.63,0:15:03.33,english,,0000,0000,0000,,S-Sensei, I'm not feeling too well. Dialogue: 0,0:15:09.00,0:15:10.10,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Oh no!{\i0} Dialogue: 0,0:15:10.13,0:15:12.50,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Those moves look just{\i0}\N{\i1}like the Drunken Fist.{\i0} Dialogue: 0,0:15:12.53,0:15:14.10,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I must stop him!{\i0} Dialogue: 0,0:15:15.20,0:15:19.10,english,,0000,0000,0000,,Lee, you can't master\Nthe Drifter Fist with such moves. Dialogue: 0,0:15:19.27,0:15:21.20,english,,0000,0000,0000,,Stand firm! Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:24.43,english,,0000,0000,0000,,L-Like this? Dialogue: 0,0:15:27.70,0:15:29.83,english,,0000,0000,0000,,I-I am standing firm. Dialogue: 0,0:15:30.20,0:15:33.10,english,,0000,0000,0000,,H-Hey! What kind of movement is that? Dialogue: 0,0:15:34.03,0:15:37.20,english,,0000,0000,0000,,Yes, but if I'm to keep my balance… Dialogue: 0,0:15:37.40,0:15:38.80,english,,0000,0000,0000,,I naturally take… Dialogue: 0,0:15:39.27,0:15:42.77,english,,0000,0000,0000,,{\i1}This boy… The Drunken Fist{\i0}\N{\i1}comes naturally to him.{\i0} Dialogue: 0,0:15:43.43,0:15:44.60,english,,0000,0000,0000,,{\i1}That's right!{\i0} Dialogue: 0,0:15:50.10,0:15:51.63,english,,0000,0000,0000,,{\i1}What's the big idea, you jerk!{\i0} Dialogue: 0,0:15:58.47,0:16:00.80,english,,0000,0000,0000,,{\i1}So fast! And such nice movement.{\i0} Dialogue: 0,0:16:00.83,0:16:01.87,english,,0000,0000,0000,,{\i1}But why?{\i0} Dialogue: 0,0:16:03.53,0:16:05.27,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Pickles made with sake lees?{\i0} Dialogue: 0,0:16:05.30,0:16:07.70,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Sake lees, as in the by-product{\i0}\N{\i1}of sake making.{\i0} Dialogue: 0,0:16:08.07,0:16:09.53,english,,0000,0000,0000,,{\i1}So that's it!{\i0} Dialogue: 0,0:16:10.03,0:16:13.33,english,,0000,0000,0000,,{\i1}No wonder you’re the boy wonder{\i0}\N{\i1}of the Drunken Fist technique, Lee!{\i0} Dialogue: 0,0:16:13.37,0:16:15.13,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Go for it! Teach him a lesson!{\i0} Dialogue: 0,0:16:15.47,0:16:18.50,english,,0000,0000,0000,,{\i1}No mercy for a drunkard{\i0}\N{\i1}who tries to eat and run!{\i0} Dialogue: 0,0:16:18.53,0:16:21.77,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Hit to your heart's content!{\i0} Dialogue: 0,0:16:27.40,0:16:31.20,english,,0000,0000,0000,,So that's it. You were the one. Dialogue: 0,0:16:31.67,0:16:33.63,english,,0000,0000,0000,,Guy Sensei, I'm sorry. Dialogue: 0,0:16:34.47,0:16:36.37,english,,0000,0000,0000,,What are you apologizing for, Lee? Dialogue: 0,0:16:37.47,0:16:40.47,english,,0000,0000,0000,,Did I do something terrible yesterday? Dialogue: 0,0:16:41.80,0:16:44.40,english,,0000,0000,0000,,Maybe you tried to defend me\Nand were forced Dialogue: 0,0:16:44.43,0:16:46.53,english,,0000,0000,0000,,to bow your knees to apologize\Nfor my shameful deed? Dialogue: 0,0:16:48.37,0:16:52.10,english,,0000,0000,0000,,You remember that? Dialogue: 0,0:16:52.77,0:16:54.87,english,,0000,0000,0000,,I don't remember what took place. Dialogue: 0,0:16:55.57,0:16:58.03,english,,0000,0000,0000,,But when I came to,\Nthe shop was in tatters. Dialogue: 0,0:16:58.13,0:17:00.40,english,,0000,0000,0000,,And you were apologizing. Dialogue: 0,0:17:01.23,0:17:06.40,english,,0000,0000,0000,,When you saw that,\Ndidn't you find me clumsy and uncouth? Dialogue: 0,0:17:06.47,0:17:07.33,english,,0000,0000,0000,,No such thing! Dialogue: 0,0:17:07.37,0:17:09.87,english,,0000,0000,0000,,Your words at that time… Dialogue: 0,0:17:10.67,0:17:13.53,english,,0000,0000,0000,,{\i1}This day commemorates{\i0}\N{\i1}my pupil's hard work and effort.{\i0} Dialogue: 0,0:17:13.57,0:17:17.23,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I admit, he's a foolish student{\i0}\N{\i1}who only knows how to work hard.{\i0} Dialogue: 0,0:17:17.93,0:17:20.47,english,,0000,0000,0000,,{\i1}But he endeavors in{\i0}\N{\i1}a way no ordinary man can{\i0} Dialogue: 0,0:17:20.50,0:17:22.67,english,,0000,0000,0000,,{\i1}and he will continue to persevere{\i0} Dialogue: 0,0:17:22.70,0:17:24.53,english,,0000,0000,0000,,{\i1}because he is a genius{\i0}\N{\i1}at working hard!{\i0} Dialogue: 0,0:17:24.57,0:17:26.07,english,,0000,0000,0000,,{\i1}He will become a fine shinobi{\i0} Dialogue: 0,0:17:26.10,0:17:27.83,english,,0000,0000,0000,,{\i1}who will guide{\i0}\N{\i1}the Hidden Leaf into the future.{\i0} Dialogue: 0,0:17:27.87,0:17:29.93,english,,0000,0000,0000,,{\i1}He is the treasure to{\i0}\N{\i1}whom I have dedicated my life!{\i0} Dialogue: 0,0:17:29.97,0:17:33.67,english,,0000,0000,0000,,{\i1}If anyone is to take responsibility,{\i0}\N{\i1}it will be me, his teacher! So…{\i0} Dialogue: 0,0:17:34.53,0:17:36.83,english,,0000,0000,0000,,You asked them not to\Nspoil this day for me, Dialogue: 0,0:17:36.87,0:17:42.13,english,,0000,0000,0000,,which stands for my past endeavors\Nas well as my future efforts. Dialogue: 0,0:17:43.37,0:17:46.27,english,,0000,0000,0000,,That's all I can remember.\NThat's all, but… Dialogue: 0,0:17:46.30,0:17:48.63,english,,0000,0000,0000,,But I felt the passion in your words! Dialogue: 0,0:17:48.83,0:17:52.47,english,,0000,0000,0000,,That's why I was trying so hard\Nto get you to remember yesterday. Dialogue: 0,0:17:52.50,0:17:55.47,english,,0000,0000,0000,,Because I wanted you to\Nscold me for messing up. Dialogue: 0,0:17:56.43,0:17:58.90,english,,0000,0000,0000,,But this is the last training hint. Dialogue: 0,0:17:58.93,0:18:01.20,english,,0000,0000,0000,,The final one that might unlock\Nthe memories I seek. Dialogue: 0,0:18:01.57,0:18:04.90,english,,0000,0000,0000,,What am I to do? Dialogue: 0,0:18:06.13,0:18:08.03,english,,0000,0000,0000,,Lift your head up, Lee! Dialogue: 0,0:18:10.87,0:18:11.87,english,,0000,0000,0000,,Sensei? Dialogue: 0,0:18:11.90,0:18:14.77,english,,0000,0000,0000,,Lee, you've done nothing wrong! Dialogue: 0,0:18:14.80,0:18:18.23,english,,0000,0000,0000,,All you did was try to learn\Nthe Drunken Fist! Dialogue: 0,0:18:19.60,0:18:21.97,english,,0000,0000,0000,,Sensei, you regained\Nyour memory of yesterday? Dialogue: 0,0:18:22.17,0:18:23.60,english,,0000,0000,0000,,Never mind that. Dialogue: 0,0:18:23.63,0:18:26.43,english,,0000,0000,0000,,Now I am going to pass on to you\Nthe art of the Drunken Fist! Dialogue: 0,0:18:26.80,0:18:29.93,english,,0000,0000,0000,,B-But don't you need sake\Nfor the Drunken Fist? Dialogue: 0,0:18:31.17,0:18:33.17,english,,0000,0000,0000,,The drunker you get,\Nthe stronger you become. Dialogue: 0,0:18:33.20,0:18:35.33,english,,0000,0000,0000,,That is the essence\Nof the Drunken Fist. Dialogue: 0,0:18:35.37,0:18:38.90,english,,0000,0000,0000,,But you already have\Nan innate affinity for the Drunken Fist! Dialogue: 0,0:18:39.10,0:18:40.93,english,,0000,0000,0000,,Get sick! Feel the nausea! Dialogue: 0,0:18:40.97,0:18:44.80,english,,0000,0000,0000,,Through seasickness,\Nperfect your own unique Drunken Fist! Dialogue: 0,0:18:45.63,0:18:46.90,english,,0000,0000,0000,,This is for real?! Dialogue: 0,0:18:47.53,0:18:49.57,english,,0000,0000,0000,,After this, you’ll have to put\Nthis training into actual use! Dialogue: 0,0:18:50.53,0:18:51.67,english,,0000,0000,0000,,Let's go! Dialogue: 0,0:18:51.77,0:18:52.70,english,,0000,0000,0000,,Right! Dialogue: 0,0:19:13.77,0:19:14.77,english,,0000,0000,0000,,Too easy, Lee! Dialogue: 0,0:19:14.93,0:19:16.87,english,,0000,0000,0000,,Severe Leaf Hurricanes! Dialogue: 0,0:19:21.63,0:19:22.53,english,,0000,0000,0000,,All right then! Dialogue: 0,0:19:22.57,0:19:24.43,english,,0000,0000,0000,,Leaf Whirlwind! Dialogue: 0,0:19:26.77,0:19:28.83,english,,0000,0000,0000,,This nausea is getting worse\Nby the second! Dialogue: 0,0:19:31.07,0:19:33.67,english,,0000,0000,0000,,But your Seasick Fist is\Nlooking better and better! Dialogue: 0,0:19:34.77,0:19:37.43,english,,0000,0000,0000,,Yes! This is my own version\Nof the Drunken Fist. Dialogue: 0,0:19:37.87,0:19:39.07,english,,0000,0000,0000,,The Seasick Fist. Dialogue: 0,0:19:39.77,0:19:42.13,english,,0000,0000,0000,,Yes! It’s the Seasick Fist! Dialogue: 0,0:19:43.10,0:19:44.37,english,,0000,0000,0000,,Here I come! Dialogue: 0,0:19:44.57,0:19:45.73,english,,0000,0000,0000,,{\i1}He disappeared?!{\i0} Dialogue: 0,0:19:47.40,0:19:49.07,english,,0000,0000,0000,,I feel really sick! Dialogue: 0,0:19:57.67,0:19:59.90,english,,0000,0000,0000,,Guy Sensei! Guy Sensei! Dialogue: 0,0:20:00.27,0:20:01.97,english,,0000,0000,0000,,Are you all right, Sensei?! Dialogue: 0,0:20:03.77,0:20:05.37,english,,0000,0000,0000,,You got me good. Dialogue: 0,0:20:06.10,0:20:08.83,english,,0000,0000,0000,,You did it! The Seasick Fist. Dialogue: 0,0:20:09.83,0:20:11.43,english,,0000,0000,0000,,That single hit was awesome. Dialogue: 0,0:20:12.67,0:20:16.37,english,,0000,0000,0000,,Sensei… Th-Thank you very… Dialogue: 0,0:20:24.37,0:20:25.27,english,,0000,0000,0000,,Yes. Dialogue: 0,0:20:25.30,0:20:28.20,english,,0000,0000,0000,,And after undergoing intense training\Nthrough seasickness, Dialogue: 0,0:20:28.23,0:20:32.00,english,,0000,0000,0000,,Lee perfected his Seasick Fist! Dialogue: 0,0:20:32.50,0:20:34.33,english,,0000,0000,0000,,He can't use it though. Dialogue: 0,0:20:35.57,0:20:38.23,english,,0000,0000,0000,,Well, certainly unless\Nhe overcomes seasickness, Dialogue: 0,0:20:38.27,0:20:39.87,english,,0000,0000,0000,,he cannot use it in real battle. Dialogue: 0,0:20:40.40,0:20:41.70,english,,0000,0000,0000,,So Lee… Dialogue: 0,0:20:42.70,0:20:45.20,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I swear that through hard work{\i0}\N{\i1}and sheer guts,{\i0} Dialogue: 0,0:20:45.23,0:20:48.17,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I will conquer seasickness and{\i0}\N{\i1}master the true Seasick Fist!{\i0} Dialogue: 0,0:20:48.60,0:20:50.10,english,,0000,0000,0000,,That's not what I meant. Dialogue: 0,0:20:51.47,0:20:54.20,english,,0000,0000,0000,,As it is now, he gets seasick\Nso he can't use it. Dialogue: 0,0:20:54.23,0:20:55.90,english,,0000,0000,0000,,But if he gets over being seasick, Dialogue: 0,0:20:55.93,0:20:57.30,english,,0000,0000,0000,,he won't get that d