[Script Info] ; 3D subtitles converted by node-32sub Title: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 WrapStyle: 1 [V4+ Styles] Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,OutlineColour,BackColour,Bold,Italic,Underline,StrikeOut,ScaleX,ScaleY,Spacing,Angle,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding Style: japanese,Yu Gothic UI,100,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.5,4.5,2,4,4,135,0 Style: english,Arial,26,&H001DDAE1,&H000000FF,&H00020713,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.5,8,0,0,3,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.50,0:00:08.99,japanese,,0,0,0,,(四代目風影)\N岩隠れの陰謀は阻止した。 Dialogue: 0,0:00:08.99,0:00:12.82,japanese,,0,0,0,,我が里の勝利へと\Nまた一歩近づいた。 Dialogue: 0,0:00:12.82,0:00:18.62,japanese,,0,0,0,,今回の作戦の成功は\Nこの者の活躍あってこそ。 Dialogue: 0,0:00:21.80,0:00:25.67,japanese,,0,0,0,,灼遁のパクラは 砂隠れの英雄だ。 Dialogue: 0,0:00:33.16,0:00:36.66,japanese,,0,0,0,,(マキ)先生! Dialogue: 0,0:00:36.66,0:00:39.67,japanese,,0,0,0,,(パクラ)マキか どうした? Dialogue: 0,0:00:39.67,0:00:41.67,japanese,,0,0,0,,(マキ)修業をお願いします。 Dialogue: 0,0:00:41.67,0:00:44.32,japanese,,0,0,0,,こっちは 任務あけだぞ。 Dialogue: 0,0:00:44.32,0:00:47.82,japanese,,0,0,0,,先生でも疲れましたか? Dialogue: 0,0:00:49.86,0:00:51.86,japanese,,0,0,0,,ったくもう。 Dialogue: 0,0:01:01.87,0:01:03.87,japanese,,0,0,0,,は~! Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:12.08,japanese,,0,0,0,,《目くらましか?》 Dialogue: 0,0:01:17.50,0:01:21.06,japanese,,0,0,0,,あ~ 惜しい!\N今のはよかった。 Dialogue: 0,0:01:21.06,0:01:23.83,japanese,,0,0,0,,私でなければ\N捕まっていたな。 Dialogue: 0,0:01:23.83,0:01:25.83,japanese,,0,0,0,,もう一度お願いします! Dialogue: 0,0:01:25.83,0:01:30.25,japanese,,0,0,0,,焦るんじゃない\Nお前はきっと強くなる。 Dialogue: 0,0:01:30.25,0:01:33.00,japanese,,0,0,0,,そうでしょうか? Dialogue: 0,0:01:33.00,0:01:38.48,japanese,,0,0,0,,お前が強くなりたいのは\N敵討ちのためだろう? Dialogue: 0,0:01:38.48,0:01:42.81,japanese,,0,0,0,,はい 父の敵\N霧隠れの忍に…。 Dialogue: 0,0:01:42.81,0:01:45.61,japanese,,0,0,0,,その思いがあれば 強くなれる。 Dialogue: 0,0:01:47.70,0:01:49.75,japanese,,0,0,0,,自分の家族や この里。 Dialogue: 0,0:01:49.75,0:01:54.51,japanese,,0,0,0,,そして里の仲間を大切に思い\N里を守り抜くという意志。 Dialogue: 0,0:01:54.51,0:01:58.31,japanese,,0,0,0,,それが忍を\N強くするのだ。 Dialogue: 0,0:01:58.31,0:02:00.41,japanese,,0,0,0,,はい。 Dialogue: 0,0:02:02.83,0:02:07.62,japanese,,0,0,0,,さて 霧隠れの里との\N休戦交渉の件じゃが。 Dialogue: 0,0:02:07.62,0:02:11.83,japanese,,0,0,0,,まだまだ 我が里への恨みは\N深いようじゃな。 Dialogue: 0,0:02:11.83,0:02:14.80,japanese,,0,0,0,,無茶な提案をしておきながら\N相変わらず→ Dialogue: 0,0:02:14.80,0:02:17.45,japanese,,0,0,0,,一切の妥協はせぬとの\N一点張りじゃ。 Dialogue: 0,0:02:17.45,0:02:21.17,japanese,,0,0,0,,しかし 今こそ\N岩隠れの里との決戦のとき。 Dialogue: 0,0:02:21.17,0:02:24.02,japanese,,0,0,0,,後顧の憂いは\N断っておくべき。 Dialogue: 0,0:02:24.02,0:02:27.11,japanese,,0,0,0,,仕方あるまい\Nいま一度里のため→ Dialogue: 0,0:02:27.11,0:02:30.11,japanese,,0,0,0,,パクラに役立ってもらわねば。 Dialogue: 0,0:02:32.51,0:02:36.17,japanese,,0,0,0,,(四代目風影)\N我々の英雄が死んだ。 Dialogue: 0,0:02:36.17,0:02:41.47,japanese,,0,0,0,,灼遁のパクラは決して諦めず\N最後まで戦い抜いた。 Dialogue: 0,0:02:41.47,0:02:44.16,japanese,,0,0,0,,その死を ムダにしてはならぬ。 Dialogue: 0,0:02:44.16,0:02:47.13,japanese,,0,0,0,,里のために死んだ彼女の\N砂の意志を受け継ぎ→ Dialogue: 0,0:02:47.13,0:02:51.18,japanese,,0,0,0,,今こそ\N岩隠れの里を打ち倒すのだ。 Dialogue: 0,0:02:51.18,0:02:54.55,japanese,,0,0,0,,(みんな)おぉ~! Dialogue: 0,0:02:54.55,0:02:58.55,japanese,,0,0,0,,《パクラ先生…》 Dialogue: 0,0:04:36.43,0:04:38.43,japanese,,0,0,0,,忍法 針千本! Dialogue: 0,0:04:53.05,0:04:55.24,japanese,,0,0,0,,甘いわ! Dialogue: 0,0:04:55.24,0:04:57.71,japanese,,0,0,0,,隊長!\N(モンガ)まあ 待て! Dialogue: 0,0:04:57.71,0:05:01.23,japanese,,0,0,0,,行動を起こすのは\N状況を把握してからだ。 Dialogue: 0,0:05:01.23,0:05:03.26,japanese,,0,0,0,,モンガ隊長! Dialogue: 0,0:05:03.26,0:05:05.36,japanese,,0,0,0,,敵は 大部隊での攻撃ではなく→ Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:07.43,japanese,,0,0,0,,ゲリラ戦をしかけてきている模様。 Dialogue: 0,0:05:07.43,0:05:10.23,japanese,,0,0,0,,相手は 忍刀七人衆です。 Dialogue: 0,0:05:14.87,0:05:17.34,japanese,,0,0,0,,《ミイラ化してる。 Dialogue: 0,0:05:17.34,0:05:22.30,japanese,,0,0,0,,あのお方も 再び\N戦闘に加わっているのかしら?》 Dialogue: 0,0:05:22.30,0:05:25.37,japanese,,0,0,0,,相手が どこに現れるか\Nわからん! Dialogue: 0,0:05:25.37,0:05:27.57,japanese,,0,0,0,,警戒を怠るな! Dialogue: 0,0:05:27.57,0:05:30.02,japanese,,0,0,0,,隊長! 我々も敵の探索に! Dialogue: 0,0:05:30.02,0:05:32.87,japanese,,0,0,0,,我々の出番は戦闘の締めくくりだ。 Dialogue: 0,0:05:32.87,0:05:35.54,japanese,,0,0,0,,前線からの要請を待て。 Dialogue: 0,0:05:35.54,0:05:37.73,japanese,,0,0,0,,しかし 我々にもできることが…。 Dialogue: 0,0:05:37.73,0:05:40.88,japanese,,0,0,0,,封印 医療 通信班は戦場の要だ。 Dialogue: 0,0:05:40.88,0:05:43.74,japanese,,0,0,0,,それを守るのが 俺の使命だ。 Dialogue: 0,0:05:43.74,0:05:46.40,japanese,,0,0,0,,無用な危険に\Nさらすわけにはいかん。 Dialogue: 0,0:05:46.40,0:05:50.17,japanese,,0,0,0,,(ルカ)そうよ 穢土転生のヤツらの\N動きを止められるのは→ Dialogue: 0,0:05:50.17,0:05:52.39,japanese,,0,0,0,,封印班の人たちだけなんだから。 Dialogue: 0,0:05:52.39,0:05:55.78,japanese,,0,0,0,,それを言うなら\Nルカたち医療班だって…。 Dialogue: 0,0:05:55.78,0:05:57.80,japanese,,0,0,0,,安心しろ 俺がいるかぎり→ Dialogue: 0,0:05:57.80,0:06:00.07,japanese,,0,0,0,,お前らには 指1本触れさせん。 Dialogue: 0,0:06:00.07,0:06:02.94,japanese,,0,0,0,,俺の命にかけてもな。 Dialogue: 0,0:06:02.94,0:06:05.17,japanese,,0,0,0,,隊長…。\N大丈夫です! Dialogue: 0,0:06:05.17,0:06:09.13,japanese,,0,0,0,,隊長に何かあったら 私が\N命にかえても助けてみせます。 Dialogue: 0,0:06:09.13,0:06:12.13,japanese,,0,0,0,,わかった わかった。 Dialogue: 0,0:06:18.07,0:06:20.44,japanese,,0,0,0,,(ザジ)忍刀もないのに 強い。 Dialogue: 0,0:06:20.44,0:06:22.46,japanese,,0,0,0,,(オモイ)けど 敵は1人。 Dialogue: 0,0:06:22.46,0:06:25.61,japanese,,0,0,0,,もっと大人数で囲んで\N波状攻撃をかければ→ Dialogue: 0,0:06:25.61,0:06:27.61,japanese,,0,0,0,,スキも生じるはず。 Dialogue: 0,0:06:29.86,0:06:32.18,japanese,,0,0,0,,苦戦しているようだな。 Dialogue: 0,0:06:32.18,0:06:34.85,japanese,,0,0,0,,相手が 相手ですからね。 Dialogue: 0,0:06:34.85,0:06:40.06,japanese,,0,0,0,,ねえ マキちゃん。 なんで\N大部隊で攻めて来ないのかな? Dialogue: 0,0:06:40.06,0:06:44.73,japanese,,0,0,0,,わからない。 とにかく\N相手の出方を見極めて→ Dialogue: 0,0:06:44.73,0:06:47.20,japanese,,0,0,0,,対策を練らないと。 Dialogue: 0,0:06:47.20,0:06:49.30,japanese,,0,0,0,,あっ! うわっ! Dialogue: 0,0:06:56.06,0:06:58.53,japanese,,0,0,0,,敵は何人だ?\Nわかりません。 Dialogue: 0,0:06:58.53,0:07:00.56,japanese,,0,0,0,,いきなり現れて…。 Dialogue: 0,0:07:00.56,0:07:03.20,japanese,,0,0,0,,マキ ルカ! お前たちは下がってろ! Dialogue: 0,0:07:03.20,0:07:05.73,japanese,,0,0,0,,(ガリ)すぐに逃げたほうがいいぞ。 Dialogue: 0,0:07:05.73,0:07:09.40,japanese,,0,0,0,,でなきゃ すぐにドカンだ。 Dialogue: 0,0:07:09.40,0:07:11.36,japanese,,0,0,0,,爆遁のガリ! Dialogue: 0,0:07:11.36,0:07:13.73,japanese,,0,0,0,,あなたが相手だとは…。 Dialogue: 0,0:07:13.73,0:07:18.88,japanese,,0,0,0,,そうだな 俺の相手にしては\N人数不足だな。 Dialogue: 0,0:07:18.88,0:07:23.40,japanese,,0,0,0,,まさに こちらの思惑どおり。 Dialogue: 0,0:07:23.40,0:07:27.89,japanese,,0,0,0,,《派手なゲリラ戦は\N戦力を分散させるための陽動か》 Dialogue: 0,0:07:27.89,0:07:32.43,japanese,,0,0,0,,最初から後方支援部隊を\N狙っていたということか。 Dialogue: 0,0:07:32.43,0:07:35.90,japanese,,0,0,0,,そのほうが\N戦闘を終わらす近道だろ? Dialogue: 0,0:07:35.90,0:07:41.35,japanese,,0,0,0,,それに せっかく生き返った\N体の自由を奪う封印の術は→ Dialogue: 0,0:07:41.35,0:07:44.22,japanese,,0,0,0,,特に我慢ならないからな。 Dialogue: 0,0:07:44.22,0:07:48.73,japanese,,0,0,0,,あなたほどのお方が\N操り人形の身で満足だとは。 Dialogue: 0,0:07:48.73,0:07:51.70,japanese,,0,0,0,,そんなことは\N一度も死んだことのない野郎に→ Dialogue: 0,0:07:51.70,0:07:53.73,japanese,,0,0,0,,言われたかねえな。 Dialogue: 0,0:07:53.73,0:07:57.03,japanese,,0,0,0,,死とは\Nそんなに軽いものではない! Dialogue: 0,0:07:57.03,0:08:01.11,japanese,,0,0,0,,土遁 土石筍! Dialogue: 0,0:08:01.11,0:08:03.71,japanese,,0,0,0,,ヤツには うかつに近づくな! Dialogue: 0,0:08:09.10,0:08:11.02,japanese,,0,0,0,,悪いな。 Dialogue: 0,0:08:11.02,0:08:15.45,japanese,,0,0,0,,せっかくの助言を\N無駄にしちまって。 Dialogue: 0,0:08:15.45,0:08:19.02,japanese,,0,0,0,,(マキ)モンガ隊長 私が…。\N(モンガ)お前たちは そこにいろ! Dialogue: 0,0:08:19.02,0:08:23.14,japanese,,0,0,0,,ここは俺1人で十分だ。 Dialogue: 0,0:08:23.14,0:08:27.74,japanese,,0,0,0,,おもしろい。\Nだが 気合だけじゃ止められんぞ! Dialogue: 0,0:08:31.05,0:08:33.65,japanese,,0,0,0,,そんなもので爆遁が防げるのか? Dialogue: 0,0:08:54.06,0:08:56.91,japanese,,0,0,0,,やりましたね モンガ隊長! Dialogue: 0,0:08:56.91,0:09:01.77,japanese,,0,0,0,,あぁ だが…。 Dialogue: 0,0:09:01.77,0:09:05.77,japanese,,0,0,0,,マキ すぐにヤツを封印しろ! Dialogue: 0,0:09:09.02,0:09:11.78,japanese,,0,0,0,,(ルカ)隊長! Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.08,japanese,,0,0,0,,《この術は…》 Dialogue: 0,0:09:22.80,0:09:25.40,japanese,,0,0,0,,《パクラ先生!》 Dialogue: 0,0:09:41.58,0:09:44.90,japanese,,0,0,0,,パクラ先生…。 Dialogue: 0,0:09:44.90,0:09:49.37,japanese,,0,0,0,,お前 マキか? Dialogue: 0,0:09:49.37,0:09:54.23,japanese,,0,0,0,,まさか こんな形で\N再会することになるとは。 Dialogue: 0,0:09:54.23,0:09:57.40,japanese,,0,0,0,,顔の隈取りは変わっていないな。 Dialogue: 0,0:09:57.40,0:10:00.53,japanese,,0,0,0,,マキちゃん 先生って…。 Dialogue: 0,0:10:00.53,0:10:04.22,japanese,,0,0,0,,このお方は\Nかつての砂隠れの英雄。 Dialogue: 0,0:10:04.22,0:10:08.69,japanese,,0,0,0,,そして\N私を忍として鍛えてくれた師匠。 Dialogue: 0,0:10:08.69,0:10:12.53,japanese,,0,0,0,,生き返ってみたら\N驚くことばかりだな。 Dialogue: 0,0:10:12.53,0:10:15.22,japanese,,0,0,0,,先生 なぜ戦うんです? Dialogue: 0,0:10:15.22,0:10:17.87,japanese,,0,0,0,,今は自分の意志で\N動けるのではないですか? Dialogue: 0,0:10:17.87,0:10:22.57,japanese,,0,0,0,,知れたこと。\Nこの無念の思いを晴らすためだ。 Dialogue: 0,0:10:22.57,0:10:25.93,japanese,,0,0,0,,無念を晴らす? Dialogue: 0,0:10:25.93,0:10:28.53,japanese,,0,0,0,,里の英雄ともてはやされ→ Dialogue: 0,0:10:28.53,0:10:31.22,japanese,,0,0,0,,さんざん持ち上げられた\N挙句の果てに→ Dialogue: 0,0:10:31.22,0:10:34.90,japanese,,0,0,0,,里の利益のために\N捨て駒にされた この悔しさ。 Dialogue: 0,0:10:34.90,0:10:37.91,japanese,,0,0,0,,この怒り。 Dialogue: 0,0:10:37.91,0:10:42.86,japanese,,0,0,0,,私を利用した里の幹部連中は\Nとっくに この世を去った。 Dialogue: 0,0:10:42.86,0:10:47.95,japanese,,0,0,0,,だが 私を殺した\N霧隠れの里の連中は目障りだ。 Dialogue: 0,0:10:47.95,0:10:51.57,japanese,,0,0,0,,そうさ 霧隠れの里の連中を\N根絶やしにするために→ Dialogue: 0,0:10:51.57,0:10:53.57,japanese,,0,0,0,,私は戦うんだよ。 Dialogue: 0,0:10:53.57,0:10:55.89,japanese,,0,0,0,,霧隠れの里? Dialogue: 0,0:10:55.89,0:11:00.28,japanese,,0,0,0,,先生は 岩隠れの里との戦で\N命を落としたと…。 Dialogue: 0,0:11:00.28,0:11:03.53,japanese,,0,0,0,,それは私の死をも\N都合よく利用しようとした→ Dialogue: 0,0:11:03.53,0:11:06.23,japanese,,0,0,0,,里の上層部の作り話。 Dialogue: 0,0:11:06.23,0:11:12.53,japanese,,0,0,0,,私はあの日\N死の間際ですべてを悟ったのだ。 Dialogue: 0,0:11:14.53,0:11:17.39,japanese,,0,0,0,,私は風影様じきじきの命により→ Dialogue: 0,0:11:17.39,0:11:20.46,japanese,,0,0,0,,使者として\N霧隠れの里へと向かった。 Dialogue: 0,0:11:20.46,0:11:25.96,japanese,,0,0,0,,極秘任務ということで\N密かに里を抜け出してな。 Dialogue: 0,0:11:28.39,0:11:31.36,japanese,,0,0,0,,((灼遁のパクラ殿。 Dialogue: 0,0:11:31.36,0:11:34.38,japanese,,0,0,0,,お出迎えにまいりました。 Dialogue: 0,0:11:34.38,0:11:38.05,japanese,,0,0,0,,お目にかかれて光栄です。 Dialogue: 0,0:11:38.05,0:11:40.40,japanese,,0,0,0,,なにせ この霧ですからな→ Dialogue: 0,0:11:40.40,0:11:42.40,japanese,,0,0,0,,道案内が必要かと。 Dialogue: 0,0:11:42.40,0:11:44.41,japanese,,0,0,0,,ご苦労であった。 Dialogue: 0,0:11:44.41,0:11:47.69,japanese,,0,0,0,,しかし この谷を抜けるまでは\N迷いようがあるまい。 Dialogue: 0,0:11:47.69,0:11:51.56,japanese,,0,0,0,,いや ごもっとも。\Nでは お先に。 Dialogue: 0,0:11:51.56,0:11:53.56,japanese,,0,0,0,,ああ。 Dialogue: 0,0:11:59.90,0:12:02.52,japanese,,0,0,0,,な なにを…。 Dialogue: 0,0:12:02.52,0:12:06.78,japanese,,0,0,0,,砂隠れの里に殺された\N仲間たちの苦しみ→ Dialogue: 0,0:12:06.78,0:12:08.78,japanese,,0,0,0,,思い知れ! Dialogue: 0,0:12:21.38,0:12:23.43,japanese,,0,0,0,,勘違いするな。 Dialogue: 0,0:12:23.43,0:12:27.05,japanese,,0,0,0,,これで我が里の恨みが\N消えたと思うなよ。 Dialogue: 0,0:12:27.05,0:12:31.90,japanese,,0,0,0,,貴様の犠牲なぞ\Nほんの気休め程度に過ぎん。 Dialogue: 0,0:12:31.90,0:12:35.36,japanese,,0,0,0,,貴様を差し出した\N砂隠れの里の連中も→ Dialogue: 0,0:12:35.36,0:12:38.36,japanese,,0,0,0,,(きっとそう思っているはず)) Dialogue: 0,0:12:41.53,0:12:45.90,japanese,,0,0,0,,私は霧隠れの里との取り引きに\N使われたのさ。 Dialogue: 0,0:12:45.90,0:12:48.55,japanese,,0,0,0,,里の利益のためにな。 Dialogue: 0,0:12:48.55,0:12:50.60,japanese,,0,0,0,,まさか…。 Dialogue: 0,0:12:50.60,0:12:52.60,japanese,,0,0,0,,ひどい。 Dialogue: 0,0:12:54.54,0:12:59.25,japanese,,0,0,0,,見たところ ここにも1人\N紛れ込んでるみたいだね。 Dialogue: 0,0:12:59.25,0:13:01.22,japanese,,0,0,0,,血霧の忍が。 Dialogue: 0,0:13:01.22,0:13:03.20,japanese,,0,0,0,,それは過去の話です。 Dialogue: 0,0:13:03.20,0:13:05.74,japanese,,0,0,0,,今は五代目水影様のもと→ Dialogue: 0,0:13:05.74,0:13:08.22,japanese,,0,0,0,,霧隠れは新しい時代を迎えたから。 Dialogue: 0,0:13:08.22,0:13:11.08,japanese,,0,0,0,,それで\N過去を消せるとでもいうのか! Dialogue: 0,0:13:11.08,0:13:13.43,japanese,,0,0,0,,霧隠れの血と謀略の歴史を。 Dialogue: 0,0:13:13.43,0:13:16.48,japanese,,0,0,0,,やめてください パクラ先生。 Dialogue: 0,0:13:16.48,0:13:20.90,japanese,,0,0,0,,恨むのなら 信頼を裏切った\N自分の里ではありませんか? Dialogue: 0,0:13:20.90,0:13:24.81,japanese,,0,0,0,,忠誠を尽くした英雄を\Nあっさりと捨てた砂隠れこそ→ Dialogue: 0,0:13:24.81,0:13:28.23,japanese,,0,0,0,,責めるべきではありませんか? Dialogue: 0,0:13:28.23,0:13:32.15,japanese,,0,0,0,,正直\N私も今の先生の話を聞いて→ Dialogue: 0,0:13:32.15,0:13:34.06,japanese,,0,0,0,,まだ混乱しています。 Dialogue: 0,0:13:34.06,0:13:37.23,japanese,,0,0,0,,だからといって\N自分の恨みを晴らすために→ Dialogue: 0,0:13:37.23,0:13:39.22,japanese,,0,0,0,,関係ない人たちに\N手をかけることは→ Dialogue: 0,0:13:39.22,0:13:41.64,japanese,,0,0,0,,間違いだということは\Nはっきりと言えます。 Dialogue: 0,0:13:41.64,0:13:43.52,japanese,,0,0,0,,関係なくはない! Dialogue: 0,0:13:43.52,0:13:47.04,japanese,,0,0,0,,それは\N先生には見えていないからです。 Dialogue: 0,0:13:47.04,0:13:50.58,japanese,,0,0,0,,忍連合で戦ってみて\Nわかりました。 Dialogue: 0,0:13:50.58,0:13:53.22,japanese,,0,0,0,,今まで どこの里の忍かという→ Dialogue: 0,0:13:53.22,0:13:55.69,japanese,,0,0,0,,偏見でしか\N見ていなかった人々でも→ Dialogue: 0,0:13:55.69,0:13:58.74,japanese,,0,0,0,,一緒に行動したり\N直接話してみれば→ Dialogue: 0,0:13:58.74,0:14:03.89,japanese,,0,0,0,,お互い理解し 協力だって\Nできるのだということを。 Dialogue: 0,0:14:03.89,0:14:06.33,japanese,,0,0,0,,ならば…。 Dialogue: 0,0:14:06.33,0:14:09.22,japanese,,0,0,0,,ならば この胸の奥に\N凝り固まった恨みは→ Dialogue: 0,0:14:09.22,0:14:11.24,japanese,,0,0,0,,誰が晴らしてくれる? Dialogue: 0,0:14:11.24,0:14:13.24,japanese,,0,0,0,,どうしようもなかったことだと→ Dialogue: 0,0:14:13.24,0:14:15.69,japanese,,0,0,0,,ただあきらめろとでも言うのか? Dialogue: 0,0:14:15.69,0:14:17.74,japanese,,0,0,0,,それは…。 Dialogue: 0,0:14:17.74,0:14:19.71,japanese,,0,0,0,,戯れ言は もういい。 Dialogue: 0,0:14:19.71,0:14:22.40,japanese,,0,0,0,,どの道 穢土転生された この体だ。 Dialogue: 0,0:14:22.40,0:14:25.88,japanese,,0,0,0,,忍連合と戦えという命令からは\N逃れられない。 Dialogue: 0,0:14:25.88,0:14:27.87,japanese,,0,0,0,,お前らは逃げろ。 Dialogue: 0,0:14:27.87,0:14:29.94,japanese,,0,0,0,,ただ この通信機だけは…。 Dialogue: 0,0:14:29.94,0:14:31.96,japanese,,0,0,0,,ここは私に任せて。 Dialogue: 0,0:14:31.96,0:14:34.46,japanese,,0,0,0,,布隠れの術! Dialogue: 0,0:14:38.95,0:14:43.05,japanese,,0,0,0,,いい判断だ\Nだが どこまで逃げられるかな! Dialogue: 0,0:14:46.40,0:14:49.07,japanese,,0,0,0,,あの人と まともに戦ってはダメ。 Dialogue: 0,0:14:49.07,0:14:51.23,japanese,,0,0,0,,他の部隊と合流しなければ。 Dialogue: 0,0:14:51.23,0:14:53.33,japanese,,0,0,0,,連絡を取ってみる。 Dialogue: 0,0:15:03.77,0:15:05.87,japanese,,0,0,0,,助かったわ ルカ。 Dialogue: 0,0:15:05.87,0:15:08.71,japanese,,0,0,0,,私の水遁も\Nなかなかのものでしょ。 Dialogue: 0,0:15:08.71,0:15:12.08,japanese,,0,0,0,,すまんな 俺は役立たずで。 Dialogue: 0,0:15:12.08,0:15:14.70,japanese,,0,0,0,,ここだったか。 Dialogue: 0,0:15:14.70,0:15:19.25,japanese,,0,0,0,,私と戦うのもムリだが\N逃げることもムリのようだな。 Dialogue: 0,0:15:19.25,0:15:24.06,japanese,,0,0,0,,どうする? このまま\Nかくれんぼを続けるか? Dialogue: 0,0:15:24.06,0:15:29.11,japanese,,0,0,0,,先生\Nこれだけは言わせてください。 Dialogue: 0,0:15:29.11,0:15:33.61,japanese,,0,0,0,,過去は消せない だけど\N未来は これから作れます。 Dialogue: 0,0:15:35.87,0:15:38.52,japanese,,0,0,0,,忍連合として 戦った経験は→ Dialogue: 0,0:15:38.52,0:15:40.94,japanese,,0,0,0,,きっと その後の里の関係を\N変えてくれると→ Dialogue: 0,0:15:40.94,0:15:43.06,japanese,,0,0,0,,私は信じています。 Dialogue: 0,0:15:43.06,0:15:48.73,japanese,,0,0,0,,昔のような愚かな過ちを犯さない\N新しい忍の世界に。 Dialogue: 0,0:15:48.73,0:15:51.70,japanese,,0,0,0,,だから パクラ先生は→ Dialogue: 0,0:15:51.70,0:15:54.94,japanese,,0,0,0,,砂隠れの英雄として死んだ\Nあなたは→ Dialogue: 0,0:15:54.94,0:15:58.24,japanese,,0,0,0,,英雄のままで いてください。 Dialogue: 0,0:16:09.20,0:16:11.41,japanese,,0,0,0,,こっちは 派手に戦ってるな。 Dialogue: 0,0:16:11.41,0:16:14.83,japanese,,0,0,0,,ザジ オモイ!\N悪い 遅くなった。 Dialogue: 0,0:16:14.83,0:16:17.33,japanese,,0,0,0,,ちょっとばかり\N手間取っちまってな。 Dialogue: 0,0:16:21.45,0:16:23.45,japanese,,0,0,0,,((今だ! Dialogue: 0,0:16:26.39,0:16:28.39,japanese,,0,0,0,,(やったか?)) Dialogue: 0,0:16:32.91,0:16:36.03,japanese,,0,0,0,,こっちの敵は 血継限界か。 Dialogue: 0,0:16:36.03,0:16:39.08,japanese,,0,0,0,,(マキ)あの火の玉を食らったら\N終わりです。 Dialogue: 0,0:16:39.08,0:16:41.89,japanese,,0,0,0,,でも 私たちが防ぎます。 Dialogue: 0,0:16:41.89,0:16:44.19,japanese,,0,0,0,,頼んだっすよ。 Dialogue: 0,0:16:49.74,0:16:51.71,japanese,,0,0,0,,はぁ!! Dialogue: 0,0:16:51.71,0:16:55.17,japanese,,0,0,0,,ルカ!\Nはい。 Dialogue: 0,0:16:55.17,0:16:57.27,japanese,,0,0,0,,あっ! Dialogue: 0,0:16:59.57,0:17:01.57,japanese,,0,0,0,,増えんのかよ! Dialogue: 0,0:17:06.78,0:17:08.78,japanese,,0,0,0,,動きを止めないで。 Dialogue: 0,0:17:14.35,0:17:18.91,japanese,,0,0,0,,やるようになったね マキ\Nだが 捕まるわけにはいかない! Dialogue: 0,0:17:18.91,0:17:20.89,japanese,,0,0,0,,《今だ!》 Dialogue: 0,0:17:20.89,0:17:24.06,japanese,,0,0,0,,ルカ 合図で最大水力。\Nザジ! Dialogue: 0,0:17:24.06,0:17:27.06,japanese,,0,0,0,,さあ マキ 来てみな! Dialogue: 0,0:17:27.06,0:17:29.02,japanese,,0,0,0,,その前に 俺が相手だ! Dialogue: 0,0:17:29.02,0:17:32.95,japanese,,0,0,0,,素直じゃないね\Nじゃあ まずは お前からだ! Dialogue: 0,0:17:32.95,0:17:34.95,japanese,,0,0,0,,ルカ! Dialogue: 0,0:17:40.54,0:17:43.28,japanese,,0,0,0,,本命は俺だ! Dialogue: 0,0:17:43.28,0:17:45.28,japanese,,0,0,0,,くっ! Dialogue: 0,0:17:52.04,0:17:54.57,japanese,,0,0,0,,捕らえた! Dialogue: 0,0:17:54.57,0:17:57.06,japanese,,0,0,0,,爆遁! Dialogue: 0,0:17:57.06,0:17:59.51,japanese,,0,0,0,,爆遁のガリ!\Nまずい…。 Dialogue: 0,0:17:59.51,0:18:02.25,japanese,,0,0,0,,いつの間にか\N人数増えてんじゃねえか。 Dialogue: 0,0:18:02.25,0:18:05.22,japanese,,0,0,0,,なんだ パクラ そのざまは。 Dialogue: 0,0:18:05.22,0:18:09.79,japanese,,0,0,0,,俺の復活が もう少し遅れてたら\N危ないところだったな。 Dialogue: 0,0:18:09.79,0:18:12.79,japanese,,0,0,0,,コイツら そんなに強いのか? Dialogue: 0,0:18:18.22,0:18:22.07,japanese,,0,0,0,,《強くなったな マキ》 Dialogue: 0,0:18:22.07,0:18:26.16,japanese,,0,0,0,,この体のいいところは\Nやり直しがきくってことだな。 Dialogue: 0,0:18:26.16,0:18:29.38,japanese,,0,0,0,,それじゃあ 続きを始めようか。 Dialogue: 0,0:18:29.38,0:18:32.68,japanese,,0,0,0,,まずは 厄介な封印のヤツから。 Dialogue: 0,0:18:35.40,0:18:37.40,japanese,,0,0,0,,そうはいかないな。 Dialogue: 0,0:18:37.40,0:18:40.07,japanese,,0,0,0,,アンタを もうやり直しが\Nできないように→ Dialogue: 0,0:18:40.07,0:18:42.02,japanese,,0,0,0,,してもらうんすから。 Dialogue: 0,0:18:42.02,0:18:44.11,japanese,,0,0,0,,お前らこそ\Nやり直しがきかないって→ Dialogue: 0,0:18:44.11,0:18:46.11,japanese,,0,0,0,,あの世で嘆くなよ。 Dialogue: 0,0:18:53.52,0:18:55.74,japanese,,0,0,0,,何の真似だ パクラ? Dialogue: 0,0:18:55.74,0:18:59.11,japanese,,0,0,0,,子供は自分で\N痛い目をみなければ学ばない。 Dialogue: 0,0:18:59.11,0:19:01.86,japanese,,0,0,0,,だから そのチャンスを\N与えたくなった。 Dialogue: 0,0:19:01.86,0:19:06.35,japanese,,0,0,0,,未来を変えられるかも\Nしれないチャンスを。 Dialogue: 0,0:19:06.35,0:19:08.37,japanese,,0,0,0,,意味がわからんな。 Dialogue: 0,0:19:08.37,0:19:11.57,japanese,,0,0,0,,昔の仲間に情けを\Nかけたということか。 Dialogue: 0,0:19:11.57,0:19:15.86,japanese,,0,0,0,,そう とってもらって構わない。\N逃げろ マキ! Dialogue: 0,0:19:15.86,0:19:19.71,japanese,,0,0,0,,私の意識があるうちに! Dialogue: 0,0:19:19.71,0:19:22.55,japanese,,0,0,0,,言うことを聞いたほうが\Nよさそうだな。 Dialogue: 0,0:19:22.55,0:19:26.22,japanese,,0,0,0,,2人が相手となったら\Nちょっと キツイっすね。 Dialogue: 0,0:19:26.22,0:19:28.20,japanese,,0,0,0,,行こう マキ! Dialogue: 0,0:19:28.20,0:19:31.22,japanese,,0,0,0,,マキちゃん。 Dialogue: 0,0:19:31.22,0:19:33.52,japanese,,0,0,0,,行こう ルカ。 Dialogue: 0,0:19:45.07,0:19:47.57,japanese,,0,0,0,,灼遁のパクラ。 Dialogue: 0,0:19:47.57,0:19:51.19,japanese,,0,0,0,,お前とは 一度\N手合わせしたいと思っていたが→ Dialogue: 0,0:19:51.19,0:19:54.95,japanese,,0,0,0,,それも 叶わぬ夢だな。 Dialogue: 0,0:19:54.95,0:19:59.55,japanese,,0,0,0,,ああ 意識が奪われていく。 Dialogue: 0,0:20:02.55,0:20:04.55,japanese,,0,0,0,,《マキ…》 Dialogue: 0,0:20:20.39,0:20:23.36,japanese,,0,0,0,,まだ 他の部隊と\N連絡つかねえのかよ? Dialogue: 0,0:20:23.36,0:20:25.73,japanese,,0,0,0,,ちょっと静かにしてください。 Dialogue: 0,0:20:25.73,0:20:28.36,japanese,,0,0,0,,ただでさえ\N聞こえづらいんですから。 Dialogue: 0,0:20:28.36,0:20:30.45,japanese,,0,0,0,,あれ マキは? Dialogue: 0,0:20:30.45,0:20:33.55,japanese,,0,0,0,,えっ? さっきまで そこに…。 Dialogue: 0,0:22:41.85,0:22:45.52,japanese,,0,0,0,,皆様 お変わりございませんか? Dialogue: 0,0:22:45.52,0:22:48.96,japanese,,0,0,0,,美空ひばりです。 Dialogue: 0,0:22:48.96,0:22:52.96,japanese,,0,0,0,,では最後まで\Nごゆっくりお楽しみください。 Dialogue: 0,0:22:56.52,0:22:59.69,japanese,,0,0,0,,『木曜8時のコンサート\N名曲! にっぽんの歌』。 Dialogue: 0,0:22:59.69,0:23:03.84,japanese,,0,0,0,,今回は ご覧の豪華歌手\N12名の皆さんによる→ Dialogue: 0,0:00:06.53,0:00:08.57,english,,0000,0000,0000,,We've stopped\Nthe Hidden Stone's schemes! Dialogue: 0,0:00:09.11,0:00:12.19,english,,0000,0000,0000,,Our village is one step closer\Nto victory. Dialogue: 0,0:00:13.57,0:00:18.48,english,,0000,0000,0000,,We can all thank this person\Nfor the success of the mission! Dialogue: 0,0:00:22.23,0:00:25.40,english,,0000,0000,0000,,Pakura of the Scorch Style is\Na hero of the Hidden Sand! Dialogue: 0,0:00:33.57,0:00:34.48,english,,0000,0000,0000,,Sensei! Dialogue: 0,0:00:36.86,0:00:39.23,english,,0000,0000,0000,,Maki… What is it? Dialogue: 0,0:00:39.73,0:00:41.32,english,,0000,0000,0000,,Please train me! Dialogue: 0,0:00:42.23,0:00:43.82,english,,0000,0000,0000,,I just finished a mission. Dialogue: 0,0:00:44.53,0:00:47.40,english,,0000,0000,0000,,So even you get tired, Sensei? Dialogue: 0,0:00:49.82,0:00:51.03,english,,0000,0000,0000,,Honestly… Dialogue: 0,0:01:10.15,0:01:11.44,english,,0000,0000,0000,,{\i1}A diversion?{\i0} Dialogue: 0,0:01:17.48,0:01:18.73,english,,0000,0000,0000,,I was so close! Dialogue: 0,0:01:19.53,0:01:23.53,english,,0000,0000,0000,,That was good. You would have\Ncaught anyone else. Dialogue: 0,0:01:23.98,0:01:25.57,english,,0000,0000,0000,,Please let me try it\None more time! Dialogue: 0,0:01:26.03,0:01:27.61,english,,0000,0000,0000,,Don't get so hasty. Dialogue: 0,0:01:28.36,0:01:29.94,english,,0000,0000,0000,,I'm sure you'll become stronger. Dialogue: 0,0:01:30.90,0:01:31.98,english,,0000,0000,0000,,Do you think so? Dialogue: 0,0:01:33.98,0:01:37.90,english,,0000,0000,0000,,You want to get stronger\Nto get revenge, right? Dialogue: 0,0:01:38.48,0:01:40.53,english,,0000,0000,0000,,Yes! I want to avenge my father… Dialogue: 0,0:01:40.94,0:01:42.57,english,,0000,0000,0000,,He was killed by a shinobi\Nof the Hidden Mist… Dialogue: 0,0:01:43.36,0:01:45.40,english,,0000,0000,0000,,Those feelings will\Nmake you stronger! Dialogue: 0,0:01:47.48,0:01:52.11,english,,0000,0000,0000,,Your feelings for your family, this village,\Nand your friends in this village… Dialogue: 0,0:01:52.44,0:01:54.48,english,,0000,0000,0000,,and the desire to defend this village… Dialogue: 0,0:01:55.86,0:01:57.73,english,,0000,0000,0000,,is what makes a shinobi strong! Dialogue: 0,0:01:59.57,0:02:00.48,english,,0000,0000,0000,,Yes! Dialogue: 0,0:02:03.11,0:02:04.07,english,,0000,0000,0000,,Now then… Dialogue: 0,0:02:04.36,0:02:07.61,english,,0000,0000,0000,,about our negotiations for\Na truce with the Hidden Mist… Dialogue: 0,0:02:08.07,0:02:11.44,english,,0000,0000,0000,,They still seem to hold a deep grudge\Ntoward our village. Dialogue: 0,0:02:11.61,0:02:14.65,english,,0000,0000,0000,,Although we made a proposal\Nthat is ridiculously against our favor, Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:17.40,english,,0000,0000,0000,,they refused to budge. Dialogue: 0,0:02:17.40,0:02:21.19,english,,0000,0000,0000,,But now is the time for a showdown\Nwith the Hidden Stone! Dialogue: 0,0:02:21.48,0:02:23.40,english,,0000,0000,0000,,We shouldn't worry\Nabout the future! Dialogue: 0,0:02:23.82,0:02:25.11,english,,0000,0000,0000,,I guess we have no choice. Dialogue: 0,0:02:25.40,0:02:29.40,english,,0000,0000,0000,,We need Pakura to be useful again…\Nfor the sake of the village. Dialogue: 0,0:02:33.47,0:02:36.70,english,,0000,0000,0000,,PAKURA\N\NOur hero… Pakura of the Scorch Style\Nhas died. Dialogue: 0,0:02:36.70,0:02:41.15,english,,0000,0000,0000,,PAKURA\N\NShe never gave up\Nand fought until the end. Dialogue: 0,0:02:41.69,0:02:43.57,english,,0000,0000,0000,,We shall not let her death\Nbe in vain! Dialogue: 0,0:02:44.15,0:02:47.44,english,,0000,0000,0000,,She died for the village and\Nwe must carry on her will, Dialogue: 0,0:02:47.48,0:02:50.82,english,,0000,0000,0000,,and destroy Hidden Stone Village! Dialogue: 0,0:02:56.61,0:02:58.32,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Pakura Sensei…{\i0} Dialogue: 0,0:04:36.40,0:04:38.57,english,,0000,0000,0000,,Ninja Art: Needle Senbon! Dialogue: 0,0:04:52.94,0:04:54.61,english,,0000,0000,0000,,Weaklings! Dialogue: 0,0:04:55.40,0:04:55.90,english,,0000,0000,0000,,Captain… Dialogue: 0,0:04:56.36,0:05:00.65,english,,0000,0000,0000,,Wait, don't do anything until\Nwe can get a handle on the situation. Dialogue: 0,0:05:01.48,0:05:02.32,english,,0000,0000,0000,,Captain Monga! Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:05.53,english,,0000,0000,0000,,The enemy isn't attacking\Nin large squads… Dialogue: 0,0:05:05.57,0:05:07.32,english,,0000,0000,0000,,but they are using\Nguerrilla tactics. Dialogue: 0,0:05:07.65,0:05:09.90,english,,0000,0000,0000,,We're facing the Seven Ninja\NSwords Men of the Mist. Dialogue: 0,0:05:15.15,0:05:16.57,english,,0000,0000,0000,,{\i1}He was mummified!{\i0} Dialogue: 0,0:05:17.86,0:05:21.53,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I wonder if she's fighting again too…{\i0} Dialogue: 0,0:05:22.61,0:05:24.48,english,,0000,0000,0000,,We don't know where\Nthe enemy will appear! Dialogue: 0,0:05:25.65,0:05:26.98,english,,0000,0000,0000,,Don't let your guard down! Dialogue: 0,0:05:27.57,0:05:29.98,english,,0000,0000,0000,,Captain! We should search\Nfor the enemy. Dialogue: 0,0:05:30.53,0:05:32.65,english,,0000,0000,0000,,Our role is to wrap up the battle. Dialogue: 0,0:05:33.53,0:05:35.15,english,,0000,0000,0000,,Wait until we receive orders\Nfrom the front lines! Dialogue: 0,0:05:35.53,0:05:37.44,english,,0000,0000,0000,,But there must be something\Nwe can do! Dialogue: 0,0:05:37.53,0:05:40.73,english,,0000,0000,0000,,Sealing, medical and intel teams\Nare needed on the battlefield! Dialogue: 0,0:05:41.53,0:05:43.40,english,,0000,0000,0000,,Our mission is to protect them! Dialogue: 0,0:05:44.32,0:05:46.40,english,,0000,0000,0000,,We can't put ourselves in\Nunnecessary danger! Dialogue: 0,0:05:46.40,0:05:47.53,english,,0000,0000,0000,,That's right. Dialogue: 0,0:05:47.69,0:05:50.44,english,,0000,0000,0000,,The only people who can\Nstop the Reanimation Dialogue: 0,0:05:50.48,0:05:52.53,english,,0000,0000,0000,,are the Sealing Corps. Dialogue: 0,0:05:52.73,0:05:55.53,english,,0000,0000,0000,,But Ruka,\Nyou and the Medical Corps… Dialogue: 0,0:05:55.61,0:05:57.98,english,,0000,0000,0000,,Don't worry! As long as I'm here, Dialogue: 0,0:05:58.03,0:05:59.90,english,,0000,0000,0000,,they won't be able\Nto lay a finger on you! Dialogue: 0,0:06:00.48,0:06:02.44,english,,0000,0000,0000,,I'll risk my life for you. Dialogue: 0,0:06:03.03,0:06:03.86,english,,0000,0000,0000,,Captain… Dialogue: 0,0:06:03.90,0:06:04.90,english,,0000,0000,0000,,It's all right! Dialogue: 0,0:06:05.36,0:06:06.78,english,,0000,0000,0000,,If something happens\Nto the captain, Dialogue: 0,0:06:06.82,0:06:08.78,english,,0000,0000,0000,,I'll risk my life to save him! Dialogue: 0,0:06:09.07,0:06:10.61,english,,0000,0000,0000,,I got it, I got it! Dialogue: 0,0:06:18.28,0:06:20.36,english,,0000,0000,0000,,He's strong even without\Na ninja blade! Dialogue: 0,0:06:20.53,0:06:22.15,english,,0000,0000,0000,,But there's only one of him. Dialogue: 0,0:06:22.57,0:06:25.57,english,,0000,0000,0000,,If we surround him with more people\Nand attack in waves… Dialogue: 0,0:06:25.61,0:06:26.98,english,,0000,0000,0000,,that should create\Nan opportunity for us… Dialogue: 0,0:06:30.53,0:06:31.98,english,,0000,0000,0000,,Seems like it's a tough fight. Dialogue: 0,0:06:32.61,0:06:34.36,english,,0000,0000,0000,,It is {\i1}him{\i0} we're fighting… Dialogue: 0,0:06:35.03,0:06:39.78,english,,0000,0000,0000,,Hey, Maki, why aren't they attacking\Nwith a large squad? Dialogue: 0,0:06:40.36,0:06:41.36,english,,0000,0000,0000,,I don't know… Dialogue: 0,0:06:42.19,0:06:44.57,english,,0000,0000,0000,,Anyway, we need to figure out\Nwhat the enemy is going to do Dialogue: 0,0:06:44.61,0:06:46.15,english,,0000,0000,0000,,and put together a strategy. Dialogue: 0,0:06:56.03,0:06:57.32,english,,0000,0000,0000,,How many enemies are there? Dialogue: 0,0:06:57.61,0:07:00.40,english,,0000,0000,0000,,I don't know.\NThey just suddenly appeared. Dialogue: 0,0:07:00.57,0:07:03.11,english,,0000,0000,0000,,Maki, Ruka! Fall back! Dialogue: 0,0:07:03.40,0:07:05.44,english,,0000,0000,0000,,Perhaps you should tell them\Nto run as fast as they can… Dialogue: 0,0:07:06.98,0:07:08.86,english,,0000,0000,0000,,If they don't, they'll go boom. Dialogue: 0,0:07:09.40,0:07:10.78,english,,0000,0000,0000,,Gari of the Explosion Style… Dialogue: 0,0:07:11.53,0:07:13.36,english,,0000,0000,0000,,I never expected to face you… Dialogue: 0,0:07:13.98,0:07:18.36,english,,0000,0000,0000,,Yeah, you don't have\Nenough men to take me on. Dialogue: 0,0:07:19.86,0:07:22.82,english,,0000,0000,0000,,That's exactly what\Nwe want you to think… Dialogue: 0,0:07:23.40,0:07:27.40,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I get it! The flashy guerrilla tactics are{\i0}\N{\i1}just to scatter our forces.{\i0} Dialogue: 0,0:07:28.23,0:07:30.44,english,,0000,0000,0000,,You were targeting\Nthe support squads in the rear Dialogue: 0,0:07:30.48,0:07:31.86,english,,0000,0000,0000,,from the beginning, huh? Dialogue: 0,0:07:32.61,0:07:35.44,english,,0000,0000,0000,,That's the quickest way\Nto end the battle, isn't it? Dialogue: 0,0:07:36.28,0:07:39.48,english,,0000,0000,0000,,Besides, I've been brought\Nback to life and Dialogue: 0,0:07:39.53,0:07:43.73,english,,0000,0000,0000,,I can't stand being immobile\Nbecause of a Sealing Jutsu. Dialogue: 0,0:07:44.32,0:07:46.53,english,,0000,0000,0000,,I never expected someone\Nlike you to be satisfied Dialogue: 0,0:07:46.57,0:07:48.36,english,,0000,0000,0000,,with being just a puppet… Dialogue: 0,0:07:48.86,0:07:53.15,english,,0000,0000,0000,,You've never been dead,\Nso you wouldn't understand. Dialogue: 0,0:07:53.69,0:07:56.57,english,,0000,0000,0000,,Death isn't something\Nto take lightly! Dialogue: 0,0:07:56.94,0:07:59.07,english,,0000,0000,0000,,Earth Style: Mud Slide! Dialogue: 0,0:08:01.11,0:08:03.19,english,,0000,0000,0000,,Don't get near him! Dialogue: 0,0:08:09.65,0:08:14.61,english,,0000,0000,0000,,Sorry, your advice has\Nfallen on deaf ears… Dialogue: 0,0:08:15.61,0:08:16.86,english,,0000,0000,0000,,Captain Monga, I… Dialogue: 0,0:08:16.94,0:08:18.48,english,,0000,0000,0000,,You guys stay there! Dialogue: 0,0:08:19.82,0:08:22.23,english,,0000,0000,0000,,I can handle this by myself. Dialogue: 0,0:08:22.98,0:08:24.23,english,,0000,0000,0000,,How fun… Dialogue: 0,0:08:24.57,0:08:27.57,english,,0000,0000,0000,,But you can't stop me\Nwith just spirit! Dialogue: 0,0:08:31.19,0:08:33.57,english,,0000,0000,0000,,Can you defend yourself against\NExplosion Style with just that? Dialogue: 0,0:08:54.40,0:08:56.61,english,,0000,0000,0000,,You did it, Captain Monga! Dialogue: 0,0:08:56.98,0:08:58.03,english,,0000,0000,0000,,Yeah. Dialogue: 0,0:08:59.11,0:08:59.86,english,,0000,0000,0000,,But… Dialogue: 0,0:09:02.40,0:09:05.23,english,,0000,0000,0000,,Maki, seal him away right away. Dialogue: 0,0:09:09.53,0:09:10.86,english,,0000,0000,0000,,Captain! Dialogue: 0,0:09:12.44,0:09:13.44,english,,0000,0000,0000,,{\i1}This jutsu is…{\i0} Dialogue: 0,0:09:23.78,0:09:24.94,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Pakura Sensei…{\i0} Dialogue: 0,0:09:42.65,0:09:43.82,english,,0000,0000,0000,,Pakura Sensei… Dialogue: 0,0:09:45.48,0:09:48.57,english,,0000,0000,0000,,You're…Maki? Dialogue: 0,0:09:49.61,0:09:53.44,english,,0000,0000,0000,,I never expected to\Nsee you again, like this. Dialogue: 0,0:09:54.40,0:09:56.69,english,,0000,0000,0000,,Your face paint hasn't changed. Dialogue: 0,0:09:57.48,0:09:59.90,english,,0000,0000,0000,,Maki, what do you mean\Nby "Sensei"? Dialogue: 0,0:10:00.69,0:10:03.44,english,,0000,0000,0000,,She was once\Nthe Hidden Sand's hero. Dialogue: 0,0:10:04.48,0:10:08.28,english,,0000,0000,0000,,She is also the person\Nwho trained me to become a shinobi. Dialogue: 0,0:10:08.98,0:10:12.23,english,,0000,0000,0000,,Coming back to life has\Nbeen full of surprises. Dialogue: 0,0:10:12.44,0:10:14.44,english,,0000,0000,0000,,Why are you fighting, Sensei? Dialogue: 0,0:10:15.23,0:10:17.65,english,,0000,0000,0000,,Can't you move by\Nyour own free will? Dialogue: 0,0:10:17.90,0:10:19.82,english,,0000,0000,0000,,It's simple!\NTo vent my frustration… Dialogue: 0,0:10:19.86,0:10:22.61,english,,0000,0000,0000,,at being banished to the darkness\Nof death and being silenced! Dialogue: 0,0:10:22.90,0:10:24.69,english,,0000,0000,0000,,Vent your frustration? Dialogue: 0,0:10:25.73,0:10:27.98,english,,0000,0000,0000,,I was made into the village hero. Dialogue: 0,0:10:28.19,0:10:30.57,english,,0000,0000,0000,,And after all that praise, Dialogue: 0,0:10:30.90,0:10:33.44,english,,0000,0000,0000,,I was sacrificed as a pawn\Nfor the benefit of the village. Dialogue: 0,0:10:33.48,0:10:36.32,english,,0000,0000,0000,,This frustration… This anger… Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:42.28,english,,0000,0000,0000,,The ones who used me\Nare long gone, Dialogue: 0,0:10:42.65,0:10:46.65,english,,0000,0000,0000,,but the village that killed me is\Na painful reminder that still exists. Dialogue: 0,0:10:47.82,0:10:48.86,english,,0000,0000,0000,,That's right! Dialogue: 0,0:10:49.03,0:10:52.94,english,,0000,0000,0000,,I'm fighting to eradicate\Nthe Village Hidden in the Mist! Dialogue: 0,0:10:53.36,0:10:54.94,english,,0000,0000,0000,,The Village Hidden in the Mist? Dialogue: 0,0:10:56.15,0:11:00.03,english,,0000,0000,0000,,I heard that you had died fighting\Nthe Hidden Stone. Dialogue: 0,0:11:00.40,0:11:03.40,english,,0000,0000,0000,,That was a story made up\Nby our superiors Dialogue: 0,0:11:03.44,0:11:05.61,english,,0000,0000,0000,,to take advantage of my death. Dialogue: 0,0:11:06.90,0:11:11.44,english,,0000,0000,0000,,That day, I realized everything\Njust before I died… Dialogue: 0,0:11:14.61,0:11:19.44,english,,0000,0000,0000,,The Kazekage ordered me to\Nthe Hidden Mist Village as an envoy. Dialogue: 0,0:11:20.82,0:11:24.61,english,,0000,0000,0000,,It was a top-secret mission,\Nso I left in secret. Dialogue: 0,0:11:28.61,0:11:29.90,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Pakura of the Scorch Style!{\i0} Dialogue: 0,0:11:31.65,0:11:33.19,english,,0000,0000,0000,,{\i1}We've come to welcome you.{\i0} Dialogue: 0,0:11:34.53,0:11:35.82,english,,0000,0000,0000,,{\i1}It is an honor to meet you.{\i0} Dialogue: 0,0:11:38.57,0:11:40.36,english,,0000,0000,0000,,{\i1}This mist shrouds us,{\i0} Dialogue: 0,0:11:40.40,0:11:42.44,english,,0000,0000,0000,,{\i1}so we thought you would need{\i0}\N{\i1}someone to lead the way.{\i0} Dialogue: 0,0:11:42.44,0:11:43.78,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Thank you very much.{\i0} Dialogue: 0,0:11:44.28,0:11:47.44,english,,0000,0000,0000,,{\i1}But there is no way I would{\i0}\N{\i1}get lost going through this valley.{\i0} Dialogue: 0,0:11:47.44,0:11:49.03,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Very true!{\i0} Dialogue: 0,0:11:49.40,0:11:50.78,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Well, please proceed.{\i0} Dialogue: 0,0:11:51.48,0:11:52.48,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Fine.{\i0} Dialogue: 0,0:11:59.78,0:12:02.28,english,,0000,0000,0000,,{\i1}W-What are you doing?!{\i0} Dialogue: 0,0:12:02.69,0:12:07.90,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Feel the pain felt by our comrades{\i0}\N{\i1}who were killed by your village!{\i0} Dialogue: 0,0:12:21.40,0:12:22.78,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Don't get the wrong idea.{\i0} Dialogue: 0,0:12:23.40,0:12:26.44,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Don't think that this will{\i0}\N{\i1}get rid of our grudge.{\i0} Dialogue: 0,0:12:27.36,0:12:30.65,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Your sacrifice is{\i0}\N{\i1}but a small comfort.{\i0} Dialogue: 0,0:12:31.98,0:12:34.44,english,,0000,0000,0000,,{\i1}The ones from the Hidden Sand{\i0} Dialogue: 0,0:12:34.48,0:12:37.07,english,,0000,0000,0000,,{\i1}who handed you over are{\i0}\N{\i1}probably thinking that.{\i0} Dialogue: 0,0:12:41.73,0:12:45.07,english,,0000,0000,0000,,I was used as a bargaining chip\Nwith the Village Hidden in the Mist… Dialogue: 0,0:12:46.53,0:12:48.44,english,,0000,0000,0000,,to benefit our village. Dialogue: 0,0:12:49.44,0:12:50.48,english,,0000,0000,0000,,Impossible… Dialogue: 0,0:12:50.94,0:12:51.98,english,,0000,0000,0000,,How horrible… Dialogue: 0,0:12:54.65,0:12:55.82,english,,0000,0000,0000,,From what I can see, Dialogue: 0,0:12:55.86,0:12:58.40,english,,0000,0000,0000,,seems one of them has slipped\Ninto your ranks… Dialogue: 0,0:12:59.48,0:13:01.03,english,,0000,0000,0000,,A Bloody Mist shinobi, huh? Dialogue: 0,0:13:01.57,0:13:03.11,english,,0000,0000,0000,,That was all in the past! Dialogue: 0,0:13:03.44,0:13:08.15,english,,0000,0000,0000,,The Fifth Mizukage has ushered\Nin a new age for the Hidden Mist! Dialogue: 0,0:13:08.40,0:13:10.40,english,,0000,0000,0000,,Do you think that erases\Nyour past?! Dialogue: 0,0:13:10.98,0:13:13.32,english,,0000,0000,0000,,The Hidden Mist's history\Nof blood and treachery? Dialogue: 0,0:13:13.57,0:13:15.44,english,,0000,0000,0000,,Please stop, Pakura Sensei! Dialogue: 0,0:13:16.61,0:13:17.61,english,,0000,0000,0000,,If you want to blame something, Dialogue: 0,0:13:17.65,0:13:20.19,english,,0000,0000,0000,,blame our village for\Nbetraying your trust! Dialogue: 0,0:13:20.65,0:13:23.44,english,,0000,0000,0000,,You should blame\Nthe Hidden Sand Dialogue: 0,0:13:23.48,0:13:26.44,english,,0000,0000,0000,,for casting aside a loyal hero\Nsuch as yourself! Dialogue: 0,0:13:28.48,0:13:33.44,english,,0000,0000,0000,,In all honestly, I'm still confused\Nby your story. Dialogue: 0,0:13:34.44,0:13:38.19,english,,0000,0000,0000,,But I strongly believe that\Nit's wrong to attack people Dialogue: 0,0:13:38.23,0:13:41.32,english,,0000,0000,0000,,who have nothing to do\Nwith your grudge! Dialogue: 0,0:13:41.57,0:13:42.90,english,,0000,0000,0000,,They are involved! Dialogue: 0,0:13:43.19,0:13:45.61,english,,0000,0000,0000,,That's because\Nyou can't see it, Sensei! Dialogue: 0,0:13:47.57,0:13:50.48,english,,0000,0000,0000,,I've learned something while fighting\Nin the Allied Shinobi Force. Dialogue: 0,0:13:50.53,0:13:55.07,english,,0000,0000,0000,,Even people who were once\Nprejudiced against other villages Dialogue: 0,0:13:55.57,0:13:58.36,english,,0000,0000,0000,,can work together, talk together, Dialogue: 0,0:13:58.40,0:14:01.86,english,,0000,0000,0000,,understand each other,\Nand cooperate! Dialogue: 0,0:14:03.90,0:14:04.78,english,,0000,0000,0000,,If that's the case… Dialogue: 0,0:14:06.23,0:14:07.19,english,,0000,0000,0000,,If that's the case…! Dialogue: 0,0:14:07.23,0:14:10.69,english,,0000,0000,0000,,Who can get rid of this grudge\Nthat festers deep in my heart?! Dialogue: 0,0:14:10.82,0:14:12.90,english,,0000,0000,0000,,Are you telling me that\Nit can't be helped, Dialogue: 0,0:14:12.94,0:14:14.61,english,,0000,0000,0000,,and that I should just give up?! Dialogue: 0,0:14:15.94,0:14:16.78,english,,0000,0000,0000,,Well… Dialogue: 0,0:14:17.94,0:14:21.94,english,,0000,0000,0000,,Enough talk!\NMy body has been reanimated. Dialogue: 0,0:14:22.19,0:14:25.69,english,,0000,0000,0000,,I cannot go against my orders\Nto fight the Allied Shinobi Force! Dialogue: 0,0:14:26.40,0:14:29.44,english,,0000,0000,0000,,You guys run away.\NBut take this transmitter… Dialogue: 0,0:14:29.94,0:14:31.36,english,,0000,0000,0000,,Leave this to me! Dialogue: 0,0:14:32.03,0:14:33.44,english,,0000,0000,0000,,Hidden Cloth Jutsu! Dialogue: 0,0:14:38.48,0:14:39.65,english,,0000,0000,0000,,That was a good move. Dialogue: 0,0:14:40.03,0:14:42.53,english,,0000,0000,0000,,I wonder how far\Nyou can run away. Dialogue: 0,0:14:46.57,0:14:48.57,english,,0000,0000,0000,,We can't fight her normally. Dialogue: 0,0:14:49.11,0:14:50.69,english,,0000,0000,0000,,We need to regroup with\Nthe rest of the team. Dialogue: 0,0:14:51.57,0:14:52.65,english,,0000,0000,0000,,I'll try to contact them! Dialogue: 0,0:15:04.11,0:15:05.57,english,,0000,0000,0000,,You saved us, Ruka. Dialogue: 0,0:15:06.07,0:15:08.57,english,,0000,0000,0000,,My Water Style is pretty good, huh? Dialogue: 0,0:15:09.28,0:15:11.44,english,,0000,0000,0000,,Sorry, I'm so useless… Dialogue: 0,0:15:12.28,0:15:13.28,english,,0000,0000,0000,,So this is where you were. Dialogue: 0,0:15:14.78,0:15:16.48,english,,0000,0000,0000,,You can't fight me, Dialogue: 0,0:15:16.82,0:15:18.82,english,,0000,0000,0000,,and it seems you can't run away\Nfrom me either. Dialogue: 0,0:15:19.69,0:15:20.48,english,,0000,0000,0000,,What will you do? Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:22.98,english,,0000,0000,0000,,Are we going to continue to\Nplay hide-and-seek? Dialogue: 0,0:15:24.32,0:15:27.44,english,,0000,0000,0000,,Sensei… Just let me say this. Dialogue: 0,0:15:29.15,0:15:32.98,english,,0000,0000,0000,,You cannot erase the past,\Nbut you can help create the future! Dialogue: 0,0:15:35.69,0:15:38.48,english,,0000,0000,0000,,I believe that our experiences,\Nfrom fighting in the Allied Shinobi Force, Dialogue: 0,0:15:38.53,0:15:42.40,english,,0000,0000,0000,,will change future relations\Nbetween the villages! Dialogue: 0,0:15:43.36,0:15:45.57,english,,0000,0000,0000,,We'll have a new shinobi world Dialogue: 0,0:15:45.61,0:15:48.61,english,,0000,0000,0000,,that won't make\Nthe terrible mistakes of the past. Dialogue: 0,0:15:49.53,0:15:54.28,english,,0000,0000,0000,,So, Pakura Sensei, you died\Nas a hero of the Hidden Sand… Dialogue: 0,0:15:55.40,0:15:57.98,english,,0000,0000,0000,,Please remain a hero. Dialogue: 0,0:16:09.07,0:16:11.19,english,,0000,0000,0000,,This is one flashy fight… Dialogue: 0,0:16:11.32,0:16:12.53,english,,0000,0000,0000,,Zaji, Omoi! Dialogue: 0,0:16:12.69,0:16:16.61,english,,0000,0000,0000,,Sorry we're late.\NWe ran into some trouble. Dialogue: 0,0:16:21.11,0:16:21.86,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Now!{\i0} Dialogue: 0,0:16:26.57,0:16:27.82,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Did we get him?{\i0} Dialogue: 0,0:16:33.40,0:16:35.53,english,,0000,0000,0000,,Our enemy has a Kekkei Genkai. Dialogue: 0,0:16:36.03,0:16:37.94,english,,0000,0000,0000,,If you get hit with that fireball,\Nit's all over. Dialogue: 0,0:16:38.78,0:16:41.07,english,,0000,0000,0000,,But we'll cover you! Dialogue: 0,0:16:42.07,0:16:43.28,english,,0000,0000,0000,,We're counting on you. Dialogue: 0,0:16:51.48,0:16:52.78,english,,0000,0000,0000,,– Ruka!\N– Okay! Dialogue: 0,0:16:54.78,0:16:55.44,english,,0000,0000,0000,,Gotcha! Dialogue: 0,0:16:59.48,0:17:00.61,english,,0000,0000,0000,,They multiplied? Dialogue: 0,0:17:06.61,0:17:07.69,english,,0000,0000,0000,,Don't stop moving! Dialogue: 0,0:17:14.48,0:17:16.40,english,,0000,0000,0000,,I see you've learned\Nhow to do it, Maki. Dialogue: 0,0:17:16.44,0:17:18.86,english,,0000,0000,0000,,But I can't let you capture me! Dialogue: 0,0:17:19.40,0:17:20.07,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Now!{\i0} Dialogue: 0,0:17:20.48,0:17:23.11,english,,0000,0000,0000,,Ruka! On my signal,\Nuse maximum water power! Dialogue: 0,0:17:23.15,0:17:23.65,english,,0000,0000,0000,,Zaji! Dialogue: 0,0:17:24.03,0:17:25.94,english,,0000,0000,0000,,Come on, Maki! Come at me! Dialogue: 0,0:17:27.15,0:17:29.03,english,,0000,0000,0000,,Before that, I'll fight you. Dialogue: 0,0:17:29.07,0:17:30.44,english,,0000,0000,0000,,You're being difficult. Dialogue: 0,0:17:30.94,0:17:32.78,english,,0000,0000,0000,,Well then,\NI'll take care of you first! Dialogue: 0,0:17:32.90,0:17:33.44,english,,0000,0000,0000,,Ruka! Dialogue: 0,0:17:40.48,0:17:42.32,english,,0000,0000,0000,,I'm the one who'll get you! Dialogue: 0,0:17:52.48,0:17:53.32,english,,0000,0000,0000,,We've got her! Dialogue: 0,0:17:54.98,0:17:55.86,english,,0000,0000,0000,,Explosion Style! Dialogue: 0,0:17:56.61,0:17:58.15,english,,0000,0000,0000,,Gari of the Explosion Style! Dialogue: 0,0:17:58.40,0:17:59.44,english,,0000,0000,0000,,This is bad… Dialogue: 0,0:17:59.48,0:18:02.07,english,,0000,0000,0000,,More people showed up\Nout of nowhere. Dialogue: 0,0:18:03.15,0:18:04.90,english,,0000,0000,0000,,You're a mess, Pakura. Dialogue: 0,0:18:05.53,0:18:07.53,english,,0000,0000,0000,,If I had recovered a little later, Dialogue: 0,0:18:07.57,0:18:09.48,english,,0000,0000,0000,,it would have been\Nall over for you. Dialogue: 0,0:18:10.15,0:18:11.86,english,,0000,0000,0000,,Are these guys that strong? Dialogue: 0,0:18:18.57,0:18:20.61,english,,0000,0000,0000,,{\i1}You've gotten strong, Maki…{\i0} Dialogue: 0,0:18:22.23,0:18:25.57,english,,0000,0000,0000,,The good thing about this body\Nis that I can revive quickly. Dialogue: 0,0:18:26.48,0:18:28.61,english,,0000,0000,0000,,Well, let's continue. Dialogue: 0,0:18:29.48,0:18:32.03,english,,0000,0000,0000,,I'm going to take out\Nthat pesky sealer first. Dialogue: 0,0:18:35.40,0:18:36.69,english,,0000,0000,0000,,We're not goi