[Script Info] ; 3D subtitles converted by node-32sub Title: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 WrapStyle: 1 [V4+ Styles] Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,OutlineColour,BackColour,Bold,Italic,Underline,StrikeOut,ScaleX,ScaleY,Spacing,Angle,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding Style: japanese,Yu Gothic UI,100,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.5,4.5,2,4,4,135,0 Style: english,Arial,26,&H001DDAE1,&H000000FF,&H00020713,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.5,8,0,0,3,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:08.76,0:00:12.45,japanese,,0,0,0,,(フガク)もう行くのか?\N(イタチ)はい。 Dialogue: 0,0:00:12.45,0:00:14.45,japanese,,0,0,0,,そうか。 Dialogue: 0,0:00:14.45,0:00:19.46,japanese,,0,0,0,,里としても 8歳にして\N写輪眼を開眼した お前の力を→ Dialogue: 0,0:00:19.46,0:00:22.46,japanese,,0,0,0,,見ておきたいというところか。 Dialogue: 0,0:00:22.46,0:00:25.06,japanese,,0,0,0,,何にせよ 写輪眼とは→ Dialogue: 0,0:00:25.06,0:00:28.45,japanese,,0,0,0,,それだけの力と\N影響力を持つということだ。 Dialogue: 0,0:00:28.45,0:00:32.85,japanese,,0,0,0,,お前にも\Nその自覚を持ってもらいたい。 Dialogue: 0,0:00:32.85,0:00:35.10,japanese,,0,0,0,,だが 一族にとっても→ Dialogue: 0,0:00:35.10,0:00:37.81,japanese,,0,0,0,,同志が増えたのは喜ばしいことだ。 Dialogue: 0,0:00:37.81,0:00:40.81,japanese,,0,0,0,,もちろん 俺も誇らしく思う。 Dialogue: 0,0:00:48.43,0:00:51.75,japanese,,0,0,0,,《イタチ : 死んだんだよ 父さん》 Dialogue: 0,0:00:51.75,0:00:55.13,japanese,,0,0,0,,しかし 写輪眼を\N手に入れたからといって→ Dialogue: 0,0:00:55.13,0:00:57.25,japanese,,0,0,0,,慢心してはいかんぞ。 Dialogue: 0,0:00:57.25,0:01:01.80,japanese,,0,0,0,,その眼の力を伸ばすためにも\N精進は続けねばならん。 Dialogue: 0,0:01:01.80,0:01:05.21,japanese,,0,0,0,,いや お前には言わずもがなか…。 Dialogue: 0,0:01:05.21,0:01:09.68,japanese,,0,0,0,,何せ 俺の子だからな。 Dialogue: 0,0:01:09.68,0:01:12.11,japanese,,0,0,0,,《仲間が死んだんだ。 Dialogue: 0,0:01:12.11,0:01:15.71,japanese,,0,0,0,,それなのに 父さん…》 Dialogue: 0,0:01:15.71,0:01:17.75,japanese,,0,0,0,,はい 父さん。 Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:20.43,japanese,,0,0,0,,これからも精進を\N続けたいと思います。 Dialogue: 0,0:01:20.43,0:01:24.43,japanese,,0,0,0,,うむ。\Nでは いってきます。 Dialogue: 0,0:01:28.68,0:01:34.10,japanese,,0,0,0,,(サスケ)兄さん\N今日は遊ぶって言ったのに。 Dialogue: 0,0:01:34.10,0:01:36.90,japanese,,0,0,0,,そうだったな。 Dialogue: 0,0:01:36.90,0:01:38.98,japanese,,0,0,0,,だが任務なんだ。 Dialogue: 0,0:01:38.98,0:01:43.46,japanese,,0,0,0,,許せ サスケ また今度だ。\Nあうっ…。 Dialogue: 0,0:01:43.46,0:01:47.76,japanese,,0,0,0,,(シスイ)悪いな サスケ君\Nお兄さんを借りてくよ。 Dialogue: 0,0:03:25.21,0:03:28.17,japanese,,0,0,0,,(シスイ)\Nなんで嘘を言った? Dialogue: 0,0:03:28.17,0:03:32.54,japanese,,0,0,0,,サスケ君 俺のことまで睨んでいたぞ。 Dialogue: 0,0:03:32.54,0:03:35.22,japanese,,0,0,0,,(イタチ)それは\N悪いことをしたけど…。 Dialogue: 0,0:03:35.22,0:03:38.84,japanese,,0,0,0,,サスケは 賢い子だから\Nわかってくれると思う。 Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:44.88,japanese,,0,0,0,,まずは下忍1名を伴い\N指示の巻物を確保。 Dialogue: 0,0:03:44.88,0:03:47.14,japanese,,0,0,0,,俺の演習の相手は→ Dialogue: 0,0:03:47.14,0:03:49.88,japanese,,0,0,0,,下忍なら お前じゃなくても\Nよかったんだけどな。 Dialogue: 0,0:03:49.88,0:03:52.21,japanese,,0,0,0,,今更 そんなことを\N言わないでくれよ。 Dialogue: 0,0:03:52.21,0:03:56.51,japanese,,0,0,0,,正式な任務でないにしても\N上忍シスイからの依頼だ。 Dialogue: 0,0:03:56.51,0:03:59.91,japanese,,0,0,0,,これは任務と言っても\N嘘にはならないだろう? Dialogue: 0,0:03:59.91,0:04:02.16,japanese,,0,0,0,,半分はな。 Dialogue: 0,0:04:02.16,0:04:04.16,japanese,,0,0,0,,行くぞ。 Dialogue: 0,0:04:08.59,0:04:10.62,japanese,,0,0,0,,演習の内容は? Dialogue: 0,0:04:10.62,0:04:13.46,japanese,,0,0,0,,内容は3つだ。 Dialogue: 0,0:04:13.46,0:04:17.93,japanese,,0,0,0,,1つ目は\N逃亡者の痕跡を見つけ出して→ Dialogue: 0,0:04:17.93,0:04:20.52,japanese,,0,0,0,,その行方を探る。 Dialogue: 0,0:04:25.56,0:04:27.56,japanese,,0,0,0,,やるな。 Dialogue: 0,0:04:33.46,0:04:36.25,japanese,,0,0,0,,手始めに このへんから始めるか。 Dialogue: 0,0:04:46.51,0:04:50.44,japanese,,0,0,0,,《苔を踏んだ跡…。\Nさすが シスイだ。 Dialogue: 0,0:04:50.44,0:04:53.47,japanese,,0,0,0,,こんな わずかな痕跡も\N見落とさないなんて》 Dialogue: 0,0:05:05.46,0:05:07.41,japanese,,0,0,0,,これは…。 Dialogue: 0,0:05:07.41,0:05:11.74,japanese,,0,0,0,,やっこさん 枯れ木を踏んだか。\Nよく気づいたな。 Dialogue: 0,0:05:11.74,0:05:14.74,japanese,,0,0,0,,だが そいつは ダミーだ。 Dialogue: 0,0:05:14.74,0:05:17.79,japanese,,0,0,0,,(シスイ)踏んだときに\N折れるような枯れ木にしちゃあ→ Dialogue: 0,0:05:17.79,0:05:20.11,japanese,,0,0,0,,まだ ずいぶん水気が残ってる。 Dialogue: 0,0:05:20.11,0:05:22.44,japanese,,0,0,0,,それにな この切り口。 Dialogue: 0,0:05:22.44,0:05:26.64,japanese,,0,0,0,,手っとり早く\Nダミーを作ろうとしたんだろうな。 Dialogue: 0,0:05:26.64,0:05:28.64,japanese,,0,0,0,,雑な仕事だ。 Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:34.77,japanese,,0,0,0,,気を落とすな。\N苔の跡は 動物かもしれないが→ Dialogue: 0,0:05:34.77,0:05:36.94,japanese,,0,0,0,,ダミーは 人間しか作らない。 Dialogue: 0,0:05:36.94,0:05:40.04,japanese,,0,0,0,,あの方向に ダミーを置くなら…\Nおっ! Dialogue: 0,0:05:42.09,0:05:44.74,japanese,,0,0,0,,(イタチ)石?\N(シスイ)そうだ。 Dialogue: 0,0:05:44.74,0:05:50.24,japanese,,0,0,0,,あっ。\N裏が乾いていて表がしめっている。 Dialogue: 0,0:05:50.24,0:05:52.41,japanese,,0,0,0,,これも ダミーの可能性は? Dialogue: 0,0:05:52.41,0:05:55.76,japanese,,0,0,0,,うん。 まあ 可能性は なくもない。 Dialogue: 0,0:05:55.76,0:06:00.56,japanese,,0,0,0,,でも 俺たちの追う相手が\Nどのくらい前に ここにいたのか→ Dialogue: 0,0:06:00.56,0:06:05.04,japanese,,0,0,0,,このしめり気が教えてくれる。\Nなるほど。 Dialogue: 0,0:06:05.04,0:06:08.14,japanese,,0,0,0,,(シスイ)乾き具合から\N一刻も経ってないはずだ。 Dialogue: 0,0:06:12.11,0:06:14.11,japanese,,0,0,0,,この におい。 Dialogue: 0,0:06:35.72,0:06:38.82,japanese,,0,0,0,,上出来だ。 行こう。 Dialogue: 0,0:06:46.49,0:06:49.51,japanese,,0,0,0,,(シスイ)それは 魚のこすった跡だな。 Dialogue: 0,0:06:49.51,0:06:52.51,japanese,,0,0,0,,あぁ ダミーですら ないのか。 Dialogue: 0,0:06:52.51,0:06:56.14,japanese,,0,0,0,,ああ。 それが\Nダミーを作る最大の目的だな。 Dialogue: 0,0:06:56.14,0:06:59.07,japanese,,0,0,0,,何もかもが敵の痕跡に見えてくる。 Dialogue: 0,0:06:59.07,0:07:03.62,japanese,,0,0,0,,追う側が 少しでも混乱すれば\Nそれだけ逃亡は 容易になる。 Dialogue: 0,0:07:03.62,0:07:07.74,japanese,,0,0,0,,これじゃあ 俺一人で\N逃亡者を見つけるなんて無理だ。 Dialogue: 0,0:07:07.74,0:07:10.82,japanese,,0,0,0,,もっと追跡スキルを身につけないと。 Dialogue: 0,0:07:10.82,0:07:14.37,japanese,,0,0,0,,フッ ハハハッ! Dialogue: 0,0:07:14.37,0:07:16.37,japanese,,0,0,0,,半分は 正解だな。 Dialogue: 0,0:07:24.36,0:07:26.46,japanese,,0,0,0,,ほれっ まあ 飲めよ。 Dialogue: 0,0:07:32.49,0:07:36.79,japanese,,0,0,0,,お前は 優秀だからな イタチ。 Dialogue: 0,0:07:36.79,0:07:38.77,japanese,,0,0,0,,ゴホッ ゴホッ…。 Dialogue: 0,0:07:38.77,0:07:42.22,japanese,,0,0,0,,だから\N優秀じゃないヤツの気持なんて→ Dialogue: 0,0:07:42.22,0:07:44.79,japanese,,0,0,0,,考えたことないだろう。 Dialogue: 0,0:07:44.79,0:07:47.32,japanese,,0,0,0,,(シスイ)追跡スキルも重要だが→ Dialogue: 0,0:07:47.32,0:07:50.91,japanese,,0,0,0,,逃亡者の心理も重要だって話さ。 Dialogue: 0,0:07:50.91,0:07:52.91,japanese,,0,0,0,,追跡スキルがなくたって→ Dialogue: 0,0:07:52.91,0:07:56.97,japanese,,0,0,0,,場合によっちゃあ\N先回りすることもできる。 Dialogue: 0,0:07:56.97,0:08:00.79,japanese,,0,0,0,,そうか。\Nそういうことだ。 Dialogue: 0,0:08:00.79,0:08:04.59,japanese,,0,0,0,,さて 2つ目の演習内容に移るか。 Dialogue: 0,0:08:07.42,0:08:09.76,japanese,,0,0,0,,(イタチ)2つ目の演習って…。 Dialogue: 0,0:08:09.76,0:08:11.84,japanese,,0,0,0,,ああ 夜営だ。 Dialogue: 0,0:08:11.84,0:08:16.27,japanese,,0,0,0,,教本には 夜営中に火を使うのは\N厳禁と書いてあった。 Dialogue: 0,0:08:16.27,0:08:19.89,japanese,,0,0,0,,でも これにも裏があるってこと? Dialogue: 0,0:08:19.89,0:08:22.41,japanese,,0,0,0,,(シスイ)まぁ 食えよ。 Dialogue: 0,0:08:22.41,0:08:25.37,japanese,,0,0,0,,お前は優秀だからな イタチ。 Dialogue: 0,0:08:25.37,0:08:28.07,japanese,,0,0,0,,俺なんか まだまだ未熟だ。 Dialogue: 0,0:08:28.07,0:08:31.59,japanese,,0,0,0,,昼間だって\N俺に もっとスキルがあったら…。 Dialogue: 0,0:08:31.59,0:08:33.86,japanese,,0,0,0,,フフッ そうだな。 Dialogue: 0,0:08:33.86,0:08:35.91,japanese,,0,0,0,,笑うことないじゃないか。 Dialogue: 0,0:08:35.91,0:08:38.87,japanese,,0,0,0,,あぁ すまん すまん。\Nちょっと嬉しくてな。 Dialogue: 0,0:08:38.87,0:08:40.89,japanese,,0,0,0,,嬉しいって…。 Dialogue: 0,0:08:40.89,0:08:43.86,japanese,,0,0,0,,あ いや… まぁ 聞けって。 Dialogue: 0,0:08:43.86,0:08:49.19,japanese,,0,0,0,,俺が お前に教えることなんて\Nもう何もないと思ってたんだ。 Dialogue: 0,0:08:49.19,0:08:52.42,japanese,,0,0,0,,だけど…。\N今日は いろいろ教えてもらった。 Dialogue: 0,0:08:52.42,0:08:55.92,japanese,,0,0,0,,ああ。\Nそれが俺には嬉しかったんだよ。 Dialogue: 0,0:08:57.84,0:08:59.87,japanese,,0,0,0,,で…。\Nん? Dialogue: 0,0:08:59.87,0:09:02.51,japanese,,0,0,0,,この火は?\Nああ…。 Dialogue: 0,0:09:02.51,0:09:07.54,japanese,,0,0,0,,気を許せる相手と飯を食うのは\Nいいもんだ。 Dialogue: 0,0:09:07.54,0:09:10.37,japanese,,0,0,0,,それに 温かいものを食えば→ Dialogue: 0,0:09:10.37,0:09:13.79,japanese,,0,0,0,,少しは\N気分も晴れるかと思ってさ…。 Dialogue: 0,0:09:13.79,0:09:16.79,japanese,,0,0,0,,ほら 冷めないうちに食えよ。 Dialogue: 0,0:09:20.74,0:09:24.24,japanese,,0,0,0,,うん… 温かくて うまい。\Nだろ? Dialogue: 0,0:09:26.21,0:09:30.52,japanese,,0,0,0,,《でも 俺が本当に優秀なら→ Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:33.89,japanese,,0,0,0,,アイツは死ななかった。 Dialogue: 0,0:09:33.89,0:09:37.32,japanese,,0,0,0,,やっぱり俺は\Nまだまだ未熟なんだ。 Dialogue: 0,0:09:37.32,0:09:39.32,japanese,,0,0,0,,そんな俺が…》 Dialogue: 0,0:09:41.29,0:09:43.34,japanese,,0,0,0,,俺…。\Nん? Dialogue: 0,0:09:43.34,0:09:46.12,japanese,,0,0,0,,写輪眼を 開眼したんだ。 Dialogue: 0,0:09:46.12,0:09:48.84,japanese,,0,0,0,,そうか。 Dialogue: 0,0:09:48.84,0:09:51.99,japanese,,0,0,0,,それで 嘘をついたのか? Dialogue: 0,0:09:51.99,0:09:56.46,japanese,,0,0,0,,嘘?\N演習の始めにも言ってたけど…。 Dialogue: 0,0:09:56.46,0:10:00.36,japanese,,0,0,0,,お前は 自分を騙すのが\Nうまいからな。 Dialogue: 0,0:10:00.36,0:10:03.65,japanese,,0,0,0,,だから 自分の本心に\N気づけないのさ。 Dialogue: 0,0:10:05.61,0:10:08.36,japanese,,0,0,0,,家にいたくなかったんだろ? Dialogue: 0,0:10:08.36,0:10:10.85,japanese,,0,0,0,,そういう顔をしていたよ。 Dialogue: 0,0:10:18.32,0:10:20.97,japanese,,0,0,0,,そうかもしれない。 Dialogue: 0,0:10:20.97,0:10:25.09,japanese,,0,0,0,,《シスイは最初から\N俺の気持に気づいていたんだ》 Dialogue: 0,0:10:25.09,0:10:29.16,japanese,,0,0,0,,俺でよければ\Nいつでも話を聞くからな。 Dialogue: 0,0:10:36.76,0:10:39.75,japanese,,0,0,0,,最後の演習が始まるぞ。 Dialogue: 0,0:10:58.40,0:11:00.50,japanese,,0,0,0,,及ばずながら加勢する! Dialogue: 0,0:11:03.30,0:11:06.35,japanese,,0,0,0,,追っ手も暗部?\Nこれも演習? Dialogue: 0,0:11:06.35,0:11:09.91,japanese,,0,0,0,,いや それはひとまず忘れろ。 Dialogue: 0,0:11:09.91,0:11:12.64,japanese,,0,0,0,,なぜ 同じ木ノ葉同士で争う! Dialogue: 0,0:11:12.64,0:11:16.34,japanese,,0,0,0,,何も見なかったことにして\N立ち去ってはもらえぬか? Dialogue: 0,0:11:16.34,0:11:18.72,japanese,,0,0,0,,仲間をうつというのであれば→ Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:21.64,japanese,,0,0,0,,理由も聞かずに\N見過ごすわけにはいかない! Dialogue: 0,0:11:21.64,0:11:26.29,japanese,,0,0,0,,道理… 我らは里の\N裏切り者を追っている。 Dialogue: 0,0:11:26.29,0:11:29.17,japanese,,0,0,0,,(シスイ)この者が\N裏切り者だという証拠は? Dialogue: 0,0:11:29.17,0:11:32.32,japanese,,0,0,0,,めんどうだな\Nまとめてやっちゃおうよ。 Dialogue: 0,0:11:32.32,0:11:34.32,japanese,,0,0,0,,まあ 待て。 Dialogue: 0,0:11:34.32,0:11:37.34,japanese,,0,0,0,,その者が裏切り者\Nというわけではない。 Dialogue: 0,0:11:37.34,0:11:41.66,japanese,,0,0,0,,だが 裏切り者の証拠となる\N巻物を持っている。 Dialogue: 0,0:11:41.66,0:11:45.52,japanese,,0,0,0,,それを渡しさえすれば\N我らは消えよう。 Dialogue: 0,0:11:45.52,0:11:48.64,japanese,,0,0,0,,ああ言っているが?\Nクッ…。 Dialogue: 0,0:11:48.64,0:11:51.42,japanese,,0,0,0,,情報を得て それでどうする? Dialogue: 0,0:11:51.42,0:11:53.47,japanese,,0,0,0,,決まってんじゃん。 Dialogue: 0,0:11:53.47,0:11:56.30,japanese,,0,0,0,,里に仇なす者には 天誅を下す。 Dialogue: 0,0:11:56.30,0:12:00.92,japanese,,0,0,0,,我ら 闇の掟により\N木ノ葉の秩序を正すんだよ! Dialogue: 0,0:12:00.92,0:12:03.64,japanese,,0,0,0,,お前たちに 裁く権利などない! Dialogue: 0,0:12:03.64,0:12:06.76,japanese,,0,0,0,,この密書は火影様に渡す。 Dialogue: 0,0:12:06.76,0:12:10.17,japanese,,0,0,0,,火影様が公平な裁きを\N下してくださるのだ! Dialogue: 0,0:12:10.17,0:12:12.45,japanese,,0,0,0,,公平な裁きだって? Dialogue: 0,0:12:12.45,0:12:14.91,japanese,,0,0,0,,なに ぬるいことを。 Dialogue: 0,0:12:14.91,0:12:17.84,japanese,,0,0,0,,里を裏切れば死と決まっている! Dialogue: 0,0:12:17.84,0:12:20.22,japanese,,0,0,0,,裏切る側にも理由がある! Dialogue: 0,0:12:20.22,0:12:24.62,japanese,,0,0,0,,それを正しく精査するのが\N火影様の意向なのだ。 Dialogue: 0,0:12:24.62,0:12:26.91,japanese,,0,0,0,,《それも 1つの考え方。 Dialogue: 0,0:12:26.91,0:12:30.29,japanese,,0,0,0,,だが ことは里 全体に及ぶ話だ。 Dialogue: 0,0:12:30.29,0:12:33.81,japanese,,0,0,0,,1人の裏切り者と里とでは\N重みが違う。 Dialogue: 0,0:12:33.81,0:12:35.80,japanese,,0,0,0,,シスイなら…》 Dialogue: 0,0:12:38.89,0:12:43.32,japanese,,0,0,0,,ほう 我らの注意をひいている間に\Nすり替えるとは…。 Dialogue: 0,0:12:43.32,0:12:48.09,japanese,,0,0,0,,問題ない 私の糸には\N毒が染み込ませてある。 Dialogue: 0,0:12:48.09,0:12:50.25,japanese,,0,0,0,,そう遠くには逃げられまい。 Dialogue: 0,0:12:50.25,0:12:53.91,japanese,,0,0,0,,言葉もなく 目的のために\N刃を突き立てる。 Dialogue: 0,0:12:53.91,0:12:56.04,japanese,,0,0,0,,さすが暗部。 Dialogue: 0,0:12:56.04,0:12:59.24,japanese,,0,0,0,,いや ダンゾウ様の根か。 Dialogue: 0,0:12:59.24,0:13:02.19,japanese,,0,0,0,,陰から平和を支える名もなき者。 Dialogue: 0,0:13:02.19,0:13:04.91,japanese,,0,0,0,,それが忍だと俺は思う。 Dialogue: 0,0:13:04.91,0:13:07.27,japanese,,0,0,0,,ならば 我らと考えは同じ。 Dialogue: 0,0:13:07.27,0:13:09.27,japanese,,0,0,0,,いいや 違う! Dialogue: 0,0:13:09.27,0:13:13.44,japanese,,0,0,0,,刃をちらつかせ\N力を誇示して保つ秩序など…。 Dialogue: 0,0:13:13.44,0:13:16.04,japanese,,0,0,0,,平和とは言えない! Dialogue: 0,0:13:18.01,0:13:22.20,japanese,,0,0,0,,俺は…。\Nイタチ お前は下がっていろ。 Dialogue: 0,0:13:22.20,0:13:24.20,japanese,,0,0,0,,俺は うちはイタチ! Dialogue: 0,0:13:24.20,0:13:27.39,japanese,,0,0,0,,シスイと ともに戦う!\Nイタチ…。 Dialogue: 0,0:13:38.97,0:13:41.47,japanese,,0,0,0,,《これが暗部の戦い方》 Dialogue: 0,0:13:41.47,0:13:45.62,japanese,,0,0,0,,うちはが図にのって\N我らに盾つくとはな。 Dialogue: 0,0:13:45.62,0:13:48.12,japanese,,0,0,0,,子供とて 容赦せぬぞ! Dialogue: 0,0:13:49.99,0:13:53.02,japanese,,0,0,0,,少しは楽しませてよ! Dialogue: 0,0:14:04.14,0:14:06.84,japanese,,0,0,0,,お前のお友達が\N戦っている相手は→ Dialogue: 0,0:14:06.84,0:14:09.72,japanese,,0,0,0,,根の中でも残忍な くノ一だ。 Dialogue: 0,0:14:09.72,0:14:11.72,japanese,,0,0,0,,早く止めねば命がない。 Dialogue: 0,0:14:11.72,0:14:13.67,japanese,,0,0,0,,降参しろ! Dialogue: 0,0:14:13.67,0:14:15.62,japanese,,0,0,0,,うちはをなめるな! Dialogue: 0,0:14:15.62,0:14:18.15,japanese,,0,0,0,,それに アイツは優秀だ! Dialogue: 0,0:14:30.52,0:14:32.82,japanese,,0,0,0,,写輪眼! Dialogue: 0,0:14:44.81,0:14:50.27,japanese,,0,0,0,,《常に二重 三重に\N絡め手を混ぜてくる でも…》 Dialogue: 0,0:14:50.27,0:14:55.07,japanese,,0,0,0,,《子供と思ったが\Nすでに写輪眼を…》 Dialogue: 0,0:15:11.97,0:15:17.57,japanese,,0,0,0,,《見える これが 写輪眼の力!》 Dialogue: 0,0:15:21.97,0:15:24.77,japanese,,0,0,0,,戦いに正統も外道もない。 Dialogue: 0,0:15:24.77,0:15:29.42,japanese,,0,0,0,,でも あなたの攻撃は\Nもう すべて見切った。 Dialogue: 0,0:15:29.42,0:15:32.89,japanese,,0,0,0,,フッ それは どうだかねぇ。 Dialogue: 0,0:15:32.89,0:15:36.95,japanese,,0,0,0,,お前は すでに\N私の罠の中なんだよ。 Dialogue: 0,0:15:36.95,0:15:43.25,japanese,,0,0,0,,フフッ 子供にしちゃ 上出来さ。 Dialogue: 0,0:15:49.69,0:15:53.22,japanese,,0,0,0,,うわっ! なんだ? なぜだ! Dialogue: 0,0:15:53.22,0:15:57.25,japanese,,0,0,0,,言ったはずだ すべて見切ったと。 Dialogue: 0,0:15:57.25,0:15:59.89,japanese,,0,0,0,,あなたの投げた糸付き忍具。 Dialogue: 0,0:15:59.89,0:16:03.12,japanese,,0,0,0,,わずかに\N軌道を変えさせてもらった。 Dialogue: 0,0:16:03.12,0:16:06.12,japanese,,0,0,0,,おのれ… うちは…。 Dialogue: 0,0:16:10.76,0:16:15.55,japanese,,0,0,0,,イタチも大丈夫のようだな。\Nなら こっちも終わらせる! Dialogue: 0,0:16:17.69,0:16:20.49,japanese,,0,0,0,,瞬身の術! Dialogue: 0,0:16:22.54,0:16:26.44,japanese,,0,0,0,,影分身?\Nいや 単なる残像分身か? Dialogue: 0,0:16:26.44,0:16:30.40,japanese,,0,0,0,,残像ならば すぐに感知で\N本体を見極めてやるよ。 Dialogue: 0,0:16:30.40,0:16:35.20,japanese,,0,0,0,,あれ? おかしいな。\N実体が見当たらない! Dialogue: 0,0:16:41.67,0:16:45.77,japanese,,0,0,0,,うお~! 吹っ飛べ! Dialogue: 0,0:16:50.84,0:16:53.95,japanese,,0,0,0,,《吹っ飛ばない\Nつまり 質量はない。 Dialogue: 0,0:16:53.95,0:16:57.89,japanese,,0,0,0,,しかし 攻撃は重い\Nこれは いったい…》 Dialogue: 0,0:16:57.89,0:17:01.12,japanese,,0,0,0,,俺の瞬身の術に 実体はない。 Dialogue: 0,0:17:01.12,0:17:04.29,japanese,,0,0,0,,しかし すべてが実体とも言える。 Dialogue: 0,0:17:06.32,0:17:11.32,japanese,,0,0,0,,演習を監視している\N上忍たちが気づいたようだ。 Dialogue: 0,0:17:13.67,0:17:17.09,japanese,,0,0,0,,我らは 常に\N闇の中より見ているぞ。 Dialogue: 0,0:17:17.09,0:17:21.38,japanese,,0,0,0,,うちはシスイ うちはイタチ。 Dialogue: 0,0:17:28.69,0:17:32.98,japanese,,0,0,0,,(イタチ)これは…。\N致命傷ではない 気にするな。 Dialogue: 0,0:17:36.64,0:17:39.95,japanese,,0,0,0,,あのとき 俺が もっと\Nしっかり敵を見ていれば…。 Dialogue: 0,0:17:39.95,0:17:41.95,japanese,,0,0,0,,それより…。 Dialogue: 0,0:17:41.95,0:17:45.59,japanese,,0,0,0,,この者は 今夜のことを\Nなかったことにしたいんだ。 Dialogue: 0,0:17:45.59,0:17:48.12,japanese,,0,0,0,,命まで 狙われたのに なぜ? Dialogue: 0,0:17:48.12,0:17:53.07,japanese,,0,0,0,,事件が明るみに出れば また\N新たな争いの火種が生まれる。 Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:56.32,japanese,,0,0,0,,それは 火影様の意向ではない。 Dialogue: 0,0:17:56.32,0:18:00.92,japanese,,0,0,0,,《陰から平和を支える\N名もなき者… か》 Dialogue: 0,0:18:04.56,0:18:06.59,japanese,,0,0,0,,戦闘はあったが→ Dialogue: 0,0:18:06.59,0:18:10.10,japanese,,0,0,0,,演習の一環だと\N思っていたというわけか。 Dialogue: 0,0:18:10.10,0:18:12.04,japanese,,0,0,0,,すみません。 Dialogue: 0,0:18:12.04,0:18:14.04,japanese,,0,0,0,,その者たちは ことのほか強く→ Dialogue: 0,0:18:14.04,0:18:17.10,japanese,,0,0,0,,下忍を守るのが\N精一杯で素性までは…。 Dialogue: 0,0:18:17.10,0:18:20.42,japanese,,0,0,0,,いや その者たちの\N潜入を防げなかった→ Dialogue: 0,0:18:20.42,0:18:22.45,japanese,,0,0,0,,我らにこそ 非はある。 Dialogue: 0,0:18:22.45,0:18:24.55,japanese,,0,0,0,,何より無事でよかった。 Dialogue: 0,0:18:26.59,0:18:29.54,japanese,,0,0,0,,後日 また詳しく\N話を聞かせてもらうが→ Dialogue: 0,0:18:29.54,0:18:32.71,japanese,,0,0,0,,今回の演習は\Nこれにて終了だ。 Dialogue: 0,0:18:32.71,0:18:35.40,japanese,,0,0,0,,イタチ 帰るぞ。 Dialogue: 0,0:18:35.40,0:18:38.25,japanese,,0,0,0,,うん。 Dialogue: 0,0:18:38.25,0:18:41.20,japanese,,0,0,0,,どうした? ん? Dialogue: 0,0:18:41.20,0:18:46.07,japanese,,0,0,0,,ハハ… 捻挫だな。\Nどうってことないよ。 Dialogue: 0,0:18:46.07,0:18:49.69,japanese,,0,0,0,,(シスイ)写輪眼を開眼したての頃は→ Dialogue: 0,0:18:49.69,0:18:51.71,japanese,,0,0,0,,先読みの脳のイメージと→ Dialogue: 0,0:18:51.71,0:18:55.52,japanese,,0,0,0,,体の反応速度に\N若干 ズレが出ることがある。 Dialogue: 0,0:18:55.52,0:19:00.22,japanese,,0,0,0,,そのわずかな誤差を埋めようと\N必要以上に無理をさせると→ Dialogue: 0,0:19:00.22,0:19:04.20,japanese,,0,0,0,,こうなる。\Nだから 大げさだって。 Dialogue: 0,0:19:04.20,0:19:06.19,japanese,,0,0,0,,あっ。 Dialogue: 0,0:19:06.19,0:19:10.18,japanese,,0,0,0,,いくら優秀だからって\N無理をするな イタチ。 Dialogue: 0,0:19:14.67,0:19:16.67,japanese,,0,0,0,,(シスイ)ハハハハ! Dialogue: 0,0:19:16.67,0:19:18.87,japanese,,0,0,0,,(イタチ)笑うことないじゃないか。 Dialogue: 0,0:19:18.87,0:19:21.85,japanese,,0,0,0,,(シスイ)すまん すまん 嬉しくてな。 Dialogue: 0,0:19:21.85,0:19:26.54,japanese,,0,0,0,,俺は お前を\N本当の弟のように思ってるんだ。 Dialogue: 0,0:19:26.54,0:19:31.84,japanese,,0,0,0,,だから こうして お前の世話が\Nできることが嬉しいのさ。 Dialogue: 0,0:19:31.84,0:19:35.70,japanese,,0,0,0,,お前も 俺を兄だと思って\N何でも頼ってほしい。 Dialogue: 0,0:19:35.70,0:19:37.62,japanese,,0,0,0,,うん。 Dialogue: 0,0:19:37.62,0:19:39.95,japanese,,0,0,0,,(イタチ)シスイ。\N(シスイ)うん? Dialogue: 0,0:19:39.95,0:19:42.02,japanese,,0,0,0,,(イタチ)暗部のことだけど…。 Dialogue: 0,0:19:42.02,0:19:46.17,japanese,,0,0,0,,(シスイ)ああ 俺の判断が正しかった。\Nそうは言わない。 Dialogue: 0,0:19:46.17,0:19:48.80,japanese,,0,0,0,,そもそも忍の世界に\N正義と呼べるものが→ Dialogue: 0,0:19:48.80,0:19:51.99,japanese,,0,0,0,,あるのかどうかも わからない。\N(イタチ)そんな…。 Dialogue: 0,0:19:51.99,0:19:55.44,japanese,,0,0,0,,(シスイ)俺たちは\N自分を正義と信じて戦う→ Dialogue: 0,0:19:55.44,0:19:59.49,japanese,,0,0,0,,が 敵も同じだとしたら\Nどちらに真の正義がある? Dialogue: 0,0:19:59.49,0:20:02.04,japanese,,0,0,0,,今日の演習で わかっただろ? Dialogue: 0,0:20:02.04,0:20:04.79,japanese,,0,0,0,,物事の見方は 一様じゃない。 Dialogue: 0,0:20:04.79,0:20:07.30,japanese,,0,0,0,,さまざまな視点から\N考えてみることだ。 Dialogue: 0,0:20:07.30,0:20:10.80,japanese,,0,0,0,,さまざまな… 視点。 Dialogue: 0,0:20:10.80,0:20:14.14,japanese,,0,0,0,,写輪眼を使って疲れたか。 Dialogue: 0,0:20:14.14,0:20:17.52,japanese,,0,0,0,,眠っていいんだぞ。 Dialogue: 0,0:20:17.52,0:20:21.09,japanese,,0,0,0,,だが 一つだけ\N確かなこともある。 Dialogue: 0,0:20:21.09,0:20:25.84,japanese,,0,0,0,,俺は お前を絶対に裏切らない。 Dialogue: 0,0:20:25.84,0:20:28.44,japanese,,0,0,0,,それだけは確かだ。 Dialogue: 0,0:20:35.84,0:20:38.49,japanese,,0,0,0,,《こうなったか。 Dialogue: 0,0:20:38.49,0:20:41.78,japanese,,0,0,0,,シスイ 俺は…》 Dialogue: 0,0:20:47.75,0:20:50.82,japanese,,0,0,0,,今日から暗部に\N所属することになった→ Dialogue: 0,0:20:50.82,0:20:54.82,japanese,,0,0,0,,うちはイタチです。\Nよろしくお願いします。 Dialogue: 0,0:20:56.79,0:21:01.78,japanese,,0,0,0,,《闇の中から 木ノ葉を\N見つめてみることにするよ》 Dialogue: 0,0:22:38.41,0:22:42.43,japanese,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:22:42.43,0:22:48.24,japanese,,0,0,0,,♪~ Dialogue: 0,0:22:48.24,0:22:50.24,japanese,,0,0,0,,≫豆助 Dialogue: 0,0:22:50.24,0:22:54.83,japanese,,0,0,0,,きょうは今が旬の\Nアレを使った小鉢よ? Dialogue: 0,0:22:54.83,0:22:58.62,japanese,,0,0,0,,< その小鉢とは?> Dialogue: 0,0:23:00.98,0:23:05.37,japanese,,0,0,0,,< それは…> Dialogue: 0,0:00:10.15,0:00:11.15,english,,0000,0000,0000,,Are you leaving already? Dialogue: 0,0:00:12.02,0:00:12.40,english,,0000,0000,0000,,Yes. Dialogue: 0,0:00:12.98,0:00:13.82,english,,0000,0000,0000,,I see… Dialogue: 0,0:00:15.19,0:00:18.52,english,,0000,0000,0000,,You awakened your Sharingan\Nat age eight… Dialogue: 0,0:00:18.57,0:00:21.98,english,,0000,0000,0000,,I supposed the Village wants\Nto observe your abilities. Dialogue: 0,0:00:23.44,0:00:28.27,english,,0000,0000,0000,,This just shows how much power\Nand influence the Sharingan holds. Dialogue: 0,0:00:29.07,0:00:31.23,english,,0000,0000,0000,,I want you to be aware of that. Dialogue: 0,0:00:33.61,0:00:37.77,english,,0000,0000,0000,,It brings joy to the clan when\None of its own excels. Dialogue: 0,0:00:38.48,0:00:40.77,english,,0000,0000,0000,,Of course, I'm very proud of you too. Dialogue: 0,0:00:49.19,0:00:50.61,english,,0000,0000,0000,,{\i1}He died…{\i0} Dialogue: 0,0:00:51.11,0:00:52.07,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Father.{\i0} Dialogue: 0,0:00:52.40,0:00:54.69,english,,0000,0000,0000,,But, do not rest on your laurels Dialogue: 0,0:00:54.73,0:00:57.07,english,,0000,0000,0000,,just because you have\Nthe Sharingan now. Dialogue: 0,0:00:58.02,0:00:59.86,english,,0000,0000,0000,,In order to sharpen\Nthe power in your eyes, Dialogue: 0,0:00:59.90,0:01:01.52,english,,0000,0000,0000,,you must continue to be diligent. Dialogue: 0,0:01:02.61,0:01:05.19,english,,0000,0000,0000,,Well, I don't need to lecture you. Dialogue: 0,0:01:05.90,0:01:08.11,english,,0000,0000,0000,,You are my son, after all. Dialogue: 0,0:01:10.15,0:01:12.07,english,,0000,0000,0000,,{\i1}My friend died…{\i0} Dialogue: 0,0:01:12.69,0:01:15.15,english,,0000,0000,0000,,{\i1}But, Father is…{\i0} Dialogue: 0,0:01:16.57,0:01:17.57,english,,0000,0000,0000,,Yes, Father. Dialogue: 0,0:01:18.02,0:01:20.23,english,,0000,0000,0000,,I will continue to be diligent. Dialogue: 0,0:01:21.15,0:01:21.98,english,,0000,0000,0000,,Good. Dialogue: 0,0:01:22.02,0:01:23.94,english,,0000,0000,0000,,I'll be on my way now. Dialogue: 0,0:01:29.98,0:01:30.98,english,,0000,0000,0000,,Big Brother! Dialogue: 0,0:01:31.02,0:01:33.40,english,,0000,0000,0000,,You said you'd play with me today! Dialogue: 0,0:01:35.82,0:01:36.90,english,,0000,0000,0000,,That's right, I did, didn't I? Dialogue: 0,0:01:38.07,0:01:39.11,english,,0000,0000,0000,,But I have a mission. Dialogue: 0,0:01:39.77,0:01:42.07,english,,0000,0000,0000,,Forgive me, Sasuke. Next time. Dialogue: 0,0:01:44.15,0:01:45.61,english,,0000,0000,0000,,Sorry about that, Sasuke. Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:48.32,english,,0000,0000,0000,,I'm gonna borrow your brother\Nfor a little bit. Dialogue: 0,0:03:21.47,0:03:25.27,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Itachi's Story – Light and Darkness:{\i0}\N{\i1}Shisui's Request{\i0}\N\N\N Dialogue: 0,0:03:25.51,0:03:26.84,english,,0000,0000,0000,,Why did you lie? Dialogue: 0,0:03:28.80,0:03:31.42,english,,0000,0000,0000,,Sasuke resents me now. Dialogue: 0,0:03:32.34,0:03:34.42,english,,0000,0000,0000,,NO TRESPASSING\N\NI know that was wrong of me… Dialogue: 0,0:03:35.55,0:03:36.97,english,,0000,0000,0000,,But Sasuke's a smart kid… Dialogue: 0,0:03:37.05,0:03:38.76,english,,0000,0000,0000,,I think he'll understand. Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:41.01,english,,0000,0000,0000,,"First, have one genin\Naccompany you, Dialogue: 0,0:03:41.05,0:03:43.05,english,,0000,0000,0000,,"and secure the scroll in question." Dialogue: 0,0:03:45.34,0:03:47.26,english,,0000,0000,0000,,Even if my training exercise\Nrequired a genin, Dialogue: 0,0:03:47.30,0:03:49.47,english,,0000,0000,0000,,it really didn't have to be you. Dialogue: 0,0:03:50.09,0:03:52.01,english,,0000,0000,0000,,Don't say that now! Dialogue: 0,0:03:52.47,0:03:54.34,english,,0000,0000,0000,,Even if it's not a real mission, Dialogue: 0,0:03:54.38,0:03:56.09,english,,0000,0000,0000,,none other than Shisui the jonin\Nrequested me. Dialogue: 0,0:03:56.63,0:03:59.13,english,,0000,0000,0000,,I'm not lying when\NI say it's a mission, right? Dialogue: 0,0:04:00.30,0:04:01.34,english,,0000,0000,0000,,Well, you're half right. Dialogue: 0,0:04:02.55,0:04:03.26,english,,0000,0000,0000,,Let's go. Dialogue: 0,0:04:08.88,0:04:10.13,english,,0000,0000,0000,,What are the details of\Nthe training exercise? Dialogue: 0,0:04:10.72,0:04:11.84,english,,0000,0000,0000,,There are three parts. Dialogue: 0,0:04:14.80,0:04:19.17,english,,0000,0000,0000,,The first part is to find traces left\Nby a fugitive, and then to track him. Dialogue: 0,0:04:25.76,0:04:26.63,english,,0000,0000,0000,,Pretty good! Dialogue: 0,0:04:33.72,0:04:35.51,english,,0000,0000,0000,,Let's start from here. Dialogue: 0,0:04:46.88,0:04:48.13,english,,0000,0000,0000,,{\i1}A footprint left on moss…{\i0} Dialogue: 0,0:04:48.76,0:04:49.97,english,,0000,0000,0000,,{\i1}As expected from Shisui…{\i0} Dialogue: 0,0:04:50.80,0:04:53.09,english,,0000,0000,0000,,{\i1}He doesn't miss the slightest details.{\i0} Dialogue: 0,0:05:06.05,0:05:06.97,english,,0000,0000,0000,,This is… Dialogue: 0,0:05:07.30,0:05:09.34,english,,0000,0000,0000,,Our guy stepped on\Na piece of a branch… Dialogue: 0,0:05:10.34,0:05:11.59,english,,0000,0000,0000,,Very perceptive of you! Dialogue: 0,0:05:11.88,0:05:13.84,english,,0000,0000,0000,,But, that's just a decoy. Dialogue: 0,0:05:15.13,0:05:17.72,english,,0000,0000,0000,,Dry wood like that would snap\Nwhen stepped on… Dialogue: 0,0:05:17.76,0:05:19.67,english,,0000,0000,0000,,but this piece still has\Na lot of moisture. Dialogue: 0,0:05:19.92,0:05:22.76,english,,0000,0000,0000,,Also, see this clean cut? Dialogue: 0,0:05:22.92,0:05:25.13,english,,0000,0000,0000,,Obviously, he was in a hurry\Nto make a decoy… Dialogue: 0,0:05:26.63,0:05:27.92,english,,0000,0000,0000,,Sloppy work. Dialogue: 0,0:05:30.97,0:05:32.13,english,,0000,0000,0000,,Don't be disappointed… Dialogue: 0,0:05:32.63,0:05:34.97,english,,0000,0000,0000,,An animal could have left\Nthat indentation in the moss, Dialogue: 0,0:05:35.01,0:05:36.80,english,,0000,0000,0000,,but only humans make decoys. Dialogue: 0,0:05:36.84,0:05:38.92,english,,0000,0000,0000,,And if he laid the decoy\Nover in that direction… Dialogue: 0,0:05:42.13,0:05:43.01,english,,0000,0000,0000,,A stone? Dialogue: 0,0:05:43.05,0:05:44.09,english,,0000,0000,0000,,Yes. Dialogue: 0,0:05:45.88,0:05:48.63,english,,0000,0000,0000,,The underside is dry\Nand the top is damp. Dialogue: 0,0:05:50.30,0:05:52.22,english,,0000,0000,0000,,Could this be a decoy too? Dialogue: 0,0:05:52.42,0:05:55.38,english,,0000,0000,0000,,Well…That's very possible. Dialogue: 0,0:05:55.84,0:06:00.01,english,,0000,0000,0000,,The moisture on the rock will tell us Dialogue: 0,0:06:00.47,0:06:02.76,english,,0000,0000,0000,,how long ago he was here. Dialogue: 0,0:06:03.63,0:06:04.67,english,,0000,0000,0000,,I see! Dialogue: 0,0:06:05.09,0:06:08.05,english,,0000,0000,0000,,Judging from the dryness,\Nonly a short while has passed. Dialogue: 0,0:06:12.01,0:06:13.26,english,,0000,0000,0000,,This scent! Dialogue: 0,0:06:36.05,0:06:37.01,english,,0000,0000,0000,,Perfect! Dialogue: 0,0:06:37.09,0:06:37.88,english,,0000,0000,0000,,Let's go! Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:49.09,english,,0000,0000,0000,,I think a fish left that mark behind. Dialogue: 0,0:06:50.72,0:06:52.09,english,,0000,0000,0000,,So it's not a decoy? Dialogue: 0,0:06:52.88,0:06:56.01,english,,0000,0000,0000,,No. That's the main purpose\Nof leaving decoys. Dialogue: 0,0:06:56.47,0:06:58.97,english,,0000,0000,0000,,Everything starts to look\Nlike them. Dialogue: 0,0:06:59.13,0:07:03.34,english,,0000,0000,0000,,Confusing their pursuers gives\Nthe fugitive many additional options. Dialogue: 0,0:07:04.88,0:07:07.67,english,,0000,0000,0000,,At this rate, there's no way\NI can find the fugitive by myself. Dialogue: 0,0:07:07.84,0:07:10.05,english,,0000,0000,0000,,I need to develop better\Ntracking skills. Dialogue: 0,0:07:14.47,0:07:15.84,english,,0000,0000,0000,,You're half right. Dialogue: 0,0:07:24.51,0:07:25.13,english,,0000,0000,0000,,Here. Dialogue: 0,0:07:25.47,0:07:26.42,english,,0000,0000,0000,,Drink up. Dialogue: 0,0:07:32.84,0:07:35.38,english,,0000,0000,0000,,It's because you're exceptional, Itachi… Dialogue: 0,0:07:38.92,0:07:40.13,english,,0000,0000,0000,,That's why… Dialogue: 0,0:07:40.17,0:07:42.13,english,,0000,0000,0000,,I bet you've never tried\Nto understand Dialogue: 0,0:07:42.17,0:07:43.72,english,,0000,0000,0000,,the feelings of someone who's not. Dialogue: 0,0:07:45.30,0:07:47.67,english,,0000,0000,0000,,Having the skills to track\Na fugitive is important, Dialogue: 0,0:07:47.72,0:07:50.26,english,,0000,0000,0000,,but so is understanding\Nhow he thinks. Dialogue: 0,0:07:51.09,0:07:53.09,english,,0000,0000,0000,,If you can understand his mindset, Dialogue: 0,0:07:53.13,0:07:55.67,english,,0000,0000,0000,,sometimes you can thwart\Na fugitive even without those skills. Dialogue: 0,0:07:57.38,0:07:58.47,english,,0000,0000,0000,,I see! Dialogue: 0,0:07:59.05,0:08:00.34,english,,0000,0000,0000,,So… Dialogue: 0,0:08:00.92,0:08:04.76,english,,0000,0000,0000,,Let's move on to the second part\Nof the training exercise. Dialogue: 0,0:08:08.01,0:08:09.51,english,,0000,0000,0000,,The second part? Dialogue: 0,0:08:10.01,0:08:10.88,english,,0000,0000,0000,,Yeah… Dialogue: 0,0:08:10.92,0:08:11.97,english,,0000,0000,0000,,To encamp at night. Dialogue: 0,0:08:12.01,0:08:15.92,english,,0000,0000,0000,,The textbook said campfires\Nare prohibited. Dialogue: 0,0:08:16.76,0:08:19.13,english,,0000,0000,0000,,So does this mean there's another\Nreason behind doing this? Dialogue: 0,0:08:19.88,0:08:20.92,english,,0000,0000,0000,,Just eat. Dialogue: 0,0:08:22.72,0:08:25.01,english,,0000,0000,0000,,You're exceptional, Itachi. Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:27.17,english,,0000,0000,0000,,I'm still inexperienced. Dialogue: 0,0:08:28.17,0:08:31.13,english,,0000,0000,0000,,Earlier, if I had more skills… Dialogue: 0,0:08:32.97,0:08:33.72,english,,0000,0000,0000,,That's true. Dialogue: 0,0:08:33.97,0:08:35.51,english,,0000,0000,0000,,Don't laugh! Dialogue: 0,0:08:35.80,0:08:38.59,english,,0000,0000,0000,,Sorry, sorry…\NIt just makes me happy. Dialogue: 0,0:08:39.47,0:08:40.47,english,,0000,0000,0000,,"Happy"? Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.22,english,,0000,0000,0000,,Huh? No! Dialogue: 0,0:08:42.30,0:08:43.72,english,,0000,0000,0000,,Just listen… Dialogue: 0,0:08:44.34,0:08:48.13,english,,0000,0000,0000,,I thought that there was really nothing\NI could teach you. Dialogue: 0,0:08:49.59,0:08:50.22,english,,0000,0000,0000,,But… Dialogue: 0,0:08:50.63,0:08:52.42,english,,0000,0000,0000,,You taught me a lot today. Dialogue: 0,0:08:52.76,0:08:55.47,english,,0000,0000,0000,,Yeah… And that's what\Nmade me happy. Dialogue: 0,0:08:57.92,0:08:58.97,english,,0000,0000,0000,,So… Dialogue: 0,0:08:58.97,0:08:59.88,english,,0000,0000,0000,,Hmm? Dialogue: 0,0:09:00.05,0:09:01.09,english,,0000,0000,0000,,What about this campfire? Dialogue: 0,0:09:01.47,0:09:02.30,english,,0000,0000,0000,,Oh… Dialogue: 0,0:09:03.42,0:09:06.55,english,,0000,0000,0000,,It's nice to share a meal with\Nsomeone you feel at ease with. Dialogue: 0,0:09:07.97,0:09:12.76,english,,0000,0000,0000,,Enjoying a hot meal helps\Ncheer you up. Dialogue: 0,0:09:13.97,0:09:15.92,english,,0000,0000,0000,,Eat it while it's hot. Dialogue: 0,0:09:21.01,0:09:23.09,english,,0000,0000,0000,,Yeah… It's warm and tasty! Dialogue: 0,0:09:23.26,0:09:24.17,english,,0000,0000,0000,,Told you so! Dialogue: 0,0:09:26.13,0:09:27.09,english,,0000,0000,0000,,{\i1}But…{\i0} Dialogue: 0,0:09:27.97,0:09:29.80,english,,0000,0000,0000,,{\i1}If I'm really exceptional…{\i0} Dialogue: 0,0:09:30.84,0:09:32.80,english,,0000,0000,0000,,{\i1}He wouldn't have died.{\i0} Dialogue: 0,0:09:34.34,0:09:36.38,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I'm still so inexperienced.{\i0} Dialogue: 0,0:09:37.92,0:09:39.05,english,,0000,0000,0000,,{\i1}So why would someone like me…{\i0} Dialogue: 0,0:09:41.72,0:09:42.47,english,,0000,0000,0000,,I… Dialogue: 0,0:09:42.51,0:09:43.09,english,,0000,0000,0000,,Hmm? Dialogue: 0,0:09:43.47,0:09:45.47,english,,0000,0000,0000,,Awakened the Sharingan… Dialogue: 0,0:09:46.38,0:09:47.26,english,,0000,0000,0000,,I see… Dialogue: 0,0:09:49.13,0:09:51.51,english,,0000,0000,0000,,Is that why…you lied? Dialogue: 0,0:09:52.51,0:09:53.26,english,,0000,0000,0000,,"Lied"? Dialogue: 0,0:09:53.97,0:09:55.88,english,,0000,0000,0000,,You said the same thing\Nat the start of practice. Dialogue: 0,0:09:56.84,0:09:59.51,english,,0000,0000,0000,,You're good at fooling yourself. Dialogue: 0,0:10:00.42,0:10:02.92,english,,0000,0000,0000,,That's why you can't grasp\Nyour true feelings. Dialogue: 0,0:10:05.97,0:10:07.55,english,,0000,0000,0000,,You didn't want to stay\Nat home, right? Dialogue: 0,0:10:08.80,0:10:10.26,english,,0000,0000,0000,,That's the look you had\Non your face. Dialogue: 0,0:10:18.88,0:10:20.01,english,,0000,0000,0000,,That might be true… Dialogue: 0,0:10:21.47,0:10:24.42,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Shisui picked up on how{\i0}\N{\i1}I felt from the very beginning…{\i0} Dialogue: 0,0:10:25.72,0:10:28.47,english,,0000,0000,0000,,I'll be happy to listen any time\Nyou want to talk. Dialogue: 0,0:10:37.05,0:10:38.88,english,,0000,0000,0000,,The final part of the training\Nexercise is about to start. Dialogue: 0,0:10:58.27,0:10:59.81,english,,0000,0000,0000,,I'll assist you to the best\Nof my abilities! Dialogue: 0,0:11:03.18,0:11:04.18,english,,0000,0000,0000,,The pursuers are ANBU?! Dialogue: 0,0:11:04.43,0:11:05.64,english,,0000,0000,0000,,Is this an exercise? Dialogue: 0,0:11:06.18,0:11:07.06,english,,0000,0000,0000,,No… Dialogue: 0,0:11:07.27,0:11:08.97,english,,0000,0000,0000,,Put that out of your mind for now. Dialogue: 0,0:11:09.72,0:11:11.93,english,,0000,0000,0000,,Why are you attacking\Na fellow Leaf shinobi? Dialogue: 0,0:11:12.35,0:11:15.52,english,,0000,0000,0000,,Would you consider forgetting that\Nyou saw this and leaving? Dialogue: 0,0:11:16.31,0:11:18.39,english,,0000,0000,0000,,If you're going to kill a comrade, Dialogue: 0,0:11:18.43,0:11:21.06,english,,0000,0000,0000,,I can't look the other way\Nwithout hearing a reason! Dialogue: 0,0:11:21.39,0:11:22.35,english,,0000,0000,0000,,The truth is… Dialogue: 0,0:11:23.14,0:11:25.35,english,,0000,0000,0000,,We're going after those\Nwho betrayed the village. Dialogue: 0,0:11:25.97,0:11:28.22,english,,0000,0000,0000,,Where's the proof that\Nhe betrayed you? Dialogue: 0,0:11:28.93,0:11:30.27,english,,0000,0000,0000,,What a waste of time. Dialogue: 0,0:11:30.56,0:11:32.18,english,,0000,0000,0000,,Let's just kill them all. Dialogue: 0,0:11:32.22,0:11:33.18,english,,0000,0000,0000,,Just wait… Dialogue: 0,0:11:33.81,0:11:36.39,english,,0000,0000,0000,,It's not that he's a traitor. Dialogue: 0,0:11:37.06,0:11:40.64,english,,0000,0000,0000,,But he has evidence that proves\Nwho the traitor is in that scroll. Dialogue: 0,0:11:41.56,0:11:44.68,english,,0000,0000,0000,,If he hands it over, we will disappear. Dialogue: 0,0:11:45.14,0:11:46.35,english,,0000,0000,0000,,So she says… Dialogue: 0,0:11:48.31,0:11:50.85,english,,0000,0000,0000,,You want the intel…\Nbut for what purpose? Dialogue: 0,0:11:51.31,0:11:52.64,english,,0000,0000,0000,,Isn't it obvious?! Dialogue: 0,0:11:53.02,0:11:55.68,english,,0000,0000,0000,,Anyone who threatens the village\Nwill be punished… Dialogue: 0,0:11:56.31,0:12:00.27,english,,0000,0000,0000,,We maintain the order in Leaf Village\Nwith our code of darkness! Dialogue: 0,0:12:00.72,0:12:02.97,english,,0000,0000,0000,,You don't have the right to judge! Dialogue: 0,0:12:03.47,0:12:05.60,english,,0000,0000,0000,,I will hand this secret missive\Nto Lord Hokage… Dialogue: 0,0:12:06.52,0:12:09.60,english,,0000,0000,0000,,Lord Hokage will make\Na fair and just judgment! Dialogue: 0,0:12:10.02,0:12:12.02,english,,0000,0000,0000,,"A fair and just judgment"? Dialogue: 0,0:12:12.35,0:12:14.22,english,,0000,0000,0000,,How naïve. Dialogue: 0,0:12:14.72,0:12:17.35,english,,0000,0000,0000,,You betray the village, you die.\NThat's that. Dialogue: 0,0:12:17.47,0:12:19.60,english,,0000,0000,0000,,Even a traitor has\Na reason behind their actions! Dialogue: 0,0:12:20.31,0:12:23.85,english,,0000,0000,0000,,The Hokage's wish is\Nto investigate that carefully. Dialogue: 0,0:12:24.43,0:12:26.18,english,,0000,0000,0000,,{\i1}That's one way of thinking.{\i0} Dialogue: 0,0:12:26.64,0:12:27.43,english,,0000,0000,0000,,{\i1}However…{\i0} Dialogue: 0,0:12:27.47,0:12:29.64,english,,0000,0000,0000,,{\i1}This involves the entire village.{\i0} Dialogue: 0,0:12:30.06,0:12:33.18,english,,0000,0000,0000,,{\i1}The gravity of one traitor versus{\i0}\N{\i1}one village is far too great.{\i0} Dialogue: 0,0:12:33.81,0:12:34.72,english,,0000,0000,0000,,{\i1}What would Shisui…?{\i0} Dialogue: 0,0:12:39.64,0:12:41.68,english,,0000,0000,0000,,He took the opportunity to\Nsubstitute himself out Dialogue: 0,0:12:41.72,0:12:43.06,english,,0000,0000,0000,,while we were "advising" him… Dialogue: 0,0:12:43.31,0:12:44.18,english,,0000,0000,0000,,Don't worry. Dialogue: 0,0:12:44.68,0:12:47.14,english,,0000,0000,0000,,My wire is coated with poison. Dialogue: 0,0:12:48.02,0:12:49.89,english,,0000,0000,0000,,His body will go numb and\Nhe won't go far. Dialogue: 0,0:12:50.35,0:12:53.22,english,,0000,0000,0000,,Without words, they carry out\Ntheir purpose with blades… Dialogue: 0,0:12:53.89,0:12:55.18,english,,0000,0000,0000,,Leave it to the ANBU… Dialogue: 0,0:12:55.93,0:12:58.22,english,,0000,0000,0000,,Or rather, Lord Danzo's Foundation, right? Dialogue: 0,0:12:59.35,0:13:01.64,english,,0000,0000,0000,,Nameless individuals who maintain\Npeace from the shadows… Dialogue: 0,0:13:02.14,0:13:04.06,english,,0000,0000,0000,,I believe that is a true shinobi. Dialogue: 0,0:13:04.85,0:13:07.06,english,,0000,0000,0000,,Then you share our beliefs. Dialogue: 0,0:13:07.35,0:13:08.22,english,,0000,0000,0000,,No, you're wrong! Dialogue: 0,0:13:08.89,0:13:12.39,english,,0000,0000,0000,,Order maintained through\Nthe power of the blade… Dialogue: 0,0:13:14.22,0:13:15.52,english,,0000,0000,0000,,…is not peace! Dialogue: 0,0:13:17.85,0:13:18.64,english,,0000,0000,0000,,I… Dialogue: 0,0:13:19.14,0:13:21.22,english,,0000,0000,0000,,Itachi…stay out of this! Dialogue: 0,0:13:22.02,0:13:23.43,english,,0000,0000,0000,,I am Itachi Uchiha! Dialogue: 0,0:13:23.93,0:13:25.31,english,,0000,0000,0000,,I will fight alongside Shisui! Dialogue: 0,0:13:25.97,0:13:26.85,english,,0000,0000,0000,,Itachi! Dialogue: 0,0:13:38.68,0:13:40.43,english,,0000,0000,0000,,{\i1}So this is the how the ANBU fight.{\i0} Dialogue: 0,0:13:41.31,0:13:44.77,english,,0000,0000,0000,,The Uchiha would dare to\Npush their luck and defy us? Dialogue: 0,0:13:45.56,0:13:47.60,english,,0000,0000,0000,,We will not show mercy,\Neven to children. Dialogue: 0,0:13:49.93,0:13:52.31,english,,0000,0000,0000,,At least make it fun for us! Dialogue: 0,0:14:03.97,0:14:06.68,english,,0000,0000,0000,,The one your friend is fighting, Dialogue: 0,0:14:06.72,0:14:09.31,english,,0000,0000,0000,,is a kunoichi who's unrivaled\Nwithin the Foundation. Dialogue: 0,0:14:09.85,0:14:11.43,english,,0000,0000,0000,,If you don't stop him quickly,\Nhe will die. Dialogue: 0,0:14:12.10,0:14:13.14,english,,0000,0000,0000,,Retreat! Dialogue: 0,0:14:13.52,0:14:15.10,english,,0000,0000,0000,,Don't underestimate the Uchiha! Dialogue: 0,0:14:15.43,0:14:17.85,english,,0000,0000,0000,,Besides…he's exceptional! Dialogue: 0,0:14:30.47,0:14:31.93,english,,0000,0000,0000,,Sharingan! Dialogue: 0,0:14:45.39,0:14:48.35,english,,0000,0000,0000,,{\i1}She keeps mixing it up{\i0}\N{\i1}with double and triple layers.{\i0} Dialogue: 0,0:14:48.81,0:14:49.72,english,,0000,0000,0000,,{\i1}But…!{\i0} Dialogue: 0,0:14:51.89,0:14:54.56,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I thought he was just a child,{\i0}\N{\i1}but he has the Sharingan already?{\i0} Dialogue: 0,0:15:12.14,0:15:13.31,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I can see it!{\i0} Dialogue: 0,0:15:14.14,0:15:16.72,english,,0000,0000,0000,,So this is the power of the Sharingan!{\i0} Dialogue: 0,0:15:22.18,0:15:24.22,english,,0000,0000,0000,,There's no right way or\Nwrong way to fight in a battle. Dialogue: 0,0:15:25.35,0:15:26.02,english,,0000,0000,0000,,But… Dialogue: 0,0:15:26.06,0:15:29.22,english,,0000,0000,0000,,I've already seen\Nthrough your attacks. Dialogue: 0,0:15:30.35,0:15:32.10,english,,0000,0000,0000,,I don't think so… Dialogue: 0,0:15:32.97,0:15:36.14,english,,0000,0000,0000,,You have already fallen into my trap. Dialogue: 0,0:15:37.77,0:15:39.97,english,,0000,0000,0000,,You're pretty good,\Neven though you're a child. Dialogue: 0,0:15:51.02,0:15:52.77,english,,0000,0000,0000,,What--? How?! Dialogue: 0,0:15:53.68,0:15:54.72,english,,0000,0000,0000,,I told you… Dialogue: 0,0:15:55.14,0:15:56.89,english,,0000,0000,0000,,I've seen through your attacks. Dialogue: 0,0:15:57.47,0:15:59.64,english,,0000,0000,0000,,That threaded ninja tool you threw… Dialogue: 0,0:16:00.10,0:16:02.22,english,,0000,0000,0000,,I changed its trajectory\Njust a little bit. Dialogue: 0,0:16:03.39,0:16:05.31,english,,0000,0000,0000,,You…damn Uchiha! Dialogue: 0,0:16:11.18,0:16:13.02,english,,0000,0000,0000,,Itachi seems to be doing fine. Dialogue: 0,0:16:13.27,0:16:15.18,english,,0000,0000,0000,,So I'll end things on my end! Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:19.31,english,,0000,0000,0000,,Teleportation Jutsu! Dialogue: 0,0:16:22.52,0:16:23.56,english,,0000,0000,0000,,Shadow Clones… Dialogue: 0,0:16:24.14,0:16:26.14,english,,0000,0000,0000,,No, they're just Afterimage Clones. Dialogue: 0,0:16:26.43,0:16:30.31,english,,0000,0000,0000,,If they're just afterimages,\NI'll sense out the real one… Dialogue: 0,0:16:31.18,0:16:32.77,english,,0000,0000,0000,,What…? This is weird. Dialogue: 0,0:16:33.14,0:16:34.35,english,,0000,0000,0000,,I can't see the real one! Dialogue: 0,0:16:44.31,0:16:45.31,english,,0000,0000,0000,,Get the hell outta here! Dialogue: 0,0:16:51.10,0:16:52.35,english,,0000,0000,0000,,{\i1}He didn't fly off!{\i0} Dialogue: 0,0:16:52.35,0:16:56.06,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Namely…he has no mass.{\i0}\N{\i1}But his attack is powerful…{\i0} Dialogue: 0,0:16:56.14,0:16:57.60,english,,0000,0000,0000,,{\i1}What's going on?{\i0} Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:01.10,english,,0000,0000,0000,,My Teleportation Jutsu has no mass. Dialogue: 0,0:17:01.31,0:17:04.35,english,,0000,0000,0000,,But you could say everything has mass. Dialogue: 0,0:17:07.35,0:17:10.27,english,,0000,0000,0000,,It seems the jonin observing\Nour training exercise have noticed. Dialogue: 0,0:17:13.93,0:17:16.47,english,,0000,0000,0000,,We will be watching you\Nfrom the shadows… Dialogue: 0,0:17:17.47,0:17:20.56,english,,0000,0000,0000,,Shisui Uchiha… Itachi Uchiha! Dialogue: 0,0:17:29.31,0:17:30.18,english,,0000,0000,0000,,This is…! Dialogue: 0,0:17:30.18,0:17:32.68,english,,0000,0000,0000,,It's not a fatal wound.\NDon't worry about it. Dialogue: 0,0:17:36.27,0:17:39.72,english,,0000,0000,0000,,Back then…if I had observed\Nthe enemy more carefully… Dialogue: 0,0:17:40.22,0:17:41.22,english,,0000,0000,0000,,Never mind that… Dialogue: 0,0:17:42.31,0:17:45.27,english,,0000,0000,0000,,He wants us to forget\Nthis incident ever happened. Dialogue: 0,0:17:45.93,0:17:47.77,english,,0000,0000,0000,,His life was threatened! So why? Dialogue: 0,0:17:48.43,0:17:50.68,english,,0000,0000,0000,,If this incident becomes known, Dialogue: 0,0:17:50.72,0:17:53.10,english,,0000,0000,0000,,it will sow the seeds\Nfor a new conflict. Dialogue: 0,0:17:53.64,0:17:55.68,english,,0000,0000,0000,,This is not what Lord Hokage wants. Dialogue: 0,0:17:56.85,0:18:00.72,english,,0000,0000,0000,,{\i1}The ones who aid peace from{\i0}\N{\i1}the shadows are also…nameless.{\i0} Dialogue: 0,0:18:05.43,0:18:06.85,english,,0000,0000,0000,,So there was fighting, Dialogue: 0,0:18:06.89,0:18:09.77,english,,0000,0000,0000,,but you assumed it was part\Nof the training exercise? Dialogue: 0,0:18:10.68,0:18:11.77,english,,0000,0000,0000,,I'm sorry. Dialogue: 0,0:18:12.06,0:18:13.85,english,,0000,0000,0000,,They were extremely strong, Dialogue: 0,0:18:13.89,0:18:16.14,english,,0000,0000,0000,,and I was doing my best\Nto protect the genin, Dialogue: 0,0:18:16.18,0:18:17.14,english,,0000,0000,0000,,so I didn't see their faces… Dialogue: 0,0:18:17.56,0:18:22.14,english,,0000,0000,0000,,No, we're at fault for not catching\Ntheir infiltration too. Dialogue: 0,0:18:22.85,0:18:24.31,english,,0000,0000,0000,,I'm glad neither of you are hurt. Dialogue: 0,0:18:26.81,0:18:29.47,english,,0000,0000,0000,,I'd like to talk to you more\Nabout this tomorrow. Dialogue: 0,0:18:30.18,0:18:32.47,english,,0000,0000,0000,,But this training exercise is over. Dialogue: 0,0:18:33.77,0:18:35.35,english,,0000,0000,0000,,Itachi, let's go home. Dialogue: 0,0:18:38.56,0:18:39.35,english,,0000,0000,0000,,What's the matter? Dialogue: 0,0:18:42.60,0:18:44.60,english,,0000,0000,0000,,Ah… You sprained your ankle. Dialogue: 0,0:18:44.77,0:18:46.18,english,,0000,0000,0000,,You're making a big deal\Nout of nothing. Dialogue: 0,0:18:47.47,0:18:49.85,english,,0000,0000,0000,,When you first awaken\Nthe Sharingan, Dialogue: 0,0:18:50.10,0:18:51.97,english,,0000,0000,0000,,sometimes there's a "slight gap" Dialogue: 0,0:18:52.31,0:18:55.14,english,,0000,0000,0000,,between the image your brain foresees\Nand your body's reaction time. Dialogue: 0,0:18:56.27,0:19:00.14,english,,0000,0000,0000,,And when you try too hard to\Ncompensate for that slight gap… Dialogue: 0,0:19:00.72,0:19:01.68,english,,0000,0000,0000,,this happens. Dialogue: 0,0:19:02.14,0:19:04.27,english,,0000,0000,0000,,I said you're making\Na big deal out of nothing. Dialogue: 0,0:19:05.27,0:19:05.77,english,,0000,0000,0000,,Oww! Dialogue: 0,0:19:06.22,0:19:08.14,english,,0000,0000,0000,,No matter how exceptional\Nyou are, Itachi… Dialogue: 0,0:19:08.14,0:19:10.27,english,,0000,0000,0000,,don't overdo it. Dialogue: 0,0:19:17.27,0:19:18.89,english,,0000,0000,0000,,It's not funny! Dialogue: 0,0:19:19.35,0:19:20.35,english,,0000,0000,0000,,I'm sorry! Dialogue: 0,0:19:20.85,0:19:21.93,english,,0000,0000,0000,,I'm just happy. Dialogue: 0,0:19:22.39,0:19:25.39,english,,0000,0000,0000,,You're really like\Na kid brother to me. Dialogue: 0,0:19:27.22,0:19:31.02,english,,0000,0000,0000,,So being able to take you under\Nmy wing like this makes me happy. Dialogue: 0,0:19:32.43,0:19:34.64,english,,0000,0000,0000,,I want you to think of me\Nas your older brother Dialogue: 0,0:19:34.68,0:19:36.31,english,,0000,0000,0000,,and depend on me for anything. Dialogue: 0,0:19:38.31,0:19:39.31,english,,0000,0000,0000,,Shisui… Dialogue: 0,0:19:39.60,0:19:40.27,english,,0000,0000,0000,,Hmm? Dialogue: 0,0:19:40.39,0:19:41.93,english,,0000,0000,0000,,About the ANBU… Dialogue: 0,0:19:42.31,0:19:43.31,english,,0000,0000,0000,,Oh… Dialogue: 0,0:19:43.35,0:19:44.97,english,,0000,0000,0000,,Did I make the right decision? Dialogue: 0,0:19:45.22,0:19:46.31,english,,0000,0000,0000,,I won't say yes. Dialogue: 0,0:19:46.89,0:19:49.31,english,,0000,0000,0000,,I don't even know\Nif there is such a thing as justice Dialogue: 0,0:19:49.35,0:19:50.97,english,,0000,0000,0000,,in the Shinobi World. Dialogue: 0,0:19:51.27,0:19:52.22,english,,0000,0000,0000,,But that's…! Dialogue: 0,0:19:52.47,0:19:54.97,english,,0000,0000,0000,,We fight believing in our own justice. Dialogue: 0,0:19:55.64,0:19:59.35,english,,0000,0000,0000,,But if the enemy is doing\Nthe same thing, who's right? Dialogue: 0,0:20:00.31,0:20:01.93,english,,0000,0000,0000,,You realized that during\Ntoday's exercise, didn't you? Dialogue: 0,0:20:02.43,0:20:04.52,english,,0000,0000,0000,,There's more than\None side to an issue. Dialogue: 0,0:20:05.18,0:20:07.31,english,,0000,0000,0000,,You must consider things\Nfrom various viewpoints. Dialogue: 0,0:20:08.10,0:20:10.31,english,,0000,0000,0000,,"Various…viewpoints"? Dialogue: 0,0:20:11.56,0:20:13.60,english,,0000,0000,0000,,You must be tired from\Nusing your Sharingan. Dialogue: 0,0:20:14.93,0:20:16.18,english,,0000,0000,0000,,Go ahead and sleep. Dialogue: 0,0:20:18.14,0:20:20.68,english,,0000,0000,0000,,But there's one thing that's certain… Dialogue: 0,0:20:21.77,0:20:24.22,english,,0000,0000,0000,,I will never, ever betray you. Dialogue: 0,0:20:26.43,0:20:27.64,english,,0000,0000,0000,,That's the one thing\Nthat's certain. Dialogue: 0,0:20:36.64,0:20:37.77,english,,0000,0000,0000,,{\i1}So it's come to this.{\i0} Dialogue: 0,0:20:38.89,0:20:39.77,english,,0000,0000,0000,,{\i1}S