[Script Info] ; 3D subtitles converted by node-32sub Title: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 WrapStyle: 1 [V4+ Styles] Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,OutlineColour,BackColour,Bold,Italic,Underline,StrikeOut,ScaleX,ScaleY,Spacing,Angle,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding Style: japanese,Yu Gothic UI,100,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.5,4.5,2,4,4,135,0 Style: english,Arial,26,&H001DDAE1,&H000000FF,&H00020713,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.5,8,0,0,3,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:14.10,0:00:16.15,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)名を ハゴロモ。 Dialogue: 0,0:00:16.15,0:00:22.10,japanese,,0,0,0,,忍宗の開祖にして\N六道仙人ともいう。 Dialogue: 0,0:00:22.10,0:00:24.84,japanese,,0,0,0,,(柱間)あなたが六道仙人!? Dialogue: 0,0:00:24.84,0:00:27.43,japanese,,0,0,0,,いかにも。 Dialogue: 0,0:00:30.77,0:00:36.09,japanese,,0,0,0,,今 ナルトとサスケは\Nアシュラとインドラの魂を引き継ぎ→ Dialogue: 0,0:00:36.09,0:00:39.07,japanese,,0,0,0,,我が母 カグヤと戦っている。 Dialogue: 0,0:00:39.07,0:00:41.09,japanese,,0,0,0,,アシュラ!? Dialogue: 0,0:00:41.09,0:00:45.12,japanese,,0,0,0,,たしか 今 私を前任者と…。 Dialogue: 0,0:00:45.12,0:00:50.15,japanese,,0,0,0,,そうだ。 アシュラとインドラは\Nわしの2人の息子…。 Dialogue: 0,0:00:50.15,0:00:54.75,japanese,,0,0,0,,そして 今 戦っている カグヤは\Nわしの母だ。 Dialogue: 0,0:00:54.75,0:00:56.82,japanese,,0,0,0,,なんと! Dialogue: 0,0:00:56.82,0:01:02.07,japanese,,0,0,0,,アシュラとインドラの魂は\Nお前にも関係のあることだ。 Dialogue: 0,0:01:02.07,0:01:05.75,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)\N2つの魂は転生を繰り返し➡ Dialogue: 0,0:01:05.75,0:01:08.72,japanese,,0,0,0,,以前 アシュラの魂は お前に…。 Dialogue: 0,0:01:08.72,0:01:13.37,japanese,,0,0,0,,インドラの魂は\Nマダラに宿っていたのだからな。 Dialogue: 0,0:01:13.37,0:01:15.37,japanese,,0,0,0,,(柱間)私に!? Dialogue: 0,0:01:15.37,0:01:18.04,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)母上は 2人の魂を利用し→ Dialogue: 0,0:01:18.04,0:01:21.77,japanese,,0,0,0,,途方もない時間を使って\Nよみがえったのだ。 Dialogue: 0,0:01:21.77,0:01:25.72,japanese,,0,0,0,,今 わしには\Nマダラにとりついていた→ Dialogue: 0,0:01:25.72,0:01:31.79,japanese,,0,0,0,,ゼツと名のる 母上の第3の息子の\N意思まで すべて わかる。 Dialogue: 0,0:01:31.79,0:01:34.08,japanese,,0,0,0,,ナルトとサスケを救うには➡ Dialogue: 0,0:01:34.08,0:01:38.69,japanese,,0,0,0,,お前たちも\Nすべてを知る必要があるのだ。 Dialogue: 0,0:01:38.69,0:01:41.54,japanese,,0,0,0,,アシュラとインドラの話をするには➡ Dialogue: 0,0:01:41.54,0:01:46.00,japanese,,0,0,0,,まず 忍宗の起源から\N話さねばなるまい。 Dialogue: 0,0:01:46.00,0:01:50.08,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)時は 数千年の昔。 Dialogue: 0,0:01:50.08,0:01:58.08,japanese,,0,0,0,,わしと 弟のハムラは\N母上のカグヤと十尾を月に封印した。 Dialogue: 0,0:02:01.10,0:02:08.09,japanese,,0,0,0,,そして ハムラは 母上を見張るため\N月へと渡っていったのだ。 Dialogue: 0,0:03:46.01,0:03:48.57,japanese,,0,0,0,,((ハゴロモ : 世話になったな ガマ丸。 Dialogue: 0,0:03:48.57,0:03:51.71,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)お前に教えてもらった\N仙力がなければ→ Dialogue: 0,0:03:51.71,0:03:53.69,japanese,,0,0,0,,母上は倒せなかった。 Dialogue: 0,0:03:53.69,0:03:56.22,japanese,,0,0,0,,(ガマ丸)どうしても行くのか 兄弟。 Dialogue: 0,0:03:56.22,0:03:59.98,japanese,,0,0,0,,あぁ。 私には\Nやらねばならぬことが ある。 Dialogue: 0,0:03:59.98,0:04:02.34,japanese,,0,0,0,,(ガマ丸)何をするつもりじゃ? Dialogue: 0,0:04:02.34,0:04:05.03,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)旅の目的は 2つ。 Dialogue: 0,0:04:05.03,0:04:12.02,japanese,,0,0,0,,1つは 十尾から分けた\N9匹の尾獣の住みかを探すことだ。 Dialogue: 0,0:04:12.02,0:04:14.99,japanese,,0,0,0,,この連中が\N互いに ケンカをせぬよう➡ Dialogue: 0,0:04:14.99,0:04:18.41,japanese,,0,0,0,,その力が人々に悪用されぬよう→ Dialogue: 0,0:04:18.41,0:04:21.79,japanese,,0,0,0,,慎重に故郷を見定めようと思う。 Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:24.01,japanese,,0,0,0,,2つ目の目的は→ Dialogue: 0,0:04:24.01,0:04:28.39,japanese,,0,0,0,,この荒れ果てた地上を\N復元することだ。 Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:34.02,japanese,,0,0,0,,母上との戦いで 私たちは\N地上に莫大な傷を残してしまった。 Dialogue: 0,0:04:34.02,0:04:37.07,japanese,,0,0,0,,私は その罪を\N償わなければならない。 Dialogue: 0,0:04:37.07,0:04:39.29,japanese,,0,0,0,,そうか…。 Dialogue: 0,0:04:39.29,0:04:42.32,japanese,,0,0,0,,そうじゃのう\Nそれが いいかもしれん。 Dialogue: 0,0:04:42.32,0:04:45.76,japanese,,0,0,0,,だが 道は厳しいぞ。\Nわかっている。 Dialogue: 0,0:04:45.76,0:04:49.49,japanese,,0,0,0,,実は 昨日 夢をみた。\N夢? Dialogue: 0,0:04:49.49,0:04:52.09,japanese,,0,0,0,,ガマは めったに夢をみぬ。 Dialogue: 0,0:04:52.09,0:04:55.09,japanese,,0,0,0,,みた夢は 必ず現実となる。 Dialogue: 0,0:04:55.09,0:04:57.99,japanese,,0,0,0,,ガマの夢は運命じゃからのう。 Dialogue: 0,0:04:57.99,0:04:59.91,japanese,,0,0,0,,どんな夢だ? Dialogue: 0,0:04:59.91,0:05:07.47,japanese,,0,0,0,,遠い未来に 9匹のケダモノの名を呼び\Nたわむれる 碧眼の少年が現れる。 Dialogue: 0,0:05:07.47,0:05:10.44,japanese,,0,0,0,,その子が奇跡を呼び起こす夢じゃ。 Dialogue: 0,0:05:10.44,0:05:12.99,japanese,,0,0,0,,再び 乱世が\Nやってくるというのか? Dialogue: 0,0:05:12.99,0:05:14.89,japanese,,0,0,0,,わからぬ。 Dialogue: 0,0:05:14.89,0:05:17.89,japanese,,0,0,0,,では 私が\Nこれから やることも ムダか? Dialogue: 0,0:05:17.89,0:05:19.97,japanese,,0,0,0,,気にする必要は ない。 Dialogue: 0,0:05:19.97,0:05:23.97,japanese,,0,0,0,,避けようと思って 避けられるのは\N運命などでは ないからのう。 Dialogue: 0,0:05:25.91,0:05:28.61,japanese,,0,0,0,,お前は お前の道をいくとええ。 Dialogue: 0,0:05:28.61,0:05:32.01,japanese,,0,0,0,,縁があったら\Nまた会おうぞ 兄弟。 Dialogue: 0,0:05:32.01,0:05:35.60,japanese,,0,0,0,,うむ さらばだ。 Dialogue: 0,0:06:15.26,0:06:18.55,japanese,,0,0,0,,どうやら1つ目の試練のようだな。 Dialogue: 0,0:06:31.17,0:06:34.86,japanese,,0,0,0,,(フタミ)おい おい おい おい\N何してんだ? Dialogue: 0,0:06:34.86,0:06:37.83,japanese,,0,0,0,,橋を直すのさ。 Dialogue: 0,0:06:37.83,0:06:41.16,japanese,,0,0,0,,は? お前\Nなに余計なことしてんだよ。 Dialogue: 0,0:06:41.16,0:06:45.87,japanese,,0,0,0,,なぜ余計だ?\N橋はみんなにとって必要なはずだ。 Dialogue: 0,0:06:45.87,0:06:50.64,japanese,,0,0,0,,みんなにとって必要だから\N俺には あっちゃ困るのよ。 Dialogue: 0,0:06:50.64,0:06:53.84,japanese,,0,0,0,,ほう おもしろいことを言うな。 Dialogue: 0,0:06:53.84,0:06:56.81,japanese,,0,0,0,,いいか この橋が壊れてるから→ Dialogue: 0,0:06:56.81,0:07:00.14,japanese,,0,0,0,,みんな ここで立ち止まる\Nそこで俺の出番だ。 Dialogue: 0,0:07:00.14,0:07:03.36,japanese,,0,0,0,,そいつのもとに行って\N俺がこの川を→ Dialogue: 0,0:07:03.36,0:07:06.29,japanese,,0,0,0,,無事に渡してあげましょうと\N荷物を預かる。 Dialogue: 0,0:07:06.29,0:07:09.83,japanese,,0,0,0,,そしたら すたこらさっさと\N逃げちまうのさ。 Dialogue: 0,0:07:09.83,0:07:12.31,japanese,,0,0,0,,こう見えても\N足には自信があるんだ。 Dialogue: 0,0:07:12.31,0:07:14.46,japanese,,0,0,0,,それが俺の商売よ。 Dialogue: 0,0:07:14.46,0:07:19.49,japanese,,0,0,0,,フフ なるほど お前は\Nこの壊れた橋で食っている→ Dialogue: 0,0:07:19.49,0:07:22.01,japanese,,0,0,0,,泥棒というわけか。\Nそうよ。 Dialogue: 0,0:07:22.01,0:07:24.94,japanese,,0,0,0,,だから 余計なことされると\N困るのさ。 Dialogue: 0,0:07:24.94,0:07:28.61,japanese,,0,0,0,,だが 橋を直して\N困るのは お前一人だ。 Dialogue: 0,0:07:28.61,0:07:30.86,japanese,,0,0,0,,多くの人は困らない。 Dialogue: 0,0:07:30.86,0:07:33.46,japanese,,0,0,0,,てめえ やめろって言ってんのが\Nわからねえのか。 Dialogue: 0,0:07:35.79,0:07:38.09,japanese,,0,0,0,,うっ…。 Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:45.44,japanese,,0,0,0,,なんで お前\Nそんなことするんだよ? Dialogue: 0,0:07:45.44,0:07:47.76,japanese,,0,0,0,,私は罪を償っている。 Dialogue: 0,0:07:47.76,0:07:50.82,japanese,,0,0,0,,お前 罪人なのか? Dialogue: 0,0:07:50.82,0:07:53.12,japanese,,0,0,0,,似たようなものだ。 Dialogue: 0,0:07:55.76,0:07:59.81,japanese,,0,0,0,,なんだ この橋は渡れないのか。 Dialogue: 0,0:07:59.81,0:08:02.92,japanese,,0,0,0,,旦那 お困りのようですね。 Dialogue: 0,0:08:02.92,0:08:07.36,japanese,,0,0,0,,ですが あっしに任せてくれれば\N川の向こうへお渡ししますぜ。 Dialogue: 0,0:08:07.36,0:08:09.24,japanese,,0,0,0,,おぉ。\Nよすのだな。 Dialogue: 0,0:08:09.24,0:08:12.81,japanese,,0,0,0,,その男は泥棒だ。\Nなっ…。 Dialogue: 0,0:08:12.81,0:08:15.90,japanese,,0,0,0,,俺をバカにするな。 Dialogue: 0,0:08:18.56,0:08:22.22,japanese,,0,0,0,,おい てめえ!\N人の商売の邪魔するんじゃねえ。 Dialogue: 0,0:08:22.22,0:08:24.27,japanese,,0,0,0,,チッ…。 Dialogue: 0,0:08:24.27,0:08:27.89,japanese,,0,0,0,,私は この橋を直すまで\Nここを動かん。 Dialogue: 0,0:08:27.89,0:08:29.92,japanese,,0,0,0,,別の橋に行ったほうがいいぞ。 Dialogue: 0,0:08:29.92,0:08:33.89,japanese,,0,0,0,,バカ言え 俺たちにも縄張り\Nってもんがあるんだよ。 Dialogue: 0,0:08:33.89,0:08:36.06,japanese,,0,0,0,,他のとこになんて行けるか。 Dialogue: 0,0:08:36.06,0:08:38.76,japanese,,0,0,0,,では どうせなら\N手伝ったらどうだ? Dialogue: 0,0:08:38.76,0:08:42.19,japanese,,0,0,0,,橋が完成すれば 私はよそへ行く。 Dialogue: 0,0:08:42.19,0:08:44.42,japanese,,0,0,0,,ふざけたこと言ってんじゃねえ! Dialogue: 0,0:08:44.42,0:08:46.89,japanese,,0,0,0,,そうか ではしかたない。 Dialogue: 0,0:08:46.89,0:08:49.69,japanese,,0,0,0,,そこで橋が直るまで待つのだな。 Dialogue: 0,0:08:59.94,0:09:02.04,japanese,,0,0,0,,うぉっ…。 Dialogue: 0,0:09:12.67,0:09:16.87,japanese,,0,0,0,,チクショウ こうなったら邪魔して…。 Dialogue: 0,0:09:16.87,0:09:20.76,japanese,,0,0,0,,う~ん! Dialogue: 0,0:09:20.76,0:09:23.22,japanese,,0,0,0,,あの野郎…。 Dialogue: 0,0:09:23.22,0:09:26.32,japanese,,0,0,0,,どんなバカ力してやがんだ。 Dialogue: 0,0:10:22.14,0:10:24.24,japanese,,0,0,0,,あ~ もう! Dialogue: 0,0:10:26.59,0:10:29.41,japanese,,0,0,0,,(フタミ)おい しっかりしやがれ! Dialogue: 0,0:10:29.41,0:10:33.07,japanese,,0,0,0,,急がねえと せっかく集めた材木が\N流されちまうぞ! Dialogue: 0,0:10:33.07,0:10:36.42,japanese,,0,0,0,,ほう 手伝ってくれるのか。 Dialogue: 0,0:10:36.42,0:10:39.57,japanese,,0,0,0,,俺はさっさと あんたに\Nどっかに行ってもらいたいんだ! Dialogue: 0,0:10:39.57,0:10:42.47,japanese,,0,0,0,,橋ができたら 俺が\Nぶっ壊してやる! Dialogue: 0,0:10:42.47,0:10:44.47,japanese,,0,0,0,,フフッ。 Dialogue: 0,0:10:44.47,0:10:46.47,japanese,,0,0,0,,私の名前は ハゴロモだ。 Dialogue: 0,0:10:46.47,0:10:50.57,japanese,,0,0,0,,(俺は フタミだ。\Nよろしくな フタミ)) Dialogue: 0,0:11:06.18,0:11:08.68,japanese,,0,0,0,,((イテッ!\N何やってんだよ? Dialogue: 0,0:11:08.68,0:11:12.05,japanese,,0,0,0,,見てわかんねえのか?\N橋をつくってんだよ。 Dialogue: 0,0:11:12.05,0:11:14.68,japanese,,0,0,0,,お前 泥棒だろ?\Nそんなことしても→ Dialogue: 0,0:11:14.68,0:11:17.25,japanese,,0,0,0,,悪さしたことは消えないぞ!\Nうるせえ! Dialogue: 0,0:11:17.25,0:11:19.24,japanese,,0,0,0,,どっか行け このガキ! Dialogue: 0,0:11:21.16,0:11:25.88,japanese,,0,0,0,,ハハハ これでお前も\N私と同じだな。 Dialogue: 0,0:11:25.88,0:11:30.18,japanese,,0,0,0,,同じなもんか。\N俺は罪を償ってるわけじゃねえ。 Dialogue: 0,0:11:30.18,0:11:32.78,japanese,,0,0,0,,橋ができたら\N絶対にぶっ壊してやる! Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:55.80,japanese,,0,0,0,,やっと3分の1かよ。 Dialogue: 0,0:11:55.80,0:12:00.20,japanese,,0,0,0,,壊すのは簡単だが\Nつくるのは骨が折れる。 Dialogue: 0,0:12:00.20,0:12:05.65,japanese,,0,0,0,,こんだけ丈夫につくり直せば\Nそう簡単には壊れないぜ。 Dialogue: 0,0:12:05.65,0:12:09.10,japanese,,0,0,0,,そうだな だが\Nあまり頑丈につくりすぎると→ Dialogue: 0,0:12:09.10,0:12:11.86,japanese,,0,0,0,,お前が壊すときに\N骨が折れるぞ。 Dialogue: 0,0:12:11.86,0:12:15.66,japanese,,0,0,0,,え? ヘヘ。 Dialogue: 0,0:12:17.76,0:12:19.83,japanese,,0,0,0,,おい コラ\Nかっぱらうんじゃねえ! Dialogue: 0,0:12:19.83,0:12:22.36,japanese,,0,0,0,,そいつは橋をつくる\N材料なんだからな! Dialogue: 0,0:12:22.36,0:12:24.25,japanese,,0,0,0,,俺たちも手伝います。 Dialogue: 0,0:12:24.25,0:12:27.75,japanese,,0,0,0,,え?\Nだって俺たちが使う橋ですから。 Dialogue: 0,0:12:29.76,0:12:32.03,japanese,,0,0,0,,ったく 危なっかしいなあ。 Dialogue: 0,0:12:32.03,0:12:34.83,japanese,,0,0,0,,もっと小さいのにしろ。\Nうん。 Dialogue: 0,0:12:53.06,0:12:55.45,japanese,,0,0,0,,やった やった やった~! Dialogue: 0,0:12:55.45,0:13:00.01,japanese,,0,0,0,,橋が完成したぞ! アハハ! Dialogue: 0,0:13:00.01,0:13:03.06,japanese,,0,0,0,,うお~ すげえ! Dialogue: 0,0:13:03.06,0:13:06.11,japanese,,0,0,0,,完成したな。 Dialogue: 0,0:13:06.11,0:13:08.15,japanese,,0,0,0,,壊しがいのある橋だ。 Dialogue: 0,0:13:08.15,0:13:11.10,japanese,,0,0,0,,何言ってんだ\Nこんな苦労してつくったのに→ Dialogue: 0,0:13:11.10,0:13:16.00,japanese,,0,0,0,,ぶっ壊せるわけねえだろ!\Nハハハ! Dialogue: 0,0:13:16.00,0:13:18.40,japanese,,0,0,0,,お前は よいことをしたな。 Dialogue: 0,0:13:18.40,0:13:22.11,japanese,,0,0,0,,私は新たな地へ\N向かうときがきたようだ。 Dialogue: 0,0:13:22.11,0:13:24.41,japanese,,0,0,0,,達者でな フタミ。 Dialogue: 0,0:13:31.08,0:13:35.40,japanese,,0,0,0,,おい 待ってくれよ!\N俺も一緒に行くよ。 Dialogue: 0,0:13:35.40,0:13:39.80,japanese,,0,0,0,,ほう あの橋が\Nお前の住みかではないのか? Dialogue: 0,0:13:39.80,0:13:45.59,japanese,,0,0,0,,あんな立派な橋が出来たんじゃ\N俺の商売は あがったりだぜ。 Dialogue: 0,0:13:47.73,0:13:53.01,japanese,,0,0,0,,よき行いをすると\N人々に感謝されて気分がいい。 Dialogue: 0,0:13:53.01,0:13:57.21,japanese,,0,0,0,,そして気分がよくなるために\N更に よいことをする。 Dialogue: 0,0:13:57.21,0:13:59.66,japanese,,0,0,0,,それが よき行いの輪廻だ。 Dialogue: 0,0:13:59.66,0:14:02.98,japanese,,0,0,0,,確かに… そう言われればそうだ。 Dialogue: 0,0:14:02.98,0:14:05.31,japanese,,0,0,0,,あんた いいこと言うな。 Dialogue: 0,0:14:05.31,0:14:09.03,japanese,,0,0,0,,そういや\Nずっと聞けなかったけど→ Dialogue: 0,0:14:09.03,0:14:11.53,japanese,,0,0,0,,あんた いったい何者なんだ? Dialogue: 0,0:14:15.51,0:14:19.65,japanese,,0,0,0,,私はかつて\Nこの世界をめちゃくちゃにした。 Dialogue: 0,0:14:19.65,0:14:22.01,japanese,,0,0,0,,何年か前に あっちこっちで→ Dialogue: 0,0:14:22.01,0:14:25.00,japanese,,0,0,0,,大津波や大噴火が\N立て続けにあったけど→ Dialogue: 0,0:14:25.00,0:14:28.29,japanese,,0,0,0,,まさか それが\Nあんたのせいだっていうのか? Dialogue: 0,0:14:30.33,0:14:33.21,japanese,,0,0,0,,そんなことが\N人にできるわけねえだろ。 Dialogue: 0,0:14:33.21,0:14:35.73,japanese,,0,0,0,,それに そんな力があるなら→ Dialogue: 0,0:14:35.73,0:14:38.35,japanese,,0,0,0,,さっさと\N橋を直せばいいじゃねえか。 Dialogue: 0,0:14:38.35,0:14:40.61,japanese,,0,0,0,,あんなに汗水流さなくても。 Dialogue: 0,0:14:40.61,0:14:44.66,japanese,,0,0,0,,私はもう\N余計な力は使わぬと決めた。 Dialogue: 0,0:14:44.66,0:14:48.31,japanese,,0,0,0,,そうでなければ\N人々の心はわからぬ。 Dialogue: 0,0:14:48.31,0:14:50.61,japanese,,0,0,0,,手を出してみろ。\Nえ? Dialogue: 0,0:14:56.31,0:14:59.61,japanese,,0,0,0,,何だこれ… 力が湧いてくる。 Dialogue: 0,0:14:59.61,0:15:03.76,japanese,,0,0,0,,今 お前に力を渡したのだ。\N力? Dialogue: 0,0:15:03.76,0:15:07.81,japanese,,0,0,0,,そうだな チャクラとでも呼ぼうか。 Dialogue: 0,0:15:07.81,0:15:10.43,japanese,,0,0,0,,いわば 人と人をつなぐ力だ。 Dialogue: 0,0:15:10.43,0:15:14.35,japanese,,0,0,0,,そういうものであってほしいと\N私は願っている。 Dialogue: 0,0:15:14.35,0:15:16.60,japanese,,0,0,0,,俺は それをもらったのか? Dialogue: 0,0:15:16.60,0:15:21.00,japanese,,0,0,0,,そうだ だが誰にでも\N分け与えられるものではない。 Dialogue: 0,0:15:21.00,0:15:24.85,japanese,,0,0,0,,お前の心が私に近くなったからだ。 Dialogue: 0,0:15:24.85,0:15:27.94,japanese,,0,0,0,,お前は善の心を知ったのだ。 Dialogue: 0,0:15:31.40,0:15:33.40,japanese,,0,0,0,,何のマネだ? Dialogue: 0,0:15:33.40,0:15:36.40,japanese,,0,0,0,,俺を あんたの弟子にしてくれ。 Dialogue: 0,0:15:36.40,0:15:38.61,japanese,,0,0,0,,弟子だと?\Nあぁ。 Dialogue: 0,0:15:38.61,0:15:41.55,japanese,,0,0,0,,あんたには\N何か特別なものを感じる。 Dialogue: 0,0:15:41.55,0:15:44.56,japanese,,0,0,0,,俺は ずっと\Nつまらない人生を生きてきた。 Dialogue: 0,0:15:44.56,0:15:48.61,japanese,,0,0,0,,何の価値もねえ人生だ。\Nだけど あんたは違う。 Dialogue: 0,0:15:48.61,0:15:51.88,japanese,,0,0,0,,あんたは きっと\N大きなことを成し遂げる人だ。 Dialogue: 0,0:15:51.88,0:15:55.60,japanese,,0,0,0,,だから あんたといれば\N俺のチンケな人生も→ Dialogue: 0,0:15:55.60,0:15:58.21,japanese,,0,0,0,,ちょっとくらい\N価値が出ると思うんだ。 Dialogue: 0,0:15:58.21,0:16:00.90,japanese,,0,0,0,,人の役に立ちたくなったか。 Dialogue: 0,0:16:00.90,0:16:03.25,japanese,,0,0,0,,あの橋をつくったことは→ Dialogue: 0,0:16:03.25,0:16:05.90,japanese,,0,0,0,,あのとき\N喜んでくれた人たちの笑顔は→ Dialogue: 0,0:16:05.90,0:16:07.93,japanese,,0,0,0,,俺の生涯の誇りだ。 Dialogue: 0,0:16:07.93,0:16:11.21,japanese,,0,0,0,,あのときの\Nみんなの顔が忘れられねえ。 Dialogue: 0,0:16:11.21,0:16:16.51,japanese,,0,0,0,,きっとそれが あんた…\Nいえ ハゴロモ様の言った絆だ。 Dialogue: 0,0:16:19.58,0:16:24.51,japanese,,0,0,0,,お前は私に\N大きなことを教えてくれた。 Dialogue: 0,0:16:24.51,0:16:29.93,japanese,,0,0,0,,私の旅には もう1つ\N大きな目的ができたようだ。 Dialogue: 0,0:16:29.93,0:16:34.92,japanese,,0,0,0,,3つ目の目的\Nチャクラによる人々の絆だ。 Dialogue: 0,0:16:50.16,0:16:54.73,japanese,,0,0,0,,(ミツオ)旦那 旦那\N橋が壊れててお困りでしょう。 Dialogue: 0,0:16:54.73,0:16:57.86,japanese,,0,0,0,,あっしが向こう側へ渡る方法を…。 Dialogue: 0,0:16:57.86,0:17:01.33,japanese,,0,0,0,,お前 なんで こんなところに!? Dialogue: 0,0:17:01.33,0:17:03.53,japanese,,0,0,0,,ここは俺の縄張りだぞ! Dialogue: 0,0:17:03.53,0:17:06.81,japanese,,0,0,0,,今から この橋をつくり直すぞ。 Dialogue: 0,0:17:06.81,0:17:09.15,japanese,,0,0,0,,は? なに言ってんだ この野郎。 Dialogue: 0,0:17:09.15,0:17:12.80,japanese,,0,0,0,,いいから! 今日から\Nお前も善人になるんだよ。 Dialogue: 0,0:17:12.80,0:17:15.80,japanese,,0,0,0,,お前 頭おかしくなったのか? Dialogue: 0,0:17:15.80,0:17:19.86,japanese,,0,0,0,,(フフフフ… ハハハハハハハ!)) Dialogue: 0,0:17:19.86,0:17:24.48,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)やがて 徐々にだが\N人々の中にも→ Dialogue: 0,0:17:24.48,0:17:29.13,japanese,,0,0,0,,わしの考えを\N理解しようとする者たちが現れた。 Dialogue: 0,0:17:29.13,0:17:32.58,japanese,,0,0,0,,その中には わしとともに\N人々のために→ Dialogue: 0,0:17:32.58,0:17:38.16,japanese,,0,0,0,,一緒に旅をしてくれる者たちまで\N現れるようになった。 Dialogue: 0,0:17:38.16,0:17:42.66,japanese,,0,0,0,,この頃から わしは\Nその者たちを弟子とし→ Dialogue: 0,0:17:42.66,0:17:45.63,japanese,,0,0,0,,自分のチャクラを分け与えていった。 Dialogue: 0,0:17:45.63,0:17:51.43,japanese,,0,0,0,,そして その絆を わしたちは\N忍宗と名付けた。 Dialogue: 0,0:17:51.43,0:17:57.15,japanese,,0,0,0,,わしは弟子たちとともに修業し\N考え続けた。 Dialogue: 0,0:17:57.15,0:18:01.91,japanese,,0,0,0,,命とは何か。 愛とは何か。 Dialogue: 0,0:18:01.91,0:18:05.83,japanese,,0,0,0,,力とは何なのかを。 Dialogue: 0,0:18:05.83,0:18:09.41,japanese,,0,0,0,,わしたちは いつか\Nチャクラでできる人の絆が→ Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:13.43,japanese,,0,0,0,,世界を平和に導くと信じたのだ。 Dialogue: 0,0:18:13.43,0:18:17.66,japanese,,0,0,0,,わしたちの旅は果てしなく続いた。 Dialogue: 0,0:18:17.66,0:18:21.96,japanese,,0,0,0,,途方もなく荒れ果てた地を\N直しながら…。 Dialogue: 0,0:18:24.40,0:18:26.45,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)そして その中で→ Dialogue: 0,0:18:26.45,0:18:29.91,japanese,,0,0,0,,尾獣たちを解放するための\N場所を見つけては➡ Dialogue: 0,0:18:29.91,0:18:33.41,japanese,,0,0,0,,そこに\N監視のための祠をつくった。 Dialogue: 0,0:18:38.26,0:18:40.71,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)弟子たちの多くは→ Dialogue: 0,0:18:40.71,0:18:43.56,japanese,,0,0,0,,荒れ地を\Nわしの代わりに修復するため➡ Dialogue: 0,0:18:43.56,0:18:45.70,japanese,,0,0,0,,各地へと散っていった。 Dialogue: 0,0:18:45.70,0:18:51.71,japanese,,0,0,0,,こうして忍宗は\N世界の各地に広まっていったのだ。 Dialogue: 0,0:18:51.71,0:18:54.75,japanese,,0,0,0,,その後 わしは 死の間際→ Dialogue: 0,0:18:54.75,0:18:58.88,japanese,,0,0,0,,自分の中にいた尾獣たちを\N彼らの故郷に放った。 Dialogue: 0,0:18:58.88,0:19:05.41,japanese,,0,0,0,,彼らが平穏に暮らせる日々が\Nやってくることを祈りながら。 Dialogue: 0,0:19:05.41,0:19:08.45,japanese,,0,0,0,,((私は もう長くない。 Dialogue: 0,0:19:08.45,0:19:12.86,japanese,,0,0,0,,守鶴 又旅 磯撫 孫悟空→ Dialogue: 0,0:19:12.86,0:19:15.85,japanese,,0,0,0,,穆王 犀犬 重明→ Dialogue: 0,0:19:15.85,0:19:18.36,japanese,,0,0,0,,牛鬼 九喇嘛。 Dialogue: 0,0:19:18.36,0:19:21.40,japanese,,0,0,0,,離れていても\Nお前たちはいつも一緒だ。 Dialogue: 0,0:19:21.40,0:19:25.01,japanese,,0,0,0,,いずれ一つになるときが来よう。 Dialogue: 0,0:19:25.01,0:19:30.01,japanese,,0,0,0,,それぞれの名を持ち\N今までとは違う形でな。 Dialogue: 0,0:19:30.01,0:19:35.16,japanese,,0,0,0,,そして 私の中にいたときと違い\N正しく導かれる。 Dialogue: 0,0:19:35.16,0:19:37.70,japanese,,0,0,0,,本当の力とは何か。 Dialogue: 0,0:19:37.70,0:19:40.79,japanese,,0,0,0,,(そのときまで)) Dialogue: 0,0:19:47.65,0:19:50.65,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)しかし\Nお前たちも知ってのとおり→ Dialogue: 0,0:19:50.65,0:19:53.35,japanese,,0,0,0,,わしの思いとは裏腹に→ Dialogue: 0,0:19:53.35,0:19:56.23,japanese,,0,0,0,,長い歴史の中で尾獣たちの力を➡ Dialogue: 0,0:19:56.23,0:19:59.98,japanese,,0,0,0,,悪用しようとする者たちが\N次々と現れ→ Dialogue: 0,0:19:59.98,0:20:04.93,japanese,,0,0,0,,彼らは人間に\N愛想をつかしてしまうのだが…。 Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:07.63,japanese,,0,0,0,,話を戻そう。 Dialogue: 0,0:20:07.63,0:20:10.68,japanese,,0,0,0,,わしたちは 長い旅を続け→ Dialogue: 0,0:20:10.68,0:20:14.28,japanese,,0,0,0,,ようやく3つの目的が\Nひと段落し→ Dialogue: 0,0:20:14.28,0:20:21.61,japanese,,0,0,0,,村に戻ったわしは\Nその地を忍宗の総本山とした。 Dialogue: 0,0:20:21.61,0:20:27.26,japanese,,0,0,0,,わしは そこで妻をめとり\N2人の子供を授かった。 Dialogue: 0,0:20:27.26,0:20:31.95,japanese,,0,0,0,,それが インドラとアシュラだ。 Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:36.41,japanese,,0,0,0,,アシュラを産んでから 2人の母は\N産後の肥立ちが悪く→ Dialogue: 0,0:20:36.41,0:20:39.26,japanese,,0,0,0,,まもなく この世を去った。 Dialogue: 0,0:20:39.26,0:20:42.26,japanese,,0,0,0,,しかし\N2人の息子は元気に育った。 Dialogue: 0,0:20:42.26,0:20:45.30,japanese,,0,0,0,,2人は仲のよい兄弟だった。 Dialogue: 0,0:20:45.30,0:20:48.28,japanese,,0,0,0,,兄は常に弟を思い→ Dialogue: 0,0:20:48.28,0:20:51.58,japanese,,0,0,0,,弟は常に 兄の背を追いかけた。 Dialogue: 0,0:20:56.25,0:21:00.25,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)だが わしは このとき\Nまだ気づいていなかった。 Dialogue: 0,0:21:00.25,0:21:03.33,japanese,,0,0,0,,息子たちを利用しようと→ Dialogue: 0,0:21:03.33,0:21:08.62,japanese,,0,0,0,,すでに闇の力が\Nうごめきはじめていたことに。 Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:15.91,english,,0000,0000,0000,,My name is Hagoromo… Dialogue: 0,0:00:16.00,0:00:17.96,english,,0000,0000,0000,,As the founder of Ninshu,\Nthe Ninja Creed… Dialogue: 0,0:00:18.66,0:00:21.16,english,,0000,0000,0000,,I am also known as\NThe Sage of the Six Paths. Dialogue: 0,0:00:22.37,0:00:23.96,english,,0000,0000,0000,,You're The Sage of\Nthe Six Paths? Dialogue: 0,0:00:25.58,0:00:26.83,english,,0000,0000,0000,,Indeed I am. Dialogue: 0,0:00:30.87,0:00:32.96,english,,0000,0000,0000,,Right now, Naruto and\NSasuke have taken on Dialogue: 0,0:00:33.04,0:00:38.58,english,,0000,0000,0000,,Ashura and Indra's souls and\Nare battling my mother Kaguya… Dialogue: 0,0:00:38.79,0:00:39.71,english,,0000,0000,0000,,Ashura? Dialogue: 0,0:00:41.37,0:00:44.50,english,,0000,0000,0000,,You just called me\Nthe "previous reincarnate"? Dialogue: 0,0:00:44.87,0:00:45.83,english,,0000,0000,0000,,Yes… Dialogue: 0,0:00:46.25,0:00:49.54,english,,0000,0000,0000,,Ashura and Indra are my two sons. Dialogue: 0,0:00:50.21,0:00:54.21,english,,0000,0000,0000,,And Kaguya, the one who's\Nfighting right now, is my mother. Dialogue: 0,0:00:55.00,0:00:55.91,english,,0000,0000,0000,,What?! Dialogue: 0,0:00:56.71,0:01:01.75,english,,0000,0000,0000,,So Ashura and Indra's souls\Nare connected to you too. Dialogue: 0,0:01:02.75,0:01:05.79,english,,0000,0000,0000,,Their souls have transmigrated\Nover and over again. Dialogue: 0,0:01:05.87,0:01:08.71,english,,0000,0000,0000,,The soul of Ashura was\Npreviously inside you, Dialogue: 0,0:01:09.00,0:01:13.04,english,,0000,0000,0000,,and Indra's soul was inside Madara. Dialogue: 0,0:01:13.41,0:01:14.54,english,,0000,0000,0000,,Inside of me?! Dialogue: 0,0:01:14.87,0:01:17.83,english,,0000,0000,0000,,Mother took advantage\Nof their souls, Dialogue: 0,0:01:17.83,0:01:19.83,english,,0000,0000,0000,,and after an extraordinary\Nlength of time, Dialogue: 0,0:01:19.91,0:01:21.33,english,,0000,0000,0000,,she was resurrected. Dialogue: 0,0:01:21.96,0:01:24.46,english,,0000,0000,0000,,Right now, I know everything, Dialogue: 0,0:01:24.54,0:01:26.91,english,,0000,0000,0000,,even the intentions of\Nthe one called Zetsu, Dialogue: 0,0:01:27.00,0:01:30.91,english,,0000,0000,0000,,my mother's third son\Nwho possessed Madara. Dialogue: 0,0:01:31.25,0:01:33.75,english,,0000,0000,0000,,In order to save\NNaruto and Sasuke, Dialogue: 0,0:01:33.83,0:01:37.21,english,,0000,0000,0000,,you, too, must know everything\Nthat has occurred. Dialogue: 0,0:01:38.66,0:01:41.54,english,,0000,0000,0000,,Before I talk about\NAshura and Indra, Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:45.33,english,,0000,0000,0000,,I must first explain the origin\Nof Ninshu, the Ninja Creed. Dialogue: 0,0:01:47.00,0:01:49.62,english,,0000,0000,0000,,It was a few thousand years ago… Dialogue: 0,0:01:49.96,0:01:52.25,english,,0000,0000,0000,,My younger brother Hamura and I, Dialogue: 0,0:01:52.33,0:01:56.62,english,,0000,0000,0000,,sealed our mother Kaguya and\Nthe Ten Tails in the moon. Dialogue: 0,0:02:01.25,0:02:07.58,english,,0000,0000,0000,,Hamura went to the moon as well,\Nso he could watch over Mother. Dialogue: 0,0:03:39.35,0:03:43.14,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Ninshu: The Ninja Creed{\i0}\N\N\N Dialogue: 0,0:03:46.56,0:03:48.10,english,,0000,0000,0000,,Thank you for your help, Gamamaru. Dialogue: 0,0:03:49.14,0:03:51.85,english,,0000,0000,0000,,Without the Sage Power\Nthat you taught me, Dialogue: 0,0:03:51.93,0:03:53.06,english,,0000,0000,0000,,we couldn't have defeated Mother. Dialogue: 0,0:03:53.56,0:03:55.93,english,,0000,0000,0000,,You insist on leaving, sibling? Dialogue: 0,0:03:56.14,0:03:59.72,english,,0000,0000,0000,,Yes. There is something I must do. Dialogue: 0,0:04:00.14,0:04:01.77,english,,0000,0000,0000,,What are you going to do? Dialogue: 0,0:04:02.35,0:04:04.10,english,,0000,0000,0000,,My journey will have two purposes. Dialogue: 0,0:04:05.47,0:04:06.35,english,,0000,0000,0000,,The first… Dialogue: 0,0:04:07.10,0:04:09.47,english,,0000,0000,0000,,To find a dwelling place for each\Nof the nine Tailed Beasts Dialogue: 0,0:04:09.56,0:04:10.72,english,,0000,0000,0000,,that I extracted from\Nthe Ten Tails. Dialogue: 0,0:04:12.06,0:04:14.68,english,,0000,0000,0000,,I want to make sure\Nthey don't fight amongst each other… Dialogue: 0,0:04:15.02,0:04:17.85,english,,0000,0000,0000,,and that people don't use\Ntheir powers for evil. Dialogue: 0,0:04:18.18,0:04:20.89,english,,0000,0000,0000,,I intend to choose\Ntheir homes very carefully. Dialogue: 0,0:04:22.60,0:04:27.06,english,,0000,0000,0000,,The second purpose is to\Nrestore this ravaged land. Dialogue: 0,0:04:28.10,0:04:29.64,english,,0000,0000,0000,,In our battles against Mother, Dialogue: 0,0:04:29.72,0:04:32.77,english,,0000,0000,0000,,we caused terrible damage\Nto the land. Dialogue: 0,0:04:33.89,0:04:36.89,english,,0000,0000,0000,,I must atone for this crime. Dialogue: 0,0:04:37.27,0:04:38.02,english,,0000,0000,0000,,I see. Dialogue: 0,0:04:39.43,0:04:42.10,english,,0000,0000,0000,,Yes, that might be good to do. Dialogue: 0,0:04:42.18,0:04:44.14,english,,0000,0000,0000,,But the road ahead will be difficult. Dialogue: 0,0:04:44.52,0:04:45.68,english,,0000,0000,0000,,I am aware of that. Dialogue: 0,0:04:46.27,0:04:48.39,english,,0000,0000,0000,,You know,\NI had a dream last night. Dialogue: 0,0:04:48.64,0:04:49.27,english,,0000,0000,0000,,A dream? Dialogue: 0,0:04:49.85,0:04:51.77,english,,0000,0000,0000,,Toads rarely dream. Dialogue: 0,0:04:52.02,0:04:54.43,english,,0000,0000,0000,,When they {\i1}do{\i0} dream,\Nit always comes true. Dialogue: 0,0:04:55.10,0:04:57.43,english,,0000,0000,0000,,Because a toad's dream\Nis destiny. Dialogue: 0,0:04:57.97,0:04:58.97,english,,0000,0000,0000,,What did you dream? Dialogue: 0,0:05:00.06,0:05:04.14,english,,0000,0000,0000,,Far into the future,\Na blue-eyed youth will appear, Dialogue: 0,0:05:04.22,0:05:07.14,english,,0000,0000,0000,,who will amuse himself with\Nthe names of the nine beasts. Dialogue: 0,0:05:07.56,0:05:09.97,english,,0000,0000,0000,,I dreamed that\Nhe will call forth a miracle. Dialogue: 0,0:05:10.52,0:05:13.02,english,,0000,0000,0000,,Does that mean there will be\Nanother age of discord? Dialogue: 0,0:05:13.02,0:05:14.14,english,,0000,0000,0000,,I do not know. Dialogue: 0,0:05:14.52,0:05:17.72,english,,0000,0000,0000,,Will everything I do from now on,\Nbe meaningless? Dialogue: 0,0:05:18.10,0:05:19.68,english,,0000,0000,0000,,Don't worry. Dialogue: 0,0:05:20.06,0:05:24.02,english,,0000,0000,0000,,Fate is something\Nyou cannot escape. Dialogue: 0,0:05:26.02,0:05:28.52,english,,0000,0000,0000,,Go on your way. Dialogue: 0,0:05:28.93,0:05:31.39,english,,0000,0000,0000,,And if fate wills it,\Nour paths shall cross again, sibling. Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:34.93,english,,0000,0000,0000,,Farewell. Dialogue: 0,0:06:15.68,0:06:17.85,english,,0000,0000,0000,,I guess this is my first test. Dialogue: 0,0:06:20.68,0:06:21.27,english,,0000,0000,0000,,Huh? Dialogue: 0,0:06:31.68,0:06:33.10,english,,0000,0000,0000,,Hey, hey, hey, hey! Dialogue: 0,0:06:33.18,0:06:34.22,english,,0000,0000,0000,,What are you doing? Dialogue: 0,0:06:36.14,0:06:37.68,english,,0000,0000,0000,,I'm going to fix the bridge. Dialogue: 0,0:06:37.89,0:06:38.72,english,,0000,0000,0000,,What? Dialogue: 0,0:06:38.81,0:06:40.93,english,,0000,0000,0000,,Why do something uncalled for? Dialogue: 0,0:06:42.10,0:06:43.39,english,,0000,0000,0000,,How is it "uncalled for"? Dialogue: 0,0:06:43.81,0:06:46.02,english,,0000,0000,0000,,The bridge is essential\Nto everyone. Dialogue: 0,0:06:46.64,0:06:48.64,english,,0000,0000,0000,,Everyone needs it. Dialogue: 0,0:06:48.93,0:06:50.77,english,,0000,0000,0000,,That's why it's a problem\Nfor me if it's there. Dialogue: 0,0:06:51.06,0:06:53.68,english,,0000,0000,0000,,Oh… An interesting comment. Dialogue: 0,0:06:54.06,0:06:56.89,english,,0000,0000,0000,,Listen, because the bridge\Nis broken, Dialogue: 0,0:06:56.89,0:06:58.56,english,,0000,0000,0000,,everyone stops right here. Dialogue: 0,0:06:58.77,0:07:00.06,english,,0000,0000,0000,,That's where I come in. Dialogue: 0,0:07:00.85,0:07:03.89,english,,0000,0000,0000,,I go over to the guy\Nand take his belongings Dialogue: 0,0:07:03.89,0:07:05.93,english,,0000,0000,0000,,and offer to help him cross. Dialogue: 0,0:07:07.10,0:07:08.60,english,,0000,0000,0000,,Then, without a moment's hesitation, Dialogue: 0,0:07:08.68,0:07:09.93,english,,0000,0000,0000,,I make my getaway\Nwith his stuff. Dialogue: 0,0:07:10.06,0:07:12.27,english,,0000,0000,0000,,I may not look fast,\Nbut these legs never fail me. Dialogue: 0,0:07:12.72,0:07:14.18,english,,0000,0000,0000,,This is what I do for a living. Dialogue: 0,0:07:16.10,0:07:17.06,english,,0000,0000,0000,,I see. Dialogue: 0,0:07:17.06,0:07:21.06,english,,0000,0000,0000,,So you're a thief that uses\Nthis broken bridge to make a living. Dialogue: 0,0:07:21.27,0:07:25.02,english,,0000,0000,0000,,That's right.\NSo just leave well enough alone. Dialogue: 0,0:07:25.18,0:07:28.14,english,,0000,0000,0000,,But it only benefits you. Dialogue: 0,0:07:29.10,0:07:30.72,english,,0000,0000,0000,,It's a hardship for everyone else. Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:33.31,english,,0000,0000,0000,,Hey! I said leave it alone.\NDo you understand me? Dialogue: 0,0:07:43.02,0:07:45.18,english,,0000,0000,0000,,Why are you going through\Nall that trouble? Dialogue: 0,0:07:45.72,0:07:47.72,english,,0000,0000,0000,,This is to atone for my sins. Dialogue: 0,0:07:48.35,0:07:51.02,english,,0000,0000,0000,,So are you a criminal? Dialogue: 0,0:07:51.27,0:07:52.68,english,,0000,0000,0000,,Something like that. Dialogue: 0,0:07:56.10,0:07:59.18,english,,0000,0000,0000,,Oh man, I guess can't\Ncross the bridge. Dialogue: 0,0:08:00.35,0:08:02.93,english,,0000,0000,0000,,Mister, you seem to be in a bind. Dialogue: 0,0:08:03.06,0:08:05.27,english,,0000,0000,0000,,Leave it to me, Dialogue: 0,0:08:05.35,0:08:07.39,english,,0000,0000,0000,,I'll take you to\Nthe other side of the river. Dialogue: 0,0:08:07.47,0:08:08.89,english,,0000,0000,0000,,- Oh!\N- I wouldn't, if I were you. Dialogue: 0,0:08:09.64,0:08:11.02,english,,0000,0000,0000,,That man's a thief. Dialogue: 0,0:08:11.10,0:08:11.85,english,,0000,0000,0000,,What?! Dialogue: 0,0:08:14.27,0:08:15.89,english,,0000,0000,0000,,Don't take me for a fool! Dialogue: 0,0:08:19.22,0:08:20.14,english,,0000,0000,0000,,Hey, you! Dialogue: 0,0:08:20.60,0:08:22.64,english,,0000,0000,0000,,Quit messing with my business! Dialogue: 0,0:08:24.89,0:08:27.81,english,,0000,0000,0000,,I'm not moving until\NI fix this bridge. Dialogue: 0,0:08:27.89,0:08:30.02,english,,0000,0000,0000,,You should go find\Nanother bridge. Dialogue: 0,0:08:30.14,0:08:31.06,english,,0000,0000,0000,,Don't be stupid! Dialogue: 0,0:08:31.52,0:08:34.06,english,,0000,0000,0000,,Thieves like me have\Nour own territory… Dialogue: 0,0:08:34.47,0:08:35.97,english,,0000,0000,0000,,I can't just go somewhere else. Dialogue: 0,0:08:36.39,0:08:39.02,english,,0000,0000,0000,,Well then,\Nwhy don't you help me? Dialogue: 0,0:08:39.18,0:08:42.27,english,,0000,0000,0000,,I'll leave once the bridge\Nis finished. Dialogue: 0,0:08:42.56,0:08:44.47,english,,0000,0000,0000,,Quit messing around! Dialogue: 0,0:08:44.56,0:08:45.35,english,,0000,0000,0000,,I see. Dialogue: 0,0:08:46.10,0:08:47.14,english,,0000,0000,0000,,Then there's nothing more to say. Dialogue: 0,0:08:47.35,0:08:49.47,english,,0000,0000,0000,,You can wait until\Nthe bridge is fixed. Dialogue: 0,0:09:13.10,0:09:14.02,english,,0000,0000,0000,,Damn it! Dialogue: 0,0:09:14.56,0:09:17.10,english,,0000,0000,0000,,Fine, I'll just get in his way… Dialogue: 0,0:09:21.56,0:09:22.68,english,,0000,0000,0000,,That bastard… Dialogue: 0,0:09:24.27,0:09:25.97,english,,0000,0000,0000,,Just where does that\Nbrute strength come from? Dialogue: 0,0:10:23.81,0:10:24.97,english,,0000,0000,0000,,Damn it! Dialogue: 0,0:10:26.93,0:10:29.06,english,,0000,0000,0000,,Hey! Get it together! Dialogue: 0,0:10:30.06,0:10:32.56,english,,0000,0000,0000,,We've got to work fast or the logs\Nyou went to great lengths to gather Dialogue: 0,0:10:32.64,0:10:33.72,english,,0000,0000,0000,,will just get washed away. Dialogue: 0,0:10:34.06,0:10:34.89,english,,0000,0000,0000,,Oh… Dialogue: 0,0:10:34.97,0:10:36.35,english,,0000,0000,0000,,You're going to help me? Dialogue: 0,0:10:36.89,0:10:39.72,english,,0000,0000,0000,,I just want you to go away\Nas soon as possible. Dialogue: 0,0:10:40.14,0:10:42.81,english,,0000,0000,0000,,And once the bridge is done,\NI'm gonna destroy it. Dialogue: 0,0:10:44.56,0:10:46.47,english,,0000,0000,0000,,My name is Hagoromo. Dialogue: 0,0:10:47.02,0:10:48.10,english,,0000,0000,0000,,And I'm Futami. Dialogue: 0,0:10:48.81,0:10:50.60,english,,0000,0000,0000,,Nice to meet you, Futami. Dialogue: 0,0:11:06.39,0:11:07.14,english,,0000,0000,0000,,Ouch! Dialogue: 0,0:11:07.22,0:11:08.26,english,,0000,0000,0000,,What are you doing? Dialogue: 0,0:11:08.43,0:11:10.18,english,,0000,0000,0000,,Can't you tell? Dialogue: 0,0:11:10.26,0:11:11.68,english,,0000,0000,0000,,I'm building a bridge! Dialogue: 0,0:11:11.89,0:11:13.30,english,,0000,0000,0000,,You're a thief, right? Dialogue: 0,0:11:13.39,0:11:16.22,english,,0000,0000,0000,,Doing that won't make all\Nthe bad stuff you did go away! Dialogue: 0,0:11:16.22,0:11:18.43,english,,0000,0000,0000,,Shut up! Get lost, brat! Dialogue: 0,0:11:23.10,0:11:25.47,english,,0000,0000,0000,,Now, you're just like me. Dialogue: 0,0:11:25.76,0:11:27.14,english,,0000,0000,0000,,I'm not like you. Dialogue: 0,0:11:27.39,0:11:29.60,english,,0000,0000,0000,,I'm not doing this\Nfor atonement. Dialogue: 0,0:11:30.10,0:11:30.93,english,,0000,0000,0000,,I'm telling you… Dialogue: 0,0:11:31.01,0:11:32.60,english,,0000,0000,0000,,When it's done,\NI'm gonna destroy it. Dialogue: 0,0:11:52.18,0:11:54.22,english,,0000,0000,0000,,All that work and we're only\None-third of the way done… Dialogue: 0,0:11:55.89,0:11:57.47,english,,0000,0000,0000,,Breaking it apart is easy, Dialogue: 0,0:11:57.55,0:11:59.43,english,,0000,0000,0000,,but building it back up\Nis backbreaking work. Dialogue: 0,0:12:01.30,0:12:05.43,english,,0000,0000,0000,,Something this sturdy\Nwon't be easy to break. Dialogue: 0,0:12:05.51,0:12:09.22,english,,0000,0000,0000,,That's true.\NIf we make it too sturdy… Dialogue: 0,0:12:09.22,0:12:11.51,english,,0000,0000,0000,,you'll break your bones for sure\Nwhen you try to destroy it. Dialogue: 0,0:12:17.30,0:12:19.35,english,,0000,0000,0000,,Hey you! Don't touch those logs! Dialogue: 0,0:12:19.76,0:12:22.30,english,,0000,0000,0000,,We're using 'em to fix the bridge! Dialogue: 0,0:12:22.68,0:12:24.14,english,,0000,0000,0000,,We'll help you. Dialogue: 0,0:12:24.43,0:12:24.80,english,,0000,0000,0000,,Huh? Dialogue: 0,0:12:24.89,0:12:27.51,english,,0000,0000,0000,,Since we're going to be\Nthe ones using the bridge. Dialogue: 0,0:12:30.39,0:12:31.85,english,,0000,0000,0000,,You gotta be careful. Dialogue: 0,0:12:32.22,0:12:33.51,english,,0000,0000,0000,,Just grab a smaller one. Dialogue: 0,0:12:33.85,0:12:34.43,english,,0000,0000,0000,,Okay! Dialogue: 0,0:12:52.72,0:12:54.93,english,,0000,0000,0000,,It's finished!\NWe did it! We did it! Dialogue: 0,0:12:55.01,0:12:57.14,english,,0000,0000,0000,,The bridge is finished! Dialogue: 0,0:13:00.85,0:13:02.22,english,,0000,0000,0000,,This is awesome! Dialogue: 0,0:13:04.39,0:13:05.89,english,,0000,0000,0000,,It's done, eh? Dialogue: 0,0:13:06.26,0:13:07.72,english,,0000,0000,0000,,A bridge worth the effort to destroy. Dialogue: 0,0:13:08.05,0:13:09.39,english,,0000,0000,0000,,Are you kidding me?! Dialogue: 0,0:13:09.43,0:13:12.55,english,,0000,0000,0000,,After all the work we put into it,\Nthere's no way I'd destroy it. Dialogue: 0,0:13:16.22,0:13:18.35,english,,0000,0000,0000,,You did a good thing. Dialogue: 0,0:13:18.76,0:13:21.68,english,,0000,0000,0000,,And it's time for me to move on\Nto a new place. Dialogue: 0,0:13:22.14,0:13:23.93,english,,0000,0000,0000,,Take care of yourself, Futami. Dialogue: 0,0:13:31.89,0:13:33.30,english,,0000,0000,0000,,Hey, wait up! Dialogue: 0,0:13:33.80,0:13:35.18,english,,0000,0000,0000,,I'm coming with you! Dialogue: 0,0:13:35.35,0:13:36.35,english,,0000,0000,0000,,Oh? Dialogue: 0,0:13:37.05,0:13:39.85,english,,0000,0000,0000,,I thought that bridge\Nwas where you lived. Dialogue: 0,0:13:40.39,0:13:42.93,english,,0000,0000,0000,,With an awesome bridge\Nlike that, Dialogue: 0,0:13:43.01,0:13:45.43,english,,0000,0000,0000,,my business is shot to hell! Dialogue: 0,0:13:48.68,0:13:50.51,english,,0000,0000,0000,,When you do a good deed, Dialogue: 0,0:13:50.60,0:13:53.05,english,,0000,0000,0000,,people are grateful and\Nit's a good feeling. Dialogue: 0,0:13:53.43,0:13:56.89,english,,0000,0000,0000,,And because it feels good,\Nyou do more good deeds. Dialogue: 0,0:13:57.22,0:13:59.22,english,,0000,0000,0000,,That's the cycle of goodness. Dialogue: 0,0:14:00.05,0:14:03.05,english,,0000,0000,0000,,When you put it that way…\Nyou're right. Dialogue: 0,0:14:03.39,0:14:05.30,english,,0000,0000,0000,,You have a way with words. Dialogue: 0,0:14:06.05,0:14:08.26,english,,0000,0000,0000,,By the way,\NI didn't ask you before, but… Dialogue: 0,0:14:09.43,0:14:11.26,english,,0000,0000,0000,,Who are you anyway? Dialogue: 0,0:14:15.97,0:14:19.60,english,,0000,0000,0000,,I once wreaked havoc\Nupon this world. Dialogue: 0,0:14:19.97,0:14:22.22,english,,0000,0000,0000,,Several years ago,\Nthere were many occurrences Dialogue: 0,0:14:22.30,0:14:24.47,english,,0000,0000,0000,,of giant tsunami and\Nvolcanic eruptions here and there. Dialogue: 0,0:14:25.43,0:14:27.76,english,,0000,0000,0000,,Don't tell me you caused them? Dialogue: 0,0:14:30.89,0:14:33.14,english,,0000,0000,0000,,Come on, there's no way\None person could've done that! Dialogue: 0,0:14:33.60,0:14:35.85,english,,0000,0000,0000,,Besides, if you were that strong, Dialogue: 0,0:14:35.93,0:14:38.35,english,,0000,0000,0000,,you could've fixed that\Nbridge in an instant, Dialogue: 0,0:14:38.43,0:14:40.30,english,,0000,0000,0000,,instead of working and\Nsweating so hard. Dialogue: 0,0:14:41.05,0:14:44.51,english,,0000,0000,0000,,I decided never to use\Nexcessive power again. Dialogue: 0,0:14:45.30,0:14:48.18,english,,0000,0000,0000,,Otherwise, I wouldn't be able\Nto understand how people feel. Dialogue: 0,0:14:48.68,0:14:49.60,english,,0000,0000,0000,,Put your hand out. Dialogue: 0,0:14:56.64,0:14:57.76,english,,0000,0000,0000,,What is this? Dialogue: 0,0:14:58.55,0:14:59.80,english,,0000,0000,0000,,I feel power surging into me. Dialogue: 0,0:15:00.05,0:15:02.93,english,,0000,0000,0000,,I just passed my power to you. Dialogue: 0,0:15:03.18,0:15:03.97,english,,0000,0000,0000,,Power? Dialogue: 0,0:15:04.10,0:15:05.26,english,,0000,0000,0000,,Yes… Dialogue: 0,0:15:05.60,0:15:07.64,english,,0000,0000,0000,,Or maybe I should say chakra. Dialogue: 0,0:15:08.22,0:15:10.43,english,,0000,0000,0000,,It is, so to speak, the power to\Nconnect people to each other. Dialogue: 0,0:15:10.76,0:15:14.30,english,,0000,0000,0000,,That's the kind of power\NI want it to be. Dialogue: 0,0:15:14.43,0:15:16.26,english,,0000,0000,0000,,And you passed it on to me? Dialogue: 0,0:15:17.18,0:15:21.22,english,,0000,0000,0000,,Yes. But it's not something\NI can give to just anyone. Dialogue: 0,0:15:21.47,0:15:24.93,english,,0000,0000,0000,,I've come to feel\Nvery close to you. Dialogue: 0,0:15:25.43,0:15:27.60,english,,0000,0000,0000,,You have learned\Nwhat a good heart is. Dialogue: 0,0:15:32.26,0:15:33.22,english,,0000,0000,0000,,What are you doing? Dialogue: 0,0:15:33.47,0:15:36.26,english,,0000,0000,0000,,Please, make me your apprentice! Dialogue: 0,0:15:36.60,0:15:37.68,english,,0000,0000,0000,,My apprentice? Dialogue: 0,0:15:37.93,0:15:38.72,english,,0000,0000,0000,,Yeah! Dialogue: 0,0:15:39.05,0:15:41.60,english,,0000,0000,0000,,I feel something very special\Nin you… Dialogue: 0,0:15:42.14,0:15:44.64,english,,0000,0000,0000,,I've lived a meaningless life. Dialogue: 0,0:15:45.05,0:15:46.60,english,,0000,0000,0000,,My entire life's been worthless! Dialogue: 0,0:15:47.39,0:15:48.93,english,,0000,0000,0000,,But you're different. Dialogue: 0,0:15:49.01,0:15:51.72,english,,0000,0000,0000,,You're someone who\Ncan do great things! Dialogue: 0,0:15:52.43,0:15:54.22,english,,0000,0000,0000,,So…if I stay with you, Dialogue: 0,0:15:54.30,0:15:57.68,english,,0000,0000,0000,,maybe my insignificant life will\Nstart to show a little value. Dialogue: 0,0:15:58.72,0:16:00.68,english,,0000,0000,0000,,So you want to be helpful\Nto others now? Dialogue: 0,0:16:01.35,0:16:02.89,english,,0000,0000,0000,,When we finished that bridge… Dialogue: 0,0:16:03.72,0:16:06.22,english,,0000,0000,0000,,All those happy people\Nand their smiles… Dialogue: 0,0:16:06.30,0:16:07.97,english,,0000,0000,0000,,I've never been prouder\Nin my whole life. Dialogue: 0,0:16:08.26,0:16:10.93,english,,0000,0000,0000,,I'll never forget the look\Non their faces! Dialogue: 0,0:16:11.35,0:16:15.80,english,,0000,0000,0000,,I'm positive that that's the bond\Nthat you spoke of… Dialogue: 0,0:16:15.89,0:16:17.14,english,,0000,0000,0000,,I mean, Master Hagoromo. Dialogue: 0,0:16:20.93,0:16:24.05,english,,0000,0000,0000,,You just taught me something\Nvery important. Dialogue: 0,0:16:25.60,0:16:29.39,english,,0000,0000,0000,,I think my journey has found\Nanother important purpose. Dialogue: 0,0:16:30.43,0:16:32.26,english,,0000,0000,0000,,A third purpose. Dialogue: 0,0:16:32.47,0:16:34.68,english,,0000,0000,0000,,People bonding through chakra. Dialogue: 0,0:16:50.93,0:16:52.47,english,,0000,0000,0000,,Mister, hey Mister! Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:54.93,english,,0000,0000,0000,,You in a bind because\Nthe bridge is broken? Dialogue: 0,0:16:55.39,0:16:58.30,english,,0000,0000,0000,,I can help you cross\Nto the other side… Dialogue: 0,0:16:59.01,0:16:59.89,english,,0000,0000,0000,,Hey, you! Dialogue: 0,0:16:59.97,0:17:01.43,english,,0000,0000,0000,,What are you doing here?! Dialogue: 0,0:17:01.60,0:17:03.60,english,,0000,0000,0000,,This is my turf! Dialogue: 0,0:17:04.30,0:17:07.10,english,,0000,0000,0000,,We're going to rebuild this bridge! Dialogue: 0,0:17:07.18,0:17:09.30,english,,0000,0000,0000,,Huh? What the hell are you saying? Dialogue: 0,0:17:09.51,0:17:10.68,english,,0000,0000,0000,,Listen up! Dialogue: 0,0:17:10.76,0:17:12.97,english,,0000,0000,0000,,From today, you're gonna\Nbecome a good person! Dialogue: 0,0:17:13.18,0:17:15.76,english,,0000,0000,0000,,Did you hit your head\Nor something? Dialogue: 0,0:17:21.26,0:17:23.30,english,,0000,0000,0000,,In time, albeit slowly… Dialogue: 0,0:17:23.39,0:17:28.97,english,,0000,0000,0000,,I found people who understood\Nmy way of thinking. Dialogue: 0,0:17:29.60,0:17:37.51,english,,0000,0000,0000,,And some among them joined me\Non my journey to help people. Dialogue: 0,0:17:39.22,0:17:43.26,english,,0000,0000,0000,,From around this time,\NI made them my apprentices… Dialogue: 0,0:17:43.26,0:17:46.39,english,,0000,0000,0000,,and passed on my chakra. Dialogue: 0,0:17:46.55,0:17:51.05,english,,0000,0000,0000,,I named this bond\N"Ninshu, the Ninja Creed." Dialogue: 0,0:17:52.85,0:17:55.72,english,,0000,0000,0000,,I trained with my apprentices… Dialogue: 0,0:17:55.80,0:17:57.30,english,,0000,0000,0000,,and continued to ponder… Dialogue: 0,0:17:58.35,0:18:02.26,english,,0000,0000,0000,,What is life? What is love? Dialogue: 0,0:18:03.35,0:18:05.39,english,,0000,0000,0000,,What is power? Dialogue: 0,0:18:06.22,0:18:10.26,english,,0000,0000,0000,,We believed that someday, this bond\Nwith people through chakra Dialogue: 0,0:18:10.35,0:18:13.51,english,,0000,0000,0000,,NINSHU\N\Nwould lead to world peace. Dialogue: 0,0:18:14.30,0:18:17.76,english,,0000,0000,0000,,We continued our travels\Nfor a long time. Dialogue: 0,0:18:18.72,0:18:21.93,english,,0000,0000,0000,,Restoring places that were\Nnearly destroyed for no reason… Dialogue: 0,0:18:24.68,0:18:26.55,english,,0000,0000,0000,,And when we found a place\Nin those areas Dialogue: 0,0:18:26.64,0:18:30.30,english,,0000,0000,0000,,where we could release\Nthe Tailed Beasts, Dialogue: 0,0:18:30.35,0:18:33.72,english,,0000,0000,0000,,we built a shrine for the purpose\Nof guarding them. Dialogue: 0,0:18:38.60,0:18:42.89,english,,0000,0000,0000,,Many of my pupils scattered\Nto different regions Dialogue: 0,0:18:42.97,0:18:45.72,english,,0000,0000,0000,,to repair the land in my place. Dialogue: 0,0:18:46.72,0:18:48.26,english,,0000,0000,0000,,And in this manner, Ninshu, Dialogue: 0,0:18:48.35,0:18:50.93,english,,0000,0000,0000,,the Ninja Creed, spread to\Neach corner of the world. Dialogue: 0,0:18:52.43,0:18:55.26,english,,0000,0000,0000,,And later, on my deathbed, Dialogue: 0,0:18:55.26,0:18:59.35,english,,0000,0000,0000,,I sent the Tailed Beasts that had been\Ninside me to their respective lands. Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:04.18,english,,0000,0000,0000,,Praying that they would be able\Nto spend their days in peace… Dialogue: 0,0:19:06.47,0:19:08.72,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I will not live much longer…{\i0} Dialogue: 0,0:19:09.60,0:19:14.22,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Shukaku, Matatabi, Isobu,{\i0}\N{\i1}Son Goku, Kokuo,{\i0} Dialogue: 0,0:19:14.22,0:19:17.93,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Saiken, Chomei, Gyuki, and Kurama…{\i0} Dialogue: 0,0:19:18.64,0:19:21.43,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Even if you are far apart,{\i0}\N{\i1}you will always be together.{\i0} Dialogue: 0,0:19:22.39,0:19:23.22,english,,0000,0000,0000,,{\i1}And eventually,{\i0} Dialogue: 0,0:19:23.30,0:19:25.30,english,,0000,0000,0000,,{\i1}there will come a time{\i0}\N{\i1}when you will be united again.{\i0} Dialogue: 0,0:19:25.47,0:19:27.22,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Each of you with a unique name…{\i0} Dialogue: 0,0:19:27.22,0:19:29.89,english,,0000,0000,0000,,{\i1}and a different form{\i0}\N{\i1}than before.{\i0} Dialogue: 0,0:19:30.43,0:19:33.22,english,,0000,0000,0000,,{\i1}And unlike when{\i0}\N{\i1}you were inside of me,{\i0} Dialogue: 0,0:19:33.30,0:19:35.30,english,,0000,0000,0000,,{\i1}you will be guided down{\i0}\N{\i1}the right path.{\i0} Dialogue: 0,0:19:35.39,0:19:38.22,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I hope you learn{\i0}\N{\i1}what true strength is…{\i0} Dialogue: 0,0:19:39.10,0:19:40.89,english,,0000,0000,0000,,{\i1}before that time…{\i0} Dialogue: 0,0:19:48.39,0:19:51.10,english,,0000,0000,0000,,But as you know,\Ncontrary to my hopes… Dialogue: 0,0:19:51.18,0:19:55.85,english,,0000,0000,0000,,Throughout this long history,\Nmen appeared one after another, Dialogue: 0,0:19:55.93,0:20:00.26,english,,0000,0000,0000,,with the desire to use\NTailed Beasts for evil purposes… Dialogue: 0,0:20:00.26,0:20:04.14,english,,0000,0000,0000,,which turned the Tailed Beasts\Nagainst mankind. Dialogue: 0,0:20:06.05,0:20:07.80,english,,0000,0000,0000,,Anyway, back to my story. Dialogue: 0,0:20:07.89,0:20:10.80,english,,0000,0000,0000,,We continued our long journey. Dialogue: 0,0:20:11.10,0:20:14.80,english,,0000,0000,0000,,When at last,\NI fulfilled my three goals, Dialogue: 0,0:20:14.89,0:20:17.93,english,,0000,0000,0000,,I returned to my village Dialogue: 0,0:20:18.01,0:20:20.85,english,,0000,0000,0000,,and made it the headquarters\Nof Ninshu. Dialogue: 0,0:20:22.22,0:20:26.64,english,,0000,0000,0000,,I married and fathered two sons. Dialogue: 0,0:20:28.14,0:20:31.47,english,,0000,0000,0000,,They were Indra and Ashura. Dialogue: 0,0:20:32.18,0:20:37.01,english,,0000,0000,0000,,Their mother had a difficult recovery\Nafter giving birth to Ashura… Dialogue: 0,0:20:37.10,0:20:39.22,english,,0000,0000,0000,,and she passed away\Nshortly after. Dialogue: 0,0:20:39.89,0:20:42.72,english,,0000,0000,0000,,But my two sons grew up\Nstrong and healthy. Dialogue: 0,0:20:43.10,0:20:45.35,english,,0000,0000,0000,,They were close siblings. Dialogue: 0,0:20:46.10,0:20:48.64,english,,0000,0000,0000,,The older one was especially caring Dialogue: 0,0:20:48.72,0:20:51.85,english,,0000,0000,0000,,and the younger one was always\Nchasing after his brother. Dialogue: 0,0:20:56.26,0:21:01.05,english,,0000,0000,0000,,But at the time, I didn't realize Dialogue: 0,0:21:01.22,0:21:06.30,english,,0000,0000,0000,,that a dark force\Nwas already at work Dialogue: 0,0:21:06.39,0:21:09.26,english,,0000,0000,0000,,trying to manipulate my sons… Dialogue: 0,0:22:48.66,0:22:50.04,english,,0000,0000,0000,,At the time,\N\N Dialogue: 0,0:22:50.12,0:22:53.79,english,,0000,0000,0000,,my Ninshu did not have\Na practical application for fighting yet.\N\N Dialogue: 0,0:22:54.62,0:22:57.74,english,,0000,0000,0000,,My original intent for it was\Nto