[Script Info] ; 3D subtitles converted by node-32sub Title: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 WrapStyle: 1 [V4+ Styles] Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,OutlineColour,BackColour,Bold,Italic,Underline,StrikeOut,ScaleX,ScaleY,Spacing,Angle,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding Style: japanese,Yu Gothic UI,100,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.5,4.5,2,4,4,135,0 Style: english,Arial,26,&H001DDAE1,&H000000FF,&H00020713,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.5,8,0,0,3,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:47.75,0:01:51.60,japanese,,0,0,0,,(アシュラ)あ~あ なんか兄さん\N変わったなあ。 Dialogue: 0,0:01:51.60,0:01:56.07,japanese,,0,0,0,,厳しいだけじゃ みんな\N気持が離れちゃう気がするけど。 Dialogue: 0,0:01:56.07,0:01:59.91,japanese,,0,0,0,,(タイゾウ)おっ いたいた\N探したよ アシュラ。 Dialogue: 0,0:01:59.91,0:02:03.80,japanese,,0,0,0,,タイゾウ。\N今日の修業は終わりか? Dialogue: 0,0:02:03.80,0:02:06.90,japanese,,0,0,0,,まあね 少しくらいサボったって→ Dialogue: 0,0:02:06.90,0:02:11.12,japanese,,0,0,0,,忍宗は どうせ\N兄さんが継ぐしさ 俺なんて…。 Dialogue: 0,0:02:11.12,0:02:13.59,japanese,,0,0,0,,ふ~ん そうか。 Dialogue: 0,0:02:13.59,0:02:16.76,japanese,,0,0,0,,まあ 気楽でいいけど\Nで 何か用か? Dialogue: 0,0:02:16.76,0:02:20.95,japanese,,0,0,0,,あ ああ\Nちょっと頼みがあるんだ。 Dialogue: 0,0:02:20.95,0:02:23.25,japanese,,0,0,0,,え? Dialogue: 0,0:02:26.85,0:02:28.74,japanese,,0,0,0,,(タイゾウ)忍宗で チョイと→ Dialogue: 0,0:02:28.74,0:02:30.76,japanese,,0,0,0,,このあたりの木を\N倒してくれないか? Dialogue: 0,0:02:30.76,0:02:33.66,japanese,,0,0,0,,え? どうして?\Nああ。 Dialogue: 0,0:02:33.66,0:02:36.75,japanese,,0,0,0,,まあ なんつうか\Nここに切り通しがあれば→ Dialogue: 0,0:02:36.75,0:02:39.25,japanese,,0,0,0,,畑までの近道になるしさ。 Dialogue: 0,0:02:39.25,0:02:43.95,japanese,,0,0,0,,お袋も便利になるし\Nお前なら ちょろいだろ? Dialogue: 0,0:02:43.95,0:02:46.45,japanese,,0,0,0,,ああ そういうことなら\N任せろ。 Dialogue: 0,0:03:15.42,0:03:19.02,japanese,,0,0,0,,こんなもんでいいかな? Dialogue: 0,0:03:19.02,0:03:21.44,japanese,,0,0,0,,ああ助かったぜ。 Dialogue: 0,0:03:21.44,0:03:25.04,japanese,,0,0,0,,いや この程度なら\Nお安い御用だ。 Dialogue: 0,0:03:33.12,0:03:39.12,japanese,,0,0,0,,タイゾウ! 兄さん!\Nこれは どういうことです? Dialogue: 0,0:03:42.69,0:03:45.60,japanese,,0,0,0,,(インドラ)この男は罪を犯した。 Dialogue: 0,0:03:45.60,0:03:49.08,japanese,,0,0,0,,樹木を伐採し\N己の財とした。 Dialogue: 0,0:03:49.08,0:03:52.02,japanese,,0,0,0,,里のものは 里全員のもの。 Dialogue: 0,0:03:52.02,0:03:53.92,japanese,,0,0,0,,それが掟だ。 Dialogue: 0,0:03:53.92,0:03:56.76,japanese,,0,0,0,,罪は お前にもあるぞ\Nアシュラ。 Dialogue: 0,0:03:56.76,0:03:58.83,japanese,,0,0,0,,え? 俺に? Dialogue: 0,0:03:58.83,0:04:00.85,japanese,,0,0,0,,お人よしが過ぎるぞ。 Dialogue: 0,0:04:00.85,0:04:06.29,japanese,,0,0,0,,お前は この男に騙され\N罪の片棒を担がされたのだ。 Dialogue: 0,0:04:06.29,0:04:09.25,japanese,,0,0,0,,切り通しって\Nあれウソだったのか。 Dialogue: 0,0:04:09.25,0:04:13.74,japanese,,0,0,0,,母ちゃんが病気で\N急いで薬が必要だったんだ。 Dialogue: 0,0:04:13.74,0:04:17.60,japanese,,0,0,0,,すまない アシュラ\Nお前を巻き込んじまって。 Dialogue: 0,0:04:17.60,0:04:21.58,japanese,,0,0,0,,どうして本当のことを?\N病気なら忍宗で。 Dialogue: 0,0:04:21.58,0:04:24.29,japanese,,0,0,0,,母ちゃんは\N忍宗が嫌いなんだ。 Dialogue: 0,0:04:24.29,0:04:28.21,japanese,,0,0,0,,忍宗なんて\Nこの世界にいらないって。 Dialogue: 0,0:04:28.21,0:04:32.09,japanese,,0,0,0,,忍宗を信じようが\N信じまいが 掟は掟だ。 Dialogue: 0,0:04:32.09,0:04:35.10,japanese,,0,0,0,,アシュラ\Nお前は何も知らなかった。 Dialogue: 0,0:04:35.10,0:04:39.75,japanese,,0,0,0,,今回だけ\Nお前の罪は不問に付す。 Dialogue: 0,0:04:39.75,0:04:44.19,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)インドラ だがこれは\Nやり過ぎではないのか? Dialogue: 0,0:04:44.19,0:04:46.93,japanese,,0,0,0,,人は誰でも\N間違いを犯す。 Dialogue: 0,0:04:46.93,0:04:50.60,japanese,,0,0,0,,人を裁くことには\N慎重でなければならない。 Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:52.76,japanese,,0,0,0,,わかっています父上。 Dialogue: 0,0:04:52.76,0:04:58.25,japanese,,0,0,0,,ですが罪には 罰となる力を\N毅然と示さねばなりません。 Dialogue: 0,0:04:58.25,0:05:01.62,japanese,,0,0,0,,それが 新たな罪の\N抑止力となります。 Dialogue: 0,0:05:01.62,0:05:03.62,japanese,,0,0,0,,兄さん。 Dialogue: 0,0:05:15.17,0:05:18.44,japanese,,0,0,0,,うう…。 Dialogue: 0,0:05:18.44,0:05:21.83,japanese,,0,0,0,,アシュラ。\Nしっ 今逃がしてやる。 Dialogue: 0,0:05:21.83,0:05:23.86,japanese,,0,0,0,,でも…。 Dialogue: 0,0:05:23.86,0:05:28.36,japanese,,0,0,0,,いいんだ あとの責任は俺が取る。 Dialogue: 0,0:05:35.41,0:05:37.74,japanese,,0,0,0,,兄さん…。 Dialogue: 0,0:05:37.74,0:05:41.43,japanese,,0,0,0,,アシュラ その男をどうするつもりだ? Dialogue: 0,0:05:41.43,0:05:43.85,japanese,,0,0,0,,見逃してくれ 兄さん。 Dialogue: 0,0:05:43.85,0:05:46.75,japanese,,0,0,0,,こいつだって\N悪気があったわけじゃないんだ。 Dialogue: 0,0:05:46.75,0:05:49.25,japanese,,0,0,0,,掟は掟だ。 Dialogue: 0,0:05:49.25,0:05:52.31,japanese,,0,0,0,,見せしめなら もう十分のはずだ。 Dialogue: 0,0:05:52.31,0:05:55.41,japanese,,0,0,0,,それは\Nお前が決めることではない。 Dialogue: 0,0:05:57.41,0:06:01.42,japanese,,0,0,0,,兄さんは俺がなんとかする。\N今のうちに逃げろ。 Dialogue: 0,0:06:01.42,0:06:04.12,japanese,,0,0,0,,すまない アシュラ。 Dialogue: 0,0:06:04.12,0:06:07.12,japanese,,0,0,0,,掟を破るなら…。 Dialogue: 0,0:06:09.16,0:06:12.76,japanese,,0,0,0,,お前が代わりに罪を償え。 Dialogue: 0,0:06:14.76,0:06:17.06,japanese,,0,0,0,,やめてくれ 兄さん! Dialogue: 0,0:06:19.12,0:06:21.77,japanese,,0,0,0,,あっ! くっ…。 Dialogue: 0,0:06:21.77,0:06:25.41,japanese,,0,0,0,,アシュラ 掟は何のためにある? Dialogue: 0,0:06:25.41,0:06:28.44,japanese,,0,0,0,,忍宗の力は何のためにある? Dialogue: 0,0:06:28.44,0:06:34.12,japanese,,0,0,0,,自分で答えが出せぬなら\Nお前は私に従えばいいのだ。 Dialogue: 0,0:06:34.12,0:06:36.72,japanese,,0,0,0,,頭を冷やせ。 Dialogue: 0,0:06:38.77,0:06:41.77,japanese,,0,0,0,,兄さん…。 Dialogue: 0,0:06:57.44,0:07:01.09,japanese,,0,0,0,,父上。 Dialogue: 0,0:07:01.09,0:07:04.08,japanese,,0,0,0,,今日は シロの命日です。 Dialogue: 0,0:07:04.08,0:07:07.27,japanese,,0,0,0,,あのとき\Nシロと兄さんがいなかったら→ Dialogue: 0,0:07:07.27,0:07:09.25,japanese,,0,0,0,,俺は死んでました。 Dialogue: 0,0:07:09.25,0:07:12.42,japanese,,0,0,0,,俺は\Nみんなの力で生かされています。 Dialogue: 0,0:07:12.42,0:07:16.84,japanese,,0,0,0,,お前は優しい心の持ち主よの。 Dialogue: 0,0:07:16.84,0:07:19.76,japanese,,0,0,0,,インドラとは真逆だ。 Dialogue: 0,0:07:19.76,0:07:22.60,japanese,,0,0,0,,兄さんは優秀ですから。 Dialogue: 0,0:07:22.60,0:07:26.75,japanese,,0,0,0,,何でも一人でできるし\Nその力も持っています。 Dialogue: 0,0:07:26.75,0:07:30.09,japanese,,0,0,0,,だからこそなのだ。 Dialogue: 0,0:07:30.09,0:07:33.49,japanese,,0,0,0,,お前は インドラの目をどう思う? Dialogue: 0,0:07:33.49,0:07:37.91,japanese,,0,0,0,,どうって別に\N写輪眼に威圧は感じますが。 Dialogue: 0,0:07:37.91,0:07:43.45,japanese,,0,0,0,,《やはり アシュラに\Nインドラの瞳力は通用せぬか》 Dialogue: 0,0:07:43.45,0:07:46.27,japanese,,0,0,0,,どうかしたのですか? Dialogue: 0,0:07:46.27,0:07:51.26,japanese,,0,0,0,,インドラの目には わしにも読み取れぬ\N不気味な冷徹さがある。 Dialogue: 0,0:07:51.26,0:07:54.41,japanese,,0,0,0,,あの目を見ると思い出すのだ。 Dialogue: 0,0:07:54.41,0:07:57.40,japanese,,0,0,0,,母上の目を。 Dialogue: 0,0:07:57.40,0:07:59.43,japanese,,0,0,0,,きっと兄さんには→ Dialogue: 0,0:07:59.43,0:08:03.09,japanese,,0,0,0,,他人には見えないものが\N見えてるのではないでしょうか。 Dialogue: 0,0:08:03.09,0:08:06.09,japanese,,0,0,0,,何が見えるというのだ? Dialogue: 0,0:08:06.09,0:08:11.28,japanese,,0,0,0,,何か 高尚なものです。\N忍宗の理想や未来とか…。 Dialogue: 0,0:08:11.28,0:08:15.15,japanese,,0,0,0,,写輪眼のない俺には\Nわからないけど。 Dialogue: 0,0:08:15.15,0:08:20.79,japanese,,0,0,0,,シロと一緒に俺を助けてくれた頃の\N兄さんは優しかった。 Dialogue: 0,0:08:20.79,0:08:24.33,japanese,,0,0,0,,兄さんの本心は\Nあの頃と変わってないと→ Dialogue: 0,0:08:24.33,0:08:26.36,japanese,,0,0,0,,俺は信じています。 Dialogue: 0,0:08:26.36,0:08:28.75,japanese,,0,0,0,,俺も もっと修業を積んで→ Dialogue: 0,0:08:28.75,0:08:32.10,japanese,,0,0,0,,兄さんの力になれるよう\N頑張ります。 Dialogue: 0,0:08:32.10,0:08:34.80,japanese,,0,0,0,,<ハゴロモ : わしは そのとき→ Dialogue: 0,0:08:34.80,0:08:38.09,japanese,,0,0,0,,なぜ2人の息子を\N天から授かったのか→ Dialogue: 0,0:08:38.09,0:08:41.09,japanese,,0,0,0,,その意味を初めて知った気がした。 Dialogue: 0,0:08:41.09,0:08:43.25,japanese,,0,0,0,,それは…> Dialogue: 0,0:08:43.25,0:08:46.41,japanese,,0,0,0,,おい 聞いたか? Dialogue: 0,0:08:46.41,0:08:51.12,japanese,,0,0,0,,とうとう ハゴロモ様が\N忍宗の後継者を選ぶらしいぞ。 Dialogue: 0,0:08:51.12,0:08:55.74,japanese,,0,0,0,,インドラ様とアシュラ様か。\Nどっちになるのかのぉ? Dialogue: 0,0:08:55.74,0:09:01.31,japanese,,0,0,0,,そんなの 長男で忍宗の才に優れた\Nインドラ様に決まってるだろ。 Dialogue: 0,0:09:01.31,0:09:06.41,japanese,,0,0,0,,これより\N我が忍宗の後継者を決める。 Dialogue: 0,0:09:15.09,0:09:18.73,japanese,,0,0,0,,父上 何ですか? これは。 Dialogue: 0,0:09:18.73,0:09:22.12,japanese,,0,0,0,,わしが母上を封印したとき→ Dialogue: 0,0:09:22.12,0:09:27.11,japanese,,0,0,0,,十尾の体の残骸が\N世界のあちこちに散った。 Dialogue: 0,0:09:27.11,0:09:30.78,japanese,,0,0,0,,大部分は わしたちが\N旅したときに処理した。 Dialogue: 0,0:09:30.78,0:09:34.41,japanese,,0,0,0,,だが その巻物には\Nまだ処理しておらぬ→ Dialogue: 0,0:09:34.41,0:09:37.43,japanese,,0,0,0,,2つの地が書かれている。 Dialogue: 0,0:09:37.43,0:09:40.44,japanese,,0,0,0,,インドラ アシュラ\Nお前たちはその地に向かい→ Dialogue: 0,0:09:40.44,0:09:43.41,japanese,,0,0,0,,そこで起きている問題を\N解決するのだ。 Dialogue: 0,0:09:43.41,0:09:49.61,japanese,,0,0,0,,その結果を見て どちらに\N忍宗を任せるかを決める。 Dialogue: 0,0:09:49.61,0:09:53.08,japanese,,0,0,0,,ハ ハゴロモ様。\Nなぜです 父上! Dialogue: 0,0:09:53.08,0:09:55.08,japanese,,0,0,0,,なぜ こんなことを? Dialogue: 0,0:09:55.08,0:09:58.15,japanese,,0,0,0,,俺に忍宗を継ぐべき才能が\Nないことは…。 Dialogue: 0,0:09:58.15,0:10:02.09,japanese,,0,0,0,,いえ 俺は\N忍宗を継ぐ気などありません。 Dialogue: 0,0:10:02.09,0:10:04.78,japanese,,0,0,0,,兄さんにつかえるだけで\N十分です。 Dialogue: 0,0:10:04.78,0:10:07.75,japanese,,0,0,0,,それは わしが決める。 Dialogue: 0,0:10:07.75,0:10:10.82,japanese,,0,0,0,,お前たちが世界に出て\N何をするのか。 Dialogue: 0,0:10:10.82,0:10:14.32,japanese,,0,0,0,,すべては それを見極めてからだ。 Dialogue: 0,0:10:22.09,0:10:25.08,japanese,,0,0,0,,どうして父上は あんなことを? Dialogue: 0,0:10:25.08,0:10:29.27,japanese,,0,0,0,,心配はいらない。\Nすぐに父上にもわかる。 Dialogue: 0,0:10:29.27,0:10:31.27,japanese,,0,0,0,,うん。 Dialogue: 0,0:10:33.74,0:10:37.58,japanese,,0,0,0,,(ガマ丸)弟のほうは 優しい気性の\N持ち主になったようじゃの。 Dialogue: 0,0:10:37.58,0:10:41.75,japanese,,0,0,0,,(ガマ丸)じゃが 写輪眼の力を\N受け継いだのは 兄のほうか。 Dialogue: 0,0:10:41.75,0:10:46.28,japanese,,0,0,0,,もしかすると あの弟は\N兄のことを考え→ Dialogue: 0,0:10:46.28,0:10:51.24,japanese,,0,0,0,,里には戻らぬかもしれぬぞ。\Nそうなれば そのときだ。 Dialogue: 0,0:10:51.24,0:10:54.29,japanese,,0,0,0,,そうまでして\N何を試したいのじゃ? Dialogue: 0,0:10:54.29,0:10:56.83,japanese,,0,0,0,,試したいわけではない。 Dialogue: 0,0:10:56.83,0:11:01.42,japanese,,0,0,0,,兄は優秀だが 力があるゆえに\N愛を信じていない。 Dialogue: 0,0:11:01.42,0:11:05.79,japanese,,0,0,0,,弟は 出来が悪いが\Nその心は 愛に満ちている。 Dialogue: 0,0:11:05.79,0:11:11.76,japanese,,0,0,0,,この世界に これから忍宗は\N多大なる影響を及ぼすだろう。 Dialogue: 0,0:11:11.76,0:11:15.08,japanese,,0,0,0,,忍宗が\N間違いのない道を歩むには→ Dialogue: 0,0:11:15.08,0:11:20.09,japanese,,0,0,0,,力と愛 その両方が必要だ。 Dialogue: 0,0:11:20.09,0:11:23.79,japanese,,0,0,0,,わしは\N2人がこの旅で互いに成長し→ Dialogue: 0,0:11:23.79,0:11:28.09,japanese,,0,0,0,,忍宗を支え合うように\Nなってほしいだけだ。 Dialogue: 0,0:11:33.90,0:11:36.90,japanese,,0,0,0,,おい いいかげん出てこいよ。 Dialogue: 0,0:11:36.90,0:11:40.61,japanese,,0,0,0,,気づいてたのか。\Nお前 もう大丈夫なのか? Dialogue: 0,0:11:40.61,0:11:45.26,japanese,,0,0,0,,ああ このとおりよ。\Nあんときは ありがとな。 Dialogue: 0,0:11:45.26,0:11:48.25,japanese,,0,0,0,,気にすんなよ。\Nそれより 何か用か? Dialogue: 0,0:11:48.25,0:11:53.07,japanese,,0,0,0,,お前に助けてもらってから\N裏山の小屋に隠れてたんだけど→ Dialogue: 0,0:11:53.07,0:11:55.74,japanese,,0,0,0,,ガスカとエダシがさ…。 Dialogue: 0,0:11:55.74,0:11:59.46,japanese,,0,0,0,,((ガスカ : 大変だぞ。\Nアシュラが旅に出ることになった。 Dialogue: 0,0:11:59.46,0:12:03.75,japanese,,0,0,0,,(エダシ)なんでも その旅で\N忍宗の後継者が決まるんだとよ)) Dialogue: 0,0:12:03.75,0:12:05.80,japanese,,0,0,0,,ってなことを\N聞いたもんだから➡ Dialogue: 0,0:12:05.80,0:12:07.75,japanese,,0,0,0,,いてもたっても\Nいられなくってよ。 Dialogue: 0,0:12:07.75,0:12:10.79,japanese,,0,0,0,,俺も一緒に行かせてくれよ。\Nう~ん。 Dialogue: 0,0:12:10.79,0:12:13.76,japanese,,0,0,0,,お前 母ちゃんの具合悪いんだろ? Dialogue: 0,0:12:13.76,0:12:15.91,japanese,,0,0,0,,そっちはもう大丈夫だ。 Dialogue: 0,0:12:15.91,0:12:19.08,japanese,,0,0,0,,薬が効いたみたいでよ\Nピンピンしてやがる。 Dialogue: 0,0:12:19.08,0:12:23.25,japanese,,0,0,0,,で お前のことを話したら\Nぜひ役に立ってこいってよ。 Dialogue: 0,0:12:23.25,0:12:26.28,japanese,,0,0,0,,母ちゃん 忍宗嫌いなんだろ?\Nなんで? Dialogue: 0,0:12:26.28,0:12:28.74,japanese,,0,0,0,,それとこれとは別だよ。 Dialogue: 0,0:12:28.74,0:12:32.24,japanese,,0,0,0,,忍宗嫌いの前に\N人の義理があらぁな。 Dialogue: 0,0:12:32.24,0:12:35.33,japanese,,0,0,0,,だけど 俺\Nしばらく里には戻らないぜ。 Dialogue: 0,0:12:35.33,0:12:37.86,japanese,,0,0,0,,えっ そうなの? Dialogue: 0,0:12:37.86,0:12:41.10,japanese,,0,0,0,,きっと兄さんは こんな使命は\N簡単にやってのける。 Dialogue: 0,0:12:41.10,0:12:45.74,japanese,,0,0,0,,で 俺が戻らなきゃ 父上も\N後継者は兄さんに決めるだろ。 Dialogue: 0,0:12:45.74,0:12:48.76,japanese,,0,0,0,,なるほど。 お前らしいな。 Dialogue: 0,0:12:48.76,0:12:52.31,japanese,,0,0,0,,それじゃ\Nどこに行くつもりなんだ? Dialogue: 0,0:12:52.31,0:12:55.25,japanese,,0,0,0,,う~ん どうするかな? Dialogue: 0,0:12:55.25,0:12:58.95,japanese,,0,0,0,,でもよ 親父さん\N旅先の連中が困ってるから→ Dialogue: 0,0:12:58.95,0:13:01.32,japanese,,0,0,0,,助けて来いって言ったんだろ? Dialogue: 0,0:13:01.32,0:13:03.40,japanese,,0,0,0,,だったら 行かないと\Nまずいんじゃないのか? Dialogue: 0,0:13:03.40,0:13:05.41,japanese,,0,0,0,,そうか。 そうだな。 Dialogue: 0,0:13:05.41,0:13:08.61,japanese,,0,0,0,,じゃあ 行くだけ行って\Nまた考えるか。 Dialogue: 0,0:13:08.61,0:13:10.71,japanese,,0,0,0,,おお! そうしようぜ。 Dialogue: 0,0:13:35.71,0:13:39.01,japanese,,0,0,0,,《タイゾウ : にしても…\Nずいぶん 遠いな》 Dialogue: 0,0:13:43.35,0:13:45.70,japanese,,0,0,0,,プハーッ! Dialogue: 0,0:13:45.70,0:13:49.65,japanese,,0,0,0,,地図だと\Nそろそろのはずなんだけど…。 Dialogue: 0,0:14:00.68,0:14:03.23,japanese,,0,0,0,,やばい… もう 水がねえぞ。 Dialogue: 0,0:14:03.23,0:14:06.17,japanese,,0,0,0,,大丈夫だ。\N何が大丈夫なんだよ!? Dialogue: 0,0:14:06.17,0:14:08.69,japanese,,0,0,0,,お前 水の術は使えないんだろ? Dialogue: 0,0:14:08.69,0:14:12.33,japanese,,0,0,0,,あぁ 俺が使えるのは 風だけ。\Nだったら! Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:15.68,japanese,,0,0,0,,近いんだ 神樹が。\Nえっ? Dialogue: 0,0:14:15.68,0:14:19.23,japanese,,0,0,0,,感じるんだ 俺のチャクラが…。 Dialogue: 0,0:14:19.23,0:14:21.87,japanese,,0,0,0,,前に 父上から聞いたことがある。 Dialogue: 0,0:14:21.87,0:14:26.97,japanese,,0,0,0,,忍宗のチャクラは\N神樹から得た力だって。 Dialogue: 0,0:14:31.75,0:14:33.75,japanese,,0,0,0,,おい! Dialogue: 0,0:14:39.05,0:14:42.05,japanese,,0,0,0,,どうやら 着いたみたいだ。 Dialogue: 0,0:14:51.60,0:14:53.65,japanese,,0,0,0,,(タイゾウ)びっくりだな…。 Dialogue: 0,0:14:53.65,0:14:57.74,japanese,,0,0,0,,荒野の真ん中に\Nこんな恵まれた土地があるなんて。 Dialogue: 0,0:14:57.74,0:15:01.66,japanese,,0,0,0,,こんな村に ハゴロモ様が言った\N問題なんて あるのか? Dialogue: 0,0:15:01.66,0:15:03.71,japanese,,0,0,0,,どうした? Dialogue: 0,0:15:03.71,0:15:06.21,japanese,,0,0,0,,囲まれてる。\Nえっ!? Dialogue: 0,0:15:09.15,0:15:11.67,japanese,,0,0,0,,おめえたちは 何もんだ!? Dialogue: 0,0:15:11.67,0:15:14.99,japanese,,0,0,0,,怪しい者じゃない。\N旅をしているだけだ。 Dialogue: 0,0:15:14.99,0:15:18.01,japanese,,0,0,0,,最近は\Nこの村を狙う盗賊も多いからな! Dialogue: 0,0:15:18.01,0:15:21.05,japanese,,0,0,0,,俺たちは盗賊なんかじゃない。\N信じてくれ! Dialogue: 0,0:15:21.05,0:15:22.98,japanese,,0,0,0,,かまわねえ。 やっちまえ! Dialogue: 0,0:15:22.98,0:15:25.70,japanese,,0,0,0,,うわ~!\Nタイゾウ! 木の上にいろ。 Dialogue: 0,0:15:25.70,0:15:27.67,japanese,,0,0,0,,うわ~! Dialogue: 0,0:15:27.67,0:15:30.72,japanese,,0,0,0,,やめてくれ!\N俺は戦う気なんてない。 Dialogue: 0,0:15:30.72,0:15:32.72,japanese,,0,0,0,,(カンナ)だったら\Nさっさと村を出ていきな! Dialogue: 0,0:15:34.66,0:15:36.69,japanese,,0,0,0,,きゃあっ! Dialogue: 0,0:15:36.69,0:15:38.76,japanese,,0,0,0,,おい! 大丈夫か!? Dialogue: 0,0:15:38.76,0:15:41.15,japanese,,0,0,0,,触るな!\Nいいから! Dialogue: 0,0:15:41.15,0:15:45.05,japanese,,0,0,0,,今 治してやる。 Dialogue: 0,0:15:45.05,0:15:47.35,japanese,,0,0,0,,うまくいくと いいけど…。 Dialogue: 0,0:15:50.02,0:15:52.02,japanese,,0,0,0,,すごい…。 Dialogue: 0,0:15:55.10,0:15:58.90,japanese,,0,0,0,,何の騒ぎじゃ?\N長老様。 Dialogue: 0,0:16:05.67,0:16:09.66,japanese,,0,0,0,,すげぇ ご馳走だぜ!\Nこれ 全部 食っていいのか? Dialogue: 0,0:16:09.66,0:16:14.77,japanese,,0,0,0,,ハハハ! 遠慮なく 食べてくれ。\N先ほどは 村の者が失礼したのう。 Dialogue: 0,0:16:14.77,0:16:17.03,japanese,,0,0,0,,別に気にしてません。 Dialogue: 0,0:16:17.03,0:16:20.66,japanese,,0,0,0,,それより 荒野に\Nこんな肥沃な土地があるなんて→ Dialogue: 0,0:16:20.66,0:16:22.66,japanese,,0,0,0,,驚きました。 Dialogue: 0,0:16:22.66,0:16:25.06,japanese,,0,0,0,,この村は特別なんじゃ。 Dialogue: 0,0:16:25.06,0:16:27.36,japanese,,0,0,0,,(アシュラ)特別? Dialogue: 0,0:16:27.36,0:16:32.96,japanese,,0,0,0,,まぁ 何もないところだが\Nゆっくりしていくといい。 Dialogue: 0,0:16:43.38,0:16:47.52,japanese,,0,0,0,,ふわ~ぁ! 早いな アシュラ。 Dialogue: 0,0:16:47.52,0:16:53.00,japanese,,0,0,0,,この村は いいところだな。\N水も食いものも おいしいし。 Dialogue: 0,0:16:53.00,0:16:56.67,japanese,,0,0,0,,おまけに お前が助けた娘は\N結構なべっぴんだし。 Dialogue: 0,0:16:56.67,0:16:59.03,japanese,,0,0,0,,何も問題なんて ないぜ。 Dialogue: 0,0:16:59.03,0:17:02.65,japanese,,0,0,0,,う~ん… でも やっぱ\N感じるんだよな あそこから。 Dialogue: 0,0:17:02.65,0:17:04.67,japanese,,0,0,0,,何を? Dialogue: 0,0:17:04.67,0:17:07.02,japanese,,0,0,0,,チャクラ。 Dialogue: 0,0:17:07.02,0:17:10.50,japanese,,0,0,0,,(タイゾウ)あそこに\N神樹があるってのか? Dialogue: 0,0:17:10.50,0:17:13.00,japanese,,0,0,0,,たぶんね。 Dialogue: 0,0:17:17.68,0:17:20.16,japanese,,0,0,0,,おい どこへ行く? Dialogue: 0,0:17:20.16,0:17:22.65,japanese,,0,0,0,,あの丘に行きたいんだけど。 Dialogue: 0,0:17:22.65,0:17:26.89,japanese,,0,0,0,,ダメだ あそこには誰も近づけるな\Nと長老に言われている。 Dialogue: 0,0:17:26.89,0:17:29.76,japanese,,0,0,0,,えっ そうなの?\Nさあ 帰れ! Dialogue: 0,0:17:29.76,0:17:33.26,japanese,,0,0,0,,いこうぜ アシュラ。\Nああ。 Dialogue: 0,0:17:35.20,0:17:37.16,japanese,,0,0,0,,なんだか感じ悪いな。 Dialogue: 0,0:17:37.16,0:17:39.96,japanese,,0,0,0,,やっぱり何かあるのかもしれない。 Dialogue: 0,0:17:44.72,0:17:48.64,japanese,,0,0,0,,おっ あんた\N昨日のべっぴんさんじゃねえか。 Dialogue: 0,0:17:48.64,0:17:50.68,japanese,,0,0,0,,ちょうど よかったぜ。 Dialogue: 0,0:17:50.68,0:17:53.66,japanese,,0,0,0,,俺たち しばらく\N村に厄介になるからさ。 Dialogue: 0,0:17:53.66,0:17:56.07,japanese,,0,0,0,,どっか案内 頼むぜ。 Dialogue: 0,0:17:56.07,0:17:59.32,japanese,,0,0,0,,こいつはアシュラで 俺はタイ…。 Dialogue: 0,0:17:59.32,0:18:03.34,japanese,,0,0,0,,私はカンナ お前 医者なのか? Dialogue: 0,0:18:03.34,0:18:05.36,japanese,,0,0,0,,医者ってわけじゃ…。 Dialogue: 0,0:18:05.36,0:18:07.76,japanese,,0,0,0,,こいつは忍宗使いだからな。 Dialogue: 0,0:18:07.76,0:18:10.82,japanese,,0,0,0,,忍宗? そうか あれが…。 Dialogue: 0,0:18:10.82,0:18:13.43,japanese,,0,0,0,,それは 病気も治せるのか? Dialogue: 0,0:18:13.43,0:18:15.53,japanese,,0,0,0,,病気? Dialogue: 0,0:18:19.41,0:18:21.71,japanese,,0,0,0,,ちょっと来てくれ。 Dialogue: 0,0:18:28.67,0:18:31.72,japanese,,0,0,0,,ここは?\N療養所よ。 Dialogue: 0,0:18:31.72,0:18:35.82,japanese,,0,0,0,,あなたに\N母の病気を治してほしいの。 Dialogue: 0,0:18:38.33,0:18:41.05,japanese,,0,0,0,,母さん…。 Dialogue: 0,0:18:41.05,0:18:43.85,japanese,,0,0,0,,ずっと意識がないの。 Dialogue: 0,0:18:48.67,0:18:52.41,japanese,,0,0,0,,《何だ これ?\N何か 強いチャクラを感じる。 Dialogue: 0,0:18:52.41,0:18:55.91,japanese,,0,0,0,,これって もしかして神樹の…》 Dialogue: 0,0:19:11.06,0:19:14.66,japanese,,0,0,0,,ダメだ 俺の力じゃ\Nこの病気は治せない。 Dialogue: 0,0:19:14.66,0:19:17.38,japanese,,0,0,0,,すまない。\Nそう…。 Dialogue: 0,0:19:17.38,0:19:20.75,japanese,,0,0,0,,皆 キミのお母さんと同じなのか? Dialogue: 0,0:19:20.75,0:19:24.04,japanese,,0,0,0,,ええ。 Dialogue: 0,0:19:24.04,0:19:27.64,japanese,,0,0,0,,アシュラ ちょっと来いよ。 Dialogue: 0,0:19:31.98,0:19:34.70,japanese,,0,0,0,,これって墓だよな? Dialogue: 0,0:19:34.70,0:19:37.85,japanese,,0,0,0,,どうにも\N辛気臭い場所だと思ったら。 Dialogue: 0,0:19:37.85,0:19:41.04,japanese,,0,0,0,,こんなに この病気で\N死んでるのか。 Dialogue: 0,0:19:41.04,0:19:43.14,japanese,,0,0,0,,そうよ。 Dialogue: 0,0:19:45.69,0:19:48.79,japanese,,0,0,0,,やっぱり行くしかない。 Dialogue: 0,0:19:54.50,0:19:56.50,japanese,,0,0,0,,お前は! Dialogue: 0,0:19:56.50,0:19:59.30,japanese,,0,0,0,,悪いけど 少し寝ててくれ。 Dialogue: 0,0:20:02.36,0:20:04.33,japanese,,0,0,0,,何をしている? Dialogue: 0,0:20:04.33,0:20:06.81,japanese,,0,0,0,,えっと 瞳力の印は…。 Dialogue: 0,0:20:10.72,0:20:14.69,japanese,,0,0,0,,こっちのほうが手っ取り早いぜ。 Dialogue: 0,0:20:14.69,0:20:17.29,japanese,,0,0,0,,アハハハ。 Dialogue: 0,0:20:35.76,0:20:39.36,japanese,,0,0,0,,洞窟があるぜ。\N行ってみよう。 Dialogue: 0,0:20:55.68,0:20:57.87,japanese,,0,0,0,,(タイゾウ)何だ ここ? Dialogue: 0,0:20:57.87,0:21:00.23,japanese,,0,0,0,,(カンナ)この丘が\Nこんなになってるなんて。 Dialogue: 0,0:21:00.23,0:21:03.84,japanese,,0,0,0,,神樹様の言い伝えは\N聞いたことがあったけど。 Dialogue: 0,0:21:03.84,0:21:06.44,japanese,,0,0,0,,(タイゾウ)これって…。 Dialogue: 0,0:21:08.68,0:21:12.28,japanese,,0,0,0,,間違いない これが神樹だ。 Dialogue: 0,0:01:41.41,0:01:46.12,english,,0000,0000,0000,,{\i1}The Tumultuous Journey{\i0}\N\N \N Dialogue: 0,0:01:49.53,0:01:51.62,english,,0000,0000,0000,,Elder Brother has changed… Dialogue: 0,0:01:51.78,0:01:53.37,english,,0000,0000,0000,,If he's just strict all the time, Dialogue: 0,0:01:53.45,0:01:55.99,english,,0000,0000,0000,,I feel like he's going to\Nalienate everyone. Dialogue: 0,0:01:56.24,0:01:58.28,english,,0000,0000,0000,,Oh, there you are! Dialogue: 0,0:01:58.41,0:01:59.95,english,,0000,0000,0000,,I was looking for you, Ashura! Dialogue: 0,0:02:00.03,0:02:00.87,english,,0000,0000,0000,,Taizo! Dialogue: 0,0:02:01.78,0:02:03.41,english,,0000,0000,0000,,Are you done with training today? Dialogue: 0,0:02:04.16,0:02:07.28,english,,0000,0000,0000,,Well, since Elder Brother's\Ngoing to take over Ninshu, Dialogue: 0,0:02:07.28,0:02:10.91,english,,0000,0000,0000,,it doesn't matter if I slack off a bit… Dialogue: 0,0:02:11.87,0:02:13.32,english,,0000,0000,0000,,Hmm… I see. Dialogue: 0,0:02:13.37,0:02:15.24,english,,0000,0000,0000,,Well, it's less pressure on me! Dialogue: 0,0:02:15.53,0:02:17.20,english,,0000,0000,0000,,So, what's up? Dialogue: 0,0:02:17.32,0:02:18.57,english,,0000,0000,0000,,Oh, oh… Dialogue: 0,0:02:18.74,0:02:21.03,english,,0000,0000,0000,,I need a favor. Dialogue: 0,0:02:26.95,0:02:30.53,english,,0000,0000,0000,,Can you use Ninshu to knock down\Na few trees around here? Dialogue: 0,0:02:30.95,0:02:32.49,english,,0000,0000,0000,,Huh? Why? Dialogue: 0,0:02:32.57,0:02:35.28,english,,0000,0000,0000,,Ah…well... Dialogue: 0,0:02:35.37,0:02:39.32,english,,0000,0000,0000,,If we clear a path through here,\Nwe'll have a shortcut to the fields. Dialogue: 0,0:02:39.57,0:02:41.41,english,,0000,0000,0000,,It will be easier on my mom… Dialogue: 0,0:02:41.82,0:02:43.78,english,,0000,0000,0000,,…and it's no big deal for you, right? Dialogue: 0,0:02:44.20,0:02:46.41,english,,0000,0000,0000,,Is that all? Leave it to me! Dialogue: 0,0:03:17.24,0:03:18.70,english,,0000,0000,0000,,Will this do? Dialogue: 0,0:03:19.28,0:03:21.41,english,,0000,0000,0000,,Yeah, you've been a big help. Dialogue: 0,0:03:22.03,0:03:24.99,english,,0000,0000,0000,,This kind of thing is easy. Dialogue: 0,0:03:33.32,0:03:34.37,english,,0000,0000,0000,,Taizo! Dialogue: 0,0:03:36.45,0:03:38.74,english,,0000,0000,0000,,Elder Brother!\NWhat is the meaning of this? Dialogue: 0,0:03:43.41,0:03:45.28,english,,0000,0000,0000,,This man has committed a crime. Dialogue: 0,0:03:46.07,0:03:49.20,english,,0000,0000,0000,,He took down the trees, treating them\Nas if they were his property. Dialogue: 0,0:03:49.57,0:03:52.12,english,,0000,0000,0000,,What's in this village\Nbelongs to everyone. Dialogue: 0,0:03:52.32,0:03:53.53,english,,0000,0000,0000,,That is the law. Dialogue: 0,0:03:54.41,0:03:56.70,english,,0000,0000,0000,,You are just as guilty, Ashura. Dialogue: 0,0:03:56.87,0:03:58.37,english,,0000,0000,0000,,Huh? Me too? Dialogue: 0,0:03:58.95,0:04:00.41,english,,0000,0000,0000,,You were gullible. Dialogue: 0,0:04:00.95,0:04:05.28,english,,0000,0000,0000,,This man deceived you and made you\Nan accomplice to his crime. Dialogue: 0,0:04:06.41,0:04:09.12,english,,0000,0000,0000,,Was clearing a path, a lie? Dialogue: 0,0:04:10.03,0:04:13.91,english,,0000,0000,0000,,My mom was sick and\Nneeded medicine quickly. Dialogue: 0,0:04:14.53,0:04:17.66,english,,0000,0000,0000,,I'm sorry I got you involved, Ashura. Dialogue: 0,0:04:17.99,0:04:20.20,english,,0000,0000,0000,,Why didn't you tell me the truth? Dialogue: 0,0:04:20.28,0:04:22.03,english,,0000,0000,0000,,I could've used Ninshu if she was sick… Dialogue: 0,0:04:22.57,0:04:24.24,english,,0000,0000,0000,,Mom hates Ninshu. Dialogue: 0,0:04:24.24,0:04:27.32,english,,0000,0000,0000,,She says this world\Ndoesn't need Ninshu… Dialogue: 0,0:04:28.24,0:04:32.12,english,,0000,0000,0000,,Whether you believe in Ninshu or not,\Na law is a law. Dialogue: 0,0:04:32.41,0:04:33.45,english,,0000,0000,0000,,Ashura… Dialogue: 0,0:04:33.53,0:04:35.37,english,,0000,0000,0000,,You didn't know anything about this. Dialogue: 0,0:04:35.74,0:04:38.99,english,,0000,0000,0000,,So just this once, you will be forgiven. Dialogue: 0,0:04:40.41,0:04:43.91,english,,0000,0000,0000,,Indra, perhaps you are taking this too far. Dialogue: 0,0:04:44.78,0:04:46.95,english,,0000,0000,0000,,Everyone makes mistakes. Dialogue: 0,0:04:47.12,0:04:50.62,english,,0000,0000,0000,,Judging people requires prudence. Dialogue: 0,0:04:51.20,0:04:52.62,english,,0000,0000,0000,,I know that, Father. Dialogue: 0,0:04:53.49,0:04:58.32,english,,0000,0000,0000,,However, when a crime is committed,\Nproper punishment must be carried out. Dialogue: 0,0:04:58.82,0:05:01.45,english,,0000,0000,0000,,Only then, will it act as a deterrent\Nagainst future crimes. Dialogue: 0,0:05:02.16,0:05:03.16,english,,0000,0000,0000,,Elder Brother… Dialogue: 0,0:05:19.24,0:05:20.32,english,,0000,0000,0000,,Ashura! Dialogue: 0,0:05:21.03,0:05:22.20,english,,0000,0000,0000,,I'll let you out in a moment. Dialogue: 0,0:05:22.28,0:05:23.12,english,,0000,0000,0000,,But—! Dialogue: 0,0:05:24.32,0:05:25.45,english,,0000,0000,0000,,It's okay. Dialogue: 0,0:05:26.32,0:05:28.41,english,,0000,0000,0000,,I'll take full responsibility for this. Dialogue: 0,0:05:36.53,0:05:38.03,english,,0000,0000,0000,,Elder Brother! Dialogue: 0,0:05:38.28,0:05:41.62,english,,0000,0000,0000,,Ashura, what do you think\Nyou're doing with that man? Dialogue: 0,0:05:41.99,0:05:43.66,english,,0000,0000,0000,,Please overlook this, Elder Brother! Dialogue: 0,0:05:44.37,0:05:46.74,english,,0000,0000,0000,,He didn't do this\Nwith malicious intent. Dialogue: 0,0:05:47.66,0:05:49.41,english,,0000,0000,0000,,The law is the law. Dialogue: 0,0:05:49.78,0:05:52.32,english,,0000,0000,0000,,Haven't you already made\Nan example of him? Dialogue: 0,0:05:53.20,0:05:55.66,english,,0000,0000,0000,,That's not for you to decide. Dialogue: 0,0:05:58.12,0:05:59.82,english,,0000,0000,0000,,I'll convince my brother somehow. Dialogue: 0,0:06:00.37,0:06:01.62,english,,0000,0000,0000,,Go now. Dialogue: 0,0:06:02.07,0:06:03.95,english,,0000,0000,0000,,Thanks, Ashura! Dialogue: 0,0:06:04.82,0:06:07.03,english,,0000,0000,0000,,If you're going to break the law, Dialogue: 0,0:06:09.49,0:06:12.28,english,,0000,0000,0000,,you can take the punishment instead. Dialogue: 0,0:06:15.41,0:06:16.99,english,,0000,0000,0000,,Stop, Elder Brother! Dialogue: 0,0:06:22.53,0:06:25.49,english,,0000,0000,0000,,Ashura, why do we have laws? Dialogue: 0,0:06:26.03,0:06:28.45,english,,0000,0000,0000,,What is the purpose\Nof Ninshu's power? Dialogue: 0,0:06:29.32,0:06:31.62,english,,0000,0000,0000,,If you can't answer\Nthese questions yourself, Dialogue: 0,0:06:31.70,0:06:34.24,english,,0000,0000,0000,,then you should obey me. Dialogue: 0,0:06:34.53,0:06:36.03,english,,0000,0000,0000,,Calm yourself! Dialogue: 0,0:06:40.24,0:06:41.62,english,,0000,0000,0000,,Elder Brother… Dialogue: 0,0:06:45.91,0:06:49.41,english,,0000,0000,0000,,SHIRO\N Dialogue: 0,0:06:58.32,0:06:59.24,english,,0000,0000,0000,,Father! Dialogue: 0,0:07:02.41,0:07:04.28,english,,0000,0000,0000,,Today's the day Shiro died. Dialogue: 0,0:07:04.74,0:07:09.07,english,,0000,0000,0000,,Back then, if Shiro and Elder Brother\Nweren't there, I would have died. Dialogue: 0,0:07:09.57,0:07:12.16,english,,0000,0000,0000,,SHIRO\N\NI'm alive, thanks to everyone's strength. Dialogue: 0,0:07:13.12,0:07:16.32,english,,0000,0000,0000,,You possess a gentle heart… Dialogue: 0,0:07:17.66,0:07:19.91,english,,0000,0000,0000,,The complete opposite of Indra. Dialogue: 0,0:07:20.53,0:07:22.45,english,,0000,0000,0000,,Well, Elder Brother is extraordinary. Dialogue: 0,0:07:23.45,0:07:26.95,english,,0000,0000,0000,,He can do anything by himself,\Nand he has the power to do so. Dialogue: 0,0:07:27.70,0:07:29.82,english,,0000,0000,0000,,That is precisely why. Dialogue: 0,0:07:31.28,0:07:33.45,english,,0000,0000,0000,,What do you think of Indra's eyes? Dialogue: 0,0:07:33.91,0:07:35.62,english,,0000,0000,0000,,What do I think? Dialogue: 0,0:07:36.03,0:07:37.95,english,,0000,0000,0000,,Well, I do feel a bit intimidated\Nby them… Dialogue: 0,0:07:38.45,0:07:40.03,english,,0000,0000,0000,,{\i1}As I thought…{\i0} Dialogue: 0,0:07:40.12,0:07:42.91,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Indra's Visual Prowess{\i0}\N{\i1}would not work with Ashura…{\i0} Dialogue: 0,0:07:44.62,0:07:45.95,english,,0000,0000,0000,,Is something the matter? Dialogue: 0,0:07:47.03,0:07:51.24,english,,0000,0000,0000,,There's something ominous about\NIndra's eyes that even I cannot fathom. Dialogue: 0,0:07:52.37,0:07:54.45,english,,0000,0000,0000,,Looking into his eyes\Nmakes me remember… Dialogue: 0,0:07:55.45,0:07:57.41,english,,0000,0000,0000,,my mother's eyes. Dialogue: 0,0:07:57.95,0:08:02.82,english,,0000,0000,0000,,Perhaps Elder Brother can see things\Nthat others cannot see? Dialogue: 0,0:08:03.78,0:08:06.16,english,,0000,0000,0000,,Such as? Dialogue: 0,0:08:06.32,0:08:08.24,english,,0000,0000,0000,,Something very advanced. Dialogue: 0,0:08:08.78,0:08:11.49,english,,0000,0000,0000,,Like the ideal version of Ninshu,\Nor the future… Dialogue: 0,0:08:11.95,0:08:14.91,english,,0000,0000,0000,,I don't know since I don't have\Nthe Sharingan. Dialogue: 0,0:08:16.24,0:08:19.28,english,,0000,0000,0000,,But back then,\Nwhen he and Shiro saved me, Dialogue: 0,0:08:19.37,0:08:20.78,english,,0000,0000,0000,,Elder Brother was very kind. Dialogue: 0,0:08:21.87,0:08:25.95,english,,0000,0000,0000,,I have faith that Elder Brother's heart\Nhas not changed from those days. Dialogue: 0,0:08:26.53,0:08:28.82,english,,0000,0000,0000,,I'll train harder and do my best Dialogue: 0,0:08:28.91,0:08:31.32,english,,0000,0000,0000,,to become someone that\NElder Brother can rely on. Dialogue: 0,0:08:33.28,0:08:36.49,english,,0000,0000,0000,,{\i1}At that moment,{\i0}\N{\i1}I felt I understood for the first time,{\i0} Dialogue: 0,0:08:36.57,0:08:40.45,english,,0000,0000,0000,,{\i1}why heaven had blessed me{\i0}\N{\i1}with two sons.{\i0} Dialogue: 0,0:08:41.07,0:08:42.24,english,,0000,0000,0000,,{\i1}That was…{\i0} Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:46.78,english,,0000,0000,0000,,Hey, did you hear? Dialogue: 0,0:08:47.41,0:08:51.07,english,,0000,0000,0000,,Lord Hagoromo is finally\Ngoing to name his successor. Dialogue: 0,0:08:51.41,0:08:55.66,english,,0000,0000,0000,,Master Indra or Master Ashura.\NWhich will it be? Dialogue: 0,0:08:56.07,0:08:59.28,english,,0000,0000,0000,,There's no doubt, it's got to be\Nthe elder one, Master Indra… Dialogue: 0,0:08:59.28,0:09:01.37,english,,0000,0000,0000,,He excels in Ninshu! Dialogue: 0,0:09:02.91,0:09:06.37,english,,0000,0000,0000,,And now, I am going to pick\Nmy successor to Ninshu. Dialogue: 0,0:09:16.49,0:09:19.12,english,,0000,0000,0000,,Father, what is this? Dialogue: 0,0:09:19.45,0:09:22.66,english,,0000,0000,0000,,During the battle where\NI sealed away my mother, Dialogue: 0,0:09:22.74,0:09:26.66,english,,0000,0000,0000,,parts of the Ten Tails were\Nscattered throughout the world. Dialogue: 0,0:09:27.57,0:09:31.28,english,,0000,0000,0000,,We repaired most of the lands\Nduring our journeys. Dialogue: 0,0:09:31.62,0:09:35.37,english,,0000,0000,0000,,But in that scroll, it is written\Nthat there are two regions, Dialogue: 0,0:09:35.45,0:09:37.32,english,,0000,0000,0000,,which still need to be fixed. Dialogue: 0,0:09:37.41,0:09:38.82,english,,0000,0000,0000,,Indra, Ashura… Dialogue: 0,0:09:38.99,0:09:41.37,english,,0000,0000,0000,,You will each go to these lands Dialogue: 0,0:09:41.45,0:09:43.91,english,,0000,0000,0000,,and settle whatever problem\Nhas occurred there. Dialogue: 0,0:09:44.37,0:09:45.49,english,,0000,0000,0000,,And after I see your results, Dialogue: 0,0:09:45.62,0:09:48.49,english,,0000,0000,0000,,I will decide to whom I will\Nentrust Ninshu. Dialogue: 0,0:09:50.24,0:09:51.91,english,,0000,0000,0000,,L-Lord Hagoromo… Dialogue: 0,0:09:51.99,0:09:53.45,english,,0000,0000,0000,,Why, Father?! Dialogue: 0,0:09:53.53,0:09:55.16,english,,0000,0000,0000,,Why are you doing this? Dialogue: 0,0:09:55.28,0:09:58.41,english,,0000,0000,0000,,I don't have the skill to inherit Ninshu… Dialogue: 0,0:09:58.57,0:10:01.91,english,,0000,0000,0000,,In fact, I have no desire\Nto inherit Ninshu. Dialogue: 0,0:10:01.99,0:10:04.32,english,,0000,0000,0000,,I'm more than happy\Njust helping Elder Brother. Dialogue: 0,0:10:05.45,0:10:07.32,english,,0000,0000,0000,,That is for me to decide. Dialogue: 0,0:10:07.99,0:10:11.24,english,,0000,0000,0000,,What will the two of you do\Nwhen you are out in the world? Dialogue: 0,0:10:11.57,0:10:14.53,english,,0000,0000,0000,,When I see what comes out of that,\Neverything will fall into place. Dialogue: 0,0:10:22.99,0:10:25.12,english,,0000,0000,0000,,Why did Father decide to do this? Dialogue: 0,0:10:25.70,0:10:27.07,english,,0000,0000,0000,,Don't worry. Dialogue: 0,0:10:27.28,0:10:29.28,english,,0000,0000,0000,,Father will come to understand quickly. Dialogue: 0,0:10:29.74,0:10:30.62,english,,0000,0000,0000,,Uh-huh… Dialogue: 0,0:10:33.66,0:10:37.82,english,,0000,0000,0000,,The younger one seems to have\Nmatured into a kind and gentle soul. Dialogue: 0,0:10:37.91,0:10:42.07,english,,0000,0000,0000,,But the older one inherited the power\Nof the Sharingan, huh… Dialogue: 0,0:10:42.37,0:10:45.32,english,,0000,0000,0000,,But out of consideration\Nfor his older brother, Dialogue: 0,0:10:45.41,0:10:48.91,english,,0000,0000,0000,,the younger one might\Nnot return home. Dialogue: 0,0:10:49.24,0:10:51.28,english,,0000,0000,0000,,I will deal with that\Nwhen the time comes. Dialogue: 0,0:10:51.28,0:10:53.91,english,,0000,0000,0000,,What is it that you want to test? Dialogue: 0,0:10:54.53,0:10:56.32,english,,0000,0000,0000,,It's not a test or anything. Dialogue: 0,0:10:56.95,0:11:01.32,english,,0000,0000,0000,,The eldest excels, but due to his power,\Nhe does not have faith in love. Dialogue: 0,0:11:01.82,0:11:06.03,english,,0000,0000,0000,,The younger one doesn't have the skill,\Nbut overflows with love. Dialogue: 0,0:11:06.62,0:11:11.62,english,,0000,0000,0000,,Ninshu will come to exert\Nenormous influence in this world. Dialogue: 0,0:11:12.24,0:11:15.74,english,,0000,0000,0000,,In order for Ninshu to take\Nthe true and proper path… Dialogue: 0,0:11:16.32,0:11:19.66,english,,0000,0000,0000,,both power and love are necessary. Dialogue: 0,0:11:20.03,0:11:24.20,english,,0000,0000,0000,,I want my sons to grow\Nduring their journeys… Dialogue: 0,0:11:24.28,0:11:28.41,english,,0000,0000,0000,,and learn to nurture Ninshu together. Dialogue: 0,0:11:33.91,0:11:36.07,english,,0000,0000,0000,,Enough already! Just come out. Dialogue: 0,0:11:36.95,0:11:38.66,english,,0000,0000,0000,,You knew I was there? Dialogue: 0,0:11:38.82,0:11:40.99,english,,0000,0000,0000,,Are you all right? Dialogue: 0,0:11:41.28,0:11:43.28,english,,0000,0000,0000,,Yeah, as you can see! Dialogue: 0,0:11:43.95,0:11:45.66,english,,0000,0000,0000,,Thanks for what you did back then. Dialogue: 0,0:11:45.91,0:11:47.32,english,,0000,0000,0000,,Don't mention it. Dialogue: 0,0:11:47.45,0:11:48.74,english,,0000,0000,0000,,So, what's up? Dialogue: 0,0:11:49.41,0:11:53.53,english,,0000,0000,0000,,After you helped me, I hid out\Nin a shack on the hill in the back. Dialogue: 0,0:11:53.62,0:11:55.45,english,,0000,0000,0000,,Then Gasuka and Edashi… Dialogue: 0,0:11:56.53,0:11:59.74,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Big news!{\i0}\N{\i1}Ashura is leaving on a journey!{\i0} Dialogue: 0,0:11:59.82,0:12:03.66,english,,0000,0000,0000,,{\i1}And that journey will determine who{\i0}\N{\i1}the successor of Ninshu will be.{\i0} Dialogue: 0,0:12:03.91,0:12:08.07,english,,0000,0000,0000,,After I heard that, I couldn't sit still. Dialogue: 0,0:12:08.24,0:12:10.45,english,,0000,0000,0000,,Take me with you! Dialogue: 0,0:12:11.32,0:12:14.24,english,,0000,0000,0000,,But your mom's sick, isn't she? Dialogue: 0,0:12:14.37,0:12:15.70,english,,0000,0000,0000,,She's okay now. Dialogue: 0,0:12:15.91,0:12:17.41,english,,0000,0000,0000,,Seems the medicine really worked. Dialogue: 0,0:12:17.49,0:12:19.03,english,,0000,0000,0000,,She's back to her lively self. Dialogue: 0,0:12:19.16,0:12:21.20,english,,0000,0000,0000,,So I told her about you, Dialogue: 0,0:12:21.28,0:12:23.24,english,,0000,0000,0000,,and she said I should go\Nand help you. Dialogue: 0,0:12:23.28,0:12:25.24,english,,0000,0000,0000,,But doesn't your mom hate Ninshu? Dialogue: 0,0:12:25.24,0:12:26.41,english,,0000,0000,0000,,So why—? Dialogue: 0,0:12:26.74,0:12:28.62,english,,0000,0000,0000,,That and this are two different things. Dialogue: 0,0:12:28.70,0:12:32.03,english,,0000,0000,0000,,A man's obligation\Ncomes before hating Ninshu. Dialogue: 0,0:12:32.41,0:12:35.62,english,,0000,0000,0000,,But…I won't be coming home\Nfor a while. Dialogue: 0,0:12:35.91,0:12:37.53,english,,0000,0000,0000,,What? Really? Dialogue: 0,0:12:37.95,0:12:41.24,english,,0000,0000,0000,,I'm sure Elder Brother will\Npass this test with flying colors. Dialogue: 0,0:12:42.37,0:12:46.20,english,,0000,0000,0000,,And if I don't return, Father will choose\NElder Brother as his successor. Dialogue: 0,0:12:46.66,0:12:48.03,english,,0000,0000,0000,,I see… Dialogue: 0,0:12:48.16,0:12:49.57,english,,0000,0000,0000,,That's so like you. Dialogue: 0,0:12:50.41,0:12:52.32,english,,0000,0000,0000,,So then, where do you intend to go? Dialogue: 0,0:12:53.45,0:12:54.78,english,,0000,0000,0000,,What should I do? Dialogue: 0,0:12:55.24,0:12:57.24,english,,0000,0000,0000,,Didn't your dad say Dialogue: 0,0:12:57.24,0:13:00.62,english,,0000,0000,0000,,there are people struggling\Nwhere you're supposed to go? Dialogue: 0,0:13:01.07,0:13:03.24,english,,0000,0000,0000,,Wouldn't it be bad if you\Ndidn't go to help them out? Dialogue: 0,0:13:03.41,0:13:05.45,english,,0000,0000,0000,,Yeah, that's right. Dialogue: 0,0:13:05.99,0:13:08.87,english,,0000,0000,0000,,I guess I should just go,\Nthen figure things out later. Dialogue: 0,0:13:09.20,0:13:10.95,english,,0000,0000,0000,,Yeah! Let's do that! Dialogue: 0,0:13:35.76,0:13:37.03,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Still…{\i0} Dialogue: 0,0:13:37.12,0:13:39.12,english,,0000,0000,0000,,{\i1}It's awfully far away!{\i0} Dialogue: 0,0:13:46.78,0:13:49.41,english,,0000,0000,0000,,According to the map,\Nwe should be getting close. Dialogue: 0,0:14:00.82,0:14:03.28,english,,0000,0000,0000,,We're in trouble!\NWe're out of water. Dialogue: 0,0:14:03.28,0:14:04.53,english,,0000,0000,0000,,Don't worry. Dialogue: 0,0:14:04.62,0:14:06.37,english,,0000,0000,0000,,How can I not? Dialogue: 0,0:14:06.45,0:14:08.57,english,,0000,0000,0000,,You can't do Water Jutsu, can you? Dialogue: 0,0:14:08.70,0:14:11.28,english,,0000,0000,0000,,No. I can only do Wind Jutsu. Dialogue: 0,0:14:11.28,0:14:12.49,english,,0000,0000,0000,,Well then… Dialogue: 0,0:14:13.32,0:14:15.03,english,,0000,0000,0000,,It's near…\NThe Divine Tree. Dialogue: 0,0:14:15.24,0:14:16.16,english,,0000,0000,0000,,Huh? Dialogue: 0,0:14:16.37,0:14:18.99,english,,0000,0000,0000,,I can sense it with my chakra. Dialogue: 0,0:14:19.53,0:14:21.95,english,,0000,0000,0000,,Father once told me… Dialogue: 0,0:14:22.28,0:14:25.70,english,,0000,0000,0000,,Ninshu Chakra got its power\Nfrom the Divine Tree. Dialogue: 0,0:14:32.16,0:14:33.12,english,,0000,0000,0000,,Hey! Dialogue: 0,0:14:40.07,0:14:41.41,english,,0000,0000,0000,,Looks like we made it. Dialogue: 0,0:14:51.95,0:14:53.45,english,,0000,0000,0000,,This is a surprise! Dialogue: 0,0:14:53.70,0:14:57.16,english,,0000,0000,0000,,To find a place so fertile right in\Nthe middle of such a barren area. Dialogue: 0,0:14:57.45,0:14:59.20,english,,0000,0000,0000,,How could a village\Nlike this be struggling Dialogue: 0,0:14:59.28,0:15:00.62,english,,0000,0000,0000,,like Lord Hagoromo mentioned? Dialogue: 0,0:15:02.16,0:15:03.07,english,,0000,0000,0000,,What's up? Dialogue: 0,0:15:03.45,0:15:04.53,english,,0000,0000,0000,,We're surrounded! Dialogue: 0,0:15:04.66,0:15:05.28,english,,0000,0000,0000,,What? Dialogue: 0,0:15:09.74,0:15:11.45,english,,0000,0000,0000,,Who are you?! Dialogue: 0,0:15:11.74,0:15:13.32,english,,0000,0000,0000,,We're not suspicious characters… Dialogue: 0,0:15:13.41,0:15:14.57,english,,0000,0000,0000,,We're just travelers. Dialogue: 0,0:15:14.99,0:15:18.20,english,,0000,0000,0000,,We've had a lot of robbers lately\Nwho've been targeting our village. Dialogue: 0,0:15:18.28,0:15:21.24,english,,0000,0000,0000,,We are not robbers.\NPlease believe us. Dialogue: 0,0:15:21.32,0:15:22.91,english,,0000,0000,0000,,Never mind. Get 'em! Dialogue: 0,0:15:23.41,0:15:25.12,english,,0000,0000,0000,,Taizo, get to the top of the tree! Dialogue: 0,0:15:28.12,0:15:29.24,english,,0000,0000,0000,,Stop this! Dialogue: 0,0:15:29.24,0:15:30.87,english,,0000,0000,0000,,I have no intention of fighting! Dialogue: 0,0:15:30.95,0:15:33.03,english,,0000,0000,0000,,Then leave this village now! Dialogue: 0,0:15:36.49,0:15:38.03,english,,0000,0000,0000,,Hey, are you all right?! Dialogue: 0,0:15:39.20,0:15:40.37,english,,0000,0000,0000,,Don't touch me! Dialogue: 0,0:15:40.41,0:15:41.45,english,,0000,0000,0000,,It's okay! Dialogue: 0,0:15:42.37,0:15:43.70,english,,0000,0000,0000,,I'll heal you. Dialogue: 0,0:15:45.78,0:15:47.32,english,,0000,0000,0000,,I just hope it works. Dialogue: 0,0:15:50.45,0:15:52.07,english,,0000,0000,0000,,That's amazing! Dialogue: 0,0:15:55.49,0:15:57.24,english,,0000,0000,0000,,What's all this ruckus about? Dialogue: 0,0:15:57.82,0:15:58.95,english,,0000,0000,0000,,Lord Elder… Dialogue: 0,0:16:05.99,0:16:07.45,english,,0000,0000,0000,,What a feast! Dialogue: 0,0:16:07.74,0:16:09.28,english,,0000,0000,0000,,We can really eat all of this? Dialogue: 0,0:16:10.41,0:16:12.12,english,,0000,0000,0000,,Please don't hesitate, eat. Dialogue: 0,0:16:12.37,0:16:14.91,english,,0000,0000,0000,,I apologize for\Nthe rudeness earlier. Dialogue: 0,0:16:15.28,0:16:16.87,english,,0000,0000,0000,,Don't worry about it. Dialogue: 0,0:16:17.45,0:16:22.03,english,,0000,0000,0000,,I must say it's a shock to see such\Na fertile patch in this barren land. Dialogue: 0,0:16:22.28,0:16:24.82,english,,0000,0000,0000,,This village is special. Dialogue: 0,0:16:25.20,0:16:26.24,english,,0000,0000,0000,,Special? Dialogue: 0,0:16:27.70,0:16:30.45,english,,0000,0000,0000,,Anyways, there's nothing much\Nto do here… Dialogue: 0,0:16:30.53,0:16:32.37,english,,0000,0000,0000,,But please have a relaxing stay. Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.53,english,,0000,0000,0000,,You're up early, Ashura. Dialogue: 0,0:16:48.70,0:16:50.78,english,,0000,0000,0000,,This is a wonderful place. Dialogue: 0,0:16:50.91,0:16:52.99,english,,0000,0000,0000,,The food and water taste great, Dialogue: 0,0:16:53.07,0:16:56.74,english,,0000,0000,0000,,and as luck would have it,\Nthe girl you saved is quite a beauty. Dialogue: 0,0:16:56.82,0:16:58.49,english,,0000,0000,0000,,There are no issues here. Dialogue: 0,0:16:58.99,0:17:03.37,english,,0000,0000,0000,,Yes. But I still feel it…\Ncoming from over there. Dialogue: 0,0:17:03.62,0:17:04.49,english,,0000,0000,0000,,Feel what? Dialogue: 0,0:17:05.32,0:17:06.07,english,,0000,0000,0000,,Chakra… Dialogue: 0,0:17:07.99,0:17:09.91,english,,0000,0000,0000,,And the Divine Tree is there? Dialogue: 0,0:17:11.45,0:17:12.53,english,,0000,0000,0000,,Probably. Dialogue: 0,0:17:18.37,0:17:19.87,english,,0000,0000,0000,,Hey, where are you going? Dialogue: 0,0:17:20.87,0:17:22.49,english,,0000,0000,0000,,I'd like to go to that hill. Dialogue: 0,0:17:22.99,0:17:24.12,english,,0000,0000,0000,,You can't. Dialogue: 0,0:17:24.20,0:17:27.16,english,,0000,0000,0000,,The Lord Elder says\Nno one is to go near there. Dialogue: 0,0:17:27.24,0:17:28.49,english,,0000,0000,0000,,Oh, really? Dialogue: 0,0:17:28.74,0:17:29.95,english,,0000,0000,0000,,Please leave! Dialogue: 0,0:17:30.87,0:17:32.37,english,,0000,0000,0000,,Let's go, Ashura. Dialogue: 0,0:17:32.45,0:17:33.37,english,,0000,0000,0000,,Yeah. Dialogue: 0,0:17:35.41,0:17:37.28,english,,0000,0000,0000,,Something's suspicious. Dialogue: 0,0:17:37.62,0:17:40.28,english,,0000,0000,0000,,Maybe there is something, after all. Dialogue: 0,0:17:45.16,0:17:45.99,english,,0000,0000,0000,,Oh! Dialogue: 0,0:17:46.07,0:17:48.87,english,,0000,0000,0000,,You're the beauty from yesterday. Dialogue: 0,0:17:49.16,0:17:50.45,english,,0000,0000,0000,,Perfect timing. Dialogue: 0,0:17:50.53,0:17:53.82,english,,0000,0000,0000,,We're planning on\Nstaying a bit in this village… Dialogue: 0,0:17:54.20,0:17:56.20,english,,0000,0000,0000,,So I'm hoping you can\Nshow us around. Dialogue: 0,0:17:56.28,0:17:58.57,english,,0000,0000,0000,,This is Ashura and I'm Tai—! Dialogue: 0,0:18:00.32,0:18:01.28,english,,0000,0000,0000,,I'm Kanna. Dialogue: 0,0:18:02.24,0:18:03.91,english,,0000,0000,0000,,Are you a doctor? Dialogue: 0,0:18:03.99,0:18:05.37,english,,0000,0000,0000,,I'm not really a doctor… Dialogue: 0,0:18:05.41,0:18:07.99,english,,0000,0000,0000,,He knows Ninshu. Dialogue: 0,0:18:08.24,0:18:09.20,english,,0000,0000,0000,,Ninshu? Dialogue: 0,0:18:09.28,0:18:11.32,english,,0000,0000,0000,,Oh, I see. So that's what it was… Dialogue: 0,0:18:11.57,0:18:13.41,english,,0000,0000,0000,,Can you heal illnesses with that too? Dialogue: 0,0:18:13.82,0:18:14.82,english,,0000,0000,0000,,Illness? Dialogue: 0,0:18:19.82,0:18:20.95,english,,0000,0000,0000,,Come with me. Dialogue: 0,0:18:29.37,0:18:30.41,english,,0000,0000,0000,,Where are we? Dialogue: 0,0:18:30.45,0:18:31.78,english,,0000,0000,0000,,A medical clinic. Dialogue: 0,0:18:32.49,0:18:35.66,english,,0000,0000,0000,,I want you to cure my mom's illness. Dialogue: 0,0:18:38.82,0:18:39.87,english,,0000,0000,0000,,Mom… Dialogue: 0,0:18:42.37,0:18:43.57,english,,0000,0000,0000,,She's been unconscious\Nfor a long time. Dialogue: 0,0:18:49.20,0:18:50.41,english,,0000,0000,0000,,{\i1}What is this?{\i0} Dialogue: 0,0:18:50.41,0:18:52.49,english,,0000,0000,0000,,{\i1}I sense a strong chakra.{\i0} Dialogue: 0,0:18:53.45,0:18:55.53,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Could this be from the Divine Tree?{\i0} Dialogue: 0,0:19:11.28,0:19:12.53,english,,0000,0000,0000,,It's no good. Dialogue: 0,0:19:12.62,0:19:14.87,english,,0000,0000,0000,,I can't cure this sickness\Nwith my power. Dialogue: 0,0:19:15.28,0:19:16.37,english,,0000,0000,0000,,I'm sorry. Dialogue: 0,0:19:16.62,0:19:18.03,english,,0000,0000,0000,,I see… Dialogue: 0,0:19:18.16,0:19:20.78,english,,0000,0000,0000,,Are they all like your mother? Dialogue: 0,0:19:21.16,0:19:21.87,english,,0000,0000,0000,,Yes. Dialogue: 0,0:19:25.41,0:19:27.45,english,,0000,0000,0000,,Ashura, come here. Dialogue: 0,0:19:32.32,0:19:34.41,english,,0000,0000,0000,,These are graves, right? Dialogue: 0,0:19:35.32,0:19:37.99,english,,0000,0000,0000,,No wonder this place\Nfelt so creepy. Dialogue: 0,0:19:38.45,0:19:40.82,english,,0000,0000,0000,,This illness caused all these deaths? Dialogue: 0,0:19:41.91,0:19:42.53,english,,0000,0000,0000,,That's right. Dialogue: 0,0:19:46.45,0:19:48.24,english,,0000,0000,0000,,I have no choice,\NI have to go. Dialogue: 0,0:19:55.53,0:19:56.49,english,,0000,0000,0000,,You're—! Dialogue: 0,0:19:56.57,0:19:59.28,english,,0000,0000,0000,,I'm sorry, but I'm going to\Nneed you go to sleep. Dialogue: 0,0:20:03.12,0:20:04.37,english,,0000,0000,0000,,What are you doing? Dialogue: 0,0:20:04.45,0:20:05.37,english,,0000,0000,0000,,Umm… Dialogue: 0,0:20:05.45,0:20:07.16,english,,0000,0000,0000,,What were the Visual Prowess\Nsigns again? Dialogue: 0,0:20:12.20,0:20:14.45,english,,0000,0000,0000,,This way is much faster. Dialogue: 0,0:20:36.37,0:20:37.70,english,,0000,0000,0000,,There's a cave here. Dialogue: 0,0:20:38.16,0:20:39.20,english,,0000,0000,0000,,Let's check it out! Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.57,english,,0000,0000,0000,,What is this place? Dialogue: 0,0:20:57.87,0:21:00.16,english,,0000,0000,0000,,I didn't image it would\Nbe like this inside! Dialogue: 0,0:21:00.74,0:21:03.53,english,,0000,0000,0000,,I've heard legends about\Nthe Divine Tree, but… Dialogue: 0,0:21:04.91,0:21:06.16,english,,0000,0000,0000,,This is—! Dialogue: 0,0:21:08.95,0:21:10.20,english,,0000,0000,0000,,There's no doubt… Dialogue: 0,0:21:10.82,0:21:12.28,english,,0000,0000,0000,,This is the Divine Tree. Dialogue: 0,0:22:49.82,0:22:53.53,english,,0000,0000,0000,,That tree is the ruin of the specter\Nthat almost destroyed our world.\N\N Dialogue: 0,0:22:54.12,0:22:57.07,english,,0000,0000,0000,,I've been ordered to\Ndo something about it.\N\N Dialogue: 0,0:22:57.74,0:23:01.07,english,,0000,0000,0000,,The power of the Divine Tree is\Nindeed making this