[Script Info] ; 3D subtitles converted by node-32sub Title: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 WrapStyle: 1 [V4+ Styles] Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,OutlineColour,BackColour,Bold,Italic,Underline,StrikeOut,ScaleX,ScaleY,Spacing,Angle,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding Style: japanese,Yu Gothic UI,100,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.5,4.5,2,4,4,135,0 Style: english,Arial,26,&H001DDAE1,&H000000FF,&H00020713,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.5,8,0,0,3,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:12.44,0:00:14.74,japanese,,0,0,0,,(アシュラ)俺のチャクラが\Nすごく反応してる。 Dialogue: 0,0:00:19.10,0:00:21.09,japanese,,0,0,0,,(カンナ)これは? Dialogue: 0,0:00:21.09,0:00:24.79,japanese,,0,0,0,,(アシュラ)さっきの病人たちに\N生えていたのは これだ。 Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:29.96,japanese,,0,0,0,,そうか 神樹の樹液が\N大地に染み出してるんだ。 Dialogue: 0,0:00:29.96,0:00:32.85,japanese,,0,0,0,,たぶん この樹液が栄養となり→ Dialogue: 0,0:00:32.85,0:00:36.43,japanese,,0,0,0,,荒野のど真ん中に オアシスを\N作り出してるんだ。 Dialogue: 0,0:00:36.43,0:00:40.25,japanese,,0,0,0,,(タイゾウ)神樹の力が土地を\N豊かにしてるってのか? Dialogue: 0,0:00:40.25,0:00:42.79,japanese,,0,0,0,,うん。\Nそれじゃ 神樹は→ Dialogue: 0,0:00:42.79,0:00:45.46,japanese,,0,0,0,,力を取り戻してきてる?\Nいや。 Dialogue: 0,0:00:45.46,0:00:48.13,japanese,,0,0,0,,まだ完全に\N蘇生してるわけじゃない。 Dialogue: 0,0:00:48.13,0:00:51.48,japanese,,0,0,0,,でも 徐々によみがえるだろうね。 Dialogue: 0,0:00:51.48,0:00:54.75,japanese,,0,0,0,,問題は それより…。 Dialogue: 0,0:00:54.75,0:00:57.14,japanese,,0,0,0,,何だよ? Dialogue: 0,0:00:57.14,0:01:00.41,japanese,,0,0,0,,人間のほうが先に\N汚染されると思う。 Dialogue: 0,0:01:00.41,0:01:03.79,japanese,,0,0,0,,汚染?\Nああ 神樹の樹液は→ Dialogue: 0,0:01:03.79,0:01:07.35,japanese,,0,0,0,,この地の作物から\Nそれを食べる動物や人間に→ Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:10.08,japanese,,0,0,0,,どんどん蓄積される。\Nってことは→ Dialogue: 0,0:01:10.08,0:01:13.80,japanese,,0,0,0,,ここの食い物食うと\Nあの病気にかかるってことかよ。 Dialogue: 0,0:01:13.80,0:01:15.81,japanese,,0,0,0,,たぶん。\Nオエッ! Dialogue: 0,0:01:15.81,0:01:18.41,japanese,,0,0,0,,俺 昨日 思いっきり\N食っちまったぜ! Dialogue: 0,0:01:18.41,0:01:23.10,japanese,,0,0,0,,大丈夫だよ 少しくらいなら\N俺の術でも治せる。 Dialogue: 0,0:01:23.10,0:01:27.13,japanese,,0,0,0,,でも 長年 蓄積されたものは…。 Dialogue: 0,0:01:27.13,0:01:32.46,japanese,,0,0,0,,でもよ ここの警備を\N長老がやらせてたってことは→ Dialogue: 0,0:01:32.46,0:01:35.89,japanese,,0,0,0,,長老は全部 知ってる\Nってことじゃねえのか? Dialogue: 0,0:01:35.89,0:01:38.49,japanese,,0,0,0,,そうなるね。 Dialogue: 0,0:03:14.24,0:03:18.55,japanese,,0,0,0,,そうか 神樹を見たのか。\Nはい。 Dialogue: 0,0:03:18.55,0:03:24.72,japanese,,0,0,0,,旅の者よ なぜお前は\Nそこまで村の秘密を探るのだ? Dialogue: 0,0:03:24.72,0:03:27.78,japanese,,0,0,0,,すみません 実は俺→ Dialogue: 0,0:03:27.78,0:03:30.66,japanese,,0,0,0,,忍宗の里から ここへ\N来るように言われたんです。 Dialogue: 0,0:03:30.66,0:03:32.60,japanese,,0,0,0,,忍宗? Dialogue: 0,0:03:32.60,0:03:35.57,japanese,,0,0,0,,20年前 大地を滅ぼしたという…。 Dialogue: 0,0:03:35.57,0:03:39.40,japanese,,0,0,0,,お前は その一門か?\Nはい。 Dialogue: 0,0:03:39.40,0:03:42.89,japanese,,0,0,0,,あの樹は\N地上を破滅に追いやった→ Dialogue: 0,0:03:42.89,0:03:46.98,japanese,,0,0,0,,もののけの残骸です\Nだから 力があるのです。 Dialogue: 0,0:03:46.98,0:03:50.78,japanese,,0,0,0,,私は それをなんとかするように\N言いつかってきました。 Dialogue: 0,0:03:52.73,0:03:56.27,japanese,,0,0,0,,長老 いわば あの樹は麻薬です。 Dialogue: 0,0:03:56.27,0:03:59.92,japanese,,0,0,0,,神樹の力は確かに\N土地を豊かにします。 Dialogue: 0,0:03:59.92,0:04:03.88,japanese,,0,0,0,,ですが 同時に村人たちを\N蝕んでもいる。 Dialogue: 0,0:04:03.88,0:04:06.93,japanese,,0,0,0,,このままでは いずれ…。 Dialogue: 0,0:04:06.93,0:04:12.05,japanese,,0,0,0,,旅の者よ それは\N気づいていたことじゃ。 Dialogue: 0,0:04:12.05,0:04:14.76,japanese,,0,0,0,,だが あの樹をなくすことは→ Dialogue: 0,0:04:14.76,0:04:16.87,japanese,,0,0,0,,許可できぬ。\Nなぜです? Dialogue: 0,0:04:16.87,0:04:20.26,japanese,,0,0,0,,あの樹が力を持ち始めたのは→ Dialogue: 0,0:04:20.26,0:04:23.31,japanese,,0,0,0,,今から十数年ほど前じゃ。 Dialogue: 0,0:04:23.31,0:04:27.72,japanese,,0,0,0,,それまで この地は\N荒れ果てた土地じゃった。 Dialogue: 0,0:04:27.72,0:04:31.26,japanese,,0,0,0,,容赦ない干ばつが\N毎年のように襲い→ Dialogue: 0,0:04:31.26,0:04:35.24,japanese,,0,0,0,,数え切れぬほどの\N餓死者を出してきた。 Dialogue: 0,0:04:35.24,0:04:37.93,japanese,,0,0,0,,だったら 井戸を掘ってみては? Dialogue: 0,0:04:37.93,0:04:40.30,japanese,,0,0,0,,ムダだった。\Nだった? Dialogue: 0,0:04:40.30,0:04:43.40,japanese,,0,0,0,,とっくにそんなことは試した。 Dialogue: 0,0:04:43.40,0:04:48.61,japanese,,0,0,0,,だが 何年掘ろうと\Nこの土地に横たわる固い岩盤が→ Dialogue: 0,0:04:48.61,0:04:50.87,japanese,,0,0,0,,それを拒んでおるのだ。 Dialogue: 0,0:04:50.87,0:04:55.11,japanese,,0,0,0,,今 あの樹を失えば\N我々は どうなる? Dialogue: 0,0:04:55.11,0:04:59.07,japanese,,0,0,0,,村の者たちに\N飢えに怯える日々に戻れなど→ Dialogue: 0,0:04:59.07,0:05:01.42,japanese,,0,0,0,,わしには とうてい言えぬ。 Dialogue: 0,0:05:01.42,0:05:04.59,japanese,,0,0,0,,それに たとえ事実を知っても→ Dialogue: 0,0:05:04.59,0:05:07.26,japanese,,0,0,0,,村人たちは賛同しまい。 Dialogue: 0,0:05:07.26,0:05:11.96,japanese,,0,0,0,,旅の者よ わしらに\Nこれ以上 かかわるな。 Dialogue: 0,0:05:11.96,0:05:15.56,japanese,,0,0,0,,早々にこの地を立ち去るがよい。 Dialogue: 0,0:05:18.42,0:05:21.47,japanese,,0,0,0,,カンナ キミはどう思う? Dialogue: 0,0:05:21.47,0:05:23.74,japanese,,0,0,0,,どう思うって。 Dialogue: 0,0:05:23.74,0:05:27.26,japanese,,0,0,0,,キミも このままでは\Nいつかは神樹に汚染される。 Dialogue: 0,0:05:27.26,0:05:30.18,japanese,,0,0,0,,だからって\Nどうしようもないじゃない! Dialogue: 0,0:05:30.18,0:05:33.65,japanese,,0,0,0,,私たちには この土地以外に\N行くあてなんてない。 Dialogue: 0,0:05:33.65,0:05:36.15,japanese,,0,0,0,,ただ 我慢するしかないのよ。 Dialogue: 0,0:05:39.09,0:05:41.63,japanese,,0,0,0,,皆さん 聞いてください。 Dialogue: 0,0:05:41.63,0:05:44.66,japanese,,0,0,0,,皆さんは知ってるんですか?\N神樹の真実を。 Dialogue: 0,0:05:44.66,0:05:46.55,japanese,,0,0,0,,お おいアシュラ。 Dialogue: 0,0:05:46.55,0:05:49.55,japanese,,0,0,0,,(アシュラ)神樹は\Nもののけの残骸です。 Dialogue: 0,0:05:49.55,0:05:53.50,japanese,,0,0,0,,療養所の病気の原因は\N丘にある神樹なんです。 Dialogue: 0,0:05:53.50,0:06:00.26,japanese,,0,0,0,,神樹の力に頼り続ければ\Nいずれは みんな同じ病気になる。 Dialogue: 0,0:06:00.26,0:06:02.90,japanese,,0,0,0,,皆さんは\Nそれでもいいんですか? Dialogue: 0,0:06:02.90,0:06:06.28,japanese,,0,0,0,,みんな こいつの話に\N耳を貸すな! Dialogue: 0,0:06:06.28,0:06:09.39,japanese,,0,0,0,,こいつらは忍宗の里から\Nやってきた連中だ。 Dialogue: 0,0:06:09.39,0:06:11.61,japanese,,0,0,0,,世界をボロボロにしたあげくに→ Dialogue: 0,0:06:11.61,0:06:13.61,japanese,,0,0,0,,俺たちから神樹様まで\N取り上げる気だ! Dialogue: 0,0:06:13.61,0:06:15.56,japanese,,0,0,0,,そんなこと\Nさせてたまるか! Dialogue: 0,0:06:15.56,0:06:17.56,japanese,,0,0,0,,とっとと帰れ! Dialogue: 0,0:06:17.56,0:06:19.56,japanese,,0,0,0,,神樹様がなくなったら\N我々はどうなる? Dialogue: 0,0:06:19.56,0:06:21.60,japanese,,0,0,0,,さっさと出ていけ! Dialogue: 0,0:06:21.60,0:06:23.60,japanese,,0,0,0,,アシュラ逃げよう。\Nうう。 Dialogue: 0,0:06:32.78,0:06:37.93,japanese,,0,0,0,,(フタミ)大丈夫かな\Nインドラ様と アシュラ様は。 Dialogue: 0,0:06:37.93,0:06:42.75,japanese,,0,0,0,,(ガマ丸)兄弟 いったい2人を\Nどんな場所にやったんじゃ? Dialogue: 0,0:06:42.75,0:06:47.22,japanese,,0,0,0,,(ハゴロモ)簡単に言えば\N同じ問題を抱えている村だ。 Dialogue: 0,0:06:47.22,0:06:52.45,japanese,,0,0,0,,それを どう解決するのか\Nわしは それが知りたいのだ。 Dialogue: 0,0:06:52.45,0:06:54.80,japanese,,0,0,0,,なるほどのう。 Dialogue: 0,0:06:54.80,0:06:58.59,japanese,,0,0,0,,正直 もうどちらにするかは\N決めているのか? Dialogue: 0,0:06:58.59,0:07:00.75,japanese,,0,0,0,,いいや 決めてはいない。 Dialogue: 0,0:07:00.75,0:07:06.39,japanese,,0,0,0,,インドラは優秀だが すべてを\N1人で解決しようと急ぎすぎる。 Dialogue: 0,0:07:06.39,0:07:09.60,japanese,,0,0,0,,アシュラは\N人に対する優しさがあるが→ Dialogue: 0,0:07:09.60,0:07:12.58,japanese,,0,0,0,,なかなか\N先頭に立とうとはしない。 Dialogue: 0,0:07:12.58,0:07:15.50,japanese,,0,0,0,,2人が この旅で成長し→ Dialogue: 0,0:07:15.50,0:07:18.11,japanese,,0,0,0,,互いに支えあうように\Nなってくれれば→ Dialogue: 0,0:07:18.11,0:07:20.22,japanese,,0,0,0,,文句はないのだがな。 Dialogue: 0,0:07:20.22,0:07:24.28,japanese,,0,0,0,,ガマ丸 何か\N新しい夢でも見たか? Dialogue: 0,0:07:24.28,0:07:26.55,japanese,,0,0,0,,2人の未来のことかのう? Dialogue: 0,0:07:26.55,0:07:29.27,japanese,,0,0,0,,見たら教えてほしいのかね? Dialogue: 0,0:07:29.27,0:07:34.19,japanese,,0,0,0,,それは ズルじゃろ\N後継者はお前が自分で決めんと。 Dialogue: 0,0:07:34.19,0:07:36.06,japanese,,0,0,0,,ゴホン。 Dialogue: 0,0:07:36.06,0:07:38.26,japanese,,0,0,0,,よっこら。 Dialogue: 0,0:07:38.26,0:07:41.76,japanese,,0,0,0,,さて わしは\Nそろそろ行くかのう。 Dialogue: 0,0:07:41.76,0:07:46.27,japanese,,0,0,0,,ガマ丸 2人のところに\N行くつもりじゃないだろうな? Dialogue: 0,0:07:46.27,0:07:49.90,japanese,,0,0,0,,ゲコ!?\N余計なことはするなよ。 Dialogue: 0,0:07:49.90,0:07:51.90,japanese,,0,0,0,,せんわ! Dialogue: 0,0:08:09.77,0:08:13.87,japanese,,0,0,0,,しょせん お前たちでは\N決断などできないようだな。 Dialogue: 0,0:08:22.95,0:08:26.09,japanese,,0,0,0,,なあアシュラ\Nもう行こうぜ。 Dialogue: 0,0:08:26.09,0:08:28.94,japanese,,0,0,0,,これから気ままな旅に\N出たっていいしよ。 Dialogue: 0,0:08:28.94,0:08:31.55,japanese,,0,0,0,,う~ん。 Dialogue: 0,0:08:31.55,0:08:35.77,japanese,,0,0,0,,そんなに気になるなら あの樹\Nこっそりぶっ壊しちまえよ! Dialogue: 0,0:08:35.77,0:08:38.64,japanese,,0,0,0,,そのくらい\Nお前の力でできるだろ! Dialogue: 0,0:08:38.64,0:08:42.06,japanese,,0,0,0,,でもそれじゃ\N村の人たちがな。 Dialogue: 0,0:08:42.06,0:08:45.24,japanese,,0,0,0,,苦しくはなるけど\Nいずれ死んじまうんだぜ。 Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:49.65,japanese,,0,0,0,,そうか そういえば\N父上は神樹を→ Dialogue: 0,0:08:49.65,0:08:52.23,japanese,,0,0,0,,ただ排除しろとは言わなかったな。\Nはあ? Dialogue: 0,0:08:52.23,0:08:56.77,japanese,,0,0,0,,((インドラ アシュラ\Nお前たちは その地に向かい→ Dialogue: 0,0:08:56.77,0:08:59.84,japanese,,0,0,0,,(そこで起きている問題を\N解決するのだ)) Dialogue: 0,0:08:59.84,0:09:04.11,japanese,,0,0,0,,父上は 問題を解決しろ\Nと言ったんだ。 Dialogue: 0,0:09:04.11,0:09:08.22,japanese,,0,0,0,,おいおい 何か変なこと\N考えてんじゃねえだろうな? Dialogue: 0,0:09:08.22,0:09:13.44,japanese,,0,0,0,,解決するとしたら やっぱり\N井戸を掘るしかないんだ。 Dialogue: 0,0:09:13.44,0:09:16.31,japanese,,0,0,0,,本気か?\N長老が言ってたろ? Dialogue: 0,0:09:16.31,0:09:18.91,japanese,,0,0,0,,岩が硬くて\N井戸なんて掘れないって。 Dialogue: 0,0:09:18.91,0:09:23.43,japanese,,0,0,0,,ああ でも父上はあの時\Nこうも言ったんだ。 Dialogue: 0,0:09:23.43,0:09:26.88,japanese,,0,0,0,,((お前たちが授かった忍宗の力→ Dialogue: 0,0:09:26.88,0:09:30.05,japanese,,0,0,0,,その使い方の手本は\Nどこにもない。 Dialogue: 0,0:09:30.05,0:09:33.94,japanese,,0,0,0,,(どう使うかは\Nお前たちの心しだいなのだ)) Dialogue: 0,0:09:33.94,0:09:37.28,japanese,,0,0,0,,《俺たちしだい…》 Dialogue: 0,0:09:37.28,0:09:41.23,japanese,,0,0,0,,決めたぜ。\N俺は自分の信じることをやる! Dialogue: 0,0:09:41.23,0:09:43.92,japanese,,0,0,0,,はあ? Dialogue: 0,0:09:43.92,0:09:47.32,japanese,,0,0,0,,何年かかろうと やり遂げる! Dialogue: 0,0:09:47.32,0:09:49.62,japanese,,0,0,0,,インドラ様だ! Dialogue: 0,0:09:52.23,0:09:54.59,japanese,,0,0,0,,インドラ様が戻られたぞ! Dialogue: 0,0:09:54.59,0:09:57.76,japanese,,0,0,0,,さすがインドラ様だ。\Nもう戻ってきたのか? Dialogue: 0,0:09:57.76,0:10:00.92,japanese,,0,0,0,,ハァハァ よくぞご無事で。 Dialogue: 0,0:10:00.92,0:10:03.57,japanese,,0,0,0,,アシュラは?\Nいえ まだ…。 Dialogue: 0,0:10:03.57,0:10:06.17,japanese,,0,0,0,,そうか。 Dialogue: 0,0:10:18.94,0:10:22.44,japanese,,0,0,0,,あの人は… まさか。 Dialogue: 0,0:10:31.21,0:10:34.42,japanese,,0,0,0,,ハァハァハァ… アシュラ! Dialogue: 0,0:10:34.42,0:10:37.57,japanese,,0,0,0,,おう カンナ。\N何やってるの!? Dialogue: 0,0:10:37.57,0:10:41.46,japanese,,0,0,0,,見りゃわかるだろ。\N井戸掘ってるんだよ。 Dialogue: 0,0:10:41.46,0:10:43.61,japanese,,0,0,0,,ふぅ~。 Dialogue: 0,0:10:43.61,0:10:47.38,japanese,,0,0,0,,本気なの?\Nあぁ 水さえ出れば→ Dialogue: 0,0:10:47.38,0:10:49.93,japanese,,0,0,0,,みんな神樹に頼らなくていいだろ。 Dialogue: 0,0:10:49.93,0:10:54.60,japanese,,0,0,0,,無理だわ 村の人たちも\N何年もかけて掘ったのよ。 Dialogue: 0,0:10:54.60,0:10:56.56,japanese,,0,0,0,,でも 水は出なかった。 Dialogue: 0,0:10:56.56,0:10:58.56,japanese,,0,0,0,,俺も そう言ったさ。 Dialogue: 0,0:10:58.56,0:11:01.76,japanese,,0,0,0,,でも 言い出すと聞かないんだよ\Nこいつは。 Dialogue: 0,0:11:01.76,0:11:04.93,japanese,,0,0,0,,できるか できないかは 関係ない。 Dialogue: 0,0:11:04.93,0:11:07.33,japanese,,0,0,0,,俺は やるって決めたんだ。 Dialogue: 0,0:11:07.33,0:11:09.33,japanese,,0,0,0,,じゃあな カンナ。 Dialogue: 0,0:11:12.92,0:11:16.09,japanese,,0,0,0,,あんたたち… バカなの? Dialogue: 0,0:11:16.09,0:11:19.39,japanese,,0,0,0,,俺はともかく\Nあいつは間違いない。 Dialogue: 0,0:11:27.30,0:11:30.90,japanese,,0,0,0,,《何年かかろうと やり遂げる》 Dialogue: 0,0:11:43.92,0:11:47.12,japanese,,0,0,0,,(インドラ)ただいま戻りました。 Dialogue: 0,0:11:47.12,0:11:50.79,japanese,,0,0,0,,よく戻った。 で 首尾は? Dialogue: 0,0:11:50.79,0:11:53.96,japanese,,0,0,0,,万事 仰せのとおりに。 Dialogue: 0,0:11:53.96,0:11:56.80,japanese,,0,0,0,,何か問題は? Dialogue: 0,0:11:56.80,0:12:00.49,japanese,,0,0,0,,ありません。\N村には平穏が戻りました。 Dialogue: 0,0:12:00.49,0:12:04.99,japanese,,0,0,0,,ハゴロモ様\Nインドラ様が先に戻られました。 Dialogue: 0,0:12:04.99,0:12:08.63,japanese,,0,0,0,,ということは 忍宗の後継者は…。 Dialogue: 0,0:12:08.63,0:12:13.43,japanese,,0,0,0,,いいや わしは\N物事の速さを問うたのではない。 Dialogue: 0,0:12:13.43,0:12:18.50,japanese,,0,0,0,,アシュラの帰りを待つ。\N決めるのは それからだ。 Dialogue: 0,0:12:18.50,0:12:22.50,japanese,,0,0,0,,よいな インドラ。\Nはい。 Dialogue: 0,0:12:32.95,0:12:36.92,japanese,,0,0,0,,(ゼツ)久しぶりだね インドラ。 Dialogue: 0,0:12:36.92,0:12:39.96,japanese,,0,0,0,,あれ? ノリが悪いね。 Dialogue: 0,0:12:39.96,0:12:42.28,japanese,,0,0,0,,僕に会いにきたんじゃないの? Dialogue: 0,0:12:42.28,0:12:46.18,japanese,,0,0,0,,僕には全部わかってるよ。 Dialogue: 0,0:12:46.18,0:12:49.45,japanese,,0,0,0,,キミは ハゴロモの望むとおりにした。 Dialogue: 0,0:12:49.45,0:12:52.12,japanese,,0,0,0,,でも満足はしていない。 Dialogue: 0,0:12:52.12,0:12:58.22,japanese,,0,0,0,,ハゴロモの思い描く忍宗の未来は\Nキミの思い描く未来じゃない。 Dialogue: 0,0:13:11.62,0:13:14.48,japanese,,0,0,0,,腕を上げたな。 Dialogue: 0,0:13:14.48,0:13:17.30,japanese,,0,0,0,,俺たち2人は\Nどんなことがあろうと→ Dialogue: 0,0:13:17.30,0:13:19.97,japanese,,0,0,0,,インドラ お前についていくぜ。 Dialogue: 0,0:13:19.97,0:13:23.27,japanese,,0,0,0,,その言葉 胸に刻んでおく。 Dialogue: 0,0:13:25.91,0:13:31.48,japanese,,0,0,0,,ハゴロモ様 すでに アシュラ様が\N旅立って1年になります。 Dialogue: 0,0:13:31.48,0:13:34.46,japanese,,0,0,0,,しかし いまだ\Nアシュラ様は戻ってきません。 Dialogue: 0,0:13:34.46,0:13:37.42,japanese,,0,0,0,,弟子たちの動揺もあります。 Dialogue: 0,0:13:37.42,0:13:40.47,japanese,,0,0,0,,そろそろ後継者を決められては。 Dialogue: 0,0:13:40.47,0:13:42.62,japanese,,0,0,0,,それは わかっている。 Dialogue: 0,0:13:42.62,0:13:45.59,japanese,,0,0,0,,インドラ様なら\N誰も文句を言いますまい。 Dialogue: 0,0:13:45.59,0:13:48.64,japanese,,0,0,0,,なぜに アシュラ様の帰りを? Dialogue: 0,0:13:48.64,0:13:53.17,japanese,,0,0,0,,心配するな。\Nそろそろアシュラも戻ってくる頃だ。 Dialogue: 0,0:13:55.20,0:13:57.20,japanese,,0,0,0,,ハゴロモ様!\Nなにごとだ? Dialogue: 0,0:13:59.12,0:14:01.49,japanese,,0,0,0,,インドラ様! Dialogue: 0,0:14:01.49,0:14:03.99,japanese,,0,0,0,,アシュラ様が… お帰りになりました。 Dialogue: 0,0:14:10.15,0:14:12.79,japanese,,0,0,0,,お~い! Dialogue: 0,0:14:12.79,0:14:16.07,japanese,,0,0,0,,アシュラ様だけではないぞ。\Nあんなに大勢? Dialogue: 0,0:14:16.07,0:14:19.48,japanese,,0,0,0,,タイゾウはわかるが\N他の者は 何者なのだ? Dialogue: 0,0:14:19.48,0:14:22.13,japanese,,0,0,0,,戻ってきたか。 Dialogue: 0,0:14:22.13,0:14:25.45,japanese,,0,0,0,,(ガマ丸)自分の息子のことは\Nよくわかるのぉ。 Dialogue: 0,0:14:25.45,0:14:29.55,japanese,,0,0,0,,う~ん この水がめも\Nそろそろ限界かの。 Dialogue: 0,0:14:32.79,0:14:35.76,japanese,,0,0,0,,いやいや 時間がかかった。 Dialogue: 0,0:14:35.76,0:14:38.68,japanese,,0,0,0,,弟のほうは\Nとんでもなく不器用じゃな。 Dialogue: 0,0:14:38.68,0:14:41.63,japanese,,0,0,0,,根性は たいしたものじゃが。 Dialogue: 0,0:14:41.63,0:14:45.27,japanese,,0,0,0,,余計なことはするなと\N念を押したはずだぞ。 Dialogue: 0,0:14:45.27,0:14:49.46,japanese,,0,0,0,,しておらん。\Nただ ずっと眺めとっただけじゃ。 Dialogue: 0,0:14:49.46,0:14:53.41,japanese,,0,0,0,,それより お前の耳に\N入れておきたいことがある。 Dialogue: 0,0:14:53.41,0:14:57.96,japanese,,0,0,0,,インドラの里のことじゃ。 Dialogue: 0,0:14:57.96,0:15:02.02,japanese,,0,0,0,,おかえりなさいませ。\Nただいま。 元気だったか? Dialogue: 0,0:15:02.02,0:15:05.77,japanese,,0,0,0,,はい。 アシュラ様こそ よくご無事で。 Dialogue: 0,0:15:05.77,0:15:08.29,japanese,,0,0,0,,さあ 早くハゴロモ様に。 Dialogue: 0,0:15:08.29,0:15:11.26,japanese,,0,0,0,,えっ 兄さんに決まったんじゃ…。 Dialogue: 0,0:15:11.26,0:15:14.45,japanese,,0,0,0,,まだ 父上は…。 Dialogue: 0,0:15:14.45,0:15:18.90,japanese,,0,0,0,,ずっと アシュラ様の帰りを\N待っておられました。 Dialogue: 0,0:15:18.90,0:15:21.00,japanese,,0,0,0,,そうなのか。 Dialogue: 0,0:15:38.29,0:15:41.26,japanese,,0,0,0,,父上 ただいま戻りました。 Dialogue: 0,0:15:41.26,0:15:44.79,japanese,,0,0,0,,凛々しくなったな アシュラ。 Dialogue: 0,0:15:44.79,0:15:46.81,japanese,,0,0,0,,待ちわびたぞ。 Dialogue: 0,0:15:46.81,0:15:49.82,japanese,,0,0,0,,申し訳ありません 兄さん。 Dialogue: 0,0:15:49.82,0:15:52.75,japanese,,0,0,0,,俺の力では 行った村の問題を\N解決するには→ Dialogue: 0,0:15:52.75,0:15:55.45,japanese,,0,0,0,,長い時間が必要でした。 Dialogue: 0,0:15:55.45,0:15:57.46,japanese,,0,0,0,,その者たちは? Dialogue: 0,0:15:57.46,0:15:59.91,japanese,,0,0,0,,あっ はい。 村の方々です。 Dialogue: 0,0:15:59.91,0:16:02.96,japanese,,0,0,0,,みんなが俺を助けてくれました。 Dialogue: 0,0:16:02.96,0:16:05.46,japanese,,0,0,0,,今では大事な仲間です。 Dialogue: 0,0:16:05.46,0:16:09.02,japanese,,0,0,0,,この里の話を聞き\Nどうしても この目で見たくて→ Dialogue: 0,0:16:09.02,0:16:11.94,japanese,,0,0,0,,アシュラさんとともにまいりました。 Dialogue: 0,0:16:11.94,0:16:17.46,japanese,,0,0,0,,そうか。 よくいらした。\Nアシュラ 話を聞こう。 Dialogue: 0,0:16:17.46,0:16:21.95,japanese,,0,0,0,,俺の行った村は\N神樹の水源に頼っていました。 Dialogue: 0,0:16:21.95,0:16:25.80,japanese,,0,0,0,,そこで\N井戸を掘ることにしたんです。 Dialogue: 0,0:16:25.80,0:16:30.44,japanese,,0,0,0,,((ハァ ハァ…。\Nアシュラ 本気で井戸を掘ってるの? Dialogue: 0,0:16:30.44,0:16:33.44,japanese,,0,0,0,,俺は そう決めたんだ。 Dialogue: 0,0:16:35.68,0:16:37.98,japanese,,0,0,0,,はぁ~。 Dialogue: 0,0:17:07.28,0:17:10.33,japanese,,0,0,0,,ふぅ…。 Dialogue: 0,0:17:10.33,0:17:12.33,japanese,,0,0,0,,ん? Dialogue: 0,0:17:17.29,0:17:21.67,japanese,,0,0,0,,なんだよ… また 俺たちに\N石を投げにきたのか!? Dialogue: 0,0:17:21.67,0:17:23.67,japanese,,0,0,0,,待て! Dialogue: 0,0:17:37.61,0:17:40.29,japanese,,0,0,0,,あんたたち…。 Dialogue: 0,0:17:40.29,0:17:42.65,japanese,,0,0,0,,俺たちも手伝う。 Dialogue: 0,0:17:42.65,0:17:45.78,japanese,,0,0,0,,自分たちのことくらい\N自分でやりたい。 Dialogue: 0,0:17:45.78,0:17:51.14,japanese,,0,0,0,,できれば 俺たちにも\N忍宗を教えてくれないか? Dialogue: 0,0:17:51.14,0:17:53.09,japanese,,0,0,0,,あ… うん。 Dialogue: 0,0:18:27.71,0:18:30.21,japanese,,0,0,0,,みんな! 静かにしてくれ。 Dialogue: 0,0:18:34.80,0:18:38.00,japanese,,0,0,0,,どうしたんだ? アシュラ! Dialogue: 0,0:18:38.00,0:18:41.50,japanese,,0,0,0,,聞こえないか? 音がする! Dialogue: 0,0:19:09.33,0:19:11.93,japanese,,0,0,0,,水だ!\Nどうした!? Dialogue: 0,0:19:20.46,0:19:23.45,japanese,,0,0,0,,これって…。 Dialogue: 0,0:19:25.48,0:19:27.48,japanese,,0,0,0,,(タイゾウ)やった! やったぞ!! Dialogue: 0,0:19:27.48,0:19:30.62,japanese,,0,0,0,,やったわ アシュラ!\Nあぁ やった! Dialogue: 0,0:19:30.62,0:19:33.96,japanese,,0,0,0,,(アシュラ)やった~! Dialogue: 0,0:20:08.31,0:20:10.81,japanese,,0,0,0,,母さん…。 Dialogue: 0,0:20:14.80,0:20:16.75,japanese,,0,0,0,,カンナ。 Dialogue: 0,0:20:16.75,0:20:19.30,japanese,,0,0,0,,母さん! Dialogue: 0,0:20:34.30,0:20:39.00,japanese,,0,0,0,,今こそ 我々は\N長き呪縛より解き放たれる。 Dialogue: 0,0:20:46.28,0:20:51.35,japanese,,0,0,0,,そうか… お前の広めた忍宗が\N人々を救ったか。 Dialogue: 0,0:20:51.35,0:20:53.35,japanese,,0,0,0,,はい! Dialogue: 0,0:20:56.32,0:21:02.66,japanese,,0,0,0,,では これより\N忍宗の後継者を発表する。 Dialogue: 0,0:21:02.66,0:21:05.96,japanese,,0,0,0,,忍宗の後継者は…。 Dialogue: 0,0:00:12.30,0:00:14.71,english,,0000,0000,0000,,My chakra is reacting strongly. Dialogue: 0,0:00:20.09,0:00:21.09,english,,0000,0000,0000,,What's that? Dialogue: 0,0:00:21.88,0:00:24.63,english,,0000,0000,0000,,It's what was growing on\Nthe sick people. Dialogue: 0,0:00:26.00,0:00:27.00,english,,0000,0000,0000,,I see! Dialogue: 0,0:00:27.13,0:00:29.92,english,,0000,0000,0000,,The sap from the Divine Tree's\Nseeped into the soil. Dialogue: 0,0:00:30.96,0:00:32.96,english,,0000,0000,0000,,The sap acts like a fertilizer, Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:36.38,english,,0000,0000,0000,,making this area a lush oasis in\Nthe middle of such a barren region. Dialogue: 0,0:00:37.42,0:00:40.75,english,,0000,0000,0000,,The power of the Divine Tree\Nis making the land fertile? Dialogue: 0,0:00:41.34,0:00:45.00,english,,0000,0000,0000,,So…is the Divine Tree\Ngetting its power back? Dialogue: 0,0:00:45.00,0:00:48.59,english,,0000,0000,0000,,No, it hasn't completely revived… Dialogue: 0,0:00:48.92,0:00:51.63,english,,0000,0000,0000,,But it probably will eventually. Dialogue: 0,0:00:52.80,0:00:53.96,english,,0000,0000,0000,,But the real problem is… Dialogue: 0,0:00:56.55,0:00:57.63,english,,0000,0000,0000,,Is what? Dialogue: 0,0:00:57.96,0:01:00.67,english,,0000,0000,0000,,The people are becoming\Ncontaminated first. Dialogue: 0,0:01:01.00,0:01:02.00,english,,0000,0000,0000,,Contaminated?! Dialogue: 0,0:01:03.09,0:01:05.88,english,,0000,0000,0000,,The people and animals eat\Nthe produce grown on this land, Dialogue: 0,0:01:05.96,0:01:09.13,english,,0000,0000,0000,,which accumulates\Nthe sap of the Divine Tree. Dialogue: 0,0:01:09.50,0:01:10.71,english,,0000,0000,0000,,So does that mean… Dialogue: 0,0:01:10.96,0:01:14.25,english,,0000,0000,0000,,If you eat the food here,\Nyou're gonna get sick? Dialogue: 0,0:01:14.59,0:01:15.59,english,,0000,0000,0000,,Probably. Dialogue: 0,0:01:16.00,0:01:18.75,english,,0000,0000,0000,,But I ate so much yesterday! Dialogue: 0,0:01:19.13,0:01:23.59,english,,0000,0000,0000,,It's all right. My jutsu can\Ntake care of a small amount… Dialogue: 0,0:01:24.21,0:01:27.00,english,,0000,0000,0000,,But if you keep ingesting and\Naccumulating it for many years… Dialogue: 0,0:01:28.84,0:01:32.88,english,,0000,0000,0000,,Since the Village Elder ordered\Nfor this place to be under watch, Dialogue: 0,0:01:33.09,0:01:36.13,english,,0000,0000,0000,,does that means\Nhe knows everything? Dialogue: 0,0:01:37.38,0:01:38.42,english,,0000,0000,0000,,So it seems. Dialogue: 0,0:03:10.16,0:03:13.87,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Ashura's Decision{\i0}\N\N Dialogue: 0,0:03:14.41,0:03:17.28,english,,0000,0000,0000,,I see…\NYou saw the Divine Tree. Dialogue: 0,0:03:17.70,0:03:18.70,english,,0000,0000,0000,,Yes. Dialogue: 0,0:03:18.78,0:03:24.33,english,,0000,0000,0000,,Traveler, why do you keep digging\Nfor our village secrets? Dialogue: 0,0:03:24.70,0:03:25.70,english,,0000,0000,0000,,Forgive me. Dialogue: 0,0:03:26.70,0:03:30.33,english,,0000,0000,0000,,I'm from the Village of Ninshu\Nand was told to come here. Dialogue: 0,0:03:30.91,0:03:32.12,english,,0000,0000,0000,,Ninshu? Dialogue: 0,0:03:32.37,0:03:35.08,english,,0000,0000,0000,,The Ninshu that destroyed\Nthe land 20 years ago… Dialogue: 0,0:03:36.45,0:03:38.33,english,,0000,0000,0000,,You are a pupil? Dialogue: 0,0:03:38.62,0:03:39.62,english,,0000,0000,0000,,Yes. Dialogue: 0,0:03:39.95,0:03:44.20,english,,0000,0000,0000,,That tree is the ruin of the specter\Nthat almost destroyed our world. Dialogue: 0,0:03:44.62,0:03:45.99,english,,0000,0000,0000,,That is why it's so powerful. Dialogue: 0,0:03:47.49,0:03:50.16,english,,0000,0000,0000,,I've been ordered to do\Nsomething about it. Dialogue: 0,0:03:52.83,0:03:55.74,english,,0000,0000,0000,,Lord Elder, to be blunt,\Nthat tree is a narcotic. Dialogue: 0,0:03:56.24,0:03:59.24,english,,0000,0000,0000,,The power of the Divine Tree is\Nindeed making this land abundant, Dialogue: 0,0:03:59.99,0:04:03.45,english,,0000,0000,0000,,but it's also affecting\Nthe villagers adversely. Dialogue: 0,0:04:04.70,0:04:06.12,english,,0000,0000,0000,,At this rate… Dialogue: 0,0:04:07.78,0:04:11.91,english,,0000,0000,0000,,Traveler,\NI am already aware of that. Dialogue: 0,0:04:12.03,0:04:15.58,english,,0000,0000,0000,,But I cannot authorize\Nthat tree's destruction. Dialogue: 0,0:04:15.66,0:04:16.66,english,,0000,0000,0000,,Why is that? Dialogue: 0,0:04:17.53,0:04:22.87,english,,0000,0000,0000,,That tree started to grow powerfully\Nseveral decades ago. Dialogue: 0,0:04:23.78,0:04:27.08,english,,0000,0000,0000,,Until then,\Nthis was arid and barren land. Dialogue: 0,0:04:27.70,0:04:31.03,english,,0000,0000,0000,,We had terrible droughts\Nnearly every year. Dialogue: 0,0:04:31.74,0:04:34.45,english,,0000,0000,0000,,I've lost count of how many\Ndied of starvation. Dialogue: 0,0:04:35.53,0:04:37.53,english,,0000,0000,0000,,Why don't you try digging a well? Dialogue: 0,0:04:37.83,0:04:39.08,english,,0000,0000,0000,,It was futile… Dialogue: 0,0:04:39.16,0:04:40.16,english,,0000,0000,0000,,"Was"? Dialogue: 0,0:04:40.70,0:04:43.08,english,,0000,0000,0000,,We tried ages ago. Dialogue: 0,0:04:43.58,0:04:45.70,english,,0000,0000,0000,,One could dig for years, Dialogue: 0,0:04:45.70,0:04:49.95,english,,0000,0000,0000,,only to hit the solid bedrock\Nthat runs across this land. Dialogue: 0,0:04:50.95,0:04:54.74,english,,0000,0000,0000,,If we cut down that tree now,\Nwhat will happen to us? Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:57.70,english,,0000,0000,0000,,I cannot tell the villagers Dialogue: 0,0:04:57.70,0:05:01.28,english,,0000,0000,0000,,that we will be returning to\Nthose days of hunger and suffering. Dialogue: 0,0:05:01.66,0:05:06.53,english,,0000,0000,0000,,Besides, even if I told them the truth,\Nthe villagers will not believe me. Dialogue: 0,0:05:07.78,0:05:11.49,english,,0000,0000,0000,,Traveler, do not get involved\Nany further… Dialogue: 0,0:05:12.24,0:05:14.91,english,,0000,0000,0000,,It would be best if you leave\Nas soon as possible. Dialogue: 0,0:05:18.98,0:05:21.40,english,,0000,0000,0000,,Kanna, how do you feel? Dialogue: 0,0:05:22.11,0:05:23.07,english,,0000,0000,0000,,About what? Dialogue: 0,0:05:23.94,0:05:27.03,english,,0000,0000,0000,,In time, you will become infected\Nby the Divine Tree. Dialogue: 0,0:05:27.23,0:05:29.90,english,,0000,0000,0000,,And?\NWe have no other choice! Dialogue: 0,0:05:30.65,0:05:33.61,english,,0000,0000,0000,,There's nowhere else for us to go! Dialogue: 0,0:05:34.78,0:05:36.11,english,,0000,0000,0000,,We just have to endure\Nand live with it. Dialogue: 0,0:05:39.32,0:05:41.03,english,,0000,0000,0000,,Please listen, everyone! Dialogue: 0,0:05:41.44,0:05:44.82,english,,0000,0000,0000,,Do you know the truth\Nbehind the Divine Tree? Dialogue: 0,0:05:45.03,0:05:46.69,english,,0000,0000,0000,,Hey, Ashura! Dialogue: 0,0:05:47.40,0:05:49.23,english,,0000,0000,0000,,The Divine Tree is\Nthe ruins of a specter. Dialogue: 0,0:05:49.94,0:05:51.90,english,,0000,0000,0000,,The Divine Tree is the cause Dialogue: 0,0:05:51.98,0:05:53.78,english,,0000,0000,0000,,of the illness afflicting\Nthe people at the clinic. Dialogue: 0,0:05:54.40,0:05:56.65,english,,0000,0000,0000,,If you continue to rely on\Nthe power of the Divine Tree, Dialogue: 0,0:05:56.73,0:05:58.82,english,,0000,0000,0000,,you will all fall victim\Nto the same illness! Dialogue: 0,0:06:00.98,0:06:02.90,english,,0000,0000,0000,,Are you okay with that?! Dialogue: 0,0:06:03.36,0:06:04.36,english,,0000,0000,0000,,Everyone! Dialogue: 0,0:06:04.44,0:06:06.23,english,,0000,0000,0000,,Don't listen to this guy! Dialogue: 0,0:06:06.69,0:06:09.28,english,,0000,0000,0000,,These two came from\Nthe Village of Ninshu! Dialogue: 0,0:06:09.69,0:06:11.57,english,,0000,0000,0000,,They ravaged the world, Dialogue: 0,0:06:11.65,0:06:14.23,english,,0000,0000,0000,,and now, they want to take\Nthe Divine Tree from us! Dialogue: 0,0:06:14.32,0:06:16.15,english,,0000,0000,0000,,We can't let them do that! Dialogue: 0,0:06:16.40,0:06:17.82,english,,0000,0000,0000,,Get out of here! Dialogue: 0,0:06:17.90,0:06:20.40,english,,0000,0000,0000,,What do you think would happen to us\Nif the Divine Tree was gone?! Dialogue: 0,0:06:20.48,0:06:21.78,english,,0000,0000,0000,,Get lost! Dialogue: 0,0:06:21.86,0:06:23.11,english,,0000,0000,0000,,Ashura, let's get out of here! Dialogue: 0,0:06:33.03,0:06:36.90,english,,0000,0000,0000,,I hope Masters Indra and Ashura\Nare all right. Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:43.03,english,,0000,0000,0000,,Brother, what kind of places\Ndid you send those two? Dialogue: 0,0:06:43.28,0:06:47.23,english,,0000,0000,0000,,Simply put, villages burdened\Nwith the same problem. Dialogue: 0,0:06:47.69,0:06:52.15,english,,0000,0000,0000,,I want to know how they resolve it. Dialogue: 0,0:06:53.07,0:06:54.78,english,,0000,0000,0000,,I see… Dialogue: 0,0:06:55.07,0:06:58.48,english,,0000,0000,0000,,Be honest, have you already decided\Nwhich one will succeed you? Dialogue: 0,0:06:58.78,0:07:00.94,english,,0000,0000,0000,,No, I haven't decided. Dialogue: 0,0:07:01.73,0:07:03.15,english,,0000,0000,0000,,Indra's abilities\Nare extraordinary, Dialogue: 0,0:07:03.23,0:07:06.53,english,,0000,0000,0000,,but he is too quick to try to\Nresolve everything by himself. Dialogue: 0,0:07:07.03,0:07:12.36,english,,0000,0000,0000,,Ashura is truly kind towards people,\Nbut hesitates to take the lead. Dialogue: 0,0:07:13.07,0:07:18.11,english,,0000,0000,0000,,If this trip helps them mature\Nand learn to support each other, Dialogue: 0,0:07:18.19,0:07:19.90,english,,0000,0000,0000,,I would have no complaints. Dialogue: 0,0:07:20.86,0:07:24.07,english,,0000,0000,0000,,Gamamaru,\Nhave you had a new dream? Dialogue: 0,0:07:24.61,0:07:26.57,english,,0000,0000,0000,,About their futures? Dialogue: 0,0:07:26.94,0:07:29.15,english,,0000,0000,0000,,If I did have a dream,\Nwould you want me to tell you? Dialogue: 0,0:07:29.73,0:07:31.73,english,,0000,0000,0000,,That would be cheating. Dialogue: 0,0:07:31.82,0:07:34.44,english,,0000,0000,0000,,You must name your successor\Nby yourself. Dialogue: 0,0:07:38.36,0:07:41.23,english,,0000,0000,0000,,Well then, I guess I'll be leaving. Dialogue: 0,0:07:41.98,0:07:46.07,english,,0000,0000,0000,,Gamamaru, I hope you're\Nnot planning on visiting them… Dialogue: 0,0:07:47.73,0:07:50.07,english,,0000,0000,0000,,Don't interfere. Dialogue: 0,0:07:50.44,0:07:51.44,english,,0000,0000,0000,,I won't! Dialogue: 0,0:08:10.11,0:08:13.98,english,,0000,0000,0000,,I doubt you all will ever\Nbe able to reach a decision. Dialogue: 0,0:08:23.11,0:08:25.44,english,,0000,0000,0000,,Come on Ashura, let's go. Dialogue: 0,0:08:26.32,0:08:28.90,english,,0000,0000,0000,,Let's just go and have\Na carefree journey. Dialogue: 0,0:08:29.48,0:08:30.98,english,,0000,0000,0000,,Uh-huh… Dialogue: 0,0:08:32.07,0:08:35.98,english,,0000,0000,0000,,If you're that concerned, just sneak\Nover there and destroy the tree. Dialogue: 0,0:08:36.32,0:08:38.86,english,,0000,0000,0000,,You have the power to do that,\Ndon't you? Dialogue: 0,0:08:38.98,0:08:41.86,english,,0000,0000,0000,,But then, the villagers will… Dialogue: 0,0:08:42.36,0:08:45.15,english,,0000,0000,0000,,They'll suffer sure,\Nbut they're going to die eventually. Dialogue: 0,0:08:46.11,0:08:47.07,english,,0000,0000,0000,,Oh yeah… Dialogue: 0,0:08:47.07,0:08:51.36,english,,0000,0000,0000,,Father didn't say to destroy\Nthe Divine Tree. Dialogue: 0,0:08:51.65,0:08:52.73,english,,0000,0000,0000,,Huh? Dialogue: 0,0:08:53.07,0:08:54.48,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Indra… Ashura…{\i0} Dialogue: 0,0:08:54.78,0:08:56.90,english,,0000,0000,0000,,{\i1}You will each go to these lands{\i0} Dialogue: 0,0:08:56.98,0:08:59.48,english,,0000,0000,0000,,{\i1}and settle whatever problem{\i0}\N{\i1}has occurred there.{\i0} Dialogue: 0,0:09:01.11,0:09:03.94,english,,0000,0000,0000,,Father said to resolve the problem. Dialogue: 0,0:09:04.61,0:09:08.61,english,,0000,0000,0000,,Hey, hey… I hope you're\Nnot getting any weird ideas. Dialogue: 0,0:09:09.23,0:09:10.61,english,,0000,0000,0000,,To resolve the problem… Dialogue: 0,0:09:11.28,0:09:13.40,english,,0000,0000,0000,,There's no other way\Nbut to dig a well. Dialogue: 0,0:09:13.98,0:09:16.36,english,,0000,0000,0000,,Are you serious?\NYou heard the old man. Dialogue: 0,0:09:16.57,0:09:19.11,english,,0000,0000,0000,,There's solid bedrock and\Nyou can't dig a well. Dialogue: 0,0:09:19.32,0:09:23.03,english,,0000,0000,0000,,Yes… But that time, Father said… Dialogue: 0,0:09:23.90,0:09:27.11,english,,0000,0000,0000,,{\i1}The power of Ninshu,{\i0}\N{\i1}which you have inherited…{\i0} Dialogue: 0,0:09:27.40,0:09:34.07,english,,0000,0000,0000,,{\i1}There is no handbook for its use.{\i0}\N{\i1}Only you can decide how to use it.{\i0} Dialogue: 0,0:09:36.11,0:09:37.07,english,,0000,0000,0000,,{\i1}It's up to us…{\i0} Dialogue: 0,0:09:38.03,0:09:39.03,english,,0000,0000,0000,,I've decided. Dialogue: 0,0:09:39.23,0:09:41.19,english,,0000,0000,0000,,I'm going to do\Nwhat I believe is right! Dialogue: 0,0:09:41.78,0:09:42.78,english,,0000,0000,0000,,Huh? Dialogue: 0,0:09:44.65,0:09:46.69,english,,0000,0000,0000,,Even if it takes me years! Dialogue: 0,0:09:47.94,0:09:49.40,english,,0000,0000,0000,,It's Master Indra! Dialogue: 0,0:09:52.98,0:09:54.73,english,,0000,0000,0000,,Master Indra has returned! Dialogue: 0,0:09:54.90,0:09:57.90,english,,0000,0000,0000,,Leave it to Master Indra!\NHe's back already? Dialogue: 0,0:09:59.65,0:10:01.03,english,,0000,0000,0000,,I'm glad to see you well. Dialogue: 0,0:10:01.28,0:10:02.36,english,,0000,0000,0000,,Where is Ashura? Dialogue: 0,0:10:02.53,0:10:03.61,english,,0000,0000,0000,,He's not back yet. Dialogue: 0,0:10:05.11,0:10:06.11,english,,0000,0000,0000,,I see… Dialogue: 0,0:10:19.69,0:10:22.19,english,,0000,0000,0000,,Is that—?\NDon't tell me he's—?! Dialogue: 0,0:10:33.78,0:10:34.78,english,,0000,0000,0000,,Ashura! Dialogue: 0,0:10:34.90,0:10:36.15,english,,0000,0000,0000,,Oh, Kanna! Dialogue: 0,0:10:36.44,0:10:37.65,english,,0000,0000,0000,,What are you doing?! Dialogue: 0,0:10:37.90,0:10:39.28,english,,0000,0000,0000,,Can't you tell? Dialogue: 0,0:10:39.90,0:10:41.07,english,,0000,0000,0000,,I'm digging a well. Dialogue: 0,0:10:44.61,0:10:45.61,english,,0000,0000,0000,,Are you serious? Dialogue: 0,0:10:45.69,0:10:46.69,english,,0000,0000,0000,,Yes. Dialogue: 0,0:10:46.78,0:10:50.03,english,,0000,0000,0000,,If you have water, you won't have to\Nrely on the Divine Tree. Dialogue: 0,0:10:50.19,0:10:51.28,english,,0000,0000,0000,,That's impossible. Dialogue: 0,0:10:51.48,0:10:54.61,english,,0000,0000,0000,,The villagers have tried\Ndigging for years. Dialogue: 0,0:10:54.94,0:10:56.90,english,,0000,0000,0000,,And they've never found water. Dialogue: 0,0:10:57.03,0:10:58.69,english,,0000,0000,0000,,I already told him that. Dialogue: 0,0:10:58.98,0:11:01.98,english,,0000,0000,0000,,But once he gets an idea,\Nhe just won't listen. Dialogue: 0,0:11:02.98,0:11:05.07,english,,0000,0000,0000,,It doesn't matter whether\Nit's possible or not. Dialogue: 0,0:11:05.36,0:11:06.98,english,,0000,0000,0000,,I've decided to do it. Dialogue: 0,0:11:07.98,0:11:09.19,english,,0000,0000,0000,,See you, Kanna. Dialogue: 0,0:11:13.48,0:11:16.19,english,,0000,0000,0000,,Are you two…stupid? Dialogue: 0,0:11:16.40,0:11:19.48,english,,0000,0000,0000,,I might be…\NBut he definitely is. Dialogue: 0,0:11:28.23,0:11:30.03,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Even if it takes years,{\i0}\N{\i1}I'll make it happen.{\i0} Dialogue: 0,0:11:45.44,0:11:46.73,english,,0000,0000,0000,,I've returned. Dialogue: 0,0:11:47.81,0:11:50.77,english,,0000,0000,0000,,Welcome back.\NHow did it go? Dialogue: 0,0:11:51.52,0:11:53.19,english,,0000,0000,0000,,I did exactly as I was told. Dialogue: 0,0:11:55.31,0:11:56.94,english,,0000,0000,0000,,Were there any problems? Dialogue: 0,0:11:57.40,0:12:00.35,english,,0000,0000,0000,,No.\NPeace has returned to the village. Dialogue: 0,0:12:01.27,0:12:02.31,english,,0000,0000,0000,,Lord Hagoromo… Dialogue: 0,0:12:02.98,0:12:05.06,english,,0000,0000,0000,,Master Indra has returned first. Dialogue: 0,0:12:05.85,0:12:08.56,english,,0000,0000,0000,,Which means the successor\Nof Ninshu is… Dialogue: 0,0:12:09.02,0:12:13.19,english,,0000,0000,0000,,No, I'm not interested in\Nhow fast things were resolved. Dialogue: 0,0:12:14.98,0:12:16.60,english,,0000,0000,0000,,I will wait for Ashura to return. Dialogue: 0,0:12:17.31,0:12:18.73,english,,0000,0000,0000,,Then I will decide. Dialogue: 0,0:12:19.35,0:12:21.02,english,,0000,0000,0000,,Is that all right, Indra? Dialogue: 0,0:12:21.60,0:12:22.60,english,,0000,0000,0000,,Yes. Dialogue: 0,0:12:34.35,0:12:36.48,english,,0000,0000,0000,,{\i1}It's been awhile, Indra.{\i0} Dialogue: 0,0:12:37.90,0:12:40.06,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Oh?{\i0}\N{\i1}You're in a bad mood.{\i0} Dialogue: 0,0:12:40.23,0:12:42.31,english,,0000,0000,0000,,{\i1}Didn't you come to see me?{\i0} Dialogue: 0,0:12:44.02,0:12:46.48,english,,0000,0000,0000,,I'm aware of everything, you know. Dialogue: 0,0:12:46.65,0:12:52.27,english,,0000,0000,0000,,You did exactly as Hagoromo wished.\NBut he's still not satisfied. Dialogue: 0,0:12:53.06,0:12:58.56,english,,0000,0000,0000,,The future Hagoromo envisions for\NNinshu is not the future you envision… Dialogue: 0,0:13:13.23,0:13:14.40,english,,0000,0000,0000,,You've improved. Dialogue: 0,0:13:15.19,0:13:19.56,english,,0000,0000,0000,,No matter what happens,\Nthe two of us will follow you, Indra. Dialogue: 0,0:13:20.48,0:13:23.27,english,,0000,0000,0000,,I will remember your words. Dialogue: 0,0:13:26.44,0:13:27.48,english,,0000,0000,0000,,Lord Hagoromo… Dialogue: 0,0:13:28.27,0:13:31.10,english,,0000,0000,0000,,It's been one year since Master Ashura\Nset out on his journey. Dialogue: 0,0:13:31.81,0:13:34.69,english,,0000,0000,0000,,But he still hasn't returned. Dialogue: 0,0:13:35.69,0:13:37.35,english,,0000,0000,0000,,Your pupils are becoming restless. Dialogue: 0,0:13:37.98,0:13:40.31,english,,0000,0000,0000,,Perhaps, you should\Ndecide on a successor… Dialogue: 0,0:13:40.77,0:13:42.31,english,,0000,0000,0000,,I realize that. Dialogue: 0,0:13:42.94,0:13:45.90,english,,0000,0000,0000,,No one will object to Master Indra. Dialogue: 0,0:13:46.44,0:13:48.40,english,,0000,0000,0000,,Why do you insist on waiting\Nfor Master Ashura? Dialogue: 0,0:13:49.10,0:13:53.48,english,,0000,0000,0000,,Don't worry.\NAshura will return soon. Dialogue: 0,0:13:55.02,0:13:56.23,english,,0000,0000,0000,,Lord Hagoromo! Dialogue: 0,0:13:56.40,0:13:57.40,english,,0000,0000,0000,,What's going on? Dialogue: 0,0:13:59.23,0:14:00.35,english,,0000,0000,0000,,Master Indra! Dialogue: 0,0:14:01.40,0:14:04.27,english,,0000,0000,0000,,Master Ashura has returned! Dialogue: 0,0:14:10.85,0:14:11.90,english,,0000,0000,0000,,Hey! Dialogue: 0,0:14:12.98,0:14:16.15,english,,0000,0000,0000,,It's not just Master Ashura!\NThere are so many with him! Dialogue: 0,0:14:16.48,0:14:19.56,english,,0000,0000,0000,,I recognize Taizo,\Nbut who are the others? Dialogue: 0,0:14:20.48,0:14:22.23,english,,0000,0000,0000,,So he's back. Dialogue: 0,0:14:22.31,0:14:24.94,english,,0000,0000,0000,,You are astute about your own sons. Dialogue: 0,0:14:27.48,0:14:30.27,english,,0000,0000,0000,,I think this water jar\Nhas seen its day. Dialogue: 0,0:14:33.23,0:14:35.65,english,,0000,0000,0000,,My, my, it took a long time. Dialogue: 0,0:14:36.02,0:14:39.02,english,,0000,0000,0000,,The younger one is very clumsy… Dialogue: 0,0:14:39.48,0:14:41.65,english,,0000,0000,0000,,But his tenacity\Nis quite something. Dialogue: 0,0:14:41.98,0:14:45.35,english,,0000,0000,0000,,I told you to mind\Nyour own business. Dialogue: 0,0:14:45.60,0:14:46.81,english,,0000,0000,0000,,I didn't do anything. Dialogue: 0,0:14:46.90,0:14:49.27,english,,0000,0000,0000,,I just watched, that's all. Dialogue: 0,0:14:49.85,0:14:53.60,english,,0000,0000,0000,,But I want to let you in\Non something. Dialogue: 0,0:14:54.73,0:14:56.56,english,,0000,0000,0000,,About the village Indra went to. Dialogue: 0,0:14:58.31,0:14:59.77,english,,0000,0000,0000,,Welcome back. Dialogue: 0,0:15:00.17,0:15:02.21,english,,0000,0000,0000,,It's great to be home.\NHave you been well? Dialogue: 0,0:15:02.84,0:15:06.05,english,,0000,0000,0000,,Yes. I'm glad you're well too,\NMaster Ashura. Dialogue: 0,0:15:06.34,0:15:08.17,english,,0000,0000,0000,,Please go and see Lord Hagoromo. Dialogue: 0,0:15:08.34,0:15:10.21,english,,0000,0000,0000,,What? Didn't he decide on\NElder Brother already? Dialogue: 0,0:15:12.88,0:15:14.34,english,,0000,0000,0000,,Is Father still? Dialogue: 0,0:15:15.48,0:15:18.94,english,,0000,0000,0000,,He's been waiting all this time\Nfor your return, Master Ashura. Dialogue: 0,0:15:19.40,0:15:20.40,english,,0000,0000,0000,,I see… Dialogue: 0,0:15:38.98,0:15:41.31,english,,0000,0000,0000,,Father, I've returned. Dialogue: 0,0:15:42.31,0:15:44.65,english,,0000,0000,0000,,You've become very dignified,\NAshura. Dialogue: 0,0:15:45.02,0:15:46.35,english,,0000,0000,0000,,We got tired waiting for you… Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:49.02,english,,0000,0000,0000,,Forgive me Elder Brother. Dialogue: 0,0:15:49.48,0:15:51.06,english,,0000,0000,0000,,With the level of my strength, Dialogue: 0,0:15:51.15,0:15:55.02,english,,0000,0000,0000,,I needed much longer to resolve\Nthe problem in the village. Dialogue: 0,0:15:55.77,0:15:57.31,english,,0000,0000,0000,,Who are those people? Dialogue: 0,0:15:57.31,0:15:58.31,english,,0000,0000,0000,,Oh, yes. Dialogue: 0,0:15:58.60,0:15:59.98,english,,0000,0000,0000,,These are some of the villagers. Dialogue: 0,0:16:00.56,0:16:02.48,english,,0000,0000,0000,,They all helped me. Dialogue: 0,0:16:03.31,0:16:05.10,english,,0000,0000,0000,,And are now valuable friends. Dialogue: 0,0:16:05.60,0:16:09.35,english,,0000,0000,0000,,We heard about this village,\Nand we wanted to see it, Dialogue: 0,0:16:09.52,0:16:11.31,english,,0000,0000,0000,,so we accompanied Master Ashura. Dialogue: 0,0:16:12.05,0:16:14.38,english,,0000,0000,0000,,I see.\NWelcome, good of you to come. Dialogue: 0,0:16:14.84,0:16:17.38,english,,0000,0000,0000,,Ashura, let me hear your story. Dialogue: 0,0:16:17.80,0:16:21.17,english,,0000,0000,0000,,The village I went to relied on\Nthe Divine Tree's water source. Dialogue: 0,0:16:22.80,0:16:25.34,english,,0000,0000,0000,,So I decided to dig a well. Dialogue: 0,0:16:27.92,0:16:30.42,english,,0000,0000,0000,,Ashura! Are you seriously\Ndigging a well? Dialogue: 0,0:16:31.59,0:16:33.13,english,,0000,0000,0000,,It's what I've decided. Dialogue: 0,0:17:17.71,0:17:21.55,english,,0000,0000,0000,,What the hell?\NAre they back to throw rocks at us? Dialogue: 0,0:17:22.13,0:17:23.13,english,,0000,0000,0000,,Wait. Dialogue: 0,0:17:38.25,0:17:39.50,english,,0000,0000,0000,,You guys… Dialogue: 0,0:17:40.67,0:17:42.05,english,,0000,0000,0000,,We'll help you. Dialogue: 0,0:17:43.09,0:17:45.38,english,,0000,0000,0000,,We want to do it because\Nit's for our village. Dialogue: 0,0:17:46.30,0:17:49.38,english,,0000,0000,0000,,If you can,\Ncould you teach us Ninshu too? Dialogue: 0,0:17:51.67,0:17:53.17,english,,0000,0000,0000,,Uh-huh! Dialogue: 0,0:18:28.38,0:18:30.13,english,,0000,0000,0000,,Everyone, please be quiet! Dialogue: 0,0:18:35.21,0:18:36.59,english,,0000,0000,0000,,What's the matter, Ashura? Dialogue: 0,0:18:38.71,0:18:39.71,english,,0000,0000,0000,,Can you hear it? Dialogue: 0,0:18:40.21,0:18:41.25,english,,0000,0000,0000,,That sound… Dialogue: 0,0:19:09.59,0:19:10.63,english,,0000,0000,0000,,It's water! Dialogue: 0,0:19:11.30,0:19:13.21,english,,0000,0000,0000,,– What is it?\N– What happened? Dialogue: 0,0:19:21.88,0:19:23.05,english,,0000,0000,0000,,This is—! Dialogue: 0,0:19:23.38,0:19:25.96,english,,0000,0000,0000,,– Water!\N– We hit water! Dialogue: 0,0:19:26.05,0:19:27.30,english,,0000,0000,0000,,– We did it!\N– We did it! Dialogue: 0,0:19:27.92,0:19:29.42,english,,0000,0000,0000,,You did it, Ashura! Dialogue: 0,0:19:29.63,0:19:30.63,english,,0000,0000,0000,,We did it! Dialogue: 0,0:19:31.38,0:19:32.92,english,,0000,0000,0000,,We did it! Dialogue: 0,0:20:09.21,0:20:10.34,english,,0000,0000,0000,,Mom… Dialogue: 0,0:20:15.09,0:20:16.13,english,,0000,0000,0000,,Kanna. Dialogue: 0,0:20:17.13,0:20:18.75,english,,0000,0000,0000,,Mom! Dialogue: 0,0:20:34.34,0:20:38.96,english,,0000,0000,0000,,We are finally free from the curse. Dialogue: 0,0:20:46.13,0:20:47.25,english,,0000,0000,0000,,I see… Dialogue: 0,0:20:47.25,0:20:51.17,english,,0000,0000,0000,,