1 00:00:01,418 --> 00:00:07,424 ♪~ 2 00:01:14,074 --> 00:01:20,080 ~♪ 3 00:01:27,212 --> 00:01:28,421 (ナナミ)ティコ? 4 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 どうしたの ティコ! あっ… 5 00:01:37,388 --> 00:01:39,808 父さん 父さーん! 6 00:01:51,778 --> 00:01:53,780 (トーマス)あっ パパの船だ! 7 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 (ナナミ)父さーん! 8 00:01:55,198 --> 00:01:56,032 (スコット)ん? 9 00:01:56,157 --> 00:01:58,284 ティコが急に暴れだしたの! 10 00:01:58,409 --> 00:01:59,619 (スコット)分かった 11 00:02:11,506 --> 00:02:13,925 (ティコの鳴き声) 苦しいの? ティコ 12 00:02:14,050 --> 00:02:14,884 父さん… 13 00:02:15,343 --> 00:02:16,469 心配ない 14 00:02:16,594 --> 00:02:19,889 見慣れない船が近づいたので 神経質になっているんだ 15 00:02:21,516 --> 00:02:22,559 ティコ… 16 00:02:23,017 --> 00:02:27,397 (スコット)しかし このままでは サンゴで体を傷つけてしまう 17 00:02:27,647 --> 00:02:29,858 何とかしなければならんな 18 00:02:35,488 --> 00:02:38,658 我々の船に これ以上 近づかないでほしい 19 00:02:38,950 --> 00:02:41,161 (ゴロワ)それは また どうしてですかな? 20 00:02:41,327 --> 00:02:46,249 シャチが出産を控えているんだ 君たちが近づくと暴れて危険を招く 21 00:02:46,374 --> 00:02:47,542 なるほど 22 00:02:47,667 --> 00:02:50,295 (スコット)できれば すぐここを離れてほしい 23 00:02:50,587 --> 00:02:53,339 それは あなたの協力しだいですな 24 00:02:53,882 --> 00:02:55,341 どういう意味だ? 25 00:02:56,134 --> 00:02:57,343 はっきり言いましょう 26 00:02:57,886 --> 00:03:02,056 あなたが研究なさっている ヒカリクジラの資料が欲しいのです 27 00:03:02,974 --> 00:03:06,811 君はヒカリクジラなど 伝説だと笑っていたはずだ 28 00:03:08,563 --> 00:03:12,483 (ルコント)北極で 発光する クジラのひげが発見されたんだ 29 00:03:15,695 --> 00:03:19,782 あなたは7年間もヒカリクジラを 追い続けているそうですな 30 00:03:19,908 --> 00:03:22,619 その研究成果を ぜひ 見せていただきたい 31 00:03:23,202 --> 00:03:25,622 ヒカリクジラを探して どうしようというのだ 32 00:03:26,164 --> 00:03:26,998 えっ 33 00:03:27,999 --> 00:03:32,795 全身が光り輝くクジラ… すばらしいロマンじゃありませんか 34 00:03:32,921 --> 00:03:36,132 君が そんなロマンチストだとは 思わなかったよ 35 00:03:38,092 --> 00:03:41,179 (スコット) 何が目的か知らないが 資料を渡す気はない 36 00:03:41,638 --> 00:03:45,266 (ゴロワ) そうおっしゃらずに スコットさん もっと話し合いましょう 37 00:03:45,391 --> 00:03:47,310 (スコット) これ以上 話すことはない 38 00:03:47,560 --> 00:03:49,270 (ゴロワ)しかたありませんな 39 00:03:49,854 --> 00:03:53,733 では我々も この入り江から 出ていくわけにはいかん 40 00:03:53,858 --> 00:03:57,278 (スコット)それなら せめて シャチを刺激しないでくれ 41 00:03:58,154 --> 00:04:00,907 (ベネックス) あの男の資料が どうしても欲しい 42 00:04:06,955 --> 00:04:08,081 ティコ… 43 00:04:08,623 --> 00:04:10,166 ナナミ 大丈夫かな 44 00:04:10,291 --> 00:04:13,586 (アル) ティコに何もしてやれないのが ナナミにはつらいのさ 45 00:04:14,045 --> 00:04:16,380 気が済むようにさせてやりな 46 00:04:16,505 --> 00:04:18,091 (ボートのエンジン音) 47 00:04:19,841 --> 00:04:21,344 どうだったんだ? スコット 48 00:04:21,844 --> 00:04:24,097 パパたち 僕を連れ戻しに来たの? 49 00:04:24,222 --> 00:04:25,932 (スコット)仕事の話があったんだ 50 00:04:26,057 --> 00:04:26,933 そう… 51 00:04:27,517 --> 00:04:28,351 うっ 52 00:04:29,394 --> 00:04:33,356 何だ トーマス そろそろ パパが恋しくなっちまったか? 53 00:04:33,481 --> 00:04:34,315 ち… 違うよ 54 00:04:38,653 --> 00:04:40,029 (ティコの鳴き声) 55 00:04:40,154 --> 00:04:41,823 ティコ どうしたの? 56 00:04:47,412 --> 00:04:49,706 ティコ 暴れちゃダメ! 57 00:04:58,047 --> 00:05:00,883 大丈夫 心配ないよ ティコ 58 00:05:07,724 --> 00:05:10,643 (ベネックス)はじめまして GMC(ジーエムシー)のベネックスです 59 00:05:11,352 --> 00:05:13,479 “GMC”って何だ? 60 00:05:13,980 --> 00:05:17,025 (シェリル) 世界でも指折りの大企業よ 61 00:05:17,233 --> 00:05:21,446 世界中の貴重な鉱物資源を 独占してるって聞いたことがあるわ 62 00:05:21,946 --> 00:05:26,117 そんなやつらが なんでまた スコットの所になんか来るんだ? 63 00:05:26,617 --> 00:05:30,455 (ベネックス) ルコント博士の研究も 私たちがサポートしています 64 00:05:30,621 --> 00:05:33,624 この船に近づかないでくれと 言ったはずです 65 00:05:33,750 --> 00:05:35,752 これでも 気を遣って 来たつもりですのよ 66 00:05:36,294 --> 00:05:37,795 用件は何です? 67 00:05:37,920 --> 00:05:41,215 (ベネックス) あなたの研究をGMCで サポートさせていただきたいのです 68 00:05:41,340 --> 00:05:42,383 え? 69 00:05:44,302 --> 00:05:46,637 いったい何が目的なんです 70 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 あなたの論文を 読ませていただきました 71 00:05:50,141 --> 00:05:54,187 特に海洋哺乳類の研究は すばらしいものですわ 72 00:05:54,812 --> 00:05:58,191 私は企業の意思に 束縛されるのが嫌いでしてね 73 00:05:58,900 --> 00:06:00,902 あなたは才能のある方だわ 74 00:06:01,027 --> 00:06:04,155 研究費として 年間100万ドル出しましょう 75 00:06:05,031 --> 00:06:06,365 (100万ドル?) 76 00:06:06,491 --> 00:06:07,492 (スコット)断る 77 00:06:08,493 --> 00:06:11,204 (スコットが お金なんかに 釣られるわけないじゃない) 78 00:06:11,788 --> 00:06:14,373 (そりゃそうだが 100万ドルだぜ) 79 00:06:14,499 --> 00:06:16,667 (ベネックス) では さらに倍 出しましょう 80 00:06:17,335 --> 00:06:21,255 もちろん 最新の研究船も GMCが用意します 81 00:06:21,380 --> 00:06:23,216 この船を離れる気はない 82 00:06:25,218 --> 00:06:26,761 (ベネックス)オッホホホホ 83 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 (スコット)んっ? 84 00:06:29,931 --> 00:06:32,642 ルコント博士が 言ったとおりの人ね 85 00:06:33,518 --> 00:06:37,146 分かりました 今日のところは ごあいさつだけにしましょう 86 00:06:37,814 --> 00:06:40,483 何度 来ても 協力するつもりはない 87 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 残念ですわ 88 00:06:44,320 --> 00:06:46,364 では また改めて 89 00:06:46,489 --> 00:06:47,740 (アル)ちょっと待った 90 00:06:48,616 --> 00:06:51,244 こいつが 一緒に連れていってくれってさ 91 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 (トーマス)アル… 92 00:06:52,912 --> 00:06:55,665 あとで ちゃんと 迎えに行ってやるよ 93 00:06:55,790 --> 00:06:59,377 お前だって本当は 親父(おやじ)さんに会いたいだろう 94 00:07:02,839 --> 00:07:04,590 うん 行っておいで 95 00:07:04,715 --> 00:07:06,134 わあっ 96 00:07:13,141 --> 00:07:15,393 あんないい話 なんで断っちまうんだよ 97 00:07:15,518 --> 00:07:18,146 大企業が タダで 金を出すと思うか? 98 00:07:18,271 --> 00:07:20,273 そりゃまあ そうだが… 99 00:07:20,398 --> 00:07:23,568 彼らは 自然から 奪うことしか考えない 100 00:07:23,693 --> 00:07:26,362 そんなやつらに 協力するつもりはない! 101 00:07:26,487 --> 00:07:27,321 やれやれ… 102 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 ウフフッ 103 00:07:29,866 --> 00:07:31,075 ハハハハハッ 104 00:07:31,200 --> 00:07:33,744 (ナナミ)父さん 父さーん! 105 00:07:35,580 --> 00:07:36,539 (スコット)どうした? 106 00:07:36,664 --> 00:07:38,916 ティコが… ティコが! 107 00:07:52,930 --> 00:07:55,391 (ナナミ) 父さん どうなの? 父さん 108 00:07:55,558 --> 00:07:58,936 少し破水したようだな しばらく目が離せない 109 00:07:59,604 --> 00:08:01,230 交代で様子を見よう 110 00:08:01,439 --> 00:08:02,482 うん 111 00:08:03,900 --> 00:08:06,569 パパ 僕 釣りも できるようになったんだよ 112 00:08:06,694 --> 00:08:09,697 一人で こんな大きな マグロを釣ったこともあるんだ 113 00:08:09,822 --> 00:08:10,865 (ルコント)トーマス (トーマス)はい 114 00:08:11,324 --> 00:08:14,702 スコットが探しているクジラは 見つかりそうなのか? 115 00:08:14,827 --> 00:08:16,078 (トーマス)まだだよ 116 00:08:16,204 --> 00:08:17,580 フッ やはりな 117 00:08:17,705 --> 00:08:19,373 でも 骨は見つかったんだ 118 00:08:19,499 --> 00:08:20,374 えっ? 119 00:08:20,500 --> 00:08:22,251 (トーマス) キレイに光るんだって 120 00:08:22,376 --> 00:08:23,211 骨? 121 00:08:23,794 --> 00:08:27,131 やつは ヒカリクジラの骨を 手に入れたのか? 122 00:08:27,715 --> 00:08:29,759 い… 痛いよ パパ 123 00:08:29,884 --> 00:08:33,179 (ルコント)それは どんな骨だ どこで手に入れたんだ? 124 00:08:33,638 --> 00:08:35,389 パ… パパ 125 00:08:38,808 --> 00:08:40,186 ハア ハア 126 00:08:40,477 --> 00:08:41,395 トーマス… 127 00:08:41,979 --> 00:08:44,023 パパは 僕の話は聞かないんだね! 128 00:08:49,612 --> 00:08:52,907 お前も あの男に だいぶ影響されたようだな 129 00:08:53,032 --> 00:08:55,826 部屋へ行って 少し頭を冷やしなさい 130 00:09:02,875 --> 00:09:04,835 うっ ううっ… 131 00:09:12,009 --> 00:09:13,386 (ジェームス)お嬢様… 132 00:09:13,678 --> 00:09:17,682 私は いつまでこの船にいれば よろしいのでしょうか 133 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 (クルー)知ってるか? 134 00:09:20,768 --> 00:09:23,563 あのトーマスが また戻ってきたんだとよ 135 00:09:23,688 --> 00:09:27,108 (スティーブン) フンッ どうせあっちの船でも 追い出されたんだろ 136 00:09:27,233 --> 00:09:29,735 どこへ行っても やっかい者なのさ 137 00:09:31,195 --> 00:09:32,738 トーマス坊ちゃんが? 138 00:09:35,950 --> 00:09:38,327 パパなんか… 嫌いだ 139 00:09:52,049 --> 00:09:55,720 (スコット)ナナミ 交代しよう 少し休みなさい 140 00:09:56,262 --> 00:09:59,098 ううん ティコのそばに ついててやりたいの 141 00:09:59,599 --> 00:10:00,600 フフ… 142 00:10:01,976 --> 00:10:06,105 満月の夜には子どもが生まれると 昔から言われているんだよ 143 00:10:06,522 --> 00:10:07,356 え? 144 00:10:08,983 --> 00:10:09,942 どうして? 145 00:10:10,067 --> 00:10:12,069 (スコット)さあ どうしてかな 146 00:10:13,529 --> 00:10:17,366 何か目に見えない大きな 波のようなものに導かれて― 147 00:10:17,491 --> 00:10:19,785 命は生まれるのかもしれない 148 00:10:20,703 --> 00:10:25,625 地球とか 宇宙とか… とてつもなく大きな力に守られてね 149 00:10:30,838 --> 00:10:31,881 ナナミ 150 00:10:32,423 --> 00:10:33,257 何? 151 00:10:33,841 --> 00:10:37,094 父さんがついている さあ 部屋へ戻ってお休み 152 00:10:37,219 --> 00:10:38,137 はい… 153 00:10:39,722 --> 00:10:42,391 父さん ティコも 守られてるんだよね? 154 00:10:42,516 --> 00:10:43,684 ああ そうだ 155 00:10:43,809 --> 00:10:46,771 よかった… よかったね ティコ 156 00:10:54,195 --> 00:10:56,030 (ティコの鳴き声) 157 00:11:03,579 --> 00:11:05,456 (ノック) (ナナミ)シェリルさん 158 00:11:07,208 --> 00:11:09,126 あ… 誰? 159 00:11:09,251 --> 00:11:11,462 (ナナミ) シェリルさん 入ってもいい? 160 00:11:11,587 --> 00:11:14,215 ナナミ? どうぞ 161 00:11:15,549 --> 00:11:16,467 あ… 162 00:11:17,426 --> 00:11:18,677 シェリルさん… 163 00:11:22,306 --> 00:11:23,974 起こしちゃって ごめんね 164 00:11:24,100 --> 00:11:25,434 いいのよ 165 00:11:26,102 --> 00:11:27,937 なんか怖くて 166 00:11:28,062 --> 00:11:31,190 ティコに もしものことが あったらって思うと 167 00:11:31,315 --> 00:11:32,191 私… 168 00:11:33,776 --> 00:11:37,947 大丈夫よ ティコなら きっと立派に乗り切るわ 169 00:11:38,406 --> 00:11:39,448 だといいけど… 170 00:11:42,034 --> 00:11:44,161 そんな弱気なこと言って 171 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 ナナミらしくないじゃない 172 00:11:46,831 --> 00:11:49,750 あっ そうだ! ホットミルクがあるの 173 00:11:49,875 --> 00:11:53,546 それ飲んで温まりなさい ぐっすり眠れるわ 174 00:11:53,671 --> 00:11:56,090 あら… ほとんどないわ 175 00:11:56,424 --> 00:11:57,800 ごめんなさい ナナミ 176 00:11:58,384 --> 00:11:59,677 ううん 177 00:12:01,929 --> 00:12:03,305 シェリルさん 178 00:12:05,224 --> 00:12:06,851 ありがとう 179 00:12:42,803 --> 00:12:44,180 (ゴロワ)なんですと! 180 00:12:46,849 --> 00:12:50,227 あの男の資料を 何としても手に入れなさい 181 00:12:51,312 --> 00:12:53,731 私の言っている意味が 分かりますね? 182 00:12:53,856 --> 00:12:54,690 はい 183 00:12:54,815 --> 00:12:59,236 彼らがシャチの出産に 気を取られている間に資料を… 184 00:13:01,947 --> 00:13:04,074 (ドアブザー) 185 00:13:04,200 --> 00:13:05,201 (トーマス)誰? 186 00:13:05,326 --> 00:13:06,869 (ジェームス)私でございます 187 00:13:07,411 --> 00:13:08,913 ジェームスさん? 188 00:13:10,539 --> 00:13:11,832 大変でございます 189 00:13:11,957 --> 00:13:15,419 この船の人たちが スコットさんの 資料を盗もうとしています 190 00:13:15,544 --> 00:13:17,254 えっ パパたちが? 191 00:13:18,464 --> 00:13:21,133 私はそれをすぐに 知らせに行かなければ 192 00:13:21,258 --> 00:13:23,260 その前に ひと言 ごあいさつをと… 193 00:13:23,761 --> 00:13:24,762 僕も連れてって! 194 00:13:26,222 --> 00:13:27,264 はい 195 00:13:40,694 --> 00:13:41,529 ティコ… 196 00:13:41,654 --> 00:13:43,322 (ティコの鳴き声) 197 00:13:45,449 --> 00:13:46,408 あっ… 198 00:13:50,663 --> 00:13:51,497 あ! 199 00:13:53,874 --> 00:13:55,918 父さん 大変! 200 00:14:25,781 --> 00:14:26,824 父さん… 201 00:14:27,408 --> 00:14:30,411 ここから先は ティコに任せるしかない 202 00:14:30,536 --> 00:14:32,705 いよいよ生まれるのね 203 00:14:34,206 --> 00:14:35,332 (スコット)待ちなさい 204 00:14:36,333 --> 00:14:40,087 ティコも必死なんだ 今 そばに近寄るのは危険だ 205 00:14:40,629 --> 00:14:41,797 父さん… 206 00:14:45,634 --> 00:14:46,886 (シェリルとアル)ナナミ! 207 00:15:02,359 --> 00:15:04,862 ハア ハア ハア ハア 208 00:15:06,530 --> 00:15:07,364 あっ 209 00:15:13,245 --> 00:15:15,122 (ナナミの声) 頑張るんだよ ティコ 210 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 (ティコの鳴き声) 211 00:15:22,880 --> 00:15:24,089 (ナナミの声)ティコ! 212 00:15:36,268 --> 00:15:38,562 もう少し… もう少しだよ ティコ 213 00:15:45,152 --> 00:15:46,946 ハア ハア ハア ハア 214 00:15:47,071 --> 00:15:48,155 あ! 215 00:15:49,657 --> 00:15:51,033 泥棒! 216 00:15:51,158 --> 00:15:52,493 アル 泥棒だよ! 217 00:15:52,618 --> 00:15:53,535 なに! 218 00:16:00,960 --> 00:16:04,088 ジェームス! いったい何なの? 219 00:16:04,713 --> 00:16:06,590 スコットさんの資料が… 220 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 あっ 221 00:16:08,050 --> 00:16:09,385 (アル)なんだと! 222 00:16:13,722 --> 00:16:14,890 クソッ 223 00:16:15,766 --> 00:16:16,725 あっ 224 00:16:21,355 --> 00:16:24,149 (アル)クソッ スコーピオ号のやつらか 225 00:16:24,274 --> 00:16:26,235 どさくさに紛れて 何てことしやがる! 226 00:16:34,576 --> 00:16:36,120 ああ… 227 00:16:42,209 --> 00:16:44,753 ごめんなさい パパのせいで… 228 00:16:44,878 --> 00:16:45,921 (アル)トーマス 229 00:16:46,630 --> 00:16:48,424 お前が謝ることないさ 230 00:16:53,929 --> 00:16:57,725 (シェリル)それより 早く取り返しに行きましょうよ! 231 00:16:57,850 --> 00:16:58,726 いや 232 00:16:59,435 --> 00:17:00,394 どうして? 233 00:17:00,519 --> 00:17:01,729 (水が跳ねる音) 234 00:17:04,857 --> 00:17:07,734 新しい命が 生まれようとしているんだ 235 00:17:18,162 --> 00:17:19,788 (ナナミの声) ティコ しっかり! 236 00:17:42,019 --> 00:17:42,895 ティコ… 237 00:17:43,812 --> 00:17:44,730 (ティコの鳴き声) 238 00:17:44,855 --> 00:17:46,815 (ナナミの声)ハッ… ティコ! 239 00:17:53,906 --> 00:17:54,948 わあ! 240 00:18:09,505 --> 00:18:10,964 とうとう生まれたのね 241 00:18:11,090 --> 00:18:12,591 やりましたな 242 00:18:13,092 --> 00:18:15,636 いや まだこれからが大変だ 243 00:18:15,761 --> 00:18:16,595 (3人)え? 244 00:18:17,179 --> 00:18:19,681 最初の呼吸をするまでは 安心できない 245 00:18:20,849 --> 00:18:22,392 最初の呼吸? 246 00:18:25,813 --> 00:18:30,400 (スコット) 母親の胎内という理想的な状態で 守られていたあの子は― 247 00:18:30,526 --> 00:18:33,654 今 全く違う環境に 放り出されてしまった 248 00:18:34,196 --> 00:18:37,658 自分の力で海面に浮上し 噴気孔を開いて― 249 00:18:37,783 --> 00:18:40,452 最初の呼吸をしなければならない 250 00:18:40,577 --> 00:18:44,581 それが 一度陸に上がり 再び海へ戻っていった― 251 00:18:44,706 --> 00:18:48,168 クジラの子孫にとって 最大の試練なんだ 252 00:18:54,216 --> 00:18:55,676 やったー! 253 00:18:56,802 --> 00:18:57,678 父さん! 254 00:18:58,220 --> 00:19:00,055 やったな ナナミ 255 00:19:00,764 --> 00:19:01,682 うん 256 00:19:17,281 --> 00:19:19,324 (ナナミの声) お乳が飲みたいんだね 257 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 あー おいしい! 258 00:19:37,718 --> 00:19:39,887 ジェームスさんのお茶 久しぶりね 259 00:19:40,971 --> 00:19:44,808 これからは毎日 おいしいお茶をお入れ致します 260 00:19:44,933 --> 00:19:49,146 毎日って… おい 俺の部屋はもう満員だぜ 261 00:19:49,313 --> 00:19:53,025 私 もうお嬢様のおそばを 離れないと決めました 262 00:19:53,150 --> 00:19:57,446 2段ベッドでも作らなきゃ あの部屋には3人はきついな 263 00:19:57,571 --> 00:19:59,907 じゃあ 作ればいいじゃない 2段ベッド 264 00:20:00,032 --> 00:20:00,866 えっ 265 00:20:01,116 --> 00:20:03,035 よろしくお願い致します 266 00:20:03,911 --> 00:20:06,121 とんでもないこと 言っちまったなあ 267 00:20:06,246 --> 00:20:08,040 (笑い声) 268 00:20:08,624 --> 00:20:12,044 ともかく これで全員が やっと そろったってわけね 269 00:20:12,169 --> 00:20:13,545 新しい仲間もいるわ 270 00:20:16,215 --> 00:20:18,008 (笛の音) 271 00:20:18,217 --> 00:20:19,051 ジュニア! 272 00:20:23,388 --> 00:20:25,599 なるほど ティコ・ジュニアね 273 00:20:25,724 --> 00:20:26,767 (ジュニアの鳴き声) 274 00:20:27,226 --> 00:20:29,228 よろしくな! ジュニア 275 00:20:35,943 --> 00:20:37,194 うわー! 276 00:20:37,945 --> 00:20:39,613 コラッ ジュニア! 277 00:20:42,074 --> 00:20:45,035 アル いたずら好きは しようがないよ 278 00:20:45,285 --> 00:20:46,995 だってティコの子どもだもん 279 00:20:47,120 --> 00:20:49,498 (ティコとジュニアの鳴き声) 280 00:20:49,623 --> 00:20:54,503 (笑い声) 281 00:20:59,299 --> 00:21:01,677 研究資料は 読んでいただけましたか? 282 00:21:03,095 --> 00:21:05,055 あの男がよく渡したものだ 283 00:21:05,180 --> 00:21:08,183 どんな手段を使ったかは あえて聞きませんがね 284 00:21:09,142 --> 00:21:13,981 博士は よけいなことを考えず 研究に専念していただきたいですわ 285 00:21:15,148 --> 00:21:17,859 いよいよ… 北極ですわね 286 00:21:21,697 --> 00:21:23,448 (ナナミ) キャハハハ アハハッ 287 00:21:23,573 --> 00:21:24,866 フフフフッ 288 00:21:34,918 --> 00:21:36,503 北極か… 289 00:21:44,428 --> 00:21:46,430 (ナナミ) ドーバー海峡を抜けて北海へ 290 00:21:46,555 --> 00:21:48,223 突然現れた謎の帆船 291 00:21:48,932 --> 00:21:51,435 あっ 大砲が こっちを狙ってるよ! 292 00:21:51,560 --> 00:21:54,396 あの人は誰? シェリルさん 知ってるの? 293 00:21:55,772 --> 00:21:59,026 次回「えっ!! シェリルさん ついに婚約!?」 294 00:21:59,151 --> 00:22:00,569 お楽しみに 295 00:22:02,195 --> 00:22:08,201 ♪~ 296 00:23:24,986 --> 00:23:30,992 ~♪