1 00:00:01,418 --> 00:00:07,424 ♪~ 2 00:01:14,074 --> 00:01:20,080 ~♪ 3 00:01:24,417 --> 00:01:25,502 (ナナミ)ティコ! 4 00:01:26,628 --> 00:01:27,879 わあ! 5 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 やったー! 6 00:01:36,721 --> 00:01:37,555 父さん! 7 00:01:38,014 --> 00:01:39,808 (アル)やったな ナナミ 8 00:01:50,068 --> 00:01:51,319 (ナナミの声)フフフ… 9 00:01:54,781 --> 00:01:57,325 やっぱり お母さんの そばがいいんだ 10 00:02:07,085 --> 00:02:10,922 そうか… お母さんを 取られると思ってんのね 11 00:02:11,047 --> 00:02:13,007 まったく 甘えん坊なんだから 12 00:02:13,675 --> 00:02:17,428 (シェリル) ほら 右に見えるのが フランスのカレー 13 00:02:17,595 --> 00:02:19,764 こっちがイギリスのドーバー 14 00:02:19,889 --> 00:02:22,725 (トーマス) へえ ここが有名なドーバーか 15 00:02:23,309 --> 00:02:26,229 このドーバー海峡を抜けると もうすぐ北海よ 16 00:02:26,688 --> 00:02:30,233 そっか イギリスは シェリルさんの故郷(こきょう)だもんね 17 00:02:30,358 --> 00:02:31,192 うん 18 00:02:31,317 --> 00:02:32,652 (ジェームス)イギリス… 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,237 どうしたの? ジェームス 20 00:02:34,737 --> 00:02:37,240 (ジェームス)いえいえ つい懐かしさのあまり… 21 00:02:37,365 --> 00:02:38,908 それに旦那様が― 22 00:02:39,033 --> 00:02:42,954 どれだけお嬢様のことを 心配しておられるかと思うと… 23 00:02:43,079 --> 00:02:44,455 ジェームスったら 24 00:02:44,581 --> 00:02:46,249 申し訳ございません 25 00:03:06,769 --> 00:03:08,229 (ジュニアの鳴き声) 26 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 (ナナミ)ねえ 父さん 27 00:03:43,139 --> 00:03:45,433 ティコったら どういうつもりなんだろ 28 00:03:45,558 --> 00:03:46,935 母親なのに… 29 00:03:47,060 --> 00:03:49,979 (スコット)ティコには ティコのやり方があるのさ 30 00:03:50,939 --> 00:03:52,148 そうかなあ 31 00:03:52,273 --> 00:03:57,028 なあ スコット ここらで一度 どこか港に寄っていこうぜ 32 00:03:57,153 --> 00:04:00,281 イギリス人になら 地中海で仕入れたあの羊毛も― 33 00:04:00,406 --> 00:04:02,450 高く売れるってもんだ 34 00:04:03,576 --> 00:04:06,496 スコーピオ号は もう 北極海に着いているころだ 35 00:04:06,621 --> 00:04:08,081 ゆっくりは していられん 36 00:04:08,206 --> 00:04:09,040 チェッ 37 00:04:09,165 --> 00:04:10,041 んっ? 38 00:04:10,833 --> 00:04:11,709 ありゃ? 39 00:04:12,669 --> 00:04:13,711 (ナナミ)ん? 40 00:04:14,963 --> 00:04:16,214 帆船みたい 41 00:04:16,339 --> 00:04:17,548 帆船? 42 00:04:17,673 --> 00:04:20,510 ああ 今どき珍しいな 43 00:04:20,677 --> 00:04:22,220 ナナミ 双眼鏡ある? 44 00:04:22,720 --> 00:04:24,722 うん… はい 45 00:04:24,847 --> 00:04:26,015 ありがとう 46 00:04:27,600 --> 00:04:30,228 あ! ねえ アル 見て 47 00:04:31,562 --> 00:04:33,940 (アル)ん? 何だ ありゃ 48 00:04:34,774 --> 00:04:37,777 大砲? なんで あんなもの 積んでるんだ 49 00:04:37,902 --> 00:04:39,279 イギリスの海軍かな 50 00:04:39,404 --> 00:04:41,072 いや 違いますな 51 00:04:41,197 --> 00:04:42,407 イギリスの海軍は― 52 00:04:42,532 --> 00:04:45,952 第1次世界大戦以降 帆船は用いておりません 53 00:04:46,077 --> 00:04:47,620 …てことは 54 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 (トーマス)もしかしたら… (ナナミ)海賊! 55 00:04:50,748 --> 00:04:53,584 バカなこと言わないでくれる? 56 00:04:53,710 --> 00:04:55,878 イギリスには 海賊なんていないわよ 57 00:04:56,004 --> 00:04:58,589 16世紀 女王陛下から― 58 00:04:58,715 --> 00:05:02,635 ナイトの位を授けられた ドレーク船長が最後でございます 59 00:05:02,760 --> 00:05:05,179 アル! まっすぐ こっちへ向かってくる 60 00:05:05,305 --> 00:05:06,639 ええい! クソッ 61 00:05:09,726 --> 00:05:12,312 (ナナミ)ああっ 大砲が動いた! 62 00:05:12,437 --> 00:05:13,771 何をする気だ! 63 00:05:14,647 --> 00:05:15,982 こっちを狙ってる 64 00:05:17,984 --> 00:05:19,193 (スコット)伏せろ! (ナナミ)ああっ 65 00:05:19,819 --> 00:05:20,903 うわっ 66 00:05:22,655 --> 00:05:24,157 いったい全体 どうなってんだ 67 00:05:24,782 --> 00:05:27,660 もうダメ… 誰か助けて 68 00:05:29,329 --> 00:05:30,163 まさか… 69 00:05:30,788 --> 00:05:32,665 (トーマス)ううっ うう… 70 00:05:33,583 --> 00:05:34,751 やっぱり 71 00:05:35,960 --> 00:05:37,086 おい 72 00:05:38,046 --> 00:05:38,880 何だ これ? 73 00:05:39,005 --> 00:05:40,757 (メルビル) ハッハッハッハッ 74 00:05:41,507 --> 00:05:43,259 アハハハハ! 75 00:05:43,384 --> 00:05:45,011 お父様! 76 00:05:46,054 --> 00:05:47,138 (ナナミとアル)お父様? 77 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 おかえり シェリル 78 00:05:50,641 --> 00:05:55,646 お前をビックリさせたくてな 今のは歓迎の祝砲というわけだ 79 00:05:55,772 --> 00:05:58,149 相変わらず 大げさなんだから 80 00:05:58,274 --> 00:06:00,985 でも どうして私が 北海にいると分かったの? 81 00:06:01,110 --> 00:06:04,238 北海なぞ うちの庭みたいなもんだ 82 00:06:04,363 --> 00:06:06,741 何が起ころうと たちどころに分かる 83 00:06:06,866 --> 00:06:09,994 (アル) 娘が娘なら 親父(おやじ)も親父だぜ 84 00:06:10,369 --> 00:06:14,248 どうだ せっかく来たんだ お前に見せたいものがあるんだが 85 00:06:14,373 --> 00:06:15,750 見せたいもの? 86 00:06:15,875 --> 00:06:19,003 海底油田だよ 我がメルビル財閥は― 87 00:06:19,128 --> 00:06:24,050 中東に続いて ここ北海でも 油田の開発を始めたんじゃ 88 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 お父様 それは またあとで 89 00:06:27,261 --> 00:06:28,971 親子で遠慮は無用 90 00:06:36,145 --> 00:06:37,522 よーし 行くぞ! 91 00:07:00,920 --> 00:07:04,173 (フィリップ) ようこそ ネプチューンI(ワン)へ 92 00:07:06,384 --> 00:07:07,635 シェリル 93 00:07:09,178 --> 00:07:10,179 ここからは― 94 00:07:10,304 --> 00:07:14,434 このフィリップ・ギルモア君が 案内してくれることになっている 95 00:07:16,477 --> 00:07:19,772 この油田の経営は すべて彼に任せてあるんだ 96 00:07:19,897 --> 00:07:21,023 (シェリル)ふうん 97 00:07:21,149 --> 00:07:22,608 では どうぞ 98 00:07:23,401 --> 00:07:24,861 僕も見たいな 99 00:07:24,986 --> 00:07:26,154 私も! 100 00:07:27,155 --> 00:07:28,781 おい ナナミ トーマス 101 00:07:31,451 --> 00:07:33,786 (走り寄る足音) 102 00:07:35,830 --> 00:07:36,831 あれは? 103 00:07:37,081 --> 00:07:37,915 さあ… 104 00:07:39,667 --> 00:07:42,670 (2人)ハア ハア ハア ハア… 105 00:07:42,795 --> 00:07:44,213 (ナナミ)追いついた 106 00:07:44,338 --> 00:07:45,798 この子たちも一緒よ 107 00:07:45,923 --> 00:07:46,757 はあ? 108 00:07:46,883 --> 00:07:49,343 早く案内して フィリップさん 109 00:07:49,469 --> 00:07:51,929 ああ… じゃ どうぞこちらへ 110 00:07:52,054 --> 00:07:53,222 わあっ 111 00:07:53,681 --> 00:07:58,227 わしは部屋で待っておる あとは君しだいだぞ フィリップ君 112 00:07:58,728 --> 00:07:59,604 はい 113 00:08:00,563 --> 00:08:02,064 ヤッホー! 114 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 ちょっと“君しだい”って? 115 00:08:04,901 --> 00:08:06,652 行きましょう シェリルさん 116 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 (ため息) 117 00:08:09,864 --> 00:08:12,909 (フィリップ)ここでは 約400メートルもの深さの海底に― 118 00:08:13,034 --> 00:08:17,205 ドリルで穴を開けて そこから石油を掘り出しています 119 00:08:17,330 --> 00:08:20,041 北海には こうした海底油田が いくつもあるんです 120 00:08:20,166 --> 00:08:21,417 (トーマス)へえ… 121 00:08:22,084 --> 00:08:25,922 中でも ここネプチューンIの 産油量は群を抜いています 122 00:08:27,006 --> 00:08:28,591 しかも合理化の結果― 123 00:08:28,716 --> 00:08:31,928 普通ならば 200人以上の人員が 必要な作業を― 124 00:08:32,053 --> 00:08:34,597 僅か80人で賄っています 125 00:08:34,722 --> 00:08:39,101 これほどの効率が達成されている 油田は ほかにはないでしょう 126 00:08:39,559 --> 00:08:41,062 へえ… 127 00:08:45,107 --> 00:08:48,694 (フィリップ) ここがネプチューンIの 心臓部とも言える管制室 128 00:08:48,819 --> 00:08:52,323 ガスや石油の流れは すべて ここで調整されています 129 00:08:52,448 --> 00:08:55,117 その結果 安全管理も万全 130 00:08:55,326 --> 00:08:56,702 どうですか? シェリルさん 131 00:08:57,161 --> 00:09:00,498 これ イギリスの製油所と オンラインでつながってるんだ 132 00:09:00,623 --> 00:09:02,208 へえー そうなの 133 00:09:09,632 --> 00:09:11,676 どうです? ここには… 134 00:09:12,260 --> 00:09:14,303 へえ こんなとこもあるんだ 135 00:09:14,428 --> 00:09:15,471 すごいや 136 00:09:20,351 --> 00:09:23,729 あれが石油を掘り出すための ドリルストリングス 137 00:09:27,316 --> 00:09:30,069 掘り出された石油は 海底パイプラインで― 138 00:09:30,194 --> 00:09:33,614 400キロも離れたイギリス本土の 製油所まで送られるんです 139 00:09:34,657 --> 00:09:36,951 どうです? ここからの眺めは 140 00:09:40,037 --> 00:09:41,914 うん 最高だね 141 00:09:42,623 --> 00:09:43,457 クッ 142 00:09:44,625 --> 00:09:45,793 わあ! 143 00:09:45,918 --> 00:09:48,796 見て ペペロンチーノ号が あんなに小(ちい)ちゃい 144 00:09:48,921 --> 00:09:50,548 (トーマス)ホントだ 145 00:09:51,424 --> 00:09:53,301 父さん! アル! 146 00:09:54,176 --> 00:09:55,011 スコット 147 00:09:55,636 --> 00:09:58,055 ナナミたち あんな所にいるぞ 148 00:09:58,180 --> 00:09:59,015 うん… 149 00:09:59,515 --> 00:10:01,392 (電波の音) 150 00:10:02,059 --> 00:10:02,893 ん? 151 00:10:03,019 --> 00:10:04,979 どうしたんだ スコット 152 00:10:05,104 --> 00:10:09,108 どうも大型魚の群れがいるようだ マグロかもしれん 153 00:10:09,233 --> 00:10:11,611 珍しいな 北海でマグロなんて… 154 00:10:12,361 --> 00:10:16,866 海流が変化しているのかもしれない 潜って調べてみよう 155 00:10:18,409 --> 00:10:20,411 そして 最後はこちら 156 00:10:21,871 --> 00:10:23,831 (ナナミ)うわあ! (トーマス)わあ! 157 00:10:25,082 --> 00:10:26,584 (トーマス)何かあるのかな? 158 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 (ナナミ)うん 159 00:10:30,546 --> 00:10:33,549 明日 ここで盛大な パーティーがあるんだ 160 00:10:33,674 --> 00:10:35,468 無論 お前にも出てもらうよ 161 00:10:36,427 --> 00:10:38,262 何のパーティーなの? 162 00:10:38,387 --> 00:10:42,141 ネプチューンIも操業を開始して ちょうど1年になる 163 00:10:42,266 --> 00:10:44,518 その記念パーティーだ 164 00:10:44,727 --> 00:10:48,564 わしは そこでお前についての 重大な発表をするつもりでいる 165 00:10:48,689 --> 00:10:49,732 えっ 166 00:10:50,191 --> 00:10:53,152 お前はメルビル家の 唯一の跡取りだ 167 00:10:53,319 --> 00:10:56,238 いつまでも自分勝手に 遊び回っていることなど― 168 00:10:56,364 --> 00:10:58,282 許されないことは 分かっているな? 169 00:10:58,866 --> 00:11:00,284 あの… お父様 170 00:11:00,409 --> 00:11:04,413 実はな お前に結婚相手を 見つけておいたんだ 171 00:11:04,538 --> 00:11:05,915 なんですって! 172 00:11:06,040 --> 00:11:06,916 (2人)えっ! 173 00:11:07,041 --> 00:11:09,085 (トーマス)シェリルさんが (ナナミ)結婚? 174 00:11:09,210 --> 00:11:12,046 お前の結婚相手ということは すなわち― 175 00:11:12,171 --> 00:11:15,633 我がメルビル家の跡を継ぐ 人間ということだ 176 00:11:15,758 --> 00:11:18,094 それ相応の人物でなくてはいかん 177 00:11:18,552 --> 00:11:22,098 そして その相手は 今 お前のすぐそばにいる 178 00:11:24,308 --> 00:11:26,352 このフィリップ君がそうじゃよ 179 00:11:26,477 --> 00:11:27,978 そんな… 180 00:11:47,832 --> 00:11:49,750 やはり 思ったとおりだ 181 00:11:50,209 --> 00:11:51,752 海流がかなり速い 182 00:11:52,420 --> 00:11:56,632 大西洋の魚がドーバー海峡から ここまで運ばれてきているんだ 183 00:11:58,300 --> 00:11:59,135 ん? 184 00:12:31,917 --> 00:12:33,002 (シェリル)とにかく! 185 00:12:33,711 --> 00:12:36,255 私は まだ 結婚する気なんかないわよ 186 00:12:36,380 --> 00:12:39,758 お前になくとも わしの心は すでに決まっておる 187 00:12:40,301 --> 00:12:41,260 そんな! 188 00:12:41,802 --> 00:12:44,680 フィリップ君は イギリスの オックスブリッジ大学を― 189 00:12:44,805 --> 00:12:48,058 首席で卒業した優秀な男だ 190 00:12:49,059 --> 00:12:52,771 しかも 僅か1年で このネプチューンIを― 191 00:12:52,897 --> 00:12:55,316 北海でも指折りの油田にした 192 00:12:55,441 --> 00:12:58,360 経営者としても申し分のない 才能を持っておる 193 00:12:58,486 --> 00:13:02,072 私には まだやりたいことが いっぱいあるのよ 194 00:13:02,198 --> 00:13:06,076 海には今までに知らなかった冒険が あふれてるんだもの 195 00:13:06,994 --> 00:13:07,870 ジェームス! 196 00:13:07,995 --> 00:13:08,704 はっ! 197 00:13:08,829 --> 00:13:11,582 お前がついていて 今まで何をしていたんだ 198 00:13:12,041 --> 00:13:14,543 はい 申し訳ございません 199 00:13:14,668 --> 00:13:18,297 ジェームス ペペロンチーノ号に帰るわよ 200 00:13:18,422 --> 00:13:19,840 ここにいても しようがないわ 201 00:13:19,965 --> 00:13:20,841 許さん! 202 00:13:23,344 --> 00:13:27,348 お前はメルビル家の人間だ 勝手なマネは このわしが許さん 203 00:13:27,806 --> 00:13:29,850 結婚なんて 絶対イヤ! 204 00:13:31,268 --> 00:13:32,102 (2人)ああーっ 205 00:13:32,228 --> 00:13:35,105 (警備員) コラ こんな所で何をしている 206 00:13:35,231 --> 00:13:36,065 (2人)あ… 207 00:13:51,830 --> 00:13:53,624 どうしたんだろう ティコ 208 00:13:53,749 --> 00:13:55,501 親子ゲンカしてるみたいなの 209 00:13:55,960 --> 00:13:58,504 へえ シャチも親子ゲンカするんだ 210 00:13:58,963 --> 00:14:00,506 シェリルさんたちと一緒ね 211 00:14:01,131 --> 00:14:04,009 それに… 僕とも一緒だ 212 00:14:05,302 --> 00:14:06,262 トーマス… 213 00:14:08,180 --> 00:14:12,268 シェリルさん やっぱり 家に帰らなくちゃいけないのかな 214 00:14:13,018 --> 00:14:14,061 うーん… 215 00:14:31,662 --> 00:14:32,705 (ドアが開く音) 216 00:14:38,794 --> 00:14:42,131 少しはお父様の気持ちを 考えてあげてください 217 00:14:44,174 --> 00:14:47,761 私なら 必ずあなたを 幸せにしてさしあげられる 218 00:14:47,887 --> 00:14:50,139 私の幸せが あなたに分かって? 219 00:14:51,974 --> 00:14:54,351 あなたには あなたの 住むべき世界がある 220 00:14:54,476 --> 00:14:57,855 ええ あの ペペロンチーノ号の上にはね 221 00:14:58,063 --> 00:14:58,898 (フィリップ)フフ… 222 00:14:59,023 --> 00:15:03,027 (着信音) 223 00:15:04,445 --> 00:15:05,279 私だ 224 00:15:06,530 --> 00:15:07,406 なに? 225 00:15:08,115 --> 00:15:09,658 分かった すぐ行く 226 00:15:10,826 --> 00:15:12,119 何かあったの? 227 00:15:12,244 --> 00:15:13,954 いや 何でもありません 228 00:15:22,421 --> 00:15:24,548 あなたが この油田の責任者ですか? 229 00:15:25,758 --> 00:15:26,800 そうだ 230 00:15:26,926 --> 00:15:29,386 今すぐ操業を中止したほうがいい 231 00:15:29,511 --> 00:15:30,346 なに? 232 00:15:31,096 --> 00:15:34,808 パイプラインのそばの 海底斜面が崩れかけている 233 00:15:34,934 --> 00:15:37,019 このままでは パイプラインが危険だ 234 00:15:38,395 --> 00:15:39,521 何者だ 君は 235 00:15:39,647 --> 00:15:42,274 このペペロンチーノ号の 船長だよ 236 00:15:43,692 --> 00:15:46,195 君たちには関係のないことだろ 237 00:15:46,904 --> 00:15:50,407 おい! 石油が海に流れ出したら どうするんだ えっ? 238 00:15:50,532 --> 00:15:54,370 おい 待てったら おい! 人の話ぐらい聞けよ 239 00:15:54,495 --> 00:15:57,039 おい 待てったら! 放せよ! 240 00:15:59,541 --> 00:16:00,459 シェリル 241 00:16:00,584 --> 00:16:01,794 (シェリル)お父様! 242 00:16:02,252 --> 00:16:04,546 いつまで私を ここに置いておくつもり? 243 00:16:05,005 --> 00:16:07,424 お前に見せたいものがある 244 00:16:10,678 --> 00:16:11,762 あ… 245 00:16:12,388 --> 00:16:15,265 (メルビル)明日のパーティーで お前の着るドレスだよ 246 00:16:15,391 --> 00:16:16,767 パーティーで? 247 00:16:17,434 --> 00:16:20,896 政治家や財界の大物が たくさんやって来る 248 00:16:21,021 --> 00:16:24,400 わしは そこでフィリップを 紹介するつもりだ 249 00:16:24,733 --> 00:16:26,527 お前の婚約者としてな 250 00:16:26,652 --> 00:16:28,153 そんな… 251 00:16:29,071 --> 00:16:33,242 待って お父様! 結婚なんて絶対にイヤよ 252 00:16:33,367 --> 00:16:34,910 もう決めたことだ 253 00:16:35,035 --> 00:16:36,203 (アル)なんだって! 254 00:16:36,996 --> 00:16:40,124 あのダイバーの 意識が戻ったんでね 255 00:16:40,249 --> 00:16:42,126 本当の話を聞いてみたんだ 256 00:16:42,584 --> 00:16:44,128 本当の話だと? 257 00:16:44,253 --> 00:16:45,754 (ドアが開く音) どういうことだ! 258 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 会長 シェリルさん 259 00:16:52,344 --> 00:16:54,680 いや かまわず話を続けてくれ 260 00:16:56,348 --> 00:16:57,433 (操作音) 261 00:16:57,558 --> 00:17:01,478 ゴードンに私の部屋に来るように 言ってくれ 大至急だ 262 00:17:06,650 --> 00:17:07,608 (ノック) 263 00:17:07,734 --> 00:17:08,777 (フィリップ)入りたまえ 264 00:17:11,070 --> 00:17:11,905 (ゴードン)あ… 265 00:17:18,787 --> 00:17:22,165 君が溺れたときのことについて 話してくれないか 266 00:17:22,583 --> 00:17:25,711 たしか君はパイプラインの 補修をしていたんだったねえ 267 00:17:25,836 --> 00:17:26,962 はい 268 00:17:27,546 --> 00:17:31,550 そのとき近くの斜面が崩れて 落ちてきた岩が君に当たったと― 269 00:17:31,675 --> 00:17:35,095 この人たちは言ってるんだが 本当かな? 270 00:17:35,721 --> 00:17:36,972 い… いいえ 271 00:17:39,266 --> 00:17:42,186 よそ見をしていて バランスを崩したんです 272 00:17:42,311 --> 00:17:46,065 それで補修用のガード板に 体をぶつけました 273 00:17:46,190 --> 00:17:47,566 すべて私のミスです 274 00:17:47,691 --> 00:17:49,193 (アル)よそ見だあ? (スコット)よせ 275 00:17:49,318 --> 00:17:52,571 船長さん つまりあなたが 心配するようなことは― 276 00:17:52,696 --> 00:17:54,698 何も起こっていない ということですな 277 00:17:56,533 --> 00:17:58,952 君たちの言ったことは ウソだったわけだ 278 00:17:59,078 --> 00:18:00,329 (アル)ウソ? 279 00:18:02,247 --> 00:18:03,165 スコット… 280 00:18:04,208 --> 00:18:06,710 どうして本当のことを 言わないんだ 281 00:18:08,837 --> 00:18:12,174 パイプラインについては 我々が一番よく知っている 282 00:18:12,299 --> 00:18:14,343 だが君が そこまで言うのなら― 283 00:18:14,468 --> 00:18:18,055 2時間後にパイプラインの 一斉点検を行おう 284 00:18:19,056 --> 00:18:20,682 それで文句はないな? 285 00:18:25,437 --> 00:18:27,189 心配いりません シェリルさん 286 00:18:28,065 --> 00:18:30,943 素人が ちょっと神経質に なってるだけのことですから 287 00:18:37,366 --> 00:18:39,827 父さん どうして 何も言わなかったの? 288 00:18:39,952 --> 00:18:41,120 そうだぜ 289 00:18:41,245 --> 00:18:44,706 俺たち 本当は礼ぐらい 言われてもいいくらいなのによ 290 00:18:48,168 --> 00:18:51,797 こっちは北極に急がなきゃ いけねえってのに …ったく 291 00:18:52,506 --> 00:18:54,299 (スコット) イヤな予感がするんだ 292 00:18:54,758 --> 00:18:57,553 イヤな予感? パイプラインのことか 293 00:18:58,011 --> 00:19:01,306 それだけじゃない 向こうの空を見てみろ 294 00:19:01,932 --> 00:19:03,559 (雷鳴) 295 00:19:04,059 --> 00:19:05,477 こりゃあ しけが来るぞ 296 00:19:05,602 --> 00:19:06,436 しけ? 297 00:19:06,562 --> 00:19:07,437 ああ 298 00:19:08,063 --> 00:19:09,815 それも かなりひどいやつがだ 299 00:19:16,280 --> 00:19:17,614 (フィリップ) さっきはご苦労だった 300 00:19:17,739 --> 00:19:18,574 はい… 301 00:19:19,074 --> 00:19:21,994 あいつらの悔しそうな顔ったら なかったな 302 00:19:22,119 --> 00:19:23,495 フフフフフ 303 00:19:23,620 --> 00:19:25,164 ハハハハハ! 304 00:19:25,873 --> 00:19:28,250 はあ… でも おかげで― 305 00:19:28,375 --> 00:19:31,420 一斉点検をしていただけると 聞いて 安心しました 306 00:19:32,212 --> 00:19:33,922 何を言ってるんだね 君は 307 00:19:34,047 --> 00:19:34,965 は? 308 00:19:35,757 --> 00:19:39,219 一斉点検など そう簡単に できるわけないだろう 309 00:19:40,971 --> 00:19:42,097 あの… 310 00:19:42,222 --> 00:19:46,101 そのためには油田を全部 ストップさせなきゃならないんだぞ 311 00:19:46,226 --> 00:19:48,103 いつ起こるか分からない 事故のために― 312 00:19:48,228 --> 00:19:49,229 そんなムダはできん 313 00:19:49,938 --> 00:19:51,648 (ゴードン)し… しかし (フィリップ)言ったはずだ 314 00:19:53,192 --> 00:19:55,903 もしも よけいなことを しゃべったら どうなるか… 315 00:19:59,281 --> 00:20:00,657 分かったら下がりたまえ 316 00:20:02,284 --> 00:20:03,160 はい… 317 00:20:16,632 --> 00:20:17,841 旦那様 318 00:20:17,966 --> 00:20:18,800 (メルビル)何だ? 319 00:20:18,926 --> 00:20:22,554 私 この家にお仕えして 30年になります 320 00:20:23,513 --> 00:20:26,308 そうか もうそんなになるか… 321 00:20:27,267 --> 00:20:30,270 30年の間 一度たりとも― 322 00:20:30,395 --> 00:20:34,316 メルビル家への忠誠心を 失ったことはありませんでした 323 00:20:35,359 --> 00:20:36,318 分かっておる 324 00:20:37,527 --> 00:20:41,949 そして 今でも私は メルビル家を愛しております 325 00:20:42,074 --> 00:20:45,827 この家にお仕えできる幸せを 感謝しております 326 00:20:47,204 --> 00:20:49,373 どうしたんだ ジェームス 327 00:20:52,042 --> 00:20:55,087 あの… あのフィリップという方― 328 00:20:55,587 --> 00:20:59,341 お嬢様の婚約者に ふさわしいお方とは思えません 329 00:20:59,466 --> 00:21:00,467 なに! 330 00:21:00,592 --> 00:21:05,597 あの方は お嬢様を本当に 幸せにしてくださるでしょうか 331 00:21:05,764 --> 00:21:08,976 お前はなにか? わしの見る目が 間違っていると言うのか? 332 00:21:09,101 --> 00:21:10,102 え… 333 00:21:11,144 --> 00:21:11,979 はい! 334 00:21:15,190 --> 00:21:18,652 出ていけ! 今すぐ わしの前から消えうせろ! 335 00:21:20,404 --> 00:21:23,282 お前の顔など 二度と見たくない! 336 00:21:43,844 --> 00:21:46,596 (ナナミ) あっ 海が黒く染まっていく 337 00:21:46,722 --> 00:21:49,725 大変! 油田から 油が流れ出してるんだわ 338 00:21:49,850 --> 00:21:51,643 みんなに知らせなきゃ 339 00:21:51,810 --> 00:21:55,147 あ! 海鳥(うみどり)たちのヒナが死んじゃう 340 00:21:55,856 --> 00:21:59,568 次回「北海油田大パニック 海鳥を守れ!」 341 00:21:59,693 --> 00:22:00,944 お楽しみに 342 00:22:02,696 --> 00:22:08,702 ♪~ 343 00:23:25,445 --> 00:23:31,451 ~♪