1 00:00:01,584 --> 00:00:07,590 ♪~ 2 00:01:14,115 --> 00:01:20,121 ~♪ 3 00:01:21,289 --> 00:01:22,916 (3人)わあ… 4 00:01:26,878 --> 00:01:27,879 ああっ 5 00:01:28,963 --> 00:01:29,839 (ナナミ)キレイ… 6 00:01:30,548 --> 00:01:33,551 (ベン) ありがとう ナナミのおかげで ここまで来れた 7 00:01:33,676 --> 00:01:36,471 そんな… あなたたちが頑張ったからよ 8 00:01:38,640 --> 00:01:39,474 フフッ 9 00:01:51,361 --> 00:01:52,570 (ティコの鳴き声) 10 00:01:56,866 --> 00:02:00,995 (エリオット)さて このように ある種の海洋生物の中には― 11 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 すばらしい能力があると 認められています 12 00:02:07,293 --> 00:02:11,714 (ナナミ) あーあ 父さんは学会 シェリルさんたちは買い物 13 00:02:11,881 --> 00:02:15,343 せっかくシドニーに来たのに じっとしてるのなんて つまんない 14 00:02:15,468 --> 00:02:18,555 (トーマス) ねえ アル 僕たちだけで どこかに行こうよ 15 00:02:19,347 --> 00:02:21,391 (アル) どこかって言われてもなあ 16 00:02:21,516 --> 00:02:23,268 ここから少し奥へ行くと― 17 00:02:23,393 --> 00:02:26,062 珍しい動物たちが たくさんいるはずなんだ 18 00:02:26,187 --> 00:02:27,897 珍しい動物? 19 00:02:28,439 --> 00:02:29,274 うん 20 00:02:29,816 --> 00:02:32,235 カンガルーだろ? それにコアラも 21 00:02:32,694 --> 00:02:33,528 わあ… 22 00:02:33,653 --> 00:02:34,487 行こう アル! 23 00:02:34,612 --> 00:02:37,699 えっ カンガルーとコアラだと? 24 00:02:42,579 --> 00:02:44,497 アル もっと静かに走ってよ 25 00:02:44,956 --> 00:02:47,917 しようがねえだろ 道がデコボコなんだから 26 00:02:48,209 --> 00:02:51,504 それより見ろよ あんなに羊がいっぱいいるぜ 27 00:02:53,089 --> 00:02:56,217 さてと カンガルーちゃんは どこにいるのかな? 28 00:02:57,051 --> 00:02:59,262 なんだか アルが一番楽しそう 29 00:02:59,387 --> 00:03:00,221 うん 30 00:03:00,346 --> 00:03:02,473 (アル)ヒャッハッハッハッ 31 00:03:06,936 --> 00:03:10,982 (ジェームス) お嬢様 あまりいっぺんに 買い込みましても… 32 00:03:11,107 --> 00:03:12,525 (シェリル)いいじゃない 33 00:03:12,650 --> 00:03:16,154 ほら イギリス直輸入の品物なんて 久しぶりでしょ 34 00:03:16,279 --> 00:03:21,618 はあ… 私は最高級の紅茶さえ 手に入れば よろしいんですが… 35 00:03:24,537 --> 00:03:25,371 (アーノルド)お嬢さん 36 00:03:25,496 --> 00:03:26,456 (シェリル)んっ? 37 00:03:27,624 --> 00:03:29,626 どうです 卵を買いませんか? 38 00:03:29,751 --> 00:03:30,585 (シェリル)卵? 39 00:03:30,710 --> 00:03:33,087 シーッ もっと小さな声で 40 00:03:35,215 --> 00:03:39,677 (アーノルド) ここオーストラリアでしか 手に入らない 秘密の動物の卵です 41 00:03:40,136 --> 00:03:41,679 これを食べたものは一生― 42 00:03:41,804 --> 00:03:44,641 その美しさを 永遠に保つことができる 43 00:03:45,099 --> 00:03:46,059 ホント? 44 00:03:46,184 --> 00:03:47,143 (アーノルド)本当です 45 00:03:47,769 --> 00:03:50,230 ただし 数に限りがあります 46 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 もし 興味がおありでしたら… 47 00:03:52,732 --> 00:03:55,652 お嬢様! いけません こんなのに引っ掛かっては 48 00:03:55,777 --> 00:03:59,030 面白そうじゃない ジェームス 行ってみましょう 49 00:03:59,155 --> 00:04:00,531 お… お嬢様… 50 00:04:00,657 --> 00:04:01,658 ウフフフフ 51 00:04:02,659 --> 00:04:03,660 フッ 52 00:04:05,453 --> 00:04:07,538 (ナナミとトーマス) うわあっ わあーっ 53 00:04:07,664 --> 00:04:09,165 うわーっ! 54 00:04:11,167 --> 00:04:12,377 (3人)ハア… 55 00:04:12,502 --> 00:04:14,295 大丈夫か? 2人とも 56 00:04:14,420 --> 00:04:15,713 (2人)うん 大丈夫 57 00:04:15,838 --> 00:04:17,882 あーっ チクショウ 58 00:04:21,177 --> 00:04:22,637 チェッ ついてねえや 59 00:04:23,263 --> 00:04:24,097 (ナナミ)どうしたの? 60 00:04:24,222 --> 00:04:27,767 パンクだ パンク ホントについてないぜ まったく 61 00:04:29,560 --> 00:04:30,520 あっ! 62 00:04:30,645 --> 00:04:32,522 トーマス ほら 見て! 63 00:04:33,356 --> 00:04:35,358 あっ カンガルー! 64 00:04:39,320 --> 00:04:40,947 (ナナミ)行こう! (トーマス)うん 65 00:04:42,198 --> 00:04:44,450 (アル)あっ! スペアタイヤがない 66 00:04:46,869 --> 00:04:48,204 なんてこったい 67 00:04:51,207 --> 00:04:52,375 うわあー 68 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 わあー 69 00:05:03,261 --> 00:05:05,263 (トーマス)カワイイなあ (ナナミ)ホント… 70 00:05:05,388 --> 00:05:08,224 おおっ! カンガルーちゃんだ! 71 00:05:12,562 --> 00:05:13,396 (アル)あ… 72 00:05:13,521 --> 00:05:14,856 逃げちゃった 73 00:05:15,273 --> 00:05:16,107 (ナナミとトーマス)んーっ! 74 00:05:16,232 --> 00:05:17,400 す… すまん 75 00:05:20,236 --> 00:05:21,279 (スコット)エリオット 76 00:05:22,780 --> 00:05:24,782 すばらしい研究発表だったよ 77 00:05:24,907 --> 00:05:27,410 スコット! 久しぶりだな 78 00:05:33,249 --> 00:05:34,292 何年ぶりだろう 79 00:05:34,417 --> 00:05:36,085 (スコット) ジャカルタの学会以来だ 80 00:05:36,711 --> 00:05:39,964 ここの海洋研究所の 所長になったんだって? 81 00:05:40,381 --> 00:05:41,966 ああ 運が良かったんだ 82 00:05:42,717 --> 00:05:43,801 それよりスコット 83 00:05:43,926 --> 00:05:46,679 お前 まだ あのヒカリクジラを 追いかけているのか? 84 00:05:46,804 --> 00:05:49,098 ああ 手がかりは つかみかけるんだが― 85 00:05:49,223 --> 00:05:52,101 もう少しのところで 逃げられてしまう その繰り返しさ 86 00:05:52,226 --> 00:05:53,144 なあ スコット 87 00:05:53,686 --> 00:05:54,562 んっ? 88 00:05:54,812 --> 00:05:57,356 (エリオット)よかったら 俺の研究所に来ないか? 89 00:05:57,732 --> 00:05:59,317 君ほどの科学者が― 90 00:05:59,442 --> 00:06:02,111 実際にいるかいないか 分からないヒカリクジラを― 91 00:06:02,236 --> 00:06:05,782 いつまでも追いかけているのは 正直言って感心しないんだ 92 00:06:08,993 --> 00:06:11,954 お前だったら 海洋生物の進化について― 93 00:06:12,080 --> 00:06:14,040 もっと大きな 発見をすることができる 94 00:06:14,791 --> 00:06:18,669 俺なら そのために必要な 最高の研究施設を提供できるんだ 95 00:06:23,216 --> 00:06:27,512 悪いがエリオット 何と言われようと私の気持ちは… 96 00:06:27,637 --> 00:06:31,057 (エリオット)スコット 国際南極財団って知ってるか? 97 00:06:31,516 --> 00:06:33,309 国際南極財団? 98 00:06:34,310 --> 00:06:35,895 アメリカに新しく出来た― 99 00:06:36,020 --> 00:06:38,940 南極の科学的研究のための 組織らしいんだが― 100 00:06:39,065 --> 00:06:42,026 そこが世界中から 名のある海洋学者を― 101 00:06:42,151 --> 00:06:44,028 集めているって話なんだ 102 00:06:44,153 --> 00:06:46,280 しかも破格の待遇でだ 103 00:06:47,990 --> 00:06:51,828 うちからも ひそかに何人か スカウトされてるって話も出ている 104 00:06:51,994 --> 00:06:54,747 だから お前が来てくれると助かる 105 00:06:54,997 --> 00:06:57,917 どうだ 俺の研究所を 見に来てくれないか? 106 00:06:58,042 --> 00:07:00,294 きっと満足してもらえるはずだ 107 00:07:02,255 --> 00:07:04,674 (ナナミ) わあ 何だろう? あれ 108 00:07:04,799 --> 00:07:06,551 へえ カモノハシだ 109 00:07:06,676 --> 00:07:08,219 カモノハシ? 110 00:07:08,344 --> 00:07:12,557 うん 哺乳類なのに 卵を産んで子どもを増やすんだ 111 00:07:13,433 --> 00:07:17,019 こことタスマニア島にしかいない 珍しい動物なんだ 112 00:07:17,228 --> 00:07:19,439 たしか法律で保護されていて― 113 00:07:19,564 --> 00:07:21,941 捕まえちゃいけないことに なってるはずだよ 114 00:07:22,191 --> 00:07:23,067 へえー 115 00:07:25,611 --> 00:07:26,737 アハッ 116 00:07:26,863 --> 00:07:30,408 トーマス あっち行ってみよう もっといるかもしれないよ 117 00:07:30,533 --> 00:07:31,367 うん 118 00:07:32,118 --> 00:07:34,287 (アル)おい 遠くへ行くんじゃないぞ 119 00:07:34,412 --> 00:07:35,246 (ナナミとトーマス)はーい! 120 00:07:35,705 --> 00:07:38,666 やれやれ のんきなやつらだぜ 121 00:07:39,375 --> 00:07:43,754 さて どうやって街まで帰るか それが問題だ 122 00:07:44,630 --> 00:07:46,757 (ナナミ) いないね カモノハシ 123 00:07:46,883 --> 00:07:47,967 (トーマス)うん… 124 00:07:49,469 --> 00:07:50,303 あれ? 125 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 (ナナミ)んっ? 126 00:07:58,728 --> 00:07:59,812 (2人)あっ! 127 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 (ブラッド)1つ 2つ 3つと… 128 00:08:05,193 --> 00:08:07,987 ヘッヘッヘッ こいつは上物(じょうもん)だぜ 129 00:08:08,529 --> 00:08:12,158 (コンラッド) そいつは いいや ガッポリもうけられるってもんだ 130 00:08:12,366 --> 00:08:14,368 うるせえやつだぜ まったく 131 00:08:16,162 --> 00:08:17,205 (ナナミ)やめて! 132 00:08:18,039 --> 00:08:19,790 どうして そんなひどいことをするの? 133 00:08:19,916 --> 00:08:22,502 フンッ ガキには関係ねえ 134 00:08:22,627 --> 00:08:24,253 ほら あっちに行ってな 135 00:08:24,462 --> 00:08:25,463 イヤよ! 136 00:08:25,880 --> 00:08:28,549 カモノハシの巣を壊すなんて 許せない! 137 00:08:29,008 --> 00:08:31,636 うるせえ! さっさと行かねえと… 138 00:08:31,802 --> 00:08:33,763 い… 行かないと… どうすんのよ! 139 00:08:34,263 --> 00:08:36,265 痛い目に遭うってことさ 140 00:08:36,390 --> 00:08:39,644 (アル)おーい ナナミ! トーマス! 141 00:08:39,769 --> 00:08:42,480 街まで連れてってくれる人を 見つけたぜ! 142 00:08:42,605 --> 00:08:44,023 (ナナミ)アルー! 143 00:08:44,148 --> 00:08:45,399 大変よ! 144 00:08:45,525 --> 00:08:46,526 早く来てー! 145 00:08:46,651 --> 00:08:48,194 (モーターボートの音) (2人)あっ 146 00:08:52,448 --> 00:08:54,825 もう! なんて人たち… 147 00:09:01,791 --> 00:09:04,210 (ナナミ) どういうつもりなんだろ あの人たち 148 00:09:05,044 --> 00:09:06,504 絶対に許せないよ 149 00:09:06,629 --> 00:09:10,758 (老人) やつらには近寄らんほうがいい ありゃ 密猟者じゃ 150 00:09:11,342 --> 00:09:12,260 密猟者? 151 00:09:12,635 --> 00:09:14,220 どういうこったい? じいさん 152 00:09:15,304 --> 00:09:17,974 カモノハシの卵を盗んで 売っとるんじゃ 153 00:09:18,599 --> 00:09:21,143 卵を売る? どうして? 154 00:09:21,310 --> 00:09:22,728 詳しいことは知らん 155 00:09:22,853 --> 00:09:25,815 金持ちをだまして 売りつけておるんじゃろう 156 00:09:25,940 --> 00:09:28,734 まったく ひどいことをするもんじゃ 157 00:09:30,861 --> 00:09:32,697 (老人) わしが もう少し若けりゃ― 158 00:09:32,822 --> 00:09:35,783 乗り込んでいって とっちめてやるんじゃが… 159 00:09:36,826 --> 00:09:39,829 おじいさん あの人たちの居場所 知ってるの? 160 00:09:40,288 --> 00:09:42,832 ああ よーく知ってるとも 161 00:09:42,957 --> 00:09:45,084 それ どこ? 教えて 162 00:09:48,629 --> 00:09:49,964 (ラッセル)皆さん 163 00:09:50,423 --> 00:09:54,176 美しさを永遠に保つのは 実に難しいことです 164 00:09:54,677 --> 00:09:58,723 時間とは残酷なもの たとえどんなに美しいご婦人でも… 165 00:09:58,848 --> 00:10:00,182 (婦人)オホホホホホホ 166 00:10:00,850 --> 00:10:03,269 年を取れば その肌は艶を失い― 167 00:10:03,394 --> 00:10:06,480 美しさは次第に 衰えていってしまうのです 168 00:10:08,524 --> 00:10:12,194 だが ここオーストラリアには 1つの言い伝えがあります 169 00:10:12,778 --> 00:10:15,615 カモノハシの卵を食べた者は 永遠に― 170 00:10:16,699 --> 00:10:19,243 その美しさを とどめておくことができるのです 171 00:10:19,869 --> 00:10:21,037 はあ… 172 00:10:28,502 --> 00:10:31,756 さて皆さん これが本物のカモノハシの卵です 173 00:10:36,677 --> 00:10:37,762 (婦人)まあ! 174 00:10:38,137 --> 00:10:39,055 これが… 175 00:10:40,181 --> 00:10:44,101 (ラッセル) この卵の中の特別な成分が ホルモンを刺激して― 176 00:10:44,226 --> 00:10:47,938 若さを保つ働きのあることが 最近分かったのです 177 00:10:48,731 --> 00:10:51,192 言い伝えは 決してウソではなかった 178 00:10:52,568 --> 00:10:53,402 あなた 179 00:10:54,570 --> 00:10:59,116 私が美しいままでいられるなら お金なんて惜しくないでしょ? 180 00:10:59,241 --> 00:11:00,159 (婦人の夫)ハア… 181 00:11:00,785 --> 00:11:05,456 (婦人) これ以上 美しくなったら 困るかしら オホホホホホ 182 00:11:05,581 --> 00:11:07,875 オホホホホホ ホホホホ… 183 00:11:08,918 --> 00:11:11,170 (ナナミの声) ここが密猟団のアジト… 184 00:11:29,647 --> 00:11:30,606 よし 行こう 185 00:11:30,731 --> 00:11:31,690 待て ナナミ 186 00:11:33,025 --> 00:11:34,610 まず 俺が様子を見てくる 187 00:11:35,194 --> 00:11:38,155 お前たちは 大丈夫と分かるまで ここで待ってろ 188 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 (ナナミ)アル (アル)いいな? 189 00:11:40,741 --> 00:11:41,659 (ナナミ)気をつけて アル 190 00:11:41,784 --> 00:11:42,618 (アル)おう 191 00:11:42,952 --> 00:11:45,121 よし 証拠をつかんで警察に! 192 00:11:45,246 --> 00:11:46,288 うん 193 00:11:46,872 --> 00:11:48,249 あれ? アル どうしたの? 194 00:11:48,374 --> 00:11:50,251 いやあ す… すまん 195 00:11:50,751 --> 00:11:53,254 やっぱりお前たちも あいつの仲間だったんだな 196 00:11:53,879 --> 00:11:55,131 “お前たちも”? 197 00:11:55,256 --> 00:11:56,173 “あいつ”って誰? 198 00:11:56,298 --> 00:11:59,385 うるせえ! 人が集めた卵を 横取りしようなんて― 199 00:11:59,510 --> 00:12:00,886 とんでもねえやつらだ 200 00:12:06,434 --> 00:12:07,268 (トーマスとナナミ)うわあっ 201 00:12:07,393 --> 00:12:08,894 (コンラッド) そこで おとなしくしてな! 202 00:12:09,937 --> 00:12:12,898 騒ぎやがると この銃が黙っちゃいないぜ 203 00:12:13,023 --> 00:12:14,150 分かったな 204 00:12:15,234 --> 00:12:16,068 (施錠音) 205 00:12:16,193 --> 00:12:17,862 (ナナミ)アル どうしよう (アル)うん… 206 00:12:17,987 --> 00:12:19,155 (ゲイル)おいおい マジかよ 207 00:12:19,280 --> 00:12:20,114 誰だい! 208 00:12:20,614 --> 00:12:24,618 おやおや 悲しいねえ この俺様を忘れるとは 209 00:12:25,161 --> 00:12:26,287 ヘッヘッヘエ 210 00:12:26,412 --> 00:12:27,538 ゲイルさん! 211 00:12:27,663 --> 00:12:29,290 何してんだ こんな所で 212 00:12:29,415 --> 00:12:31,625 そいつは こっちの言うセリフだぜ 213 00:12:35,129 --> 00:12:37,798 そういえば ナナミちゃんはどうしてる? 214 00:12:38,007 --> 00:12:39,758 ずいぶん 大きくなったんだろうなあ 215 00:12:40,384 --> 00:12:42,219 (スコット)今年 11歳になる 216 00:12:42,344 --> 00:12:45,306 そうか 俺が知ってるナナミちゃんは― 217 00:12:45,431 --> 00:12:47,224 まだ こんなに小さかったからな 218 00:12:47,349 --> 00:12:48,350 ああ 219 00:12:49,685 --> 00:12:51,520 (エリオット)ああ スコット (スコット)んっ? 220 00:12:52,062 --> 00:12:55,524 ナナミちゃんの学校のことも 考えなきゃいけないんじゃないのか 221 00:12:56,984 --> 00:13:00,571 いつまでも海の上じゃ ナナミちゃんが かわいそうだ 222 00:13:04,700 --> 00:13:06,118 あの卵にはな 223 00:13:06,243 --> 00:13:10,873 食べると永遠に美しさを保つことが できるっていう言い伝えがあるんだ 224 00:13:11,624 --> 00:13:15,169 それを信じて わざわざここまで 買いに来るバカなご婦人方が― 225 00:13:15,294 --> 00:13:16,629 大勢いるってわけさ 226 00:13:17,379 --> 00:13:19,924 じゃあ 卵を横取りしようと したってのは― 227 00:13:20,049 --> 00:13:21,550 お前のことだったのか 228 00:13:21,675 --> 00:13:24,720 ああ 運悪く 見つかっちまったがな 229 00:13:25,179 --> 00:13:27,890 お前たちだって 同じこと考えてたんじゃねえのか 230 00:13:28,390 --> 00:13:29,934 冗談 言わないで! 231 00:13:30,059 --> 00:13:33,020 僕たち 卵の密猟者を 追ってきたんだ 232 00:13:33,145 --> 00:13:35,147 それで逆に 捕まっちゃっただけよ 233 00:13:35,272 --> 00:13:37,733 ハッ! マヌケなやつらだ 234 00:13:37,858 --> 00:13:40,277 お前に言われる筋合いはないよ 235 00:13:40,569 --> 00:13:41,946 ヘッヘッ 236 00:13:42,071 --> 00:13:45,491 ところでよ ほら あの金髪のいい女がいただろ? 237 00:13:45,616 --> 00:13:46,784 (ナナミ)シェリルさん? 238 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 そうそう どうしてる? 239 00:13:48,786 --> 00:13:51,247 シェリルさんは街で買い物 240 00:13:51,372 --> 00:13:52,790 (ゲイル)シドニーにいるのか? 241 00:13:52,915 --> 00:13:55,918 そうよ 私たち一緒に ヒカリクジラを追っているの 242 00:13:56,460 --> 00:13:58,671 ヒカリクジラ? 何だ それ 243 00:13:59,129 --> 00:14:02,883 あれ 言ってなかったっけ? 伝説の光るクジラよ 244 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 (ゲイル)ああ あの化けもんか 245 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 (ナナミ)えっ (トーマスとアル)えっ 246 00:14:06,637 --> 00:14:09,181 (ナナミ)ゲイルさん! ヒカリクジラ 見たことがあるの? 247 00:14:09,306 --> 00:14:11,809 ああ いや… 俺が見たわけじゃねえんだが― 248 00:14:11,934 --> 00:14:14,853 コモロ諸島にいる知り合いから 聞いたことがあるんだ 249 00:14:15,312 --> 00:14:16,855 (ナナミの声)コモロ諸島… 250 00:14:17,982 --> 00:14:19,191 父さん! 251 00:14:25,281 --> 00:14:26,323 (スコット)すごいな 252 00:14:26,448 --> 00:14:27,950 驚くのは まだ早いぞ 253 00:14:33,163 --> 00:14:36,250 どうだ 少しは考え直してくれたかな? 254 00:14:38,502 --> 00:14:39,753 (子どもたちの笑い声) 255 00:14:41,881 --> 00:14:45,426 ウィルのやつ 静かにしろと言っておいたのに 256 00:14:45,551 --> 00:14:47,052 息子のウィリアムだよ 257 00:14:47,177 --> 00:14:49,138 小学校に入ったばかりでね 258 00:14:49,388 --> 00:14:53,017 新しい友達が出来て うれしくてしようがないらしい 259 00:14:55,769 --> 00:14:58,647 (ラッセル) 1ダース入りが5ケース ご希望どおりそろえました 260 00:14:58,772 --> 00:14:59,815 ああ よかった 261 00:15:00,649 --> 00:15:02,526 ハハハハハハ 262 00:15:03,319 --> 00:15:04,820 そちらのお嬢さんは いかがですかな? 263 00:15:04,945 --> 00:15:08,657 そうねえ もう少し考えさせてちょうだい 264 00:15:08,782 --> 00:15:12,745 (ラッセル)どうぞどうぞ 時間も卵もたっぷりとございます 265 00:15:13,662 --> 00:15:17,708 お嬢様 こんなのインチキに 決まってます 帰りましょう 266 00:15:17,833 --> 00:15:20,753 そこが面白いのよ 見逃す手はないわ 267 00:15:20,878 --> 00:15:22,046 (ジェームス)ああ… 268 00:15:26,842 --> 00:15:28,135 ハア… 269 00:15:31,430 --> 00:15:32,181 あっ? 270 00:15:34,350 --> 00:15:36,685 このガラス 思ったより分厚いよ 271 00:15:36,810 --> 00:15:38,771 なあに 俺がぶち破ってやる 272 00:15:38,896 --> 00:15:41,190 (トーマス) でも 音で気付かれてしまうよ 273 00:15:41,315 --> 00:15:44,318 うーん… 逃げ道はねえってわけか 274 00:15:46,403 --> 00:15:47,237 んっ 275 00:15:49,782 --> 00:15:51,075 ジェームスさん! 276 00:15:51,200 --> 00:15:54,954 (アーノルド)テラスのほうに 飲み物を用意しました どうぞ 277 00:15:55,079 --> 00:15:57,081 (婦人) まあ 至れり尽くせりね 278 00:15:57,957 --> 00:15:59,583 (シェリルの声) ジェームスはどこ? 279 00:16:00,209 --> 00:16:01,251 (ジェームス)んっ! 280 00:16:03,045 --> 00:16:06,048 ド… ドアが開きませんです クッ 281 00:16:08,050 --> 00:16:11,345 ナナミさん ドアから離れていてください 282 00:16:12,179 --> 00:16:13,222 よっ! 283 00:16:13,347 --> 00:16:14,181 あ痛(いた)… 284 00:16:14,598 --> 00:16:15,432 んっ! 285 00:16:15,557 --> 00:16:18,352 おいおい ちょいと派手すぎやしねえか? 286 00:16:20,020 --> 00:16:21,480 んーっ 287 00:16:21,897 --> 00:16:24,942 ハア ハア ハア… 288 00:16:25,275 --> 00:16:26,110 うっ 289 00:16:27,653 --> 00:16:28,821 ああ… 290 00:16:31,407 --> 00:16:32,992 何してんだ? お前 291 00:16:33,117 --> 00:16:34,868 は… はい あの… 292 00:16:36,078 --> 00:16:39,164 ホントにジェームスったら どこ行っちゃったのかしら 293 00:16:40,708 --> 00:16:43,168 お役に立てなくて 申し訳ございません 294 00:16:43,293 --> 00:16:45,129 ドジなやつだぜ まったく 295 00:16:45,254 --> 00:16:46,296 (トーマスとナナミ)えいっ! 296 00:16:46,422 --> 00:16:47,673 (銃声) 297 00:16:48,757 --> 00:16:49,925 (アル)おっと 298 00:16:50,718 --> 00:16:52,344 ヒッヒッヒッ ゲイル 299 00:16:53,095 --> 00:16:54,138 オーケー 300 00:16:54,263 --> 00:16:55,139 (コンラッド)うわっ 301 00:16:55,264 --> 00:16:56,390 やったー! 302 00:16:56,515 --> 00:16:58,642 ジェームスさん 早く縄をほどいて! 303 00:16:58,767 --> 00:16:59,893 ああ はい 304 00:17:00,019 --> 00:17:02,187 (シェリル) 何するの 放してよ! 305 00:17:02,312 --> 00:17:03,272 早くしろ! 早く! 306 00:17:04,481 --> 00:17:05,691 (ナナミとトーマス)あっ 307 00:17:07,776 --> 00:17:09,319 クソッ 逃げやったな! 308 00:17:09,444 --> 00:17:11,905 お嬢様! お嬢様はどこです? 309 00:17:12,031 --> 00:17:13,949 (婦人の夫) やつらが連れていきました 310 00:17:14,074 --> 00:17:15,242 私の卵もよ! 311 00:17:15,701 --> 00:17:17,036 そ… そんな! 312 00:17:17,161 --> 00:17:18,494 人質ってわけか 313 00:17:18,619 --> 00:17:20,830 (ゲイル)クソッ! (アル)ゲイル どこ行くんだい! 314 00:17:23,000 --> 00:17:24,877 船の仲間たちとも相談して― 315 00:17:25,002 --> 00:17:27,463 研究所の件 本気で考えてくれないか 316 00:17:30,132 --> 00:17:30,966 あっ 317 00:17:31,717 --> 00:17:33,469 (エリオット)どうした? (スコット)ちょっと止めてくれ 318 00:17:33,969 --> 00:17:35,512 (アル)おーい (ナナミ)止まってー! 319 00:17:35,637 --> 00:17:37,723 (ナナミ)誰かー! 320 00:17:38,974 --> 00:17:39,892 ナナミ! 321 00:17:40,017 --> 00:17:41,310 父さん! 322 00:17:43,645 --> 00:17:45,564 今すぐボートを止めなさい! 323 00:17:46,356 --> 00:17:48,650 止めなさい! 今すぐよ! 324 00:17:48,776 --> 00:17:50,110 うるせえ! 325 00:17:50,235 --> 00:17:51,820 おとなしく座ってろ! 326 00:17:52,196 --> 00:17:53,655 (ゲイル)シェリル! 327 00:17:56,492 --> 00:17:59,661 この野郎 シェリルを返せ! 卵もな 328 00:18:00,245 --> 00:18:01,080 な… なにを? 329 00:18:01,205 --> 00:18:02,664 ゲイル! どうしてここに? 330 00:18:09,588 --> 00:18:11,006 (ラッセル)ああっ (シェリル)はっ! 331 00:18:14,093 --> 00:18:16,261 野郎! シェリルに何てことしやがる! 332 00:18:17,888 --> 00:18:18,931 おおおお… 333 00:18:20,891 --> 00:18:22,851 この野郎 待ちやがれ! 334 00:18:23,352 --> 00:18:24,394 シェリルさーん! 335 00:18:24,520 --> 00:18:25,354 お嬢様! 336 00:18:25,813 --> 00:18:27,231 (ラッセル)急げ 急ぐんだ! 337 00:18:27,356 --> 00:18:28,357 (密猟者)はっ! 338 00:18:29,691 --> 00:18:31,276 (ゲイル)おーい シェリル! 339 00:18:32,528 --> 00:18:35,656 いやあ 相変わらず いい女だなあ シェリル 340 00:18:35,781 --> 00:18:38,117 もう… こんなときに何よ 341 00:18:38,742 --> 00:18:40,828 ゲイル シェリルを頼んだぜ 342 00:18:40,953 --> 00:18:42,371 (ゲイル)任せとけ! 343 00:18:42,830 --> 00:18:43,664 行こうぜ スコット 344 00:18:43,789 --> 00:18:44,623 ああ 345 00:18:48,210 --> 00:18:50,212 ヘヘヘヘ 誰にも渡すものか 346 00:18:54,258 --> 00:18:57,636 チクショウ 港に逃げ込まれると やっかいなことになるぞ 347 00:18:57,761 --> 00:18:59,680 卵を取り戻さなきゃ 348 00:19:00,889 --> 00:19:02,099 (笛の音) 349 00:19:03,976 --> 00:19:05,102 あっ 350 00:19:05,727 --> 00:19:08,063 ティコ あのモーターボートを止めて! 351 00:19:08,188 --> 00:19:09,148 (ティコの鳴き声) 352 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 あの… 今のシャチは? 353 00:19:11,859 --> 00:19:14,403 ナナミさんの お友達でございます 354 00:19:15,070 --> 00:19:18,073 そりゃあもう 大変 仲がよろしゅうございます 355 00:19:20,951 --> 00:19:22,244 な… 何だ 今のは 356 00:19:22,369 --> 00:19:23,245 わ… 分かりません 357 00:19:23,370 --> 00:19:24,538 (ティコの鳴き声) (アーノルド)んっ? 358 00:19:27,082 --> 00:19:28,959 うわあーっ! 359 00:19:30,586 --> 00:19:31,962 (ナナミとトーマス)やったー! 360 00:19:33,088 --> 00:19:33,964 ヘヘヘヘヘ 361 00:19:36,884 --> 00:19:39,094 ハア ハア ハア… 362 00:19:39,928 --> 00:19:40,929 うわっ 363 00:19:41,388 --> 00:19:42,681 (ティコの鳴き声) 364 00:19:48,604 --> 00:19:51,231 (トーマス)この卵 ちゃんと かえるのかなあ 365 00:19:51,356 --> 00:19:52,399 (ナナミ)うん… 366 00:19:52,524 --> 00:19:56,195 ホントは お母さんが あっためてなきゃいけないんだよね 367 00:19:56,320 --> 00:19:57,279 (エリオット)ナナミちゃん 368 00:19:57,779 --> 00:20:00,282 その卵 私に預からせてくれないかね 369 00:20:00,949 --> 00:20:01,783 (ナナミ)えっ? 370 00:20:02,284 --> 00:20:06,538 私の研究所でなら きっと無事に 卵をかえすことができると思うんだ 371 00:20:07,998 --> 00:20:09,583 ありがとうございます! 372 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 (2人)ウフフッ 373 00:20:11,668 --> 00:20:14,087 (アル)さあ 出発するか 374 00:20:14,213 --> 00:20:15,088 うん 375 00:20:15,339 --> 00:20:17,799 父さん 目指すはコモロ諸島 376 00:20:17,925 --> 00:20:18,926 コモロ諸島? 377 00:20:19,384 --> 00:20:21,345 うん ゲイルさんが― 378 00:20:21,470 --> 00:20:24,389 光る大きな生き物を見た人を 知っているんだって! 379 00:20:24,848 --> 00:20:25,891 えっ 380 00:20:26,266 --> 00:20:28,185 ゲイル ホントなの? 381 00:20:28,310 --> 00:20:29,603 もちろんさ 382 00:20:29,728 --> 00:20:32,105 すばらしい! それでは いよいよ… 383 00:20:32,231 --> 00:20:34,399 ヒカリクジラが見られるんだ 384 00:20:35,651 --> 00:20:36,735 父さん 385 00:20:41,823 --> 00:20:42,908 うん 386 00:20:43,742 --> 00:20:45,911 (シェリル)ジェームス 買い物したもの どこ? 387 00:20:46,036 --> 00:20:47,871 (アル)トーマス 準備はいいか! 388 00:20:48,997 --> 00:20:50,165 (エリオット)スコット 389 00:20:51,625 --> 00:20:53,168 お前のことはあきらめるよ 390 00:20:53,877 --> 00:20:57,214 それにナナミちゃんも 陸に上がって勉強するより― 391 00:20:57,339 --> 00:21:00,175 海の上でいろんなことを 立派に学んでるみたいだしな 392 00:21:01,009 --> 00:21:02,302 エリオット 393 00:21:13,021 --> 00:21:14,231 (ドアブザー) 394 00:21:14,731 --> 00:21:15,691 (ルコント)誰だ? 395 00:21:16,066 --> 00:21:17,776 (男)国際南極財団の者です 396 00:21:18,235 --> 00:21:19,903 (ルコント)国際南極財団? 397 00:21:20,028 --> 00:21:22,531 はい ぜひお会いしたいのですが 398 00:21:27,703 --> 00:21:28,996 何の用だ 399 00:21:29,162 --> 00:21:31,748 (男)それは あちらのお方に お聞きください 400 00:21:34,960 --> 00:21:36,586 ベネックス… 401 00:21:44,303 --> 00:21:48,307 (ナナミ) みんな 大変 シェリルさんの 乗った飛行機が操縦不能に! 402 00:21:48,598 --> 00:21:51,393 いけない! このままじゃ墜落しちゃう 403 00:21:51,768 --> 00:21:55,147 父さんは危険を承知で 助けに向かったんだけど… 404 00:21:55,897 --> 00:21:59,318 次回「シェリルとスコット 無人島の一夜(いちや)」 405 00:21:59,443 --> 00:22:00,777 お楽しみに 406 00:22:02,571 --> 00:22:08,577 ♪~ 407 00:23:25,362 --> 00:23:31,368 ~♪