1 00:00:19,061 --> 00:00:21,063 ♪~ 2 00:00:33,325 --> 00:00:36,704 (モンキー・D・ルフィ) この海の果てに すんげえ宝があるって知ってるか? 3 00:00:36,787 --> 00:00:39,498 それを手に入れたヤツが 海賊王になれるんだ 4 00:00:39,582 --> 00:00:41,167 ワクワクしねえか? 5 00:00:41,250 --> 00:00:43,878 聞いたこともねえ冒険が 待ってるっていうんだぜ! 6 00:02:03,958 --> 00:02:05,960 ~♪ 7 00:02:07,461 --> 00:02:08,963 (戦士)また戦士が… 8 00:02:09,547 --> 00:02:11,173 1人逝った 9 00:02:11,257 --> 00:02:14,176 (戦士) さっきの地震といい… クソ! 10 00:02:19,014 --> 00:02:22,351 (戦士) お前らこそが悪霊だ 今ここで… 11 00:02:22,434 --> 00:02:24,186 (船員)や… 約束が違う! (戦士)成敗してくれる! 12 00:02:24,270 --> 00:02:25,646 (船員)待てよ! (船員)やめてくれ! 13 00:02:31,443 --> 00:02:32,987 (戦士たち)あ… 14 00:02:33,070 --> 00:02:34,738 (戦士)セト そこをどけ! 15 00:02:34,822 --> 00:02:35,906 (戦士)なんのマネだ! 16 00:02:36,782 --> 00:02:39,368 (セト)俺の憧れる シャンドラの戦士たちは— 17 00:02:40,411 --> 00:02:42,580 もっと誇り高いはずだ! 18 00:02:43,581 --> 00:02:44,748 小僧… 19 00:02:55,009 --> 00:02:57,386 (カルガラ)この日が西へ傾き— 20 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 再び沈むころには… 21 00:03:01,932 --> 00:03:04,351 お前の部下の命が— 22 00:03:04,435 --> 00:03:06,812 神々に ささげられる 23 00:03:09,440 --> 00:03:12,526 (ノーランド) うう… くっ! うお… 24 00:03:13,485 --> 00:03:16,238 うお… クソ~! 25 00:03:17,656 --> 00:03:20,826 (カルガラ)フフフ… フハハハ! 26 00:03:20,910 --> 00:03:24,413 しかし 器用に地割れに飲まれたものだな 27 00:03:24,997 --> 00:03:26,707 まさに神業 28 00:03:26,790 --> 00:03:29,501 それで生きているほうが どうかしている 29 00:03:30,252 --> 00:03:31,503 (ノーランド)うう… 30 00:03:31,587 --> 00:03:34,840 うおおおお~! 31 00:03:35,466 --> 00:03:36,342 ん? 32 00:03:36,425 --> 00:03:39,803 (地鳴り) 33 00:03:40,471 --> 00:03:41,764 (カルガラ)地盤ごと? 34 00:03:41,847 --> 00:03:45,017 うお! おお… 35 00:03:45,100 --> 00:03:48,938 ハアハア ハアハア… 36 00:03:49,021 --> 00:03:54,485 ぬおおおお~! 37 00:03:57,112 --> 00:03:58,781 (祭司)儀式の準備を! 38 00:03:58,864 --> 00:04:01,033 いけにえたちを 残らず祭壇へ! 39 00:04:01,116 --> 00:04:02,993 (船員)お… おい もうちょっと待ってくれよ 40 00:04:03,077 --> 00:04:04,286 (船員)提督は帰ってくるんだから 41 00:04:04,370 --> 00:04:06,997 あと2時間… いや1時間! 1時間 頼むよ! 42 00:04:07,081 --> 00:04:09,291 (船員)なんで火あぶりなんかに! 43 00:04:11,001 --> 00:04:12,795 (カルガラ)日が暮れる 44 00:04:12,878 --> 00:04:14,630 じき 儀式が始まるだろう 45 00:04:15,297 --> 00:04:17,007 (ノーランド)ハア ハア… 46 00:04:17,091 --> 00:04:19,093 (カルガラ)見苦しい姿だ 47 00:04:19,677 --> 00:04:23,806 これが 神に盾ついた男の成れの果て 48 00:04:24,390 --> 00:04:27,101 (ノーランド) 何をそんなに恐れている 49 00:04:27,184 --> 00:04:28,268 何! 50 00:04:28,852 --> 00:04:31,522 (ノーランド) 実態のない恐怖におびえては— 51 00:04:31,605 --> 00:04:34,733 人の命を差し出し 気休めにしている! 52 00:04:34,817 --> 00:04:36,235 (カルガラ)気休めだと? 53 00:04:36,819 --> 00:04:39,571 いけにえなど 意味のない犠牲だ! 54 00:04:39,655 --> 00:04:40,906 ぬお! 55 00:04:41,699 --> 00:04:42,700 (ノーランド)うわっ! 56 00:04:42,783 --> 00:04:43,867 ああ… 57 00:04:45,536 --> 00:04:47,204 (カルガラ)過去数百年— 58 00:04:47,287 --> 00:04:50,082 俺たちは そうして生きてきた! 59 00:04:50,165 --> 00:04:53,168 (ノーランド) それが正しいとは限らない! 60 00:04:53,252 --> 00:04:55,963 (カルガラ)黙れ よそ者! 61 00:04:56,046 --> 00:04:58,007 (ノーランド)う… ああ 62 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 お前たちの神が— 63 00:04:59,842 --> 00:05:01,427 どれほど偉かろうと— 64 00:05:01,510 --> 00:05:04,596 人の命は もっと尊い! 65 00:05:04,680 --> 00:05:06,765 (太鼓の音) 66 00:05:07,433 --> 00:05:09,518 (祭司)いけにえたちを祭壇へ! 67 00:05:09,601 --> 00:05:12,604 火あぶりにして 天へ贈るのだ! 68 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 (船員)やめてくれ~ 69 00:05:18,193 --> 00:05:22,573 (船員)提督~! (船員)燃やされる~! 70 00:05:22,656 --> 00:05:23,824 (船員)嫌だ~! 71 00:05:25,034 --> 00:05:27,786 (ノーランド) 罪もない娘を見殺しにして… 72 00:05:27,870 --> 00:05:29,705 ハア ハア… 73 00:05:29,788 --> 00:05:33,500 平気でいられるような お前たちには分かるまい 74 00:05:33,584 --> 00:05:35,919 貴様らの やっていることは— 75 00:05:36,003 --> 00:05:37,337 人間以下だ! 76 00:05:37,421 --> 00:05:39,465 (カルガラ)ぐっ… 77 00:05:40,466 --> 00:05:42,926 平気でいるだと? 78 00:05:45,304 --> 00:05:46,972 昨日の女が… 79 00:05:49,016 --> 00:05:51,268 俺の娘でもか! 80 00:05:51,351 --> 00:05:52,186 (ノーランド)ハッ… 81 00:05:52,728 --> 00:05:54,188 貴様! 82 00:05:54,271 --> 00:05:57,357 実の娘に向かって 命を絶てと? 83 00:05:57,441 --> 00:06:02,696 神の声が聞ける神官の言葉が どれほど絶大な力を持っているか— 84 00:06:02,780 --> 00:06:05,324 お前たちにこそ分かるまい! 85 00:06:05,908 --> 00:06:08,202 従うことが村の戒律! 86 00:06:08,911 --> 00:06:11,914 我が子の命だけ 乞うわけにはいかん! 87 00:06:14,124 --> 00:06:15,084 (2人)ハッ! 88 00:06:19,505 --> 00:06:22,591 (カルガラ) ひと回り小さいカシ神(がみ)の子か 89 00:06:24,051 --> 00:06:27,471 神の血が お前を裁きに来たんだ 90 00:06:28,097 --> 00:06:30,182 (ノーランド)何が裁き! 91 00:06:31,934 --> 00:06:34,686 私の国では60年前— 92 00:06:34,770 --> 00:06:37,272 今 お前たちの村を襲っている— 93 00:06:37,356 --> 00:06:39,733 樹熱(きねつ)という疫病によって— 94 00:06:39,817 --> 00:06:41,860 10万人の命が奪われた 95 00:06:42,444 --> 00:06:43,529 しかし! 96 00:06:43,612 --> 00:06:46,824 近年では 樹熱で死に至る者は皆無! 97 00:06:47,699 --> 00:06:49,576 なぜか分かるか? 98 00:06:51,078 --> 00:06:53,789 特効薬を発見したからだ! 99 00:06:55,249 --> 00:06:58,669 今 私が右手に持っている コナの木の樹皮 100 00:06:59,336 --> 00:07:03,507 これから採れる コニーネという成分が それだ! 101 00:07:04,091 --> 00:07:08,053 これを持ち帰れば 村を救えるんだ! 102 00:07:12,182 --> 00:07:16,270 世界中のどれだけの人々が 時間を費やし— 103 00:07:16,353 --> 00:07:18,814 どれだけの犠牲を伴ったか— 104 00:07:18,897 --> 00:07:20,858 お前に分かるか? 105 00:07:20,941 --> 00:07:23,360 この偉大な進歩を— 106 00:07:23,443 --> 00:07:26,113 お前たちは 踏みつけにしているんだ! 107 00:07:26,196 --> 00:07:29,241 だから お前たちの儀式は— 108 00:07:29,324 --> 00:07:32,703 彼らへの侮辱だと言っているんだ! 109 00:07:32,786 --> 00:07:33,745 (カシ神)ジュラ! 110 00:07:33,829 --> 00:07:38,250 俺は果たして 裁きを受けて死ぬのか— 111 00:07:38,333 --> 00:07:40,335 事故で死ぬのか! 112 00:07:40,419 --> 00:07:43,130 村は 果たして呪いで死ぬのか— 113 00:07:43,213 --> 00:07:45,090 病で死ぬのか! 114 00:07:45,174 --> 00:07:49,469 神が そんなに怖いのか! 115 00:07:51,597 --> 00:07:55,267 (長(おさ))懸命な人の言葉くらい 私にも聞こえる 116 00:07:58,645 --> 00:08:00,522 (カルガラ)答えを言え 117 00:08:00,606 --> 00:08:05,611 ハア ハア… 俺は今 何を倒した? 118 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 (ノーランド)ハア… 蛇だ 119 00:08:09,740 --> 00:08:10,908 (カルガラ)違う! 120 00:08:11,575 --> 00:08:15,662 俺は今 戒律を破り 神を倒したんだ 121 00:08:16,246 --> 00:08:19,791 しかし お前は それを“蛇”だと言う 122 00:08:19,875 --> 00:08:23,378 村人を殺す呪いを “治る病”だと言う 123 00:08:28,050 --> 00:08:29,676 本当に お前は— 124 00:08:30,219 --> 00:08:33,388 俺の大切な村を救ってくれるのか? 125 00:08:33,472 --> 00:08:35,307 村は救えるのか? 126 00:08:37,517 --> 00:08:38,810 救える! 127 00:08:47,361 --> 00:08:49,363 ♪~ 128 00:09:35,701 --> 00:09:37,703 ~♪ 129 00:09:38,495 --> 00:09:41,164 (人々の笑い声) 130 00:09:47,421 --> 00:09:48,797 (長)ああ… 131 00:09:50,924 --> 00:09:51,967 (ノラ)チュラララ 132 00:09:52,759 --> 00:09:54,511 (船員)へっ 蛇だ~! 133 00:09:54,594 --> 00:09:55,971 こいつは… 134 00:09:56,638 --> 00:09:58,724 おい カルガラ 見てみろ 135 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 チュラララ 136 00:10:00,434 --> 00:10:03,770 驚いた 孫もいたのか あの蛇の 137 00:10:05,188 --> 00:10:06,648 あの蛇の? 138 00:10:07,524 --> 00:10:09,818 アハハハ! 蛇か 139 00:10:09,901 --> 00:10:11,153 (笑い声) 140 00:10:12,029 --> 00:10:13,030 (一同)ん? 141 00:10:14,239 --> 00:10:17,284 (船員) なんだか分かんねえ あの2人は 142 00:10:17,367 --> 00:10:20,329 (船員)こないだまで 命のやり取りしてたってのに— 143 00:10:20,412 --> 00:10:22,414 今じゃ あんなに仲良しだ 144 00:10:22,956 --> 00:10:26,418 (戦士) カルガラは 村の連中とも なかなか なれ合わん男だが— 145 00:10:27,627 --> 00:10:29,963 あんな笑顔は初めて見たよ 146 00:10:32,341 --> 00:10:34,134 (カルガラ)いいから ついてこい 147 00:10:35,469 --> 00:10:36,970 ここから下りるんだ 148 00:10:37,471 --> 00:10:38,221 (ノーランド)下りる? 149 00:10:39,639 --> 00:10:43,810 (鐘の音) 150 00:10:44,936 --> 00:10:45,645 (カルガラ)フフ 151 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 (鐘の音) 152 00:10:50,067 --> 00:10:51,693 この鐘の音… 153 00:10:52,944 --> 00:10:56,239 おい カルガラ この美しい鐘の音は? 154 00:10:56,323 --> 00:10:58,492 (カルガラ)ついてくれば分かるさ 155 00:11:03,538 --> 00:11:04,790 (サウスバード)ジョ~ 156 00:11:11,588 --> 00:11:12,214 ハッ! 157 00:11:12,297 --> 00:11:14,674 (船員たち)うわ~! 158 00:11:44,830 --> 00:11:45,705 来た 来た! 159 00:11:46,248 --> 00:11:48,208 (カルガラ)言葉も出ないか? 160 00:11:48,291 --> 00:11:50,127 黄金都市シャンドラ 161 00:11:50,210 --> 00:11:53,004 俺たちは この都市の生き残りだ 162 00:11:53,755 --> 00:11:55,549 (ノーランド)黄金郷(おうごんきょう)… 163 00:11:56,842 --> 00:11:58,552 夢を見てるようだ 164 00:12:14,192 --> 00:12:16,903 う… うっひょ~ 黄金だらけ! 165 00:12:17,446 --> 00:12:19,364 財宝都市だ! 166 00:12:19,448 --> 00:12:21,491 (船員たち)やっほ~! 167 00:12:21,575 --> 00:12:23,827 (ノーランド) お… おいおい こら お前たち! 168 00:12:24,786 --> 00:12:28,748 (カルガラ)いいぞ! 鐘楼以外の黄金 財宝なら— 169 00:12:28,832 --> 00:12:30,709 船に積めるだけ 積んでいけ 170 00:12:30,792 --> 00:12:31,960 (一同)え? 171 00:12:32,669 --> 00:12:35,881 セト 財宝の場所を教えてやれ 172 00:12:37,132 --> 00:12:37,757 (セト)うん! 173 00:12:37,841 --> 00:12:40,552 いいのか? そんなこと 174 00:12:40,635 --> 00:12:43,138 村の者たちも承諾済みだ 175 00:12:43,221 --> 00:12:47,225 お前たちには 一族を鬼病(きびょう)から 救ってくれた恩がある 176 00:12:47,851 --> 00:12:48,894 それぐらいのことは… 177 00:12:48,977 --> 00:12:51,980 (船員)ひゃ~! 太っ腹だぜ 大戦士~! 178 00:12:52,063 --> 00:12:53,190 (ノーランド) しかし お前たちは— 179 00:12:53,273 --> 00:12:56,735 今まで ずっと この都市を守ってきたのでは? 180 00:12:56,818 --> 00:12:59,821 そうだ 都市を守ってきた 181 00:13:00,405 --> 00:13:05,577 しかし 財宝を守ってきたわけではない 182 00:13:06,244 --> 00:13:08,038 まあ 正確に言えば… 183 00:13:09,873 --> 00:13:11,500 (船員たち)おお! 184 00:13:11,583 --> 00:13:15,879 (歓声) 185 00:13:15,962 --> 00:13:17,964 (カルガラ)この石だ 186 00:13:18,715 --> 00:13:19,591 (ノーランド)ん? 187 00:13:20,634 --> 00:13:22,636 なんだ? これは 188 00:13:23,261 --> 00:13:24,387 文字か? 189 00:13:24,971 --> 00:13:26,556 (カルガラ)歴史の本文 190 00:13:27,390 --> 00:13:29,726 ポーネグリフと呼ばれている 191 00:13:29,809 --> 00:13:31,770 俺たちにも読めん 192 00:13:32,604 --> 00:13:34,147 (ノーランド)お前たちの先祖が— 193 00:13:34,231 --> 00:13:36,525 書き記したものではないのか? 194 00:13:38,818 --> 00:13:40,904 ただひとつ 確かなことは— 195 00:13:40,987 --> 00:13:42,948 このシャンドラという都市が— 196 00:13:43,031 --> 00:13:46,576 この石を守るために戦い 滅びたということ 197 00:13:48,036 --> 00:13:52,457 それほどの思いを 俺たちは守り続けなければならない 198 00:13:52,541 --> 00:13:58,338 先祖が戦い 生き抜いた証しを 守り抜くことは 子孫の務めだ 199 00:14:01,299 --> 00:14:05,178 俺たちは先祖を 神のように尊敬している 200 00:14:05,262 --> 00:14:06,179 (ノーランド)しかし… 201 00:14:06,263 --> 00:14:11,226 こんなにも巨大な 黄金の鐘だったのか 202 00:14:13,436 --> 00:14:16,314 (カルガラ) この鐘の音には言葉がある 203 00:14:16,398 --> 00:14:17,232 (ノーランド)言葉? 204 00:14:17,774 --> 00:14:21,570 (カルガラ)死んで天に迎えられた 先祖たちの魂が— 205 00:14:21,653 --> 00:14:26,241 迷うことなく いつでも この地に帰ってこられるように— 206 00:14:26,825 --> 00:14:29,953 言葉を託して この鐘を鳴らし続ける 207 00:14:30,537 --> 00:14:33,873 “俺たちは ここにいる”と 208 00:14:35,125 --> 00:14:39,838 鐘の音は 過去のシャンドラの 確かな栄華を誇示し— 209 00:14:40,463 --> 00:14:43,383 その存在を 海の果てまで知らしめる 210 00:14:43,925 --> 00:14:47,053 俺たちは 逃げも隠れもしないんだ 211 00:14:48,096 --> 00:14:50,432 だから 都市を誇るこの鐘を— 212 00:14:50,515 --> 00:14:52,767 シャンドラの灯と呼んでいる 213 00:14:53,393 --> 00:14:56,813 どうりで 堂々とした音が鳴る 214 00:14:56,896 --> 00:14:58,189 そう思うか! 215 00:14:58,273 --> 00:14:59,065 ああ 216 00:15:01,026 --> 00:15:03,820 我々は その灯に手を差し伸べられ— 217 00:15:03,903 --> 00:15:05,530 ここへ たどりついた 218 00:15:07,532 --> 00:15:09,743 聞こえるはずもない嵐の中で— 219 00:15:10,994 --> 00:15:13,997 私は この鐘の音を聞いたんだ 220 00:15:16,082 --> 00:15:18,668 チュララララ 221 00:15:18,752 --> 00:15:22,130 お前も好きなのか? この鐘の音が 222 00:15:22,213 --> 00:15:26,718 お前もいつか あんなウワバミになるのかな 223 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 チュララ! 224 00:15:30,221 --> 00:15:31,931 ハハハハ! 225 00:15:32,015 --> 00:15:34,559 100年は先の話だろうな 226 00:15:34,643 --> 00:15:37,187 (笑い声) 227 00:15:37,270 --> 00:15:40,273 (カルガラ) おい 気の済むまで ここにいろよ ノーランド 228 00:15:41,191 --> 00:15:43,401 シャンドラ滅亡から400年 229 00:15:43,485 --> 00:15:46,655 お前たちは この島で初めての客なんだ 230 00:15:46,738 --> 00:15:48,490 精いっぱい もてなしたい 231 00:15:50,492 --> 00:15:52,035 それは ありがたい 232 00:15:52,118 --> 00:15:54,871 森に入って植物採集もしたいし— 233 00:15:54,954 --> 00:15:57,707 樹熱の処理も 最後まで面倒見たいんだ 234 00:15:57,791 --> 00:15:59,167 (船員)提督! 235 00:15:59,250 --> 00:16:01,002 提督! 236 00:16:01,086 --> 00:16:02,921 (ノーランド) おいおい なんだ? その格好は 237 00:16:03,004 --> 00:16:04,964 (船員) これこれ! エターナルポース! 238 00:16:05,048 --> 00:16:07,217 (船員)地図も! 提督 地図! 239 00:16:07,842 --> 00:16:11,012 (カルガラ)俺たちが 侵入者から取り上げたものだな 240 00:16:11,721 --> 00:16:14,516 (船員) そいつは この島の地図かい? 241 00:16:15,058 --> 00:16:19,020 (カルガラ)ああ このどくろ型は確かに この島だ 242 00:16:19,562 --> 00:16:24,150 シャンドラという名は この都市の位置を指している 243 00:16:24,234 --> 00:16:26,945 どくろの右目という意味の言葉だ 244 00:16:28,571 --> 00:16:29,864 (ドアが開く音) 245 00:16:29,948 --> 00:16:31,366 (ドクター)じゃあ お大事に! 246 00:16:31,449 --> 00:16:34,202 まだ安静にさせとくんだぞ 247 00:16:34,285 --> 00:16:36,329 ドクターさん どうもありがとう! 248 00:16:39,124 --> 00:16:40,875 (村人)おい みんな来てみろ! 249 00:16:40,959 --> 00:16:43,753 ノーランドが 変わった作物をくれるそうだ 250 00:16:44,295 --> 00:16:46,214 (ノーランド)船に温室があってね 251 00:16:46,297 --> 00:16:48,717 いろいろな植物のサンプルが あるんだ 252 00:16:49,259 --> 00:16:52,303 この土地に合った 種や苗を置いていこう 253 00:16:52,887 --> 00:16:54,431 うまいのか? それ 254 00:16:54,514 --> 00:16:57,267 (ノーランド)ああ うまいぞ! 栄養もたっぷりだ 255 00:16:59,936 --> 00:17:03,356 (にぎやかな声) 256 00:17:12,949 --> 00:17:15,243 ハハハハ! 257 00:17:19,456 --> 00:17:21,124 ハッハハハ! 258 00:17:41,186 --> 00:17:43,605 (笑い声) 259 00:17:43,688 --> 00:17:46,024 ハハハハ! 260 00:17:46,107 --> 00:17:48,318 アハハハ! 261 00:17:58,119 --> 00:18:01,372 (船員)さ~て 今日も一日 頑張りましょうか! 262 00:18:01,956 --> 00:18:05,418 (船員)何を頑張るんだ? キャンプファイヤーか? 263 00:18:05,502 --> 00:18:08,379 (船員たち)ハハハ 264 00:18:12,008 --> 00:18:12,884 (木を切る音) 265 00:18:13,968 --> 00:18:15,011 どうして? 266 00:18:15,512 --> 00:18:17,806 どうしてドクターさんたちが? 267 00:18:18,640 --> 00:18:20,475 うわ~ん! 268 00:18:22,602 --> 00:18:25,480 (戦士) 長~! ノーランドたちが来た! 269 00:18:26,648 --> 00:18:29,692 (長) いいな 昨夜のことは口にするな 270 00:18:30,401 --> 00:18:33,196 あと数日で船を出すと言っていた 271 00:18:33,822 --> 00:18:37,492 くれぐれも早まったマネはするな 272 00:18:38,076 --> 00:18:41,746 やはり… あいつらと俺たちは 分かり合えないんだ 273 00:18:42,789 --> 00:18:47,460 (戦士) どんなに いい薬を作れようとも 所詮 神殺しの男なんだ 274 00:18:47,544 --> 00:18:51,965 (戦士) 俺たちの歴史を踏みつけるほど 偉いのか あいつらは! 275 00:18:52,674 --> 00:18:53,550 耐えよ! 276 00:18:54,217 --> 00:18:58,221 感情を殺し 彼らの出航を じっと待つんだ 277 00:18:58,304 --> 00:18:59,514 (戦士)あ… 来たぞ! 278 00:19:03,268 --> 00:19:05,895 やあ みんな カルガラはいるか? 279 00:19:08,815 --> 00:19:11,276 (ドアが閉まる音) 280 00:19:12,443 --> 00:19:13,278 (一同)ん? 281 00:19:13,361 --> 00:19:14,320 ん? 282 00:19:14,863 --> 00:19:17,907 どうしたんだ? みんな急に よそよそしくなって 283 00:19:18,408 --> 00:19:19,242 カルガラ どこだ? 284 00:19:19,325 --> 00:19:22,078 もともと よそ者だろ? あんたたち 285 00:19:22,620 --> 00:19:25,999 カルガラは もう あんたに会いたくないって 286 00:19:26,082 --> 00:19:26,749 セト! 287 00:19:27,417 --> 00:19:28,334 ん? 288 00:19:30,378 --> 00:19:33,381 いつになったら帰るの? あんたたち 289 00:19:33,965 --> 00:19:34,591 えっ? 290 00:19:35,967 --> 00:19:39,721 (船員)なんだか… 急に嫌われちまったみたいですね 291 00:19:40,763 --> 00:19:43,016 おいおい 待てよ おめえら 292 00:19:43,099 --> 00:19:44,642 急に その態度はねえんじゃ… 293 00:19:44,726 --> 00:19:45,435 やめろ! 294 00:19:47,896 --> 00:19:49,480 作業を続けよう 295 00:19:51,566 --> 00:19:54,027 まだ 回ってない森がある 296 00:19:54,861 --> 00:19:56,487 (戦士)ハア ハア… 297 00:19:57,280 --> 00:19:59,324 カルガラ ここにいたのか! 298 00:19:59,407 --> 00:20:00,950 さっき ノーランドが訪ねてきた 299 00:20:01,034 --> 00:20:04,537 (カルガラ) ああ もう あいつの顔は見たくない 300 00:20:05,204 --> 00:20:09,459 顔を合わせたら 俺は あいつを殺してしまいそうだ! 301 00:20:09,542 --> 00:20:11,920 うう… 302 00:20:16,049 --> 00:20:18,426 (船員)今日は鐘が鳴らなかったな 303 00:20:18,509 --> 00:20:21,095 (船員)ああ ここへ来て1か月 304 00:20:21,179 --> 00:20:23,222 こんなことは初めてじゃないか? 305 00:20:24,057 --> 00:20:24,933 (ドクター)提督 306 00:20:25,475 --> 00:20:28,394 (ノーランド)あと2日もあれば 森を回りきれるな 307 00:20:28,478 --> 00:20:29,854 は… はあ 308 00:20:30,730 --> 00:20:32,690 (ノーランド) 船員たちに伝えておけ 309 00:20:32,774 --> 00:20:35,526 3日後に出航 また海の上だ 310 00:20:35,610 --> 00:20:39,113 大地が恋しくなる前に しっかり踏み締めておけと 311 00:20:39,948 --> 00:20:44,077 提督 俺は正直 もう こんな気まずい島には… 312 00:20:44,160 --> 00:20:46,621 やるべきことは やってからだ! 313 00:20:46,704 --> 00:20:47,622 寝ろ 314 00:20:50,124 --> 00:20:52,126 (カルガラ) ここに住め ノーランド 315 00:20:52,210 --> 00:20:55,254 あっ そうだ! ムースを嫁にもらってくれないか? 316 00:20:55,338 --> 00:20:57,256 (ノーランド)ハハハ バカな 317 00:20:57,340 --> 00:20:59,008 俺にも国に家族がある 318 00:20:59,092 --> 00:21:00,510 同じくらいの子もいる 319 00:21:00,593 --> 00:21:01,511 帰らねば 320 00:21:02,095 --> 00:21:05,348 カルガラは もう あんたに会いたくないって 321 00:21:06,724 --> 00:21:10,103 いつになったら帰るの? あんたたち 322 00:21:10,186 --> 00:21:12,522 (ノーランド)ハア ハア… 323 00:21:22,949 --> 00:21:24,701 (ノーランド) いるんだろう カルガラ! 324 00:21:25,201 --> 00:21:26,494 出てこい! 325 00:21:27,286 --> 00:21:30,206 あまりに 一方的すぎやしないか? 326 00:21:30,289 --> 00:21:32,041 理由を言ってくれ! 327 00:21:32,125 --> 00:21:33,710 話してもらわねば 分からん! 328 00:21:34,752 --> 00:21:36,713 じき 俺たちは船を出す 329 00:21:37,213 --> 00:21:39,632 こんな別れ方はしたくない! 330 00:21:42,385 --> 00:21:43,261 あっ! 331 00:21:46,305 --> 00:21:47,056 ぐっ… 332 00:21:52,770 --> 00:21:56,149 (カルガラ)俺の前に顔を出すな! 333 00:21:56,232 --> 00:21:59,402 ここで死別したいのか! 334 00:22:00,778 --> 00:22:01,863 うう… 335 00:22:02,864 --> 00:22:04,449 カルガラ! 336 00:22:10,038 --> 00:22:12,040 ♪~ 337 00:23:18,481 --> 00:23:20,483 ~♪ 338 00:23:25,988 --> 00:23:28,741 (カルガラ) 鐘は もう意味を失った! 339 00:23:28,825 --> 00:23:31,536 (ノーランド)私は私で 気の済むだけのことをした! 340 00:23:31,619 --> 00:23:34,080 (カルガラ) これが進歩のための犠牲ならば— 341 00:23:34,163 --> 00:23:36,958 お前らを 受け入れるべきじゃなかった! 342 00:23:37,500 --> 00:23:40,002 (ノーランド) 彼らの怒りも もっともだ 許される道理もない 343 00:23:41,337 --> 00:23:43,047 ルブニール王国へ帰郷する! 344 00:23:43,131 --> 00:23:43,965 (ルフィ)次回「ワンピース」— 345 00:23:44,048 --> 00:23:47,677 「永遠の親友! 大海原に響く誓いの鐘!!」 346 00:23:47,760 --> 00:23:49,846 海賊王に 俺はなる!