1 00:00:01,334 --> 00:00:07,340 {\an8}♪〜 2 00:00:18,393 --> 00:00:21,521 {\an5}(ルフィ) この海の果てに すんげえ宝があるって知ってるか? 3 00:00:21,604 --> 00:00:24,315 それを手に入れたヤツが 海賊王になれるんだ 4 00:00:24,482 --> 00:00:25,984 ワクワクしねえか? 5 00:00:26,067 --> 00:00:28,820 聞いたこともねえ冒険が 待ってるっていうんだぜ! 6 00:01:44,896 --> 00:01:50,902 {\an8}〜♪ 7 00:02:03,123 --> 00:02:07,961 {\an5}(ナレーション) ゴッド・エネルが サンジの最後の抵抗に戸惑う間 8 00:02:16,511 --> 00:02:18,763 ウソップは サンジの救出に成功 9 00:02:22,100 --> 00:02:23,685 一方 ルフィたちも… 10 00:02:23,810 --> 00:02:25,186 {\an8}(ルフィ)うあ〜! 11 00:02:26,437 --> 00:02:29,816 {\an5}(ナレーション) ゴッド・エネルに雪辱を果たすため ジャイアントジャックへ 12 00:02:29,941 --> 00:02:32,944 {\an5}(ルフィ) ロビン! エネルは黄金の鐘を 狙ってるんだな? 13 00:02:33,069 --> 00:02:35,280 {\an8}このツルのてっぺんに その鐘があるんだな? 14 00:02:41,369 --> 00:02:43,621 (ナレーション) 再会の喜びも つかの間 15 00:02:44,247 --> 00:02:48,459 方舟(はこぶね)マクシムを立て直した ゴッド・エネルが 再び動いた 16 00:02:51,170 --> 00:02:52,297 {\an8}(エネル)ママラガン! 17 00:03:00,096 --> 00:03:02,098 (人々の叫び声) 18 00:03:02,682 --> 00:03:04,350 (ナミ)みんな 船へ急いで! 19 00:03:04,475 --> 00:03:06,603 私もルフィを連れて すぐに行くから 20 00:03:10,148 --> 00:03:11,482 絶景! 21 00:03:12,108 --> 00:03:13,318 (ルフィ)お前の 22 00:03:13,610 --> 00:03:17,196 {\an8}思いどおりに なると思うなよ エネル! 23 00:03:18,239 --> 00:03:19,407 (ウソップ)ちくしょう! 24 00:03:19,532 --> 00:03:21,826 容赦ねえぞ 早く逃げよう 25 00:03:21,951 --> 00:03:24,787 もう何もかも終わりだ 26 00:03:29,751 --> 00:03:32,378 (エネル)ん? あの辺りか? 27 00:03:32,503 --> 00:03:36,507 忌(い)まわしき シャンドラの戦士たちの隠れ村は 28 00:03:37,008 --> 00:03:39,469 もともとは青海(せいかい)の者たち 29 00:03:39,594 --> 00:03:41,930 さぞ帰郷は うれしかろう 30 00:03:42,764 --> 00:03:44,098 ヘへ… 31 00:03:44,682 --> 00:03:46,643 ヤハハハ! 32 00:03:46,768 --> 00:03:49,812 さあ 下界へ下りろ! 33 00:03:58,529 --> 00:04:01,115 うわっ 我らの村が… 34 00:04:01,241 --> 00:04:02,617 (子どもたちの泣き声) 35 00:04:03,368 --> 00:04:07,664 {\an5}(男) 危なかった… 出遅れてたら みんな粉々だ 36 00:04:15,380 --> 00:04:18,383 (酋長(しゅうちょう)) 大戦士カルガラに誓い 37 00:04:21,970 --> 00:04:24,681 シャンドラの灯(ひ)をともせ! 38 00:04:31,813 --> 00:04:32,939 ワイパー 39 00:04:33,940 --> 00:04:37,735 (酋長) お前の遠い祖先 大戦士カルガラが 40 00:04:37,860 --> 00:04:41,030 故郷をどうしても 取り返したかった理由が 41 00:04:41,155 --> 00:04:42,573 もう1つある 42 00:04:42,949 --> 00:04:44,784 (ワイパー)もう1つの理由? 43 00:04:45,451 --> 00:04:46,369 (酋長)そうだ 44 00:04:46,494 --> 00:04:49,956 それこそが カルガラにとって いちばんの無念 45 00:04:51,249 --> 00:04:56,296 いいか? 大戦士カルガラには 1人の親友がいたんだ 46 00:04:56,754 --> 00:04:58,423 (ワイパー)カルガラの親友? 47 00:05:00,133 --> 00:05:01,134 (酋長)そうだ 48 00:05:01,676 --> 00:05:06,389 {\an5}(酋長) 400年前 カルガラのもとを訪れた彼の名は… 49 00:05:08,933 --> 00:05:11,602 モンブラン・ノーランド 50 00:05:27,035 --> 00:05:31,914 (ナレーション) 昔々 今から400年も昔の 51 00:05:32,373 --> 00:05:37,420 どこにも記されることなく しかし 脈々と人々の心に刻まれ 52 00:05:37,545 --> 00:05:39,589 受け継がれてきた物語 53 00:05:40,381 --> 00:05:45,178 それは 魔物と呼ばれた戦士と うそつきと呼ばれた冒険家の 54 00:05:45,261 --> 00:05:47,597 真実のお話 55 00:05:48,639 --> 00:05:51,267 (船員)早く船に乗り込め! 56 00:05:52,935 --> 00:05:55,396 {\an5}(船員) シャンドラの魔物が やって来るぞ! 57 00:05:55,772 --> 00:05:58,191 (船員)急げ! 出航 出航だ! 58 00:05:58,316 --> 00:05:59,650 (船員)しかし まだ船員たちが… 59 00:05:59,776 --> 00:06:02,028 (船員)いいから 出すんだ! 60 00:06:05,364 --> 00:06:08,242 (船員たち)うわああ! 61 00:06:13,539 --> 00:06:15,083 (船員たちの叫び声) 62 00:06:20,129 --> 00:06:20,963 うわああ… 63 00:06:21,297 --> 00:06:22,381 (カルガラ)排除するのみ! 64 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 (船員たち)ああ… 65 00:06:30,848 --> 00:06:32,350 うああ… 66 00:06:38,272 --> 00:06:41,025 (カルガラ) 身ぐるみ全部 置いていけ 67 00:06:41,526 --> 00:06:43,528 {\an8}ヘヘ… 68 00:06:49,826 --> 00:06:51,494 (コック)ほっ 報告します 69 00:06:51,619 --> 00:06:55,581 提督! 我が船の食料は ついに底をつき 70 00:06:55,706 --> 00:07:00,294 これより我々は 遭難… いた… します 71 00:07:00,419 --> 00:07:02,588 (バタン!) (船員)コックが倒れた 72 00:07:02,713 --> 00:07:06,008 {\an5}(船員) クソ! ついに食料が… えっ! 73 00:07:06,092 --> 00:07:08,344 (船員) 提督が海に落ちた 74 00:07:08,469 --> 00:07:10,096 (船員) ここはグランドラインだぞ 75 00:07:10,221 --> 00:07:12,515 身投げなのか? 俺たちを見捨てて 76 00:07:12,640 --> 00:07:15,351 空腹に耐えられず 死を選んだのでは? 77 00:07:15,476 --> 00:07:16,561 (船員) バカ言え! 78 00:07:16,686 --> 00:07:19,772 あの人は この海から 2度も帰還してる偉人だぞ 79 00:07:20,106 --> 00:07:23,234 {\an5}(船員) じゃあ なんだ? このきちょうめんに畳んだ服と靴! 80 00:07:23,985 --> 00:07:25,987 (船員) おっ おい 誰か様子を… 81 00:07:26,112 --> 00:07:28,865 (船員) 行けるかよ 海中は化け物の巣だぞ 82 00:07:28,990 --> 00:07:31,159 (船員) 上がってこない… おっ? 83 00:07:31,284 --> 00:07:32,535 (船員たち)提督! 84 00:07:32,660 --> 00:07:35,872 {\an5}(ノーランド) いや〜 なかなか すばしっこいもんだ ほら 85 00:07:35,997 --> 00:07:37,999 (船員)えっ これロープ… 86 00:07:39,667 --> 00:07:40,501 (ノーランド)引き上げろ 87 00:07:43,588 --> 00:07:45,965 (船員たちの叫び声) (船員)何ですか これ? 提督 88 00:07:46,090 --> 00:07:48,134 (船員) まさか これ… 海中でしとめて? 89 00:07:48,259 --> 00:07:49,427 (ノーランド)メシにしてくれ 90 00:07:50,303 --> 00:07:54,390 怠けていると やはり勘が鈍るな 91 00:07:57,643 --> 00:07:59,562 (船員)大しけです 提督! 92 00:07:59,687 --> 00:08:01,856 (ノーランド) だろうな この揺れだ 93 00:08:01,981 --> 00:08:04,150 (船員) “だろうな”って あんた! 94 00:08:05,151 --> 00:08:06,944 (船員) ヤードアームが やられた! 95 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 (船員)どこだ? (船員)メイン… 96 00:08:08,946 --> 00:08:13,534 {\an5}(ノーランド) 3度目となる この航海は 2年以上続いている 97 00:08:13,659 --> 00:08:16,329 この長さは まるで奇跡だ 98 00:08:17,914 --> 00:08:20,625 ん? おい 今 何か聞こえたか? 99 00:08:21,125 --> 00:08:23,753 (船員) え? 何かって… 雷でしょうか? 100 00:08:23,878 --> 00:08:28,799 {\an5}(ノーランド) いや なにか… 美しい鐘のような… そんな音だ 101 00:08:31,969 --> 00:08:33,804 (戦士)神官 気を確かに! 102 00:08:33,930 --> 00:08:36,057 (神官)この地は呪われたのだ 103 00:08:36,182 --> 00:08:38,809 このままでは シャンディアは全滅だ 104 00:08:38,935 --> 00:08:42,688 {\an5}(戦士) ど… どうすれば 村は救われるのですか? 神官! 105 00:08:42,813 --> 00:08:46,150 (神官)む… 娘を ささげよ 106 00:08:47,193 --> 00:08:49,612 {\an8}いけにえの祭壇に! 107 00:08:58,287 --> 00:09:00,748 これで死者は何人目だ? 108 00:09:02,333 --> 00:09:04,210 100人を超えたよ 109 00:09:05,211 --> 00:09:09,340 なんてことだ… こんなことは過去に例がない 110 00:09:14,178 --> 00:09:17,765 {\an5}(ムース) 私で お役に立てるなら 喜んで この身を 111 00:09:18,808 --> 00:09:20,768 (ムースの母の泣き声) 112 00:09:20,893 --> 00:09:22,937 (ムース)なぜ泣くの? ママ 113 00:09:24,230 --> 00:09:29,110 これから私は 太陽の神に迎えられるのよ 114 00:09:29,735 --> 00:09:33,489 いけにえに選ばれるのは 幸福なことだというのに 115 00:09:37,702 --> 00:09:41,205 今まで育ててくれて ありがとう ママ 116 00:09:41,872 --> 00:09:43,374 (ムースの母)ムース… 117 00:09:45,084 --> 00:09:46,544 (セト)ううう… 118 00:09:47,378 --> 00:09:49,964 悪い夢なら 覚めてくれ! 119 00:09:50,631 --> 00:09:51,966 ちくしょう! 120 00:09:52,091 --> 00:09:57,305 うう… 消えろ ううっ 消えてくれ! 121 00:09:59,140 --> 00:10:01,934 あっ… 大戦士カルガラ 122 00:10:02,351 --> 00:10:03,519 セトか 123 00:10:04,020 --> 00:10:07,440 {\an5}(セト) 俺も いつか あなたみたいになりたかった 124 00:10:08,065 --> 00:10:12,903 勇気ある戦士になって この地を守り 戦いたかった 125 00:10:14,113 --> 00:10:18,034 うう… こんなので死にたくないよ! 126 00:10:19,160 --> 00:10:20,411 うわああ! 127 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 (船員)さすがは提督 128 00:10:26,417 --> 00:10:28,669 あなたの言う方向に かじを取ったら 129 00:10:28,794 --> 00:10:29,962 本当に島が! 130 00:10:30,087 --> 00:10:32,923 (ノーランド) ああ よかった 嵐をしのげそうだ 131 00:10:33,466 --> 00:10:36,552 それにしても お前たち ホントに聞こえなかったのか? 132 00:10:36,677 --> 00:10:39,847 (船員) いいえ 鐘の音(ね)なんて誰も なあ? 133 00:10:39,972 --> 00:10:43,267 (船員)ああ 空耳でしょう 提督 134 00:10:50,691 --> 00:10:52,318 (ノーランド)立派な森だ 135 00:10:52,652 --> 00:10:55,154 {\an5}(船員) いい研究材料が 見つかるといいですね 136 00:10:58,532 --> 00:11:00,242 (サウスバード)ジョ ジョ ジョ〜 137 00:11:01,535 --> 00:11:03,162 (船員たちの笑い声) 138 00:11:03,287 --> 00:11:06,207 {\an5}(船員) ハハ! 提督 提督の聞いた音ってのは… 139 00:11:06,332 --> 00:11:07,625 (船員)今の? アハハハ! 140 00:11:07,750 --> 00:11:09,669 (ノーランド) こらこら からかうな 141 00:11:10,461 --> 00:11:13,923 こんな珍妙な鳥の声などと 間違うものか 142 00:11:14,048 --> 00:11:17,093 (鐘の音) あ? て… 提督 これ… 143 00:11:17,218 --> 00:11:18,052 (ノーランド)ん? 144 00:11:23,349 --> 00:11:28,437 (鐘の音) 145 00:11:32,691 --> 00:11:38,406 (鐘の音) 146 00:11:38,781 --> 00:11:41,992 驚いた なんて美しい音色だ 147 00:11:43,536 --> 00:11:45,663 やはり 人がいるようだ 148 00:11:47,289 --> 00:11:50,292 ちょ… ちょっと 提督 待ってくださいよ 149 00:11:50,459 --> 00:11:53,254 (足音) 150 00:11:53,379 --> 00:11:55,673 (ノーランド) お? 誰か倒れてるぞ 151 00:11:55,798 --> 00:11:57,591 (セト)しまった 侵入者… 152 00:11:58,509 --> 00:12:00,052 ゴホッ ゴホッ 153 00:12:00,845 --> 00:12:01,887 おい 君! 154 00:12:02,012 --> 00:12:04,765 (船員) 提督! この小僧 様子がおかしい 155 00:12:05,891 --> 00:12:06,767 (セト)ううっ… 156 00:12:06,892 --> 00:12:07,726 (船員)待て お前! 157 00:12:07,893 --> 00:12:09,395 (走る足音) 158 00:12:09,645 --> 00:12:12,356 (セト)放せ! ゴホッ… 159 00:12:13,357 --> 00:12:15,151 (ドクター)疫病の樹熱(きねつ)です 160 00:12:15,276 --> 00:12:16,944 何の処置もされていない 161 00:12:17,194 --> 00:12:19,363 ヤ… ヤベえぞ この島 162 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 ドクター! コニーネは まだあるか? 163 00:12:22,032 --> 00:12:24,827 すぐに この少年と 我々全員に打つんだ 164 00:12:30,708 --> 00:12:32,251 (ノーランド)こりゃ ひどい 165 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 作物まで侵食されている 166 00:12:38,132 --> 00:12:40,509 提督! 民家は病人ばかりです 167 00:12:57,651 --> 00:13:02,656 (太鼓の音) 168 00:13:08,037 --> 00:13:10,456 (長(おさ))娘を祭壇へ 169 00:13:22,218 --> 00:13:26,430 太陽の神 雨の神 170 00:13:27,056 --> 00:13:31,435 森の神 大地の神よ 171 00:13:32,394 --> 00:13:39,068 この娘の命と引き換えに 村をお救いください 172 00:13:54,917 --> 00:13:56,293 カシ神(がみ)様だ 173 00:14:00,839 --> 00:14:02,800 (ムースの母)ムース! ああ… 174 00:14:02,925 --> 00:14:05,010 諦めろ 村のためだ 175 00:14:05,386 --> 00:14:09,640 {\an5}(男) カシ神様… なんて神々しい お姿だ! 176 00:14:11,433 --> 00:14:12,726 どうか母を 177 00:14:13,644 --> 00:14:17,314 どうか息子を 父を お助けください 178 00:14:17,982 --> 00:14:18,941 (カシ神)ジュラ〜 179 00:14:19,275 --> 00:14:20,901 何だ? 何か落ちた… 180 00:14:21,193 --> 00:14:22,027 あれは… 181 00:14:23,612 --> 00:14:25,447 (足音) 182 00:14:30,703 --> 00:14:33,372 ジュラ〜! 183 00:14:37,918 --> 00:14:40,546 (人々の叫び声) 184 00:14:40,671 --> 00:14:42,756 何てことを! あいつは誰だ? 185 00:14:42,882 --> 00:14:43,799 カシ神様! 186 00:14:44,300 --> 00:14:47,261 (男)神殺しだ〜! (人々の ざわめき) 187 00:14:52,141 --> 00:14:53,809 (ノーランド)儀式は終わりだ 188 00:14:54,476 --> 00:14:55,895 怖かったろうな 189 00:14:56,020 --> 00:14:58,689 もう大丈夫 死ぬ必要などない 190 00:14:58,898 --> 00:15:00,399 うっ… うう… 191 00:15:00,482 --> 00:15:02,651 (ムースの泣き声) 192 00:15:02,776 --> 00:15:05,112 (男) カシ神様 お許しください! 193 00:15:05,237 --> 00:15:07,031 (男)村人全員 呪われるぞ 194 00:15:07,156 --> 00:15:09,867 (男) 殺せ! もっと神に 命を差し出せ 195 00:15:09,992 --> 00:15:11,535 怒りを買う前に! 196 00:15:12,244 --> 00:15:13,412 (男)カルガラ! そいつ… 197 00:15:13,537 --> 00:15:17,583 {\an5}(船員) 何か やらかしたみてえだぞ えらい騒ぎだ 198 00:15:17,708 --> 00:15:20,252 (船員) 提督 ホントにあの人は… 199 00:15:20,377 --> 00:15:23,088 (船員) 神を殺した? どういうことだ? 200 00:15:23,213 --> 00:15:26,508 {\an5}(船員) 部族の儀式なんかに 関わるもんじゃねえよ 201 00:15:26,842 --> 00:15:30,054 {\an5}(男) 神の怒りを お鎮めください! 大戦士カルガラ様! 202 00:15:30,512 --> 00:15:33,182 私はノースブルーの探検家 203 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 モンブラン・ノ… 204 00:15:34,266 --> 00:15:37,144 (カルガラ) 貴様が何者だろうと 関係ない 205 00:15:37,269 --> 00:15:38,437 排除するのみ! 206 00:15:39,396 --> 00:15:44,026 そうやって排除してきたのか? 僅(わず)かたりとも重要な進歩を! 207 00:15:44,151 --> 00:15:46,695 貴様に 何も言われる筋合いはない 208 00:15:46,820 --> 00:15:48,489 この場で神々に償え! 209 00:15:49,031 --> 00:15:50,324 何だ あの男? 210 00:15:50,824 --> 00:15:52,284 カルガラと渡り合っているぞ 211 00:16:00,376 --> 00:16:03,337 (カルガラ) さあ そのナイフで 命を絶て! 212 00:16:03,462 --> 00:16:05,005 ああ… 213 00:16:05,381 --> 00:16:06,632 何を! 214 00:16:06,799 --> 00:16:10,928 {\an5}(カルガラ) 村を救うための いけにえが 命を惜しみ 涙を流すなど 215 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 {\an8}恥を知れ! 216 00:16:16,517 --> 00:16:17,768 バカなことを… 217 00:16:19,895 --> 00:16:21,063 やめないか! 218 00:16:24,608 --> 00:16:25,609 (ヤリを刺す音) あっ! 219 00:16:25,859 --> 00:16:28,445 うっ ぐおお… 220 00:16:34,326 --> 00:16:35,703 ああ… 221 00:16:36,161 --> 00:16:38,539 (船員)てっ 提督〜! (ノーランド)ああ… 222 00:16:39,665 --> 00:16:42,543 (船員たち)ああ… あ… 223 00:16:43,335 --> 00:16:46,755 この島では 侵入者を許さないという戒律が 224 00:16:46,880 --> 00:16:49,758 数百年間 固く守られている 225 00:16:49,883 --> 00:16:51,760 加えて 神殺しの大罪 226 00:16:51,885 --> 00:16:53,887 お前1人では あがなえん 227 00:16:54,013 --> 00:16:57,975 貴様ら全員の命をもって 償ってもらうぞ 228 00:16:58,684 --> 00:17:02,688 何かといえば 命! いけにえ! 229 00:17:02,813 --> 00:17:04,857 それで神が喜ぶのか? 230 00:17:05,649 --> 00:17:07,359 過去の偉人たちの功績を 231 00:17:07,484 --> 00:17:10,112 むげにするような この儀式 232 00:17:10,237 --> 00:17:11,739 {\an8}私は許さん! 233 00:17:13,157 --> 00:17:15,617 人々の幸せを望み 234 00:17:15,826 --> 00:17:19,413 海へ乗り出した 探検家や研究者たちへの 235 00:17:19,872 --> 00:17:21,331 これは侮辱だ! 236 00:17:22,499 --> 00:17:25,169 人の命を望むのが お前たちの神ならば 237 00:17:25,294 --> 00:17:29,465 神にとっても この儀式は侮りではないのか! 238 00:17:32,926 --> 00:17:34,178 私に時間をくれ! 239 00:17:36,555 --> 00:17:40,184 その呪いとやら 私が払ってみせる 240 00:17:40,434 --> 00:17:42,269 それが できなければ 241 00:17:42,394 --> 00:17:44,897 お前たちのやりたいように やるがいい 242 00:17:45,022 --> 00:17:47,024 (人々の ざわめき) (男)バカなことを! 243 00:17:47,149 --> 00:17:49,693 (男) 貴様! 神にでもなったつもりか 244 00:17:50,986 --> 00:17:52,362 {\an8}そのかわり! 245 00:17:52,613 --> 00:17:55,491 {\an8}この村を 悲劇から 救うことができたら 246 00:17:55,616 --> 00:17:58,160 {\an8}こんな儀式を 二度と行わんと 誓え! 247 00:17:59,453 --> 00:18:01,121 言いたいことは それだけか? 248 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 バカバカしい! 249 00:18:02,831 --> 00:18:04,875 お前は 今 ここで死ぬ! 250 00:18:05,000 --> 00:18:06,418 (長)やってみろ! 251 00:18:07,795 --> 00:18:08,837 (戦士)え… ええ? 252 00:18:08,962 --> 00:18:10,255 (戦士)何を… 253 00:18:11,048 --> 00:18:14,760 {\an5}(長) この者たちの命の期限は 明日 夕刻 254 00:18:15,677 --> 00:18:17,513 望むところだ 255 00:18:19,723 --> 00:18:21,558 (船員)あ〜あ… 256 00:18:21,683 --> 00:18:27,981 {\an5}(船員) 明日の夕方には この世から おさらばか うう… 257 00:18:28,107 --> 00:18:29,691 (ドクター)提督を信じろ 258 00:18:30,025 --> 00:18:33,195 {\an5}(船員) なあ お嬢ちゃん あんたも ふびんだな 259 00:18:33,320 --> 00:18:34,655 こんな村に生まれてよ 260 00:18:34,780 --> 00:18:35,864 (船員)そうそう 261 00:18:35,989 --> 00:18:38,700 貴族とでも結婚できようって 器量なのによ 262 00:18:38,826 --> 00:18:41,120 {\an5}(船員) よせ お前ら デリカシーってもんが ねえのか? 263 00:18:41,495 --> 00:18:42,538 あの方は? 264 00:18:43,455 --> 00:18:45,624 お? 提督のことかい? 265 00:18:46,792 --> 00:18:48,544 モンブラン・ノーランド 266 00:18:48,669 --> 00:18:50,420 名のある探検家でね 267 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 植物学者でもある 268 00:18:52,673 --> 00:18:54,466 未知の島々に踏み込んで 269 00:18:54,591 --> 00:18:57,636 新種の植物を発見しては 研究しているんだ 270 00:18:57,761 --> 00:19:00,347 まっ 国の英雄ってとこだな 271 00:19:00,639 --> 00:19:02,808 た〜だ お人よしが過ぎて 272 00:19:03,100 --> 00:19:06,186 こういうのは ほっとけないのが 玉にきず 273 00:19:06,311 --> 00:19:07,896 信頼はしてるけどね 274 00:19:08,021 --> 00:19:09,314 (笑い声) 275 00:19:10,649 --> 00:19:13,527 {\an5}(戦士) なぜ あのままカルガラに やらせなかったんです? 276 00:19:13,944 --> 00:19:16,738 (長) 明日になれば おのずと答えは出る 277 00:19:17,030 --> 00:19:19,366 村を救ってくれようというのだ 278 00:19:19,533 --> 00:19:21,368 待っていても損はあるまい 279 00:19:21,493 --> 00:19:23,120 (戦士)悠長なことを… 280 00:19:23,245 --> 00:19:26,957 {\an5}(戦士) 神官の遺言を無視してまで あんな男の… 281 00:19:27,583 --> 00:19:30,669 カルガラ! あんたも なんとか言ってくれ 282 00:19:31,628 --> 00:19:34,214 少しでも村の危機を感じたら 283 00:19:34,339 --> 00:19:38,802 明日の夕刻を待たず 俺は あの男の首を取りに行く 284 00:19:39,970 --> 00:19:43,557 私には 神の声を聞く力はない 285 00:19:43,807 --> 00:19:44,641 ただな… 286 00:19:45,517 --> 00:19:49,980 懸命な人の言葉くらい 私にも聞こえる 287 00:19:50,689 --> 00:19:52,024 それだけだ 288 00:19:52,691 --> 00:19:53,734 (カルガラ)ふん! 289 00:19:57,404 --> 00:19:59,448 起きていていいのか? 290 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 (セト)治った 291 00:20:03,619 --> 00:20:05,746 大戦士カルガラ 292 00:20:06,496 --> 00:20:09,541 進歩って どういうこと? 293 00:20:18,759 --> 00:20:21,386 (ノーランド) あった! コナの木だ 294 00:20:22,221 --> 00:20:25,974 これほどの森だ なくてはおかしい 295 00:20:27,267 --> 00:20:29,228 (地響き) 296 00:20:29,853 --> 00:20:30,854 ああっ! 297 00:20:31,772 --> 00:20:33,357 (男)地震だ〜! 298 00:20:33,482 --> 00:20:36,860 {\an5}(男) 来た やっぱり来た! カシ神様のたたりだ! 299 00:20:39,238 --> 00:20:40,530 (船員たちの叫び声) 300 00:20:40,656 --> 00:20:42,950 ここから出してくれ! 301 00:20:54,836 --> 00:20:59,049 {\an5}(カルガラ) ここはひどい 森の地盤が沈んでいる 302 00:20:59,424 --> 00:21:01,718 今にも 島が裂けそうだ 303 00:21:03,720 --> 00:21:04,554 ん? 304 00:21:10,185 --> 00:21:13,397 (ノーランド)うっ… (カルガラ)ワハハ! いいざまだ 305 00:21:14,231 --> 00:21:17,985 {\an5}(カルガラ) 神は直接 貴様に 鉄ついを与えたようだな 306 00:21:18,235 --> 00:21:20,195 (ノーランド)ううっ うう… 307 00:21:20,320 --> 00:21:25,534 ならば 神とは… 大したことはないな 308 00:21:25,659 --> 00:21:29,538 人1人殺す力もないのだから 309 00:21:29,663 --> 00:21:32,833 ううっ ああ… 310 00:21:33,000 --> 00:21:34,501 (カルガラ)しぶとい 311 00:21:35,085 --> 00:21:40,299 {\an5}(ノーランド) 悪いが消えてくれるか お前の顔など見たくない 312 00:21:41,466 --> 00:21:44,803 私は… 村へ急がねば… 313 00:21:45,178 --> 00:21:48,432 面白い 見届けてやるぞ 314 00:21:48,640 --> 00:21:51,935 もがいてみろ! 315 00:21:55,147 --> 00:22:01,153 ♪〜 316 00:22:59,377 --> 00:23:05,383 〜♪ 317 00:23:11,306 --> 00:23:12,724 (カルガラ) 見苦しい姿だ 318 00:23:12,849 --> 00:23:15,811 これが 神に盾ついた男の 成れの果てか 319 00:23:15,936 --> 00:23:18,563 {\an5}(ノーランド) お前たちの村は 果たして呪いで死ぬのか 320 00:23:18,688 --> 00:23:20,190 それとも 病で死ぬのか 321 00:23:20,315 --> 00:23:21,900 神が そんなに怖いのか! 322 00:23:22,025 --> 00:23:23,110 (カルガラ) 知った口を利くな! 323 00:23:23,235 --> 00:23:25,320 {\an5}(ノーランド) お前たちの神が どれほど偉かろうと 324 00:23:25,445 --> 00:23:27,072 人の命は もっと尊い! 325 00:23:27,197 --> 00:23:28,365 (ルフィ) 次回「ワンピース」 326 00:23:28,490 --> 00:23:31,618 「呪縛からの解放! 大戦士が流した涙!」 327 00:23:31,743 --> 00:23:33,829 海賊王に 俺はなる!