1
00:00:19,061 --> 00:00:21,063
♪~
2
00:00:33,325 --> 00:00:36,704
(モンキー・D・ルフィ)
この海の果てに
すんげえ宝があるって知ってるか?
3
00:00:36,787 --> 00:00:39,498
それを手に入れたヤツが
海賊王になれるんだ
4
00:00:39,582 --> 00:00:41,167
ワクワクしねえか?
5
00:00:41,250 --> 00:00:43,878
聞いたこともねえ冒険が
待ってるっていうんだぜ!
6
00:02:03,958 --> 00:02:05,960
~♪
7
00:02:07,461 --> 00:02:08,963
(戦士)また戦士が…
8
00:02:09,547 --> 00:02:11,173
1人逝った
9
00:02:11,257 --> 00:02:14,176
(戦士)
さっきの地震といい… クソ!
10
00:02:19,014 --> 00:02:22,351
(戦士)
お前らこそが悪霊だ 今ここで…
11
00:02:22,434 --> 00:02:24,186
(船員)や… 約束が違う!
(戦士)成敗してくれる!
12
00:02:24,270 --> 00:02:25,646
(船員)待てよ!
(船員)やめてくれ!
13
00:02:31,443 --> 00:02:32,987
(戦士たち)あ…
14
00:02:33,070 --> 00:02:34,738
(戦士)セト そこをどけ!
15
00:02:34,822 --> 00:02:35,906
(戦士)なんのマネだ!
16
00:02:36,782 --> 00:02:39,368
(セト)俺の憧れる
シャンドラの戦士たちは—
17
00:02:40,411 --> 00:02:42,580
もっと誇り高いはずだ!
18
00:02:43,581 --> 00:02:44,748
小僧…
19
00:02:55,009 --> 00:02:57,386
(カルガラ)この日が西へ傾き—
20
00:02:57,469 --> 00:02:59,388
再び沈むころには…
21
00:03:01,932 --> 00:03:04,351
お前の部下の命が—
22
00:03:04,435 --> 00:03:06,812
神々に ささげられる
23
00:03:09,440 --> 00:03:12,526
(ノーランド)
うう… くっ! うお…
24
00:03:13,485 --> 00:03:16,238
うお… クソ~!
25
00:03:17,656 --> 00:03:20,826
(カルガラ)フフフ… フハハハ!
26
00:03:20,910 --> 00:03:24,413
しかし
器用に地割れに飲まれたものだな
27
00:03:24,997 --> 00:03:26,707
まさに神業
28
00:03:26,790 --> 00:03:29,501
それで生きているほうが
どうかしている
29
00:03:30,252 --> 00:03:31,503
(ノーランド)うう…
30
00:03:31,587 --> 00:03:34,840
うおおおお~!
31
00:03:35,466 --> 00:03:36,342
ん?
32
00:03:36,425 --> 00:03:39,803
(地鳴り)
33
00:03:40,471 --> 00:03:41,764
(カルガラ)地盤ごと?
34
00:03:41,847 --> 00:03:45,017
うお! おお…
35
00:03:45,100 --> 00:03:48,938
ハアハア ハアハア…
36
00:03:49,021 --> 00:03:54,485
ぬおおおお~!
37
00:03:57,112 --> 00:03:58,781
(祭司)儀式の準備を!
38
00:03:58,864 --> 00:04:01,033
いけにえたちを 残らず祭壇へ!
39
00:04:01,116 --> 00:04:02,993
(船員)お… おい
もうちょっと待ってくれよ
40
00:04:03,077 --> 00:04:04,286
(船員)提督は帰ってくるんだから
41
00:04:04,370 --> 00:04:06,997
あと2時間… いや1時間!
1時間 頼むよ!
42
00:04:07,081 --> 00:04:09,291
(船員)なんで火あぶりなんかに!
43
00:04:11,001 --> 00:04:12,795
(カルガラ)日が暮れる
44
00:04:12,878 --> 00:04:14,630
じき 儀式が始まるだろう
45
00:04:15,297 --> 00:04:17,007
(ノーランド)ハア ハア…
46
00:04:17,091 --> 00:04:19,093
(カルガラ)見苦しい姿だ
47
00:04:19,677 --> 00:04:23,806
これが
神に盾ついた男の成れの果て
48
00:04:24,390 --> 00:04:27,101
(ノーランド)
何をそんなに恐れている
49
00:04:27,184 --> 00:04:28,268
何!
50
00:04:28,852 --> 00:04:31,522
(ノーランド)
実態のない恐怖におびえては—
51
00:04:31,605 --> 00:04:34,733
人の命を差し出し
気休めにしている!
52
00:04:34,817 --> 00:04:36,235
(カルガラ)気休めだと?
53
00:04:36,819 --> 00:04:39,571
いけにえなど 意味のない犠牲だ!
54
00:04:39,655 --> 00:04:40,906
ぬお!
55
00:04:41,699 --> 00:04:42,700
(ノーランド)うわっ!
56
00:04:42,783 --> 00:04:43,867
ああ…
57
00:04:45,536 --> 00:04:47,204
(カルガラ)過去数百年—
58
00:04:47,287 --> 00:04:50,082
俺たちは そうして生きてきた!
59
00:04:50,165 --> 00:04:53,168
(ノーランド)
それが正しいとは限らない!
60
00:04:53,252 --> 00:04:55,963
(カルガラ)黙れ よそ者!
61
00:04:56,046 --> 00:04:58,007
(ノーランド)う… ああ
62
00:04:58,090 --> 00:04:59,758
お前たちの神が—
63
00:04:59,842 --> 00:05:01,427
どれほど偉かろうと—
64
00:05:01,510 --> 00:05:04,596
人の命は もっと尊い!
65
00:05:04,680 --> 00:05:06,765
(太鼓の音)
66
00:05:07,433 --> 00:05:09,518
(祭司)いけにえたちを祭壇へ!
67
00:05:09,601 --> 00:05:12,604
火あぶりにして 天へ贈るのだ!
68
00:05:16,650 --> 00:05:18,110
(船員)やめてくれ~
69
00:05:18,193 --> 00:05:22,573
(船員)提督~!
(船員)燃やされる~!
70
00:05:22,656 --> 00:05:23,824
(船員)嫌だ~!
71
00:05:25,034 --> 00:05:27,786
(ノーランド)
罪もない娘を見殺しにして…
72
00:05:27,870 --> 00:05:29,705
ハア ハア…
73
00:05:29,788 --> 00:05:33,500
平気でいられるような
お前たちには分かるまい
74
00:05:33,584 --> 00:05:35,919
貴様らの やっていることは—
75
00:05:36,003 --> 00:05:37,337
人間以下だ!
76
00:05:37,421 --> 00:05:39,465
(カルガラ)ぐっ…
77
00:05:40,466 --> 00:05:42,926
平気でいるだと?
78
00:05:45,304 --> 00:05:46,972
昨日の女が…
79
00:05:49,016 --> 00:05:51,268
俺の娘でもか!
80
00:05:51,351 --> 00:05:52,186
(ノーランド)ハッ…
81
00:05:52,728 --> 00:05:54,188
貴様!
82
00:05:54,271 --> 00:05:57,357
実の娘に向かって 命を絶てと?
83
00:05:57,441 --> 00:06:02,696
神の声が聞ける神官の言葉が
どれほど絶大な力を持っているか—
84
00:06:02,780 --> 00:06:05,324
お前たちにこそ分かるまい!
85
00:06:05,908 --> 00:06:08,202
従うことが村の戒律!
86
00:06:08,911 --> 00:06:11,914
我が子の命だけ
乞うわけにはいかん!
87
00:06:14,124 --> 00:06:15,084
(2人)ハッ!
88
00:06:19,505 --> 00:06:22,591
(カルガラ)
ひと回り小さいカシ神がみの子か
89
00:06:24,051 --> 00:06:27,471
神の血が お前を裁きに来たんだ
90
00:06:28,097 --> 00:06:30,182
(ノーランド)何が裁き!
91
00:06:31,934 --> 00:06:34,686
私の国では60年前—
92
00:06:34,770 --> 00:06:37,272
今 お前たちの村を襲っている—
93
00:06:37,356 --> 00:06:39,733
樹熱きねつという疫病によって—
94
00:06:39,817 --> 00:06:41,860
10万人の命が奪われた
95
00:06:42,444 --> 00:06:43,529
しかし!
96
00:06:43,612 --> 00:06:46,824
近年では
樹熱で死に至る者は皆無!
97
00:06:47,699 --> 00:06:49,576
なぜか分かるか?
98
00:06:51,078 --> 00:06:53,789
特効薬を発見したからだ!
99
00:06:55,249 --> 00:06:58,669
今 私が右手に持っている
コナの木の樹皮
100
00:06:59,336 --> 00:07:03,507
これから採れる
コニーネという成分が それだ!
101
00:07:04,091 --> 00:07:08,053
これを持ち帰れば
村を救えるんだ!
102
00:07:12,182 --> 00:07:16,270
世界中のどれだけの人々が
時間を費やし—
103
00:07:16,353 --> 00:07:18,814
どれだけの犠牲を伴ったか—
104
00:07:18,897 --> 00:07:20,858
お前に分かるか?
105
00:07:20,941 --> 00:07:23,360
この偉大な進歩を—
106
00:07:23,443 --> 00:07:26,113
お前たちは
踏みつけにしているんだ!
107
00:07:26,196 --> 00:07:29,241
だから お前たちの儀式は—
108
00:07:29,324 --> 00:07:32,703
彼らへの侮辱だと言っているんだ!
109
00:07:32,786 --> 00:07:33,745
(カシ神)ジュラ!
110
00:07:33,829 --> 00:07:38,250
俺は果たして
裁きを受けて死ぬのか—
111
00:07:38,333 --> 00:07:40,335
事故で死ぬのか!
112
00:07:40,419 --> 00:07:43,130
村は 果たして呪いで死ぬのか—
113
00:07:43,213 --> 00:07:45,090
病で死ぬのか!
114
00:07:45,174 --> 00:07:49,469
神が そんなに怖いのか!
115
00:07:51,597 --> 00:07:55,267
(長おさ)懸命な人の言葉くらい
私にも聞こえる
116
00:07:58,645 --> 00:08:00,522
(カルガラ)答えを言え
117
00:08:00,606 --> 00:08:05,611
ハア ハア… 俺は今 何を倒した?
118
00:08:07,321 --> 00:08:09,656
(ノーランド)ハア… 蛇だ
119
00:08:09,740 --> 00:08:10,908
(カルガラ)違う!
120
00:08:11,575 --> 00:08:15,662
俺は今 戒律を破り 神を倒したんだ
121
00:08:16,246 --> 00:08:19,791
しかし お前は
それを“蛇”だと言う
122
00:08:19,875 --> 00:08:23,378
村人を殺す呪いを
“治る病”だと言う
123
00:08:28,050 --> 00:08:29,676
本当に お前は—
124
00:08:30,219 --> 00:08:33,388
俺の大切な村を救ってくれるのか?
125
00:08:33,472 --> 00:08:35,307
村は救えるのか?
126
00:08:37,517 --> 00:08:38,810
救える!
127
00:08:47,361 --> 00:08:49,363
♪~
128
00:09:35,701 --> 00:09:37,703
~♪
129
00:09:38,495 --> 00:09:41,164
(人々の笑い声)
130
00:09:47,421 --> 00:09:48,797
(長)ああ…
131
00:09:50,924 --> 00:09:51,967
(ノラ)チュラララ
132
00:09:52,759 --> 00:09:54,511
(船員)へっ 蛇だ~!
133
00:09:54,594 --> 00:09:55,971
こいつは…
134
00:09:56,638 --> 00:09:58,724
おい カルガラ 見てみろ
135
00:09:58,807 --> 00:10:00,350
チュラララ
136
00:10:00,434 --> 00:10:03,770
驚いた 孫もいたのか あの蛇の
137
00:10:05,188 --> 00:10:06,648
あの蛇の?
138
00:10:07,524 --> 00:10:09,818
アハハハ! 蛇か
139
00:10:09,901 --> 00:10:11,153
(笑い声)
140
00:10:12,029 --> 00:10:13,030
(一同)ん?
141
00:10:14,239 --> 00:10:17,284
(船員)
なんだか分かんねえ あの2人は
142
00:10:17,367 --> 00:10:20,329
(船員)こないだまで
命のやり取りしてたってのに—
143
00:10:20,412 --> 00:10:22,414
今じゃ あんなに仲良しだ
144
00:10:22,956 --> 00:10:26,418
(戦士)
カルガラは 村の連中とも
なかなか なれ合わん男だが—
145
00:10:27,627 --> 00:10:29,963
あんな笑顔は初めて見たよ
146
00:10:32,341 --> 00:10:34,134
(カルガラ)いいから ついてこい
147
00:10:35,469 --> 00:10:36,970
ここから下りるんだ
148
00:10:37,471 --> 00:10:38,221
(ノーランド)下りる?
149
00:10:39,639 --> 00:10:43,810
(鐘の音)
150
00:10:44,936 --> 00:10:45,645
(カルガラ)フフ
151
00:10:46,563 --> 00:10:49,107
(鐘の音)
152
00:10:50,067 --> 00:10:51,693
この鐘の音…
153
00:10:52,944 --> 00:10:56,239
おい カルガラ
この美しい鐘の音は?
154
00:10:56,323 --> 00:10:58,492
(カルガラ)ついてくれば分かるさ
155
00:11:03,538 --> 00:11:04,790
(サウスバード)ジョ~
156
00:11:11,588 --> 00:11:12,214
ハッ!
157
00:11:12,297 --> 00:11:14,674
(船員たち)うわ~!
158
00:11:44,830 --> 00:11:45,705
来た 来た!
159
00:11:46,248 --> 00:11:48,208
(カルガラ)言葉も出ないか?
160
00:11:48,291 --> 00:11:50,127
黄金都市シャンドラ
161
00:11:50,210 --> 00:11:53,004
俺たちは この都市の生き残りだ
162
00:11:53,755 --> 00:11:55,549
(ノーランド)黄金郷おうごんきょう…
163
00:11:56,842 --> 00:11:58,552
夢を見てるようだ
164
00:12:14,192 --> 00:12:16,903
う… うっひょ~ 黄金だらけ!
165
00:12:17,446 --> 00:12:19,364
財宝都市だ!
166
00:12:19,448 --> 00:12:21,491
(船員たち)やっほ~!
167
00:12:21,575 --> 00:12:23,827
(ノーランド)
お… おいおい こら お前たち!
168
00:12:24,786 --> 00:12:28,748
(カルガラ)いいぞ!
鐘楼以外の黄金 財宝なら—
169
00:12:28,832 --> 00:12:30,709
船に積めるだけ 積んでいけ
170
00:12:30,792 --> 00:12:31,960
(一同)え?
171
00:12:32,669 --> 00:12:35,881
セト 財宝の場所を教えてやれ
172
00:12:37,132 --> 00:12:37,757
(セト)うん!
173
00:12:37,841 --> 00:12:40,552
いいのか? そんなこと
174
00:12:40,635 --> 00:12:43,138
村の者たちも承諾済みだ
175
00:12:43,221 --> 00:12:47,225
お前たちには 一族を鬼病きびょうから
救ってくれた恩がある
176
00:12:47,851 --> 00:12:48,894
それぐらいのことは…
177
00:12:48,977 --> 00:12:51,980
(船員)ひゃ~!
太っ腹だぜ 大戦士~!
178
00:12:52,063 --> 00:12:53,190
(ノーランド)
しかし お前たちは—
179
00:12:53,273 --> 00:12:56,735
今まで ずっと
この都市を守ってきたのでは?
180
00:12:56,818 --> 00:12:59,821
そうだ 都市を守ってきた
181
00:13:00,405 --> 00:13:05,577
しかし
財宝を守ってきたわけではない
182
00:13:06,244 --> 00:13:08,038
まあ 正確に言えば…
183
00:13:09,873 --> 00:13:11,500
(船員たち)おお!
184
00:13:11,583 --> 00:13:15,879
(歓声)
185
00:13:15,962 --> 00:13:17,964
(カルガラ)この石だ
186
00:13:18,715 --> 00:13:19,591
(ノーランド)ん?
187
00:13:20,634 --> 00:13:22,636
なんだ? これは
188
00:13:23,261 --> 00:13:24,387
文字か?
189
00:13:24,971 --> 00:13:26,556
(カルガラ)歴史の本文
190
00:13:27,390 --> 00:13:29,726
ポーネグリフと呼ばれている
191
00:13:29,809 --> 00:13:31,770
俺たちにも読めん
192
00:13:32,604 --> 00:13:34,147
(ノーランド)お前たちの先祖が—
193
00:13:34,231 --> 00:13:36,525
書き記したものではないのか?
194
00:13:38,818 --> 00:13:40,904
ただひとつ 確かなことは—
195
00:13:40,987 --> 00:13:42,948
このシャンドラという都市が—
196
00:13:43,031 --> 00:13:46,576
この石を守るために戦い
滅びたということ
197
00:13:48,036 --> 00:13:52,457
それほどの思いを
俺たちは守り続けなければならない
198
00:13:52,541 --> 00:13:58,338
先祖が戦い 生き抜いた証しを
守り抜くことは 子孫の務めだ
199
00:14:01,299 --> 00:14:05,178
俺たちは先祖を
神のように尊敬している
200
00:14:05,262 --> 00:14:06,179
(ノーランド)しかし…
201
00:14:06,263 --> 00:14:11,226
こんなにも巨大な
黄金の鐘だったのか
202
00:14:13,436 --> 00:14:16,314
(カルガラ)
この鐘の音には言葉がある
203
00:14:16,398 --> 00:14:17,232
(ノーランド)言葉?
204
00:14:17,774 --> 00:14:21,570
(カルガラ)死んで天に迎えられた
先祖たちの魂が—
205
00:14:21,653 --> 00:14:26,241
迷うことなく いつでも
この地に帰ってこられるように—
206
00:14:26,825 --> 00:14:29,953
言葉を託して
この鐘を鳴らし続ける
207
00:14:30,537 --> 00:14:33,873
“俺たちは ここにいる”と
208
00:14:35,125 --> 00:14:39,838
鐘の音は 過去のシャンドラの
確かな栄華を誇示し—
209
00:14:40,463 --> 00:14:43,383
その存在を
海の果てまで知らしめる
210
00:14:43,925 --> 00:14:47,053
俺たちは 逃げも隠れもしないんだ
211
00:14:48,096 --> 00:14:50,432
だから 都市を誇るこの鐘を—
212
00:14:50,515 --> 00:14:52,767
シャンドラの灯と呼んでいる
213
00:14:53,393 --> 00:14:56,813
どうりで 堂々とした音が鳴る
214
00:14:56,896 --> 00:14:58,189
そう思うか!
215
00:14:58,273 --> 00:14:59,065
ああ
216
00:15:01,026 --> 00:15:03,820
我々は
その灯に手を差し伸べられ—
217
00:15:03,903 --> 00:15:05,530
ここへ たどりついた
218
00:15:07,532 --> 00:15:09,743
聞こえるはずもない嵐の中で—
219
00:15:10,994 --> 00:15:13,997
私は この鐘の音を聞いたんだ
220
00:15:16,082 --> 00:15:18,668
チュララララ
221
00:15:18,752 --> 00:15:22,130
お前も好きなのか?
この鐘の音が
222
00:15:22,213 --> 00:15:26,718
お前もいつか
あんなウワバミになるのかな
223
00:15:28,094 --> 00:15:29,596
チュララ!
224
00:15:30,221 --> 00:15:31,931
ハハハハ!
225
00:15:32,015 --> 00:15:34,559
100年は先の話だろうな
226
00:15:34,643 --> 00:15:37,187
(笑い声)
227
00:15:37,270 --> 00:15:40,273
(カルガラ)
おい 気の済むまで ここにいろよ
ノーランド
228
00:15:41,191 --> 00:15:43,401
シャンドラ滅亡から400年
229
00:15:43,485 --> 00:15:46,655
お前たちは
この島で初めての客なんだ
230
00:15:46,738 --> 00:15:48,490
精いっぱい もてなしたい
231
00:15:50,492 --> 00:15:52,035
それは ありがたい
232
00:15:52,118 --> 00:15:54,871
森に入って植物採集もしたいし—
233
00:15:54,954 --> 00:15:57,707
樹熱の処理も
最後まで面倒見たいんだ
234
00:15:57,791 --> 00:15:59,167
(船員)提督!
235
00:15:59,250 --> 00:16:01,002
提督!
236
00:16:01,086 --> 00:16:02,921
(ノーランド)
おいおい なんだ? その格好は
237
00:16:03,004 --> 00:16:04,964
(船員)
これこれ! エターナルポース!
238
00:16:05,048 --> 00:16:07,217
(船員)地図も! 提督 地図!
239
00:16:07,842 --> 00:16:11,012
(カルガラ)俺たちが
侵入者から取り上げたものだな
240
00:16:11,721 --> 00:16:14,516
(船員)
そいつは この島の地図かい?
241
00:16:15,058 --> 00:16:19,020
(カルガラ)ああ
このどくろ型は確かに この島だ
242
00:16:19,562 --> 00:16:24,150
シャンドラという名は
この都市の位置を指している
243
00:16:24,234 --> 00:16:26,945
どくろの右目という意味の言葉だ
244
00:16:28,571 --> 00:16:29,864
(ドアが開く音)
245
00:16:29,948 --> 00:16:31,366
(ドクター)じゃあ お大事に!
246
00:16:31,449 --> 00:16:34,202
まだ安静にさせとくんだぞ
247
00:16:34,285 --> 00:16:36,329
ドクターさん どうもありがとう!
248
00:16:39,124 --> 00:16:40,875
(村人)おい みんな来てみろ!
249
00:16:40,959 --> 00:16:43,753
ノーランドが
変わった作物をくれるそうだ
250
00:16:44,295 --> 00:16:46,214
(ノーランド)船に温室があってね
251
00:16:46,297 --> 00:16:48,717
いろいろな植物のサンプルが
あるんだ
252
00:16:49,259 --> 00:16:52,303
この土地に合った
種や苗を置いていこう
253
00:16:52,887 --> 00:16:54,431
うまいのか? それ
254
00:16:54,514 --> 00:16:57,267
(ノーランド)ああ うまいぞ!
栄養もたっぷりだ
255
00:16:59,936 --> 00:17:03,356
(にぎやかな声)
256
00:17:12,949 --> 00:17:15,243
ハハハハ!
257
00:17:19,456 --> 00:17:21,124
ハッハハハ!
258
00:17:41,186 --> 00:17:43,605
(笑い声)
259
00:17:43,688 --> 00:17:46,024
ハハハハ!
260
00:17:46,107 --> 00:17:48,318
アハハハ!
261
00:17:58,119 --> 00:18:01,372
(船員)さ~て
今日も一日 頑張りましょうか!
262
00:18:01,956 --> 00:18:05,418
(船員)何を頑張るんだ?
キャンプファイヤーか?
263
00:18:05,502 --> 00:18:08,379
(船員たち)ハハハ
264
00:18:12,008 --> 00:18:12,884
(木を切る音)
265
00:18:13,968 --> 00:18:15,011
どうして?
266
00:18:15,512 --> 00:18:17,806
どうしてドクターさんたちが?
267
00:18:18,640 --> 00:18:20,475
うわ~ん!
268
00:18:22,602 --> 00:18:25,480
(戦士)
長~! ノーランドたちが来た!
269
00:18:26,648 --> 00:18:29,692
(長)
いいな 昨夜のことは口にするな
270
00:18:30,401 --> 00:18:33,196
あと数日で船を出すと言っていた
271
00:18:33,822 --> 00:18:37,492
くれぐれも早まったマネはするな
272
00:18:38,076 --> 00:18:41,746
やはり… あいつらと俺たちは
分かり合えないんだ
273
00:18:42,789 --> 00:18:47,460
(戦士)
どんなに いい薬を作れようとも
所詮 神殺しの男なんだ
274
00:18:47,544 --> 00:18:51,965
(戦士)
俺たちの歴史を踏みつけるほど
偉いのか あいつらは!
275
00:18:52,674 --> 00:18:53,550
耐えよ!
276
00:18:54,217 --> 00:18:58,221
感情を殺し
彼らの出航を じっと待つんだ
277
00:18:58,304 --> 00:18:59,514
(戦士)あ… 来たぞ!
278
00:19:03,268 --> 00:19:05,895
やあ みんな
カルガラはいるか?
279
00:19:08,815 --> 00:19:11,276
(ドアが閉まる音)
280
00:19:12,443 --> 00:19:13,278
(一同)ん?
281
00:19:13,361 --> 00:19:14,320
ん?
282
00:19:14,863 --> 00:19:17,907
どうしたんだ?
みんな急に よそよそしくなって
283
00:19:18,408 --> 00:19:19,242
カルガラ どこだ?
284
00:19:19,325 --> 00:19:22,078
もともと よそ者だろ?
あんたたち
285
00:19:22,620 --> 00:19:25,999
カルガラは もう
あんたに会いたくないって
286
00:19:26,082 --> 00:19:26,749
セト!
287
00:19:27,417 --> 00:19:28,334
ん?
288
00:19:30,378 --> 00:19:33,381
いつになったら帰るの?
あんたたち
289
00:19:33,965 --> 00:19:34,591
えっ?
290
00:19:35,967 --> 00:19:39,721
(船員)なんだか…
急に嫌われちまったみたいですね
291
00:19:40,763 --> 00:19:43,016
おいおい 待てよ おめえら
292
00:19:43,099 --> 00:19:44,642
急に その態度はねえんじゃ…
293
00:19:44,726 --> 00:19:45,435
やめろ!
294
00:19:47,896 --> 00:19:49,480
作業を続けよう
295
00:19:51,566 --> 00:19:54,027
まだ 回ってない森がある
296
00:19:54,861 --> 00:19:56,487
(戦士)ハア ハア…
297
00:19:57,280 --> 00:19:59,324
カルガラ ここにいたのか!
298
00:19:59,407 --> 00:20:00,950
さっき ノーランドが訪ねてきた
299
00:20:01,034 --> 00:20:04,537
(カルガラ)
ああ もう あいつの顔は見たくない
300
00:20:05,204 --> 00:20:09,459
顔を合わせたら 俺は
あいつを殺してしまいそうだ!
301
00:20:09,542 --> 00:20:11,920
うう…
302
00:20:16,049 --> 00:20:18,426
(船員)今日は鐘が鳴らなかったな
303
00:20:18,509 --> 00:20:21,095
(船員)ああ ここへ来て1か月
304
00:20:21,179 --> 00:20:23,222
こんなことは初めてじゃないか?
305
00:20:24,057 --> 00:20:24,933
(ドクター)提督
306
00:20:25,475 --> 00:20:28,394
(ノーランド)あと2日もあれば
森を回りきれるな
307
00:20:28,478 --> 00:20:29,854
は… はあ
308
00:20:30,730 --> 00:20:32,690
(ノーランド)
船員たちに伝えておけ
309
00:20:32,774 --> 00:20:35,526
3日後に出航 また海の上だ
310
00:20:35,610 --> 00:20:39,113
大地が恋しくなる前に
しっかり踏み締めておけと
311
00:20:39,948 --> 00:20:44,077
提督 俺は正直
もう こんな気まずい島には…
312
00:20:44,160 --> 00:20:46,621
やるべきことは やってからだ!
313
00:20:46,704 --> 00:20:47,622
寝ろ
314
00:20:50,124 --> 00:20:52,126
(カルガラ)
ここに住め ノーランド
315
00:20:52,210 --> 00:20:55,254
あっ そうだ!
ムースを嫁にもらってくれないか?
316
00:20:55,338 --> 00:20:57,256
(ノーランド)ハハハ バカな
317
00:20:57,340 --> 00:20:59,008
俺にも国に家族がある
318
00:20:59,092 --> 00:21:00,510
同じくらいの子もいる
319
00:21:00,593 --> 00:21:01,511
帰らねば
320
00:21:02,095 --> 00:21:05,348
カルガラは もう
あんたに会いたくないって
321
00:21:06,724 --> 00:21:10,103
いつになったら帰るの?
あんたたち
322
00:21:10,186 --> 00:21:12,522
(ノーランド)ハア ハア…
323
00:21:22,949 --> 00:21:24,701
(ノーランド)
いるんだろう カルガラ!
324
00:21:25,201 --> 00:21:26,494
出てこい!
325
00:21:27,286 --> 00:21:30,206
あまりに 一方的すぎやしないか?
326
00:21:30,289 --> 00:21:32,041
理由を言ってくれ!
327
00:21:32,125 --> 00:21:33,710
話してもらわねば 分からん!
328
00:21:34,752 --> 00:21:36,713
じき 俺たちは船を出す
329
00:21:37,213 --> 00:21:39,632
こんな別れ方はしたくない!
330
00:21:42,385 --> 00:21:43,261
あっ!
331
00:21:46,305 --> 00:21:47,056
ぐっ…
332
00:21:52,770 --> 00:21:56,149
(カルガラ)俺の前に顔を出すな!
333
00:21:56,232 --> 00:21:59,402
ここで死別したいのか!
334
00:22:00,778 --> 00:22:01,863
うう…
335
00:22:02,864 --> 00:22:04,449
カルガラ!
336
00:22:10,038 --> 00:22:12,040
♪~
337
00:23:18,481 --> 00:23:20,483
~♪
338
00:23:25,988 --> 00:23:28,741
(カルガラ)
鐘は もう意味を失った!
339
00:23:28,825 --> 00:23:31,536
(ノーランド)私は私で
気の済むだけのことをした!
340
00:23:31,619 --> 00:23:34,080
(カルガラ)
これが進歩のための犠牲ならば—
341
00:23:34,163 --> 00:23:36,958
お前らを
受け入れるべきじゃなかった!
342
00:23:37,500 --> 00:23:40,002
(ノーランド)
彼らの怒りも もっともだ
許される道理もない
343
00:23:41,337 --> 00:23:43,047
ルブニール王国へ帰郷する!
344
00:23:43,131 --> 00:23:43,965
(ルフィ)次回「ワンピース」—
345
00:23:44,048 --> 00:23:47,677
「永遠の親友!
大海原に響く誓いの鐘!!」
346
00:23:47,760 --> 00:23:49,846
海賊王に 俺はなる!