1 00:00:02,002 --> 00:00:17,351 ♬~ 2 00:00:17,351 --> 00:00:19,853 (アニエス)勝ったのですか? はい。 3 00:00:19,853 --> 00:00:21,855 盗賊を 数十名 捕まえました。 4 00:00:21,855 --> 00:00:24,358 主人とペイスは 無事なのですか? 5 00:00:24,358 --> 00:00:28,529 ご領主様は ご無事です。 ペイス様は 腕に けがを…。 6 00:00:28,529 --> 00:00:31,865 えっ けが? どうしましょう。 7 00:00:31,865 --> 00:00:35,202 (ジョゼフィーネ) きっと かすり傷よ。 そうよね? 8 00:00:35,202 --> 00:00:40,040 あっ はい! 心配は いりません。 ああ…。 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,544 母様が こんなに心配してる っていうのに➡ 10 00:00:43,544 --> 00:00:48,548 父様も ペイスも まだ戻ってこれないの? 11 00:00:48,548 --> 00:00:51,718 (ペイストリー)いちばん右は 本村の分。 12 00:00:51,718 --> 00:00:54,721 残りを それぞれ 村へ持ち帰ってください。 13 00:00:54,721 --> 00:00:57,224 (村人たち)はい! 14 00:00:57,224 --> 00:00:59,226 んっ…。 15 00:01:01,995 --> 00:01:04,831 <ペイストリー:これは 天才と言われながら➡ 16 00:01:04,831 --> 00:01:07,334 志半ばで命を落とし➡ 17 00:01:07,334 --> 00:01:11,338 異世界の貧乏貴族の息子として 転生した パティシエが➡ 18 00:01:11,338 --> 00:01:15,342 お菓子と笑顔で 満ちあふれた世界を目指す➡ 19 00:01:15,342 --> 00:01:18,011 厳しくも 甘~い 甘い➡ 20 00:01:18,011 --> 00:01:21,181 スイーツな物語である。 21 00:01:21,181 --> 00:01:23,183 彼の夢➡ 22 00:01:23,183 --> 00:01:28,188 それは 世界で1つの お菓子の国を作ること> 23 00:03:09,990 --> 00:03:12,993 ほら 行け! 止まるな。 24 00:03:12,993 --> 00:03:15,829 (カセロール)一人一人 離して 縛り上げるようにな。 25 00:03:15,829 --> 00:03:17,831 何してる? (グラサージュ/コアントロー)はっ! 26 00:03:17,831 --> 00:03:21,334 さっさと歩け。 まっすぐだ。 27 00:03:21,334 --> 00:03:25,505 (シイツ)やはり 連中は レーテシュ伯爵領に引き渡しますか? 28 00:03:25,505 --> 00:03:27,507 それが 妥当だろう。 29 00:03:27,507 --> 00:03:31,344 それで 伯爵としても 盗賊を追い払ったのではなく➡ 30 00:03:31,344 --> 00:03:34,347 討伐したという面目が立つ。 31 00:03:34,347 --> 00:03:37,851 どれくらいの報奨金を 出してくれますかね。 32 00:03:37,851 --> 00:03:40,520 それは 交渉しだいだが➡ 33 00:03:40,520 --> 00:03:44,357 今回の戦費や 他の2つの村を 一時封鎖した損失を➡ 34 00:03:44,357 --> 00:03:48,028 補塡できる程度には 出してもらわねばな。 35 00:03:48,028 --> 00:03:51,364 次! グラサージュ。 36 00:03:51,364 --> 00:03:54,701 はい! 正面防衛に 大きく貢献。 37 00:03:54,701 --> 00:03:57,871 褒美は やりと銀貨1枚! 38 00:03:57,871 --> 00:04:00,307 (村人たち)お~! ありがとうございます! 39 00:04:00,307 --> 00:04:03,143 次! マルカルロ ルミニート。 40 00:04:03,143 --> 00:04:05,312 (マルカルロ/ルミニート) はいはい! は~い! 41 00:04:05,312 --> 00:04:09,483 なんで 2人一緒に呼ぶかな。 俺のせりふだ! 42 00:04:09,483 --> 00:04:13,653 (カセロール)2人とも ペイスの補佐として 抜群の働きだった。 43 00:04:13,653 --> 00:04:16,656 それぞれに 剣と大麦を与える。 44 00:04:16,656 --> 00:04:19,659 やった! アハッ…。 45 00:04:19,659 --> 00:04:23,663 どっ… どうも。 やったな! 46 00:04:23,663 --> 00:04:27,501 なんか こそばゆいよな~ ルミ。 47 00:04:27,501 --> 00:04:29,503 だよな~。 48 00:04:29,503 --> 00:04:32,005 にしても 重いな~。 49 00:04:32,005 --> 00:04:35,509 (ペイストリー)手伝いますよ。 ペイス! 助かるぜ! 50 00:04:35,509 --> 00:04:38,011 2人とも お手柄でしたね。 51 00:04:38,011 --> 00:04:40,847 エヘヘ! ペイスほどじゃないけどな。 52 00:04:40,847 --> 00:04:43,016 俺たちも なかなか やるだろ? 53 00:04:43,016 --> 00:04:47,187 石を投げた数は 俺のほうが多いけどな。 なっ! 54 00:04:47,187 --> 00:04:50,524 《よかった。 1人も 死者が出なくて。 55 00:04:50,524 --> 00:04:54,361 これで 元の生活に戻れる》 俺たちがいれば 大丈夫! 56 00:04:54,361 --> 00:04:59,032 大船に乗った気でいろよな。 頼りにしてます。 57 00:04:59,032 --> 00:05:00,967 (マルカルロ)母ちゃん 見てくれよ! 58 00:05:00,967 --> 00:05:03,803 領主様から 褒美に 剣をもらったんだ! 59 00:05:03,803 --> 00:05:05,972 それに 麦だ! 60 00:05:05,972 --> 00:05:08,475 兄ちゃん すげえ! ちゅげえ! 61 00:05:08,475 --> 00:05:14,481 あたしゃ お前が けがもせずに 帰ってきてくれただけでいいさ。 62 00:05:14,481 --> 00:05:19,319 若様 この ばか息子は ご迷惑を おかけしませんでしたか? 63 00:05:19,319 --> 00:05:22,822 マルクも ルミも…。 フッ。 立派でした。 64 00:05:22,822 --> 00:05:24,825 きっと 将来➡ 65 00:05:24,825 --> 00:05:28,662 モルテールン領にはなくてはならない 人材となるでしょう。 66 00:05:28,662 --> 00:05:32,499 よくやった ルミ! さすがは 我が孫! 67 00:05:32,499 --> 00:05:35,335 ハハハハ! 痛い 痛い! あ~! 68 00:05:35,335 --> 00:05:38,004 この年で お館様や若様のお役に立つとは。 69 00:05:38,004 --> 00:05:40,674 じいちゃん 背骨が折れる~。 70 00:05:40,674 --> 00:05:42,676 じいさん 酒 持ってきたぜ! 71 00:05:42,676 --> 00:05:46,680 お~! 入れ 入れ! 早速 戦勝祝じゃ。 72 00:05:46,680 --> 00:05:49,516 んっ? おやじは帰ってねえのか? 73 00:05:49,516 --> 00:05:54,354 ああ マルクのおやじと一緒で まだ仕事が残ってるんだってさ。 74 00:05:54,354 --> 00:05:56,690 それじゃあ しかたねえ。 75 00:05:56,690 --> 00:05:59,860 おっ! 若様がいらっしゃるじゃねえか。 76 00:05:59,860 --> 00:06:02,796 ちょうどよかった。 一緒に祝いましょう。 77 00:06:02,796 --> 00:06:04,798 はい 喜んで。 78 00:06:04,798 --> 00:06:06,800 酒か!? ばか! おっ。 79 00:06:06,800 --> 00:06:08,969 若様と お前たちは ミルクだよ。 80 00:06:08,969 --> 00:06:11,471 チェッ! あっ アハッ…。 81 00:06:11,471 --> 00:06:13,974 (一同)乾杯! 82 00:06:13,974 --> 00:06:17,644 いや~ ルミ マルクが 褒美とはな! ハァー! 83 00:06:17,644 --> 00:06:20,480 全くだ! いつも いたずら好きの悪がきで➡ 84 00:06:20,480 --> 00:06:23,483 手を焼かせてるのにな! これで わしゃ➡ 85 00:06:23,483 --> 00:06:25,652 大威張りで 道を歩けるわい! (マルカルロ/ルミニート)んっ…。 86 00:06:25,652 --> 00:06:29,489 子どもたちを指揮した 若様の奇襲も 見事だったな! 87 00:06:29,489 --> 00:06:33,660 《あ~ これで ようやく お菓子作りに没頭できる。 88 00:06:33,660 --> 00:06:36,496 よ~し 作るぞ ボンカパイ! 89 00:06:36,496 --> 00:06:38,498 材料は➡ 90 00:06:38,498 --> 00:06:41,334 バターと 小麦粉。 91 00:06:41,334 --> 00:06:43,336 卵! 92 00:06:43,336 --> 00:06:47,674 待てよ… シナモンは 何を 代用品にしようかな?》 93 00:06:47,674 --> 00:06:51,678 な~んか いつも 叱られてばっかだったから➡ 94 00:06:51,678 --> 00:06:54,180 褒められると 居心地悪いよな。 95 00:06:54,180 --> 00:06:56,683 叱られてばっかなのは マルクだろ。 96 00:06:56,683 --> 00:06:59,519 んだと? お前だって! 97 00:06:59,519 --> 00:07:03,290 なあ 盗賊ども どうしてるかな? 98 00:07:03,290 --> 00:07:06,293 本村の納屋に 入れられてるんだろ? 99 00:07:06,293 --> 00:07:08,628 様子 見に行ってみようぜ。 100 00:07:08,628 --> 00:07:11,131 やっぱ 未来の従士としては➡ 101 00:07:11,131 --> 00:07:14,134 捕まえたあとの様子も 見ておかなきゃな。 102 00:07:14,134 --> 00:07:16,136 だな! 103 00:07:19,639 --> 00:07:22,142 子どもは 危ないから 近づいちゃいかん! 104 00:07:22,142 --> 00:07:24,144 いいじゃん! ちょっとぐらい。 105 00:07:24,144 --> 00:07:26,646 だめだと言ったら だめだ! 帰れ! 106 00:07:26,646 --> 00:07:29,316 んだよ! けち! 107 00:07:29,316 --> 00:07:32,819 子ども 子どもって ばかにしやがって…。 108 00:07:32,819 --> 00:07:36,156 おっ アハハ! んっ? うわっ! 109 00:07:36,156 --> 00:07:38,825 アハハッ! 110 00:07:38,825 --> 00:07:41,661 なんだよ? 急に。 シッ! 111 00:07:41,661 --> 00:07:43,863 まあ 見てろって。 112 00:07:46,333 --> 00:07:48,335 うっ! (石の当たる音) 113 00:07:48,335 --> 00:07:50,337 んっ? なんだ? 裏のほうだ! 114 00:07:50,337 --> 00:07:53,039 (村人たち)ハァハァ…。 ヘヘヘ! フッ…。 115 00:07:59,346 --> 00:08:01,281 んっ…。 116 00:08:01,281 --> 00:08:03,283 (ヘルム)ハァ…。 117 00:08:03,283 --> 00:08:05,618 うっ! うっ… なななな… なんでい! 118 00:08:05,618 --> 00:08:07,954 つっ… 大したことねえな。 119 00:08:07,954 --> 00:08:10,290 おい がき。 (マルカルロ/ルミニート)うわっ。 120 00:08:10,290 --> 00:08:12,292 腰に下げてる剣➡ 121 00:08:12,292 --> 00:08:14,294 そいつは どうした? 122 00:08:14,294 --> 00:08:16,296 褒美に もらったんだよ! 123 00:08:16,296 --> 00:08:19,466 そいつは 俺の剣だったんだよ。 えっ…。 124 00:08:19,466 --> 00:08:23,136 連行されりゃ 俺は どうせ 死刑だ。 125 00:08:23,136 --> 00:08:25,972 死ぬ前に 俺の剣の➡ 126 00:08:25,972 --> 00:08:28,641 本当の使い方を 知ってほしくてな。 127 00:08:28,641 --> 00:08:30,643 本当の使い方? 128 00:08:30,643 --> 00:08:34,981 おうとも そいつを うまく使えば 魔法が使えるようになる。 129 00:08:34,981 --> 00:08:38,651 あっ 魔法? 《ペイスみたいに?》 130 00:08:38,651 --> 00:08:42,655 剣を抜いて 両手に握って 掲げてみろ。 131 00:08:42,655 --> 00:08:46,826 おい マルク そんなやつの 言うことなんか聞くことねえって。 132 00:08:46,826 --> 00:08:49,662 あっ。 こっ… こうか? マルク! 133 00:08:49,662 --> 00:08:52,999 おう なかなか 様になってるぜ。 134 00:08:52,999 --> 00:08:55,001 ヘヘッ そうかな? 135 00:08:55,001 --> 00:08:58,004 そこで 呪文を念じる。 呪文? 136 00:08:58,004 --> 00:09:02,442 危険だから そこのお友達には聞かせられねえ。 137 00:09:02,442 --> 00:09:04,444 近くに来い。 138 00:09:07,280 --> 00:09:09,949 ヘヘッ… どんな呪文だ? 139 00:09:09,949 --> 00:09:11,951 耳 貸せや。 140 00:09:11,951 --> 00:09:14,254 うっ! うわっ! マルク!? 141 00:09:19,292 --> 00:09:21,294 んっ…。 (関節をはめる音) 142 00:09:21,294 --> 00:09:24,964 いやっ! ひっ… うわっ! 143 00:09:24,964 --> 00:09:27,300 うっ! くぅ…。 ルミ! 144 00:09:27,300 --> 00:09:30,637 くっ… うぅっ うっ! 145 00:09:30,637 --> 00:09:33,473 うっ… うっ うぅっ…。 146 00:09:33,473 --> 00:09:36,309 ハァ… どうした!? 147 00:09:36,309 --> 00:09:38,812 うっ うぅっ! うわっ…。 来るな おら~! 148 00:09:38,812 --> 00:09:41,481 大変だ~! 149 00:09:41,481 --> 00:09:44,317 ルミが 盗賊に斬られた! 何!? 150 00:09:44,317 --> 00:09:46,319 盗賊に? (女性たち)えっ? 151 00:09:46,319 --> 00:09:48,321 あっ…。 (ざわめき) 152 00:09:48,321 --> 00:09:51,991 ハッ… しまった! 153 00:09:51,991 --> 00:09:55,495 んっ… 邪魔すると がきの首が飛ぶぞ! 154 00:09:55,495 --> 00:09:57,497 領主様に 早く 知らせろ! ああっ! 155 00:09:57,497 --> 00:09:59,833 囲め! 逃すな! 156 00:09:59,833 --> 00:10:02,502 お頭! あっしらも 助けてください! 157 00:10:02,502 --> 00:10:06,172 知るか! てめえの身は てめえで なんとかしろ! 158 00:10:06,172 --> 00:10:09,509 はっ! (いななき) 159 00:10:09,509 --> 00:10:13,847 ルミ! 大丈夫か!? うっ うっ… うっ…。 160 00:10:13,847 --> 00:10:16,850 あっ…。 何をしてるんです! あっ。 161 00:10:16,850 --> 00:10:19,853 うぅっ うっ…。 すぐに ルミの手当てを。 162 00:10:19,853 --> 00:10:21,855 ルミ! ルミ! うっ…。 163 00:10:21,855 --> 00:10:24,524 うぅっ… うっ くっ…。 164 00:10:24,524 --> 00:10:26,526 止血優先! あっ。 165 00:10:26,526 --> 00:10:28,528 傷が残ることになっても かまいません! 166 00:10:28,528 --> 00:10:30,530 はっ… はい! 167 00:10:30,530 --> 00:10:33,700 賊は? 馬を奪って 逃げました! 168 00:10:33,700 --> 00:10:36,202 方角は? 東のほうです! 169 00:10:36,202 --> 00:10:39,205 《東…》 ルミを頼みます! 170 00:10:42,542 --> 00:10:47,714 《東の山には 盗賊対策のために 仕掛けた わなが残ってる。 171 00:10:47,714 --> 00:10:50,884 転写を使えば 致命傷を避けて➡ 172 00:10:50,884 --> 00:10:53,720 急所を守りながら 自分の傷を転写して➡ 173 00:10:53,720 --> 00:10:57,891 最悪 相打ちにできる。 174 00:10:57,891 --> 00:10:59,893 待てよ…。 175 00:10:59,893 --> 00:11:03,663 僕の見たものを 転写できるというなら➡ 176 00:11:03,663 --> 00:11:05,665 もしかして…》 177 00:11:05,665 --> 00:11:08,835 それで ペイスが 1人で追っていったのか!? 178 00:11:08,835 --> 00:11:11,671 ばか野郎! なんで 止めなかった? 179 00:11:11,671 --> 00:11:15,174 あっ… あっという間で…。 んっ… シイツ。 180 00:11:15,174 --> 00:11:17,510 あっ。 あとを頼む。 俺が行く。 181 00:11:17,510 --> 00:11:19,846 もしも 他に仲間がいたら➡ 182 00:11:19,846 --> 00:11:23,016 合流して 逆襲してくるかもしれねえ。 183 00:11:23,016 --> 00:11:27,353 大将は残って グラサージュと備えてくれ。 184 00:11:27,353 --> 00:11:29,355 シイツ…。 185 00:11:29,355 --> 00:11:32,692 脱獄を聞けば 村の連中は 動揺する。 186 00:11:32,692 --> 00:11:35,361 こんなときこそ どっしりと構えて➡ 187 00:11:35,361 --> 00:11:39,198 みんなを落ち着かせるのが あんたの役目だろうが。 188 00:11:39,198 --> 00:11:43,202 んっ… フゥ…。 189 00:11:43,202 --> 00:11:47,040 んっ! コアントローを呼んでくれ。 はい! 190 00:11:47,040 --> 00:11:49,876 (マルカルロ)離せ~! 191 00:11:49,876 --> 00:11:51,878 離せ 離せ~! 192 00:11:51,878 --> 00:11:53,880 チッ! うるせえ がきだ。 193 00:11:53,880 --> 00:11:56,049 黙れ…。 (いななき) 194 00:11:56,049 --> 00:11:59,052 うわっ! ぐあっ! あっ! 195 00:11:59,052 --> 00:12:01,154 くっ! くそ…。 196 00:12:01,154 --> 00:12:04,824 痛え… あっ。 197 00:12:04,824 --> 00:12:07,994 ペイス! 198 00:12:07,994 --> 00:12:09,996 あっ…。 199 00:12:09,996 --> 00:12:12,665 くっ! また てめえか。 200 00:12:12,665 --> 00:12:16,669 こんな わなを作ったのも おおかた てめえだろ。 201 00:12:16,669 --> 00:12:20,506 がきのくせに 猿知恵の働くやつだ。 202 00:12:20,506 --> 00:12:23,509 マルク 下がって! あっ。 203 00:12:23,509 --> 00:12:27,680 俺と 差しで勝負する気か? んっ…。 204 00:12:27,680 --> 00:12:30,850 ⦅カセロール:自分の手が ちぎれても 離さないつもりで握れ!⦆ 205 00:12:30,850 --> 00:12:33,686 フッ! 来いよ がき。 206 00:12:33,686 --> 00:12:35,855 フンッ。 207 00:12:35,855 --> 00:12:38,191 はぁ~! うっ! 208 00:12:38,191 --> 00:12:41,361 がきにしちゃ いい打ち込みだぜ! くっ… うわっ! 209 00:12:41,361 --> 00:12:44,364 くっ… フッ フッ フッ! (ヘルム)フッ! やっ ハハッ! 210 00:12:44,364 --> 00:12:48,201 《魔法で けがを転写するつもりだろうが➡ 211 00:12:48,201 --> 00:12:52,372 その間を与えず 一撃で 息の根を止めてやる!》 212 00:12:52,372 --> 00:12:55,041 うぅっ…。 (ヘルム)フッ! ハッ! 213 00:12:55,041 --> 00:12:57,377 ハハッ! どうした? 214 00:12:57,377 --> 00:12:59,545 ペイス 逃げろ! お前まで…。 215 00:12:59,545 --> 00:13:02,815 いいえ! マルクを 見捨てるわけにはいきません! 216 00:13:02,815 --> 00:13:04,817 あっ。 ハァハァ…。 217 00:13:04,817 --> 00:13:09,322 あなたは 僕の部下なんですから。 ペイス…。 218 00:13:09,322 --> 00:13:13,159 美しい友情だね! ハッ! うっ ぐっ…。 219 00:13:13,159 --> 00:13:17,163 うわっ ハッ…。 あばよ! がき! 220 00:13:17,163 --> 00:13:21,067 うっ…。 (マルカルロ)ペイスー!! 221 00:13:28,174 --> 00:13:30,843 くぅ~ 見つからねえ。 222 00:13:30,843 --> 00:13:33,012 一体 どこへ? 223 00:13:33,012 --> 00:13:36,683 坊~! 224 00:13:36,683 --> 00:13:40,353 馬が走ってきたのは こっちからです! 225 00:13:40,353 --> 00:13:44,023 マルクー! ペイス様~! 226 00:13:44,023 --> 00:13:46,025 あっ。 227 00:13:46,025 --> 00:13:48,194 これは➡ 228 00:13:48,194 --> 00:13:51,364 坊の…。 229 00:13:51,364 --> 00:13:53,366 くっ! 230 00:13:58,538 --> 00:14:01,641 なんて 報告すりゃいいんだ。 231 00:14:03,643 --> 00:14:06,312 あっ おかえり シイツ。 232 00:14:06,312 --> 00:14:10,817 なぁ~!? 233 00:14:10,817 --> 00:14:13,486 坊~!! 234 00:14:13,486 --> 00:14:16,155 さっき マルクとともに戻ってきてな。 235 00:14:16,155 --> 00:14:18,991 マルクは 家に送り届けた。 あっ あっ あっ…。 236 00:14:18,991 --> 00:14:22,328 アニエスが ずっと 抱きしめて 離さなくてな。 237 00:14:22,328 --> 00:14:24,997 そのまま 寝入ってしまった。 238 00:14:24,997 --> 00:14:26,999 うっ 入れ違いだったってのか? 239 00:14:26,999 --> 00:14:29,836 すまない。 んな ばかな! 240 00:14:29,836 --> 00:14:33,005 なんで 追いかけていった 俺たちを 追い越せたんです? 241 00:14:33,005 --> 00:14:35,842 ペイス 説明しなさい。 242 00:14:35,842 --> 00:14:39,178 え~っと… それにつきましては➡ 243 00:14:39,178 --> 00:14:44,016 非常に複雑な事情と 詳細な説明が必要でありまして。 244 00:14:44,016 --> 00:14:46,018 また 日を改めまして…。 245 00:14:46,018 --> 00:14:48,020 ペイス! うっ! 246 00:14:48,020 --> 00:14:52,692 自分に転写しておいた 父様の魔法を使ったんです。 247 00:14:52,692 --> 00:14:56,028 瞬間移動を? 転写したって…。 248 00:14:56,028 --> 00:14:59,198 僕の魔法は 自分の目で見たことや➡ 249 00:14:59,198 --> 00:15:01,300 本物に触れたことがあって➡ 250 00:15:01,300 --> 00:15:05,304 数を数えられるものなら 転写できます。 251 00:15:05,304 --> 00:15:09,475 それは 他者の魔法に対しても 例外ではありません。 252 00:15:09,475 --> 00:15:12,145 それで…。 253 00:15:12,145 --> 00:15:16,315 ハァ… やはり そういうことか。 254 00:15:16,315 --> 00:15:19,152 ペイス 1つ 忠告しておく。 255 00:15:19,152 --> 00:15:21,320 はっ… はい。 256 00:15:21,320 --> 00:15:23,990 今後 お前が 他人の魔法を➡ 257 00:15:23,990 --> 00:15:26,492 自分のものにできると 吹聴すること➡ 258 00:15:26,492 --> 00:15:29,328 および 人前で使うことを禁じる! 259 00:15:29,328 --> 00:15:31,497 魔法は 戦場では 危険物だ! 260 00:15:31,497 --> 00:15:33,499 もし 使い方を間違えれば➡ 261 00:15:33,499 --> 00:15:36,502 自分の命を 縮めることにもなるのだぞ! 262 00:15:36,502 --> 00:15:38,504 瞬間移動の転写をしても➡ 263 00:15:38,504 --> 00:15:43,342 もし 岩の中や地面の奥深くに 移動していたら どうする!? 264 00:15:43,342 --> 00:15:45,545 《やっぱり こうなったか》 265 00:15:48,514 --> 00:15:53,853 どんな魔法でも転写できるなどと 外部に知られれば➡ 266 00:15:53,853 --> 00:15:57,857 下手をすると 人間兵器として 身を狙われかねない。 267 00:15:57,857 --> 00:16:01,794 こうなると 賊の頭を逃したのは 痛いな。 268 00:16:01,794 --> 00:16:04,630 願わくば 秘密を抱えたまま➡ 269 00:16:04,630 --> 00:16:07,333 やつが討たれることを 祈るしかない。 270 00:16:13,639 --> 00:16:16,642 (ペイストリー)ルミは 命に別状はないそうですよ。 271 00:16:16,642 --> 00:16:18,978 んっ…。 今から お見舞いに行きます。 272 00:16:18,978 --> 00:16:22,481 一緒に行きませんか? んっ…。 273 00:16:22,481 --> 00:16:26,152 んっ? どんな顔して 行きゃいいんだよ。 274 00:16:26,152 --> 00:16:29,322 俺のせいだ。 俺のせいで…。 275 00:16:29,322 --> 00:16:31,324 俺が ルミの忠告を聞いて➡ 276 00:16:31,324 --> 00:16:33,659 盗賊の言葉に 耳を貸さなければ➡ 277 00:16:33,659 --> 00:16:35,828 けがは しなかった。 278 00:16:35,828 --> 00:16:39,665 ここで落ち込んでいても どうにもなりませんよ。 279 00:16:39,665 --> 00:16:41,667 直接 謝ったら? 280 00:16:49,342 --> 00:16:51,844 よう! なんだよ? 2人して。 281 00:16:51,844 --> 00:16:53,846 けがは どうですか? 282 00:16:53,846 --> 00:16:56,349 もう 大丈夫だって おやじが言ってた。 283 00:16:56,349 --> 00:17:00,786 なのに 遊びに行こうとしたら 怒るんだぜ? アハハハ…。 284 00:17:00,786 --> 00:17:02,788 元気そうでよかった。 285 00:17:02,788 --> 00:17:04,957 ちょっと 台所を借りますね。 286 00:17:04,957 --> 00:17:08,261 んっ? マルク 元気ねえな。 287 00:17:11,130 --> 00:17:13,132 《僕のやりたいことは➡ 288 00:17:13,132 --> 00:17:16,802 盗賊討伐や 誰かと戦うことじゃない。 289 00:17:16,802 --> 00:17:20,139 みんなを 笑顔に…》 290 00:17:20,139 --> 00:17:40,159 ♬~ 291 00:17:40,159 --> 00:18:00,112 ♬~ 292 00:18:00,112 --> 00:18:10,122 ♬~ 293 00:18:10,122 --> 00:18:21,634 ♬~ 294 00:18:21,634 --> 00:18:23,636 んっ…。 295 00:18:31,143 --> 00:18:33,312 ルミ ごめん! 296 00:18:33,312 --> 00:18:36,649 えっ? なっ… なんだよ? いきなり! 気持ち悪い。 297 00:18:36,649 --> 00:18:39,819 だって 俺のせいで けがを…。 298 00:18:39,819 --> 00:18:43,656 いいって。 これは 盗賊にやられたんだ。 299 00:18:43,656 --> 00:18:47,994 俺が ばかなことしたせいだ。 ごめん! ほんと ごめん! 300 00:18:47,994 --> 00:18:51,664 いいって言ってんだろ! 301 00:18:51,664 --> 00:18:54,667 んっ…。 んっ…。 302 00:18:58,004 --> 00:18:59,939 んっ? んっ? 303 00:18:59,939 --> 00:19:03,442 なんか いい匂いがする。 (ペイストリー)ちゃんと➡ 304 00:19:03,442 --> 00:19:06,278 謝れたようですね。 (ルミニート/マルカルロ)んっ? 305 00:19:06,278 --> 00:19:08,781 なっ… 何それ? うまそう! 306 00:19:08,781 --> 00:19:11,617 アップ… いえ ボンカパイです。 307 00:19:11,617 --> 00:19:13,619 ボンカパイ? うわ~! 308 00:19:13,619 --> 00:19:17,456 僕から ルミへのお見舞いと マルクへの励ましです。 309 00:19:17,456 --> 00:19:19,792 さあ 食べてみてください。 310 00:19:19,792 --> 00:19:22,128 (ルミニート)やった! 俺 こっちな! 311 00:19:22,128 --> 00:19:24,964 あっ! それ 俺が狙ってたのに! 312 00:19:24,964 --> 00:19:28,567 ヘヘヘン! 早い者勝ちだよ~。 はむ。 313 00:19:30,803 --> 00:19:33,139 (2人)うめえ! 314 00:19:33,139 --> 00:19:35,474 うめえ! すっげえ うめえ! 315 00:19:35,474 --> 00:19:37,810 けがの痛みなんか 吹っ飛ぶぜ! 316 00:19:37,810 --> 00:19:41,313 よかった! これも 食べてみてください。 んっ? 317 00:19:41,313 --> 00:19:43,649 ボンカの蜂蜜漬けです。 318 00:19:43,649 --> 00:19:45,818 (2人)あむ。 319 00:19:45,818 --> 00:19:49,989 んっ! すっ… 酸っぺえ~! 320 00:19:49,989 --> 00:19:53,492 でしょ? これ 同じ果物かよ! 321 00:19:53,492 --> 00:19:56,495 ええ! 甘い物から酸っぱい物まで➡ 322 00:19:56,495 --> 00:20:00,166 ボンカの実は 一つ一つ 味が違う。 323 00:20:00,166 --> 00:20:04,170 それぞれ 癖のある食材を バランスよく 調和させるのは➡ 324 00:20:04,170 --> 00:20:06,338 調理する人の腕しだいです。 325 00:20:06,338 --> 00:20:09,175 それは 人も同じだと思います。 326 00:20:09,175 --> 00:20:12,845 マルク 君が どんな個性を持っていても➡ 327 00:20:12,845 --> 00:20:16,515 僕は 生かしてみせるつもりです。 ペイス…。 328 00:20:16,515 --> 00:20:20,186 今回の件は 味に 深みが出たのだと➡ 329 00:20:20,186 --> 00:20:23,689 反省は 今後に生かして 励んでください。 330 00:20:23,689 --> 00:20:27,359 僕の部下になるというなら… ですが。 331 00:20:27,359 --> 00:20:30,529 んっ… なるさ 絶対に! 332 00:20:30,529 --> 00:20:32,531 うん。 333 00:20:32,531 --> 00:20:36,035 んっ!? マールークー…。 334 00:20:36,035 --> 00:20:38,037 んっ? おやじ おかえり。 335 00:20:38,037 --> 00:20:40,372 おお… お父さん。 336 00:20:40,372 --> 00:20:42,374 よくも うちの大事な娘を➡ 337 00:20:42,374 --> 00:20:45,711 傷物にしてくれやがったな~。 うわ~! 338 00:20:45,711 --> 00:20:48,714 うぅっ! うっ うっ うっ…。 グッ… グラサージュ 落ち着いて。 339 00:20:48,714 --> 00:20:51,050 フッ! こうなりゃ➡ 340 00:20:51,050 --> 00:20:54,553 責任 取って ルミを 嫁に もらってもらわなきゃならんな! 341 00:20:54,553 --> 00:20:56,555 へっ? 342 00:20:56,555 --> 00:21:00,326 どうせ この おてんばじゃ ろくに 男も寄りつかんからな。 343 00:21:00,326 --> 00:21:02,495 よっ… 嫁~!? いいよな? ルミ。 344 00:21:02,495 --> 00:21:04,663 いっ… いいわけねえだろ! いいんじゃね? 345 00:21:04,663 --> 00:21:08,501 はぁ~!? フフッ! 346 00:21:08,501 --> 00:21:12,004 (グラサージュ)決まりだ! ハハハハハハ! よっ… 嫁? よっ…。 347 00:21:12,004 --> 00:21:14,173 あと4切れか。 348 00:21:14,173 --> 00:21:16,675 ほい。 おっ なんだ? こりゃ。 349 00:21:16,675 --> 00:21:19,178 ボンカパイ ペイスが作ったんだ。 ヘヘヘ…。 350 00:21:19,178 --> 00:21:22,181 グラサージュも どうぞ。 それじゃ…。 351 00:21:22,181 --> 00:21:24,183 おい! 俺のは!? 352 00:21:24,183 --> 00:21:27,520 旦那の財産は 嫁の物だっつうだろ? 353 00:21:27,520 --> 00:21:29,522 へっ? てことで➡ 354 00:21:29,522 --> 00:21:31,857 残りのパイは 全部 俺がもらうぜ。 355 00:21:31,857 --> 00:21:36,695 ハハハ! もう 尻に敷かれてんのか? しっかりしろい! 356 00:21:36,695 --> 00:21:41,534 はむ。 《おいしい。 357 00:21:41,534 --> 00:21:44,870 お菓子は 本当に みんなを笑顔にする。 358 00:21:44,870 --> 00:21:48,874 でも まだ始まったばかりだ》 うんめえ~! 359 00:21:48,874 --> 00:21:54,079 《やるぞ。 お菓子の国で みんなを幸せにするんだ!》 360 00:23:27,006 --> 00:23:30,509 (レーテシュ) モルテールン領で 盗賊が討伐された? 361 00:23:30,509 --> 00:23:34,179 (コアトン)はい 我が領内で討ち漏らした 盗賊を➡ 362 00:23:34,179 --> 00:23:37,349 一綱打尽にしたとのことです。 363 00:23:37,349 --> 00:23:39,685 チッ! フッ…。 364 00:23:39,685 --> 00:23:43,088 少し面倒なことに なるかもしれないわね。