1 00:00:03,503 --> 00:00:05,505 (カセロール)金がない。 2 00:00:05,505 --> 00:00:09,176 (シイツ)大将 それは さっきから 何度も聞きました。 3 00:00:09,176 --> 00:00:12,179 それを どうしようかって 話し合いでしょ。 4 00:00:12,179 --> 00:00:16,350 <ペイストリー:盗賊襲来からの 復興問題は 深刻だった。 5 00:00:16,350 --> 00:00:18,352 本村以外の2つの村を⇒ 6 00:00:18,352 --> 00:00:21,188 いったん閉鎖した後始末の 負担が⇒ 7 00:00:21,188 --> 00:00:23,523 重く のしかかっている。 8 00:00:23,523 --> 00:00:26,193 埋めた井戸を掘り返し⇒ 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,195 潰した家の補修。 10 00:00:28,195 --> 00:00:30,197 畑を破棄したことで⇒ 11 00:00:30,197 --> 00:00:35,369 これから訪れる冬を越すための 食料の 十分な調達。 12 00:00:35,369 --> 00:00:38,205 お金は いくらあっても足りない> 13 00:00:38,205 --> 00:00:41,041 ハァ… 返す返すも⇒ 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,211 盗賊の頭を逃がしてしまったのが 痛い。 15 00:00:44,211 --> 00:00:46,547 やつなら 懸賞金として⇒ 16 00:00:46,547 --> 00:00:49,883 金貨200枚は くだらなかったでしょうからね。 17 00:00:49,883 --> 00:00:52,052 借金するわけにはいかないか? 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,054 貸し手がいないでしょうね。 19 00:00:54,054 --> 00:00:58,058 近くの領地は 軒並み 冷害の影響で 余裕がない。 20 00:00:58,058 --> 00:01:00,494 逆に うちまで 借金を頼んできた所も⇒ 21 00:01:00,494 --> 00:01:02,496 あるくらいですからね。 22 00:01:02,496 --> 00:01:04,498 (カセロール)王都の宮廷貴族は? (ペイストリー)う~ん…。 23 00:01:04,498 --> 00:01:06,500 えっ だめ だめ! んっ! 24 00:01:06,500 --> 00:01:09,169 あんな 金に汚い連中に 借りちまったら⇒ 25 00:01:09,169 --> 00:01:12,506 金貨1枚の利息が 付いちまいますよ! 26 00:01:12,506 --> 00:01:14,508 あの…。 (カセロール/シイツ)んっ? 27 00:01:14,508 --> 00:01:16,843 父様や母様の ご実家の力を⇒ 28 00:01:16,843 --> 00:01:19,346 お借りするわけには いかないのですか? 29 00:01:19,346 --> 00:01:23,684 私も アニエスも 実家と 縁を切っているからな。 30 00:01:23,684 --> 00:01:25,686 もう ずいぶんになる。 31 00:01:25,686 --> 00:01:28,355 孫の顔も見せてないのに⇒ 32 00:01:28,355 --> 00:01:33,694 今更 金の無心など 無理な話だよ。 そうでしたね。 33 00:01:33,694 --> 00:01:36,697 私たちが一緒になったころの ここは⇒ 34 00:01:36,697 --> 00:01:39,700 今以上に 不毛の領地でな。 35 00:01:39,700 --> 00:01:43,036 結婚は 周囲から大反対された。 36 00:01:43,036 --> 00:01:45,038 2人は 大恋愛の末⇒ 37 00:01:45,038 --> 00:01:47,708 駆け落ち同然に 結婚したんですよね。 38 00:01:47,708 --> 00:01:50,877 全く 羨ましい。 (せきばらい) 39 00:01:50,877 --> 00:01:53,380 《この世界では 見合いが主流だから⇒ 40 00:01:53,380 --> 00:01:55,382 きっと 大変だったろうな》 41 00:01:55,382 --> 00:01:59,886 (カセロール)とにかくだ 金がない! (シイツ)だから わかってますって。 42 00:01:59,886 --> 00:02:01,888 う~ん…。 43 00:02:03,991 --> 00:02:06,827 <ペイストリー:これは 天才と言われながら⇒ 44 00:02:06,827 --> 00:02:09,329 志半ばで命を落とし⇒ 45 00:02:09,329 --> 00:02:13,333 異世界の貧乏貴族の息子として 転生した パティシエが⇒ 46 00:02:13,333 --> 00:02:17,337 お菓子と笑顔で 満ちあふれた世界を目指す⇒ 47 00:02:17,337 --> 00:02:20,007 厳しくも 甘~い 甘い⇒ 48 00:02:20,007 --> 00:02:23,176 スイーツな物語である。 49 00:02:23,176 --> 00:02:25,178 彼の夢⇒ 50 00:02:25,178 --> 00:02:30,183 それは 世界で1つの お菓子の国を作ること> 51 00:04:13,320 --> 00:04:15,989 (マルカルロ)ふ~ん。 それで ここ何日も⇒ 52 00:04:15,989 --> 00:04:20,494 執務室に 3人とも籠もって 相談してたのか。 ええ。 53 00:04:20,494 --> 00:04:24,331 ペイス 俺らに隠し事なんて むずくさいぞ。 54 00:04:24,331 --> 00:04:26,333 (ルミニート)ば~か! んっ? 「水くさい」だ。 55 00:04:26,333 --> 00:04:28,335 んっ… わかってらあ! 56 00:04:28,335 --> 00:04:32,672 ルミ けがのほうは? もう出てきてよかったんですか? 57 00:04:32,672 --> 00:04:36,009 もう動いていいって おやじも じいちゃんも 言ってたからな。 58 00:04:36,009 --> 00:04:38,011 このとおり! 59 00:04:38,011 --> 00:04:40,013 なっ… 痛っ。 60 00:04:40,013 --> 00:04:42,516 アハッ 実は まだ ちょっと痛い。 61 00:04:42,516 --> 00:04:46,019 ったく 無理すんなよ。 大丈夫だっての。 62 00:04:46,019 --> 00:04:48,688 (ペイストリー)ウフフッ。 んっ… なんだよ? 63 00:04:48,688 --> 00:04:51,024 ほほ笑ましい夫婦愛ですね。 64 00:04:51,024 --> 00:04:55,028 だ~か~ら~ そんなんじゃねえっての! 65 00:04:55,028 --> 00:04:58,865 なあ 畑を広げるってのは? 66 00:04:58,865 --> 00:05:02,636 (ペイストリー)確かに まだ 領内に 開発の余地はあります。 67 00:05:02,636 --> 00:05:07,140 でも 時間と人手 何より お金が必要です。 68 00:05:07,140 --> 00:05:09,476 今日明日では 難しいですね。 69 00:05:09,476 --> 00:05:13,647 この前 ペイスが作ったボンカパイは? ボンカパイ? 70 00:05:13,647 --> 00:05:17,984 あれ おいしかったし 街で売るってのは どうだ? 71 00:05:17,984 --> 00:05:21,988 う~ん… 作るのは 楽しいですが…。 72 00:05:24,324 --> 00:05:30,497 《ペイストリー:ハァー… ほんとに 楽しかったな~! 73 00:05:30,497 --> 00:05:32,499 ハァ…。 74 00:05:32,499 --> 00:05:35,669 ハッ! だめ だめ! 今は お菓子より 金策!》 75 00:05:35,669 --> 00:05:37,837 もうかるほどの量を作るには⇒ 76 00:05:37,837 --> 00:05:40,507 ボンカを たくさん 仕入れなければなりませんし⇒ 77 00:05:40,507 --> 00:05:42,676 これも 難しいですね。 78 00:05:42,676 --> 00:05:46,680 じゃあさ ペイスが魔法を教える ってのは どうだよ? 79 00:05:46,680 --> 00:05:49,516 魔法を教わって どうするんですか? 80 00:05:49,516 --> 00:05:52,853 魔法が使えれば でっかいことができるだろ? 81 00:05:52,853 --> 00:05:57,023 んで 金持ちになって おいしい物を 毎日 食うんだ。 82 00:05:57,023 --> 00:05:59,025 無理だね。 んな!? 83 00:05:59,025 --> 00:06:00,961 奇跡でも起きないかぎり⇒ 84 00:06:00,961 --> 00:06:05,131 仮に 1万歩 譲って 魔法が 使えるようになったとしても⇒ 85 00:06:05,131 --> 00:06:07,801 マルクには 使いこなすってことができねえよ。 86 00:06:07,801 --> 00:06:09,803 どういう意味だ! 87 00:06:09,803 --> 00:06:12,973 火を出せたとしても 自分の火で 黒焦げになるのが⇒ 88 00:06:12,973 --> 00:06:15,141 関の山ってこと。 89 00:06:15,141 --> 00:06:17,310 なんたって あほなんだから。 90 00:06:17,310 --> 00:06:19,813 フフン。 ばっ… ばかにすんな こら~! 91 00:06:19,813 --> 00:06:22,315 はい はい じゃれるのは それくらいに。 92 00:06:22,315 --> 00:06:24,317 じゃれてねえっつうの! 93 00:06:24,317 --> 00:06:27,153 でも 魔法ってのは なんか ありだな。 んっ? 94 00:06:27,153 --> 00:06:29,155 魔法ですか? 95 00:06:29,155 --> 00:06:32,158 ペイス お前の魔法 見せてくれねえか? 96 00:06:32,158 --> 00:06:35,495 なんか 思いつくかも。 おっ いいな! 97 00:06:35,495 --> 00:06:39,666 《う~ん… 3人寄れば なんとやら。 98 00:06:39,666 --> 00:06:42,836 本当に ヒントになれば 幸いだ。 99 00:06:42,836 --> 00:06:46,673 前の世界で 新作スイーツを考案するときも⇒ 100 00:06:46,673 --> 00:06:51,678 仲間と 夜通し いろいろ 思いつくままに作ったっけ》 101 00:06:51,678 --> 00:06:53,680 (ペイストリー)わかりました。 んっ? 102 00:06:53,680 --> 00:06:57,017 それじゃ 地面に 好きな絵を描いてみてください。 103 00:06:57,017 --> 00:07:00,287 なんでもいいのか? ええ。 104 00:07:00,287 --> 00:07:02,289 フンッ。 105 00:07:02,289 --> 00:07:04,791 ヘヘヘヘヘ…。 106 00:07:04,791 --> 00:07:07,460 なんです? これ。 ヘヘン! 107 00:07:07,460 --> 00:07:09,462 俺が 魔法で ドラゴンを⇒ 108 00:07:09,462 --> 00:07:12,132 ばば~って やっつけてる場面だ! 109 00:07:12,132 --> 00:07:14,467 (ペイストリー)あっ これ ドラゴンですか。 110 00:07:14,467 --> 00:07:18,972 《みみずに 足が生えたのかと思った》 111 00:07:18,972 --> 00:07:21,808 んっ? ヘヘッ! ルミのは⇒ 112 00:07:21,808 --> 00:07:24,477 もしかして ボンカですか? 当たり。 113 00:07:24,477 --> 00:07:26,980 ヘヘッ うまいもんだろ? 114 00:07:26,980 --> 00:07:30,150 (ペイストリー)隣のは? ボンカパイに決まってるじゃん! 115 00:07:30,150 --> 00:07:33,486 はぁ? 石ころかと思ったぜ 下手くそ。 116 00:07:33,486 --> 00:07:38,158 んだと? 蛇が はいずってる ようにしか見えない絵のくせに。 117 00:07:38,158 --> 00:07:41,995 おい! このドラゴンの かっこよさが わからねえのかよ! 118 00:07:41,995 --> 00:07:43,997 発想が がきなんだよ! 119 00:07:43,997 --> 00:07:47,100 はい はい! それじゃあ 魔法を使いますよ! 120 00:07:49,169 --> 00:07:51,504 (ルミニート/マルカルロ)おっ! 《転写!》 121 00:07:51,504 --> 00:07:53,506 (ルミニート/マルカルロ)うわっ! 122 00:07:53,506 --> 00:07:55,508 あっ…。 123 00:07:55,508 --> 00:07:57,510 あ~…。 124 00:08:03,616 --> 00:08:06,519 んっ? あっ… 熱っ! うわっ! 125 00:08:10,457 --> 00:08:13,626 あ~! あっ すっげえ! 126 00:08:13,626 --> 00:08:15,795 絵が写った! 127 00:08:15,795 --> 00:08:19,466 いや~ ペイスって ほんとに 魔法が使えるんだな。 128 00:08:19,466 --> 00:08:22,135 前に見てるじゃないですか。 129 00:08:22,135 --> 00:08:24,137 んっ…。 130 00:08:24,137 --> 00:08:26,139 こすっても 消えねえんだ。 131 00:08:26,139 --> 00:08:28,975 (ペイストリー)人の肌なら 2~3日で消えますよ。 132 00:08:28,975 --> 00:08:32,145 木や壁なんかだと 残ってしまいますが。 133 00:08:32,145 --> 00:08:34,147 かっこいいな~。 134 00:08:34,147 --> 00:08:37,650 ヘヘッ じいちゃんに見せようっと。 135 00:08:37,650 --> 00:08:40,487 なあ ペイス 逆は できないのか? 136 00:08:40,487 --> 00:08:43,323 えっ 逆とは? 137 00:08:43,323 --> 00:08:46,326 描いた物を 転写するんじゃなくてさ⇒ 138 00:08:46,326 --> 00:08:49,496 何かを転写して 絵にするんだ。 139 00:08:49,496 --> 00:08:51,831 (ペイストリー)転写して 絵に…。 140 00:08:51,831 --> 00:08:55,502 家とか 人の顔を 地面に描くとかさ⇒ 141 00:08:55,502 --> 00:08:58,004 それができたら おもしろいかなって。 142 00:08:58,004 --> 00:09:00,440 意味が わからねえんだけど。 んっ? 143 00:09:00,440 --> 00:09:02,442 あほ。 (マルカルロ)んだと! 144 00:09:02,442 --> 00:09:04,444 あ~! (ルミニート)どあほ。 (マルカルロ)ああ!? 145 00:09:04,444 --> 00:09:06,780 それです! うわっ… へっ? 146 00:09:06,780 --> 00:09:10,784 そうです! そうですよ! ルミは 天才です! 147 00:09:10,784 --> 00:09:13,286 なっ…。 148 00:09:13,286 --> 00:09:15,622 んっ… なんだよ? いきなり! 149 00:09:15,622 --> 00:09:18,291 あっ マルクのお嫁さんに 失礼を…。 150 00:09:18,291 --> 00:09:20,960 いや もう そのネタ いいって。 151 00:09:20,960 --> 00:09:24,063 おかげで いいアイデアを思いつきました。 152 00:09:26,132 --> 00:09:28,968 (アニエス)そう それほど 領内の財政は⇒ 153 00:09:28,968 --> 00:09:32,305 ひっ迫しているの。 うむ。 154 00:09:32,305 --> 00:09:37,310 でも やはり 私の実家に頼るのは 難しいと思うわ。 155 00:09:37,310 --> 00:09:40,313 ハァ… そうだな。 すまない。 156 00:09:40,313 --> 00:09:42,816 (ペイストリー)父様! あっ。 (ドアの開く音) 157 00:09:42,816 --> 00:09:45,652 いい金策が見つかりました! 158 00:09:45,652 --> 00:09:48,988 マジか? 坊。 どんな方法だ? 159 00:09:48,988 --> 00:09:51,324 この前 ジョゼ姉様のお見合いについて⇒ 160 00:09:51,324 --> 00:09:54,828 話されてましたよね? あっ… ああ。 161 00:09:54,828 --> 00:09:56,996 (シイツ)お嬢も もうすぐ 13歳。 162 00:09:56,996 --> 00:09:59,833 結婚の年頃ですもんね~。 163 00:09:59,833 --> 00:10:02,836 父様は 瞬間移動が使えますから⇒ 164 00:10:02,836 --> 00:10:05,171 あのときは 姉様を連れて⇒ 165 00:10:05,171 --> 00:10:08,007 あちこちで 顔を売ることができました。 166 00:10:08,007 --> 00:10:10,176 (カセロール)まあ 私にとっても⇒ 167 00:10:10,176 --> 00:10:13,346 娘を自慢して回れる機会だからな。 168 00:10:13,346 --> 00:10:18,184 では 魔法を使えないご両親は どうしているのでしょうか? 169 00:10:18,184 --> 00:10:21,354 うん 最も効率的なのは⇒ 170 00:10:21,354 --> 00:10:24,691 王都での王家主催の夜会に 参加することだな。 171 00:10:24,691 --> 00:10:28,027 そうね。 旅には 危険が付き物だし。 172 00:10:28,027 --> 00:10:30,864 うむ 移動手段も ただではない。 173 00:10:30,864 --> 00:10:35,702 貴族の旅行は 金に 羽が生えて 飛んでいくっていいますぜ。 174 00:10:35,702 --> 00:10:38,037 そこで こんな物を 売りに出向いては⇒ 175 00:10:38,037 --> 00:10:40,206 どうでしょうか? 176 00:10:40,206 --> 00:10:42,208 転写。 177 00:10:45,879 --> 00:10:49,716 まあ! お~ これは…。 178 00:10:49,716 --> 00:10:52,051 すげえ そっくりだ。 179 00:10:52,051 --> 00:10:54,721 まるで 鏡を見てるみたい。 180 00:10:54,721 --> 00:10:57,891 仮に お見合い写真と呼びます。 181 00:10:57,891 --> 00:11:02,162 モルテールン領の子息の魔法で お見合い写真を作れば⇒ 182 00:11:02,162 --> 00:11:04,163 自ら 足を運ばずとも⇒ 183 00:11:04,163 --> 00:11:07,667 子どもの顔を 広めることができると⇒ 184 00:11:07,667 --> 00:11:12,839 結婚相手を探しておられる方々に 売り込んでみては どうかと…。 185 00:11:12,839 --> 00:11:17,510 《お菓子に関係ない知識も 役に立つもんだな~》 186 00:11:17,510 --> 00:11:21,014 《うん これだけ精密な絵なら⇒ 187 00:11:21,014 --> 00:11:23,516 金貨5枚や10枚は 出せる。 188 00:11:23,516 --> 00:11:29,355 絵師に描かせるより 安く済み 魔法ゆえ 材料費もかからない。 189 00:11:29,355 --> 00:11:32,525 絵が 自己紹介してくれるならと⇒ 190 00:11:32,525 --> 00:11:35,528 大金を出す親もいるだろう》 191 00:11:35,528 --> 00:11:38,197 フッ… いけるかもしれんな。 192 00:11:38,197 --> 00:11:41,701 でも 坊の魔法が ばれるかもしれませんぜ。 193 00:11:41,701 --> 00:11:43,703 いいんですか? (ペイストリー)いつまでも⇒ 194 00:11:43,703 --> 00:11:46,706 隠し通せるものでは ありませんし⇒ 195 00:11:46,706 --> 00:11:49,542 それならば いっそ 私の魔法は⇒ 196 00:11:49,542 --> 00:11:52,879 絵を作り出す力だと 思わせておく方が⇒ 197 00:11:52,879 --> 00:11:55,548 隠れみのになるかもしれません。 198 00:11:55,548 --> 00:11:57,884 はぁ~あ なるほどな。 199 00:11:57,884 --> 00:12:00,486 よし 手始めに レーテシュ伯爵あたりから…。 200 00:12:00,486 --> 00:12:02,488 ペイスちゃん。 あっ はい? 201 00:12:02,488 --> 00:12:05,158 ここ よく見て。 えっ? 202 00:12:05,158 --> 00:12:08,828 ここの小じわ 消せないかしら? 203 00:12:08,828 --> 00:12:11,998 え~? 204 00:12:11,998 --> 00:12:16,502 <ペイストリー:ブラウリッヒ神王国の南部 レーテシュ伯爵領は⇒ 205 00:12:16,502 --> 00:12:19,672 東方と南方が 海に面した辺境で⇒ 206 00:12:19,672 --> 00:12:22,675 領内には 50を超える村々と⇒ 207 00:12:22,675 --> 00:12:25,845 中心となる村が 4つある。 208 00:12:25,845 --> 00:12:29,182 そして 全てをまとめる 領内の都が⇒ 209 00:12:29,182 --> 00:12:32,018 おのおの 街道と つながっている。 210 00:12:32,018 --> 00:12:34,687 南方でも指折りの大領地。 211 00:12:34,687 --> 00:12:39,025 その中心が ここ 領都 レーテシュバルだ> 212 00:12:39,025 --> 00:12:42,695 レーテシュ閣下に お会いしたく まかり越しました。 213 00:12:42,695 --> 00:12:44,864 門前を お通し願いたい。 214 00:12:44,864 --> 00:12:46,866 お待ちしておりました。 215 00:12:46,866 --> 00:12:49,369 (レーテシュ)うちが 討伐できなかったことへの⇒ 216 00:12:49,369 --> 00:12:52,205 恨み言でも 言いに来たのかしらね。 217 00:12:52,205 --> 00:12:55,375 (コアトン)単純な田舎貴族が 何を言ったところで⇒ 218 00:12:55,375 --> 00:12:57,543 恐るるに足りません。 219 00:12:57,543 --> 00:12:59,979 フッ そうね。 220 00:12:59,979 --> 00:13:03,283 適当に言いくるめて お引き取り願いましょう。 221 00:13:07,320 --> 00:13:11,157 お館様 モルテールン閣下を お連れしました。 222 00:13:11,157 --> 00:13:13,159 (レーテシュ)お通ししなさい。 223 00:13:13,159 --> 00:13:15,995 よく お越しくださいました。 224 00:13:15,995 --> 00:13:19,999 名高き モルテールン卿に お会いできて 光栄ですわ。 225 00:13:19,999 --> 00:13:25,805 レーテシュ辺境領が領主 ブリオシュ=サルグレット=ミル=レーテシュです。 226 00:13:27,840 --> 00:13:29,842 ((カセロール:いいか? ペイス。 227 00:13:29,842 --> 00:13:33,346 レーテシュ伯爵は 先代領主の長女だ。 228 00:13:33,346 --> 00:13:35,682 先代らが 戦乱で亡くなり⇒ 229 00:13:35,682 --> 00:13:39,185 唯一の後継者権を持つ 彼女の嫡子が⇒ 230 00:13:39,185 --> 00:13:41,354 当時は まだ幼かった。 231 00:13:41,354 --> 00:13:46,693 そのため 嫡子が成人するまでと ブリオシュが 領主の座に就いた。 232 00:13:46,693 --> 00:13:48,861 それが 今の領主なのですか? 233 00:13:48,861 --> 00:13:51,698 うん その嫡子も⇒ 234 00:13:51,698 --> 00:13:55,034 病で 成人を待たずして 亡くなってな)) 235 00:13:55,034 --> 00:13:59,972 本日は お時間を頂き 感謝いたします レーテシュ卿。 236 00:13:59,972 --> 00:14:03,976 まあ… こちら かわいらしい紳士ね。 237 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 《一見 和やか。 238 00:14:07,980 --> 00:14:10,983 でも 油断なく 僕らを観察している》 239 00:14:13,152 --> 00:14:15,488 んっ…。 フッ。 240 00:14:15,488 --> 00:14:17,990 お茶の用意ができております。 241 00:14:17,990 --> 00:14:19,992 これは 恐縮です。 242 00:14:23,830 --> 00:14:25,998 《お~ これは! 243 00:14:25,998 --> 00:14:28,167 焼き菓子… クッキーだ!》 244 00:14:28,167 --> 00:14:33,840 お茶は 当家で商っております 最上級の物を ご用意しました。 245 00:14:33,840 --> 00:14:38,344 レーテシュのお茶といえば 王都でも 名が通っているとか。 246 00:14:41,180 --> 00:14:43,349 うん。 実に うまい。 247 00:14:43,349 --> 00:14:46,853 うわさにたがわぬ すばらしい香りと味です。 248 00:14:46,853 --> 00:14:49,555 お褒めいただけて うれしいですわ。 249 00:14:52,024 --> 00:14:55,027 《前は よく クッキーも作ったな~。 250 00:14:55,027 --> 00:14:58,531 焼きに入るまでの 時間と温度が 命なんだ》 251 00:14:58,531 --> 00:15:00,800 あむ。 252 00:15:00,800 --> 00:15:03,970 んっ… んっ? 《う~ん これは…》 253 00:15:03,970 --> 00:15:06,472 《んっ? 普通 子どもなら⇒ 254 00:15:06,472 --> 00:15:10,076 甘い物を与えておけば はしゃぐものだけど》 255 00:15:13,479 --> 00:15:16,315 モルテールン卿は 武勲だけでなく⇒ 256 00:15:16,315 --> 00:15:19,318 あの荒野を 豊かにさせた手腕といい⇒ 257 00:15:19,318 --> 00:15:22,155 統治にも たけた方と 伺っております。 258 00:15:22,155 --> 00:15:24,157 ありがとうございます。 259 00:15:24,157 --> 00:15:26,492 農政にも お詳しいとあれば⇒ 260 00:15:26,492 --> 00:15:29,328 ぜひとも ご教授いただきたいものですわ。 261 00:15:29,328 --> 00:15:32,165 過分な評価を頂き 恐縮です。 262 00:15:32,165 --> 00:15:36,502 ですが 我が領地が 人々を養えるようになったのも⇒ 263 00:15:36,502 --> 00:15:39,338 すべて 息子の手腕によるもの。 んっ… フッ。 264 00:15:39,338 --> 00:15:41,674 私など 大したことはありません。 265 00:15:41,674 --> 00:15:43,843 まあ ご謙遜を。 266 00:15:43,843 --> 00:15:47,680 私など 領地を維持するだけで 精いっぱいですのに⇒ 267 00:15:47,680 --> 00:15:50,850 実績を誇られないとは…。 アハハハ…。 268 00:15:50,850 --> 00:15:54,854 《まあ まだ 10歳にも満たない子どもが⇒ 269 00:15:54,854 --> 00:16:00,960 領地改革の先導をしているなど 普通は信じないだろうな》 270 00:16:00,960 --> 00:16:02,962 んっ…。 (レーテシュ)ご子息も⇒ 271 00:16:02,962 --> 00:16:06,966 卿のようなお父上を お持ちで 誇らしいことでしょうね。 272 00:16:06,966 --> 00:16:10,470 《ようやく 僕に話を振られた。 チャンスだ!》 273 00:16:10,470 --> 00:16:14,640 はい 当家の発展は ひとえに 父のおかげであります。 274 00:16:14,640 --> 00:16:16,809 そうでしょうとも。 275 00:16:16,809 --> 00:16:21,147 先日 父が苦労して育てた領地に⇒ 276 00:16:21,147 --> 00:16:23,983 不逞のやからが押しかけました。 なっ…。 277 00:16:23,983 --> 00:16:27,153 (ペイストリー)数百人の盗賊集団で 私や子どもたちも⇒ 278 00:16:27,153 --> 00:16:31,490 戦わねばならないほどで ございました。 数百人…。 279 00:16:31,490 --> 00:16:35,828 《本当は 50人ぐらいだったけど うそも方便。 280 00:16:35,828 --> 00:16:39,332 大げさにして 動揺を誘うのも 交渉の技だ》 そうでしたの。 281 00:16:39,332 --> 00:16:43,503 《しまった。 子どもに 本題を切り出された》 282 00:16:43,503 --> 00:16:46,505 そのお年で 貴族の義務を果たされるなんて⇒ 283 00:16:46,505 --> 00:16:50,676 すばらしいわ。 当家の者にも見習わせたいものだ。 284 00:16:50,676 --> 00:16:54,013 実は 捕らえた賊に 問いただしましたところ⇒ 285 00:16:54,013 --> 00:16:57,183 ここ レーテシュバルに いた者だったようなのですが。 286 00:16:57,183 --> 00:16:59,185 あっ…。 287 00:16:59,185 --> 00:17:02,955 《賠償の交渉のようね。 ここは とぼけたほうが…》 288 00:17:02,955 --> 00:17:06,626 それは 初耳だわ。 本当かしら? 289 00:17:06,626 --> 00:17:11,964 お疑いであれば 賊の何人かを お渡しする用意があります。 290 00:17:11,964 --> 00:17:16,302 心当たりがないようならば このまま 王家に引き渡し⇒ 291 00:17:16,302 --> 00:17:20,806 公に取り調べることになりますが よろしいですよね? 292 00:17:20,806 --> 00:17:22,808 《この子…》 293 00:17:22,808 --> 00:17:25,478 では そのお話は 正しいとして⇒ 294 00:17:25,478 --> 00:17:29,482 先日 当家の領内で 壊滅させた賊の生き残りが⇒ 295 00:17:29,482 --> 00:17:32,652 逃げおおせたのかも しれませんわね。 296 00:17:32,652 --> 00:17:39,158 ((レーテシュ伯爵領で 盗賊討伐に失敗したらしい)) 297 00:17:39,158 --> 00:17:43,496 賊は 「自分たちは 伯爵領での討伐を退けたあとで⇒ 298 00:17:43,496 --> 00:17:46,499 移動した」。 んっ…。 と言っています。 299 00:17:46,499 --> 00:17:48,834 貴家が壊滅させたと おっしゃるなら⇒ 300 00:17:48,834 --> 00:17:52,505 彼らは どこの討伐隊を 退けたのでしょうか? 301 00:17:52,505 --> 00:17:55,841 誰と戦ったというのでしょう? 302 00:17:55,841 --> 00:17:58,177 さあ それは わからないわ。 303 00:17:58,177 --> 00:18:02,615 そもそも 当家が壊滅した賊と そちらが捕らえた賊が⇒ 304 00:18:02,615 --> 00:18:06,786 同じ賊であるという根拠が ございまして? 305 00:18:06,786 --> 00:18:09,288 (コアトン/レーテシュ)あっ? 306 00:18:09,288 --> 00:18:12,458 賊の1人が持っていた物です。 307 00:18:12,458 --> 00:18:14,627 貴家の紋章が 入っております。 308 00:18:14,627 --> 00:18:16,629 あっ…。 あっ! 309 00:18:16,629 --> 00:18:18,631 あれは 部下の…。 310 00:18:18,631 --> 00:18:20,633 《やられた!》 311 00:18:20,633 --> 00:18:25,137 当家としては 貴家の手による討伐は 失敗。 312 00:18:25,137 --> 00:18:28,975 その結果 我が領へ 流れてきたものであると⇒ 313 00:18:28,975 --> 00:18:31,143 考えております。 314 00:18:31,143 --> 00:18:33,145 承知しかねるわね。 315 00:18:33,145 --> 00:18:35,648 (ペイストリー)閣下のお立場も 理解いたします。 316 00:18:35,648 --> 00:18:38,985 当家としても この件で 騒ぐつもりはございません。 317 00:18:38,985 --> 00:18:40,987 それは ありがたいわ。 318 00:18:40,987 --> 00:18:45,825 しかし 残党とはいえ 元は 貴家の領内の賊。 319 00:18:45,825 --> 00:18:50,997 そのあたりを ご配慮いただき ご温情を賜ればと。 320 00:18:50,997 --> 00:18:53,666 ご温情ね。 321 00:18:53,666 --> 00:18:57,837 しかるべき対価で引き取る というのは いかがかしら? 322 00:18:57,837 --> 00:19:01,107 そう… 金貨100枚では? 323 00:19:01,107 --> 00:19:06,112 閣下 当家の被害を もう少し ご配慮願えませんか? 324 00:19:06,112 --> 00:19:09,115 子どもとは思えない言葉ね。 325 00:19:09,115 --> 00:19:11,617 では 130枚。 326 00:19:11,617 --> 00:19:14,620 もう一声。 んっ…。 327 00:19:23,796 --> 00:19:26,132 150。 フッ…。 328 00:19:26,132 --> 00:19:28,134 結構かと。 329 00:19:28,134 --> 00:19:31,337 父様も よろしいですか? ああ。 330 00:19:33,472 --> 00:19:37,076 《この子 ただ者じゃないわ》 331 00:19:40,146 --> 00:19:43,149 《レーテシュ:先ほどの モルテールン卿の言葉⇒ 332 00:19:43,149 --> 00:19:46,152 どうやら 謙遜ではなかったようね。 333 00:19:46,152 --> 00:19:49,822 本来なら 交渉に立つのは モルテールン卿。 334 00:19:49,822 --> 00:19:52,158 それなのに…。 335 00:19:52,158 --> 00:19:54,326 まあ 金貨150枚⇒ 336 00:19:54,326 --> 00:19:57,663 賊を取り逃がし 近領内に 被害を広げたと⇒ 337 00:19:57,663 --> 00:20:02,368 王家の信頼を損ねることに 比べれば 安いものね》 338 00:20:04,336 --> 00:20:07,339 父様 150枚 確かに。 339 00:20:07,339 --> 00:20:09,341 うん。 340 00:20:12,178 --> 00:20:16,515 正直 子どもと思って 甘く見ていましたわ。 341 00:20:16,515 --> 00:20:18,851 今回は 私の完敗。 342 00:20:18,851 --> 00:20:22,354 いろいろと失礼な物言い お許しください。 343 00:20:22,354 --> 00:20:25,691 まだ お名前を 伺っていませんでしたわね。 344 00:20:25,691 --> 00:20:28,360 申し遅れました。 345 00:20:28,360 --> 00:20:33,032 カセロール=ミル=モルテールンが息子 ペイストリーと申します。 346 00:20:33,032 --> 00:20:35,868 今後とも ぜひ お見知りおきを。 347 00:20:35,868 --> 00:20:39,038 ペイストリー…。 《覚えておくわ》 348 00:20:39,038 --> 00:20:42,541 1つ 伺いたいことがありますの。 はい。 349 00:20:42,541 --> 00:20:47,713 先ほど お茶を飲んだときに 首をかしげておいででしたわね。 350 00:20:47,713 --> 00:20:51,050 えっ? ああ。 (レーテシュ)お茶に 何か? 351 00:20:51,050 --> 00:20:54,220 いえいえ とても おいしいお茶でした。 352 00:20:54,220 --> 00:20:56,388 ただ…。 (レーテシュ)ただ? 353 00:20:56,388 --> 00:20:58,557 (ペイストリー)添えてあったお菓子の 甘さ加減が⇒ 354 00:20:58,557 --> 00:21:00,493 やや過剰だったもので。 355 00:21:00,493 --> 00:21:02,495 なっ…。 (レーテシュ)まあ…。 356 00:21:02,495 --> 00:21:06,832 焼き菓子を お茶と頂くときは もう少し 甘さを抑えたほうが⇒ 357 00:21:06,832 --> 00:21:10,169 無難ではないかと 考えておりました。 次は ぜひ…。 358 00:21:10,169 --> 00:21:12,505 ペイス。 甘さを抑えた物を作ってみては? 359 00:21:12,505 --> 00:21:14,507 んっ…。 そうすれば⇒ 360 00:21:14,507 --> 00:21:17,510 お茶の香りも引き立ち お茶も お菓子も⇒ 361 00:21:17,510 --> 00:21:19,678 より おいしく頂けるかと! んんっ。 362 00:21:19,678 --> 00:21:23,516 まっ… まあ~ お口が肥えていらっしゃるのね。 363 00:21:23,516 --> 00:21:25,518 甘さを抑えるには…。 364 00:21:25,518 --> 00:21:28,020 あ~! (カセロール)ペーイス!! 365 00:21:28,020 --> 00:21:31,524 うぅっ。 とんだ失礼を。 366 00:21:31,524 --> 00:21:35,361 《フッ… こざかしいだけかと 思ったけど⇒ 367 00:21:35,361 --> 00:21:37,363 こうして見ると…》 368 00:21:37,363 --> 00:21:41,367 手土産も持たず 大変なご無礼をいたしました。 369 00:21:41,367 --> 00:21:43,369 よろしければ こちらを。 370 00:21:45,371 --> 00:21:47,373 《転写》 371 00:21:52,878 --> 00:21:55,214 まあ! 372 00:21:55,214 --> 00:21:57,216 んっ…。 373 00:22:01,821 --> 00:22:04,657 フッ… すてきですわ。 374 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 ありがとう。 375 00:22:06,659 --> 00:22:08,661 おいしいお茶と⇒ 376 00:22:08,661 --> 00:22:13,065 伯爵閣下の 寛大なる お心遣いへの お礼に。