1 00:00:02,336 --> 00:00:06,840 (カセロール)アニエス 気を落ち着けて 聞いてくれ。 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,010 (アニエス)あなた 顔色が…。 3 00:00:10,010 --> 00:00:12,179 どうかなさったの? 4 00:00:12,179 --> 00:00:14,515 うっ… うん…。 5 00:00:14,515 --> 00:00:16,517 あっ わかった。 6 00:00:16,517 --> 00:00:19,353 また 何か買って 無駄遣いしたのでしょう? 7 00:00:19,353 --> 00:00:23,690 よくってよ。 そんなことで怒る 私ではありませんわ。 8 00:00:23,690 --> 00:00:26,193 さっ 言ってごらんなさい。 9 00:00:26,193 --> 00:00:30,030 すっ… すまない! (アニエス)な~に? 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,699 んっ… うちに 女の子ができた! 11 00:00:32,699 --> 00:00:36,103 えっ? (雷鳴) 12 00:00:38,538 --> 00:00:41,708 アニエス? ホッ… ホホッ…。 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,045 珍しい話ではありませんわ。 14 00:00:45,045 --> 00:00:49,216 少し ショックですけど…。 (雷鳴) 15 00:00:49,216 --> 00:00:52,386 私も こんなつもりでは なかったんだが…。 16 00:00:52,386 --> 00:00:55,556 相手の 押しの強さに 負けてしまったのだ。 17 00:00:55,556 --> 00:00:59,559 まっ… まあ どんな方ですの? 18 00:00:59,559 --> 00:01:02,496 ああ それは 器量よしで➡ 19 00:01:02,496 --> 00:01:05,832 生まれも 名門でな。 20 00:01:05,832 --> 00:01:09,002 そう… そっ… そんなに かわいい方…。 21 00:01:09,002 --> 00:01:12,506 (カセロール)しかも 双子でな。 (雷鳴) 22 00:01:12,506 --> 00:01:14,508 カセロール! 23 00:01:14,508 --> 00:01:17,844 すっ… すまない! お前に なんの断りもなく…。 24 00:01:17,844 --> 00:01:20,514 こっ… 断れば 私が許すとでも!? んっ んっ んっ…。 25 00:01:20,514 --> 00:01:23,850 もうもう もうもう…。 んっ いや ペイスも納得しているし➡ 26 00:01:23,850 --> 00:01:27,854 婚約者として 悪くない相手だと思うが…。 27 00:01:27,854 --> 00:01:30,691 んっ? ペイスちゃん? えっ? 28 00:01:30,691 --> 00:01:33,694 婚約者? えっ え~!? 29 00:01:33,694 --> 00:01:36,530 なんの話だと思ったんだ? 30 00:01:36,530 --> 00:01:39,700 いえ その… 浮気かと…。 31 00:01:39,700 --> 00:01:43,203 (ペイストリー) 父様… 母様の ご様子は? 32 00:01:43,203 --> 00:01:47,374 そっとしておくんだ。 やはり ショックを? 33 00:01:47,374 --> 00:01:51,211 あの様子では 1か月は…。 34 00:01:51,211 --> 00:01:55,916 《まあ… 娘が増えるなんて 楽しみだわ~!》 35 00:01:58,051 --> 00:02:00,821 <ペイストリー:これは 天才と言われながら➡ 36 00:02:00,821 --> 00:02:03,323 志半ばで命を落とし➡ 37 00:02:03,323 --> 00:02:07,494 異世界の貧乏貴族の息子として 転生した パティシエが➡ 38 00:02:07,494 --> 00:02:11,331 お菓子と笑顔で 満ちあふれた世界を目指す➡ 39 00:02:11,331 --> 00:02:14,167 厳しくも 甘~い 甘い➡ 40 00:02:14,167 --> 00:02:17,170 スイーツな物語である。 41 00:02:17,170 --> 00:02:19,172 彼の夢➡ 42 00:02:19,172 --> 00:02:24,177 それは 世界で1つの お菓子の国を作ること> 43 00:04:07,147 --> 00:04:09,816 (コアトン)レーテシュ閣下! 閣下! 44 00:04:09,816 --> 00:04:11,818 (扉の開閉音) 45 00:04:11,818 --> 00:04:14,488 (レーテシュ)何事です? 騒々しい。 46 00:04:14,488 --> 00:04:18,158 モルテールン家の後継ぎに 婚約者が付いたと! 47 00:04:18,158 --> 00:04:22,162 ハッ! (コアトン)相手は フバーレク辺境伯家の娘だとか。 48 00:04:22,162 --> 00:04:24,164 なんですって!? 49 00:04:24,164 --> 00:04:27,667 あの 貧乏田舎騎士爵家と 名門貴族が!? 50 00:04:27,667 --> 00:04:29,669 熱っ! 51 00:04:29,669 --> 00:04:34,341 ああ もう… ハァ… 赤くなっちゃったじゃないの。 52 00:04:34,341 --> 00:04:37,844 コホン。 申し訳ありませんでした。 53 00:04:37,844 --> 00:04:41,348 それで? フバーレク家の どの子? 54 00:04:41,348 --> 00:04:45,519 はっ 四女の リコリス=ミル=フバーレク。 55 00:04:45,519 --> 00:04:51,191 先頃 カドレチェク公爵の孫と婚約した ペトラの 双子の妹です。 56 00:04:51,191 --> 00:04:55,362 てことは 例の拉致事件の? そうです。 57 00:04:55,362 --> 00:05:00,133 拉致事件のあとの 娘の 身の潔白を証明する婚約➡ 58 00:05:00,133 --> 00:05:05,305 などと 下世話な風聞も 流れております。 ふ~ん…。 59 00:05:05,305 --> 00:05:08,808 (コアトン) あるいは フバーレク家側としては➡ 60 00:05:08,808 --> 00:05:12,646 2~3年して 事件のほとぼりが 冷めたところで➡ 61 00:05:12,646 --> 00:05:15,315 婚約を解消する腹積もりでは? 62 00:05:15,315 --> 00:05:18,818 それは ないと思うわ。 (コアトン)はっ? 63 00:05:18,818 --> 00:05:21,154 フバーレクの 本当の目的は➡ 64 00:05:21,154 --> 00:05:24,658 自分へ向けられる警戒を 薄めるためじゃないかしら。 65 00:05:24,658 --> 00:05:27,327 あっ… なるほど。 66 00:05:27,327 --> 00:05:29,663 カドレチェク公爵家との縁組みで➡ 67 00:05:29,663 --> 00:05:33,667 フバーレク家の力は かなり大きくなりましたな。 68 00:05:33,667 --> 00:05:38,839 そこで あえて 弱小貴族の モルテールン家と 縁組みを結んだ。 69 00:05:38,839 --> 00:05:42,342 婚姻政策で 権威を高める意図のないことを➡ 70 00:05:42,342 --> 00:05:45,679 アピールしたというわけですか。 71 00:05:45,679 --> 00:05:49,516 あの たぬきおやじどもの 考えそうなことだわ。 72 00:05:49,516 --> 00:05:51,518 そして もう1つ。 73 00:05:51,518 --> 00:05:55,522 モルテールン領が このレーテシュ領に匹敵する➡ 74 00:05:55,522 --> 00:05:58,525 豊かな領地になる可能性を考えた。 75 00:05:58,525 --> 00:06:02,128 それは ありえんでしょう。 そうかしら? 76 00:06:02,128 --> 00:06:06,132 20年前 モルテールン卿が拝領したとき➡ 77 00:06:06,132 --> 00:06:08,635 あそこは 荒れ地同然だったわ。 78 00:06:08,635 --> 00:06:12,138 最初の収穫までは 数年かかったと聞く。 79 00:06:12,138 --> 00:06:17,811 ところが ここ3年で 麦を減らし 豆を作り始めた。 80 00:06:17,811 --> 00:06:19,813 結果は どう? 81 00:06:19,813 --> 00:06:22,816 豆を肥料として 土地改良を進めたことで➡ 82 00:06:22,816 --> 00:06:25,652 麦の収穫も 増えていった。 83 00:06:25,652 --> 00:06:29,823 確かに。 どこから そんな発想を 得たのかしら? 84 00:06:29,823 --> 00:06:33,326 あの 銀髪の坊やの 入れ知恵ではなくて? 85 00:06:33,326 --> 00:06:37,163 (コアトン)まさか! まだ 9歳ではありませんか。 86 00:06:37,163 --> 00:06:42,502 以前 盗賊の懸賞金の交渉に 来たときのことを 忘れたの? 87 00:06:42,502 --> 00:06:46,339 あのとき 実質的な交渉をしたのは➡ 88 00:06:46,339 --> 00:06:50,176 モルテールン卿ではなく あの坊や。 89 00:06:50,176 --> 00:06:55,515 しかも 完全に 私が 後手に回ったわ。 90 00:06:55,515 --> 00:06:57,517 たぬきおやじどもは➡ 91 00:06:57,517 --> 00:07:00,787 あの坊やの資質を 見抜いたに違いない。 92 00:07:00,787 --> 00:07:02,789 見事に やられたわ。 93 00:07:06,126 --> 00:07:12,966 ♪(鼻歌) 94 00:07:12,966 --> 00:07:16,303 よいしょ! (デココ)では ペイス様 これで。 95 00:07:16,303 --> 00:07:18,305 ご苦労さまでした! 96 00:07:18,305 --> 00:07:22,142 (マルカルロ)ペイス なんだ? これ。 (ルミニート)食べ物か? 97 00:07:22,142 --> 00:07:25,812 カドレチェク公爵閣下と スクヮーレ殿に お願いしていた物が➡ 98 00:07:25,812 --> 00:07:27,814 届いたんですよ! 99 00:07:27,814 --> 00:07:29,816 婚約披露宴のとき➡ 100 00:07:29,816 --> 00:07:33,486 うちに支援をしてくださる約束を 頂いてたんです。 101 00:07:33,486 --> 00:07:36,323 へぇ~。 んっ? んっ? 102 00:07:36,323 --> 00:07:38,992 なんだ? こりゃ。 (マルカルロ)木? 103 00:07:38,992 --> 00:07:40,994 ハリエンジュの苗木です。 104 00:07:40,994 --> 00:07:43,163 ニセアカシアとも言います。 105 00:07:43,163 --> 00:07:47,500 ふ~ん… で これ 食えるのか? 食べられません。 106 00:07:47,500 --> 00:07:49,836 ハリエンジュパイ 作ってくれんのか? 107 00:07:49,836 --> 00:07:52,672 作れません。 そして 食べられません。 108 00:07:52,672 --> 00:07:55,008 チェッ。 フッフッフッ…。 109 00:07:55,008 --> 00:07:57,010 でもね…。 でも? 110 00:07:57,010 --> 00:07:59,846 (ペイストリー)この木は 痩せた土地でも 育ちやすいうえ➡ 111 00:07:59,846 --> 00:08:01,781 蜜源になるんですよ! 112 00:08:01,781 --> 00:08:03,950 ミツゲン? なんだ? それ。 113 00:08:03,950 --> 00:08:07,620 「蜜源」。 蜂蜜が採れるってことです。 114 00:08:07,620 --> 00:08:09,956 (2人)お~! 蜂蜜! 115 00:08:09,956 --> 00:08:11,958 蜂蜜… 甘いやつ。 116 00:08:11,958 --> 00:08:13,960 そう! 甘いやつ。 117 00:08:13,960 --> 00:08:18,298 古今東西 蜂蜜なしに お菓子の歴史は語れないほど➡ 118 00:08:18,298 --> 00:08:21,968 お菓子作りに欠かせない 重要な材料なんです! 119 00:08:21,968 --> 00:08:23,970 (マルカルロ/ルミニート)お~! 120 00:08:23,970 --> 00:08:26,973 この木が育つ! 蜂蜜が採れる! 121 00:08:26,973 --> 00:08:29,142 (マルカルロ/ルミニート) お菓子が食べられる! 122 00:08:29,142 --> 00:08:32,145 はい 正解! (ルミニート/マルカルロ)万歳! 123 00:08:32,145 --> 00:08:36,483 でも うちで育てるには 問題もあるんですよね~。 124 00:08:36,483 --> 00:08:40,487 あらら? あっ わかった。 土と水だよな? 125 00:08:40,487 --> 00:08:42,822 正解! よく わかりましたね。 126 00:08:42,822 --> 00:08:46,159 お~。 ヘヘッ! じいちゃんに教わったんだ。 127 00:08:46,159 --> 00:08:48,828 (ペイストリー) 降水量の少ない モルテールンでは➡ 128 00:08:48,828 --> 00:08:51,664 木を植えても ある程度 育ったところで➡ 129 00:08:51,664 --> 00:08:53,666 枯れてしまうんです。 130 00:08:53,666 --> 00:08:56,336 (マルカルロ)じゃあ なんで 送ってもらったんだ? 131 00:08:56,336 --> 00:08:58,505 発想の転換です。 132 00:08:58,505 --> 00:09:02,442 ハッソウノテンカン? それ 食えるのか? 133 00:09:02,442 --> 00:09:06,279 食べられません。 考え方を変えるということです。 134 00:09:06,279 --> 00:09:11,117 発想の転換から生まれた お菓子だって あるんですよ。 135 00:09:11,117 --> 00:09:13,787 んっ? で どう変えたんだ? 136 00:09:13,787 --> 00:09:16,623 雨の豊かな土地のまねではなく➡ 137 00:09:16,623 --> 00:09:19,125 雨が少ないなりの方法で➡ 138 00:09:19,125 --> 00:09:21,628 なんとか育てようと思ったんです。 139 00:09:21,628 --> 00:09:25,298 具体的に 何をするんだ? 140 00:09:25,298 --> 00:09:27,634 貯水池を造ります! 141 00:09:27,634 --> 00:09:29,803 チョスイチ? それ…。 142 00:09:29,803 --> 00:09:31,805 食べられません。 143 00:09:31,805 --> 00:09:33,973 水をためる場所です。 144 00:09:33,973 --> 00:09:36,643 それも 春先の少ない雨でも➡ 145 00:09:36,643 --> 00:09:39,479 1年 もつぐらいの 大規模な物を! 146 00:09:39,479 --> 00:09:42,816 そのために まだ 切り開く前の土地が多い➡ 147 00:09:42,816 --> 00:09:45,485 ここを選んだんですよ! 148 00:09:45,485 --> 00:09:47,987 (シイツ)布製品売却益が➡ 149 00:09:47,987 --> 00:09:51,825 経費を差し引いて 銀貨8の黒字。 150 00:09:51,825 --> 00:09:55,829 小麦粉が 銀貨14 銅貨5の黒字。 151 00:09:55,829 --> 00:09:59,666 先ほどの臨時支出を合算して…。 152 00:09:59,666 --> 00:10:05,171 金貨4枚と8分の3。 以上が 去年の収支報告だ。 153 00:10:05,171 --> 00:10:07,173 おめでとうさん。 154 00:10:07,173 --> 00:10:11,845 ついに うちの運営は 通年黒字を達成しましたぜ。 155 00:10:11,845 --> 00:10:16,015 ようやく ここまで来たか。 156 00:10:16,015 --> 00:10:18,351 最初 ここへ来たときは➡ 157 00:10:18,351 --> 00:10:20,854 どうなることかと思いましたがね。 158 00:10:20,854 --> 00:10:24,524 20年間か。 159 00:10:24,524 --> 00:10:31,030 いろいろ あったが 苦労が報われたな。 160 00:10:31,030 --> 00:10:34,367 やっぱり 坊の協力は でかいですね。 161 00:10:34,367 --> 00:10:37,036 違いない。 我が息子は➡ 162 00:10:37,036 --> 00:10:39,372 神の遣わした 申し子であろうよ。 163 00:10:39,372 --> 00:10:42,208 んっ… そこまで言ってねえけど。 164 00:10:42,208 --> 00:10:44,878 なんだ? その親ばかは。 165 00:10:44,878 --> 00:10:46,880 シイツ。 んっ? 166 00:10:46,880 --> 00:10:50,550 お前や コアントロー グラサージュも➡ 167 00:10:50,550 --> 00:10:54,387 よく 私に ついてきてくれた。 感謝している。 168 00:10:54,387 --> 00:10:56,556 何を 今更。 169 00:10:56,556 --> 00:10:59,225 俺が 大将に ついていくって 決めたのは➡ 170 00:10:59,225 --> 00:11:01,327 もう 大昔だろ。 171 00:11:01,327 --> 00:11:05,331 で 残る報告事項は 2つなんだが…。 172 00:11:05,331 --> 00:11:08,668 いいほうと 悪いほう どっちから聞きます? 173 00:11:08,668 --> 00:11:12,505 そうだな。 いいほうから聞こう。 174 00:11:12,505 --> 00:11:15,842 この幸福感は できるだけ長く続けたい。 175 00:11:15,842 --> 00:11:18,678 そう言うと思いましたぜ。 176 00:11:18,678 --> 00:11:21,848 新しい村 ル・ミロッテに➡ 177 00:11:21,848 --> 00:11:26,019 40人を超える入植希望者が 集まりました。 178 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 (カセロール)ほう… 40人も。 179 00:11:28,188 --> 00:11:31,357 (シイツ)多くは 近隣の半難民だな。 180 00:11:31,357 --> 00:11:36,029 盗賊に 農地を荒らされて 路頭に迷ってた連中だ。 181 00:11:36,029 --> 00:11:40,533 40人となると 村の整備も 急がねばならんな。 182 00:11:40,533 --> 00:11:45,038 まっ 人手も増えたし なんとかなるでしょうよ。 183 00:11:45,038 --> 00:11:47,207 例の新人たちは どうだ? 184 00:11:47,207 --> 00:11:52,712 リコリス嬢の誘拐事件のときの手柄で 雇い入れた 5人ね。 185 00:11:52,712 --> 00:11:55,882 グラサージュが仕込んでますぜ。 186 00:11:55,882 --> 00:11:58,885 そうか。 まあ 人が増えて➡ 187 00:11:58,885 --> 00:12:02,822 領地が 豊かになってゆけば 言うことはない。 188 00:12:02,822 --> 00:12:05,825 で 悪い知らせというのは? 189 00:12:05,825 --> 00:12:08,828 取って置きだぞ。 んっ? 190 00:12:08,828 --> 00:12:12,665 坊が また 新しいことを始めたらしい。 191 00:12:12,665 --> 00:12:15,501 んっ! ル・ミロッテに➡ 192 00:12:15,501 --> 00:12:19,672 子どもたちだけで出かけたと 報告があった。 193 00:12:19,672 --> 00:12:22,342 あの悪がきども…。 194 00:12:22,342 --> 00:12:26,512 少しは おとなしくしておれんのか! 195 00:12:26,512 --> 00:12:30,016 シイツ! 行くぞ! お供しやすよ。 196 00:12:46,032 --> 00:12:48,034 では…。 197 00:12:51,037 --> 00:12:53,039 掘削! 198 00:12:56,542 --> 00:12:58,544 うわっ! ああっ! 199 00:12:58,544 --> 00:13:02,148 うぅ~ うわ~! うっ! うわ~! 200 00:13:04,817 --> 00:13:08,321 (マルカルロ/ルミニート)あっ…。 201 00:13:08,321 --> 00:13:11,491 なんだ? これ! すげえ! 202 00:13:11,491 --> 00:13:13,993 すごい…。 203 00:13:13,993 --> 00:13:16,329 《ペイストリー:ストルーデルの魔法を➡ 204 00:13:16,329 --> 00:13:20,333 こっそり 転写しておいてよかった~!》 205 00:13:20,333 --> 00:13:23,169 ペイス! すげえじゃんか! 206 00:13:23,169 --> 00:13:27,006 魔法だろ? これって! フッ…。 207 00:13:27,006 --> 00:13:29,676 フフッ フフフフ…。 (マルカルロ/ルミニート)おっ ペイス? 208 00:13:29,676 --> 00:13:31,678 アハハハハハ! (マルカルロ/ルミニート)うわっ! 209 00:13:31,678 --> 00:13:33,846 いける! 使えますよ~! 210 00:13:33,846 --> 00:13:36,849 これは 予想以上に 使える魔法です! 211 00:13:36,849 --> 00:13:39,185 アハハハハハハ! 212 00:13:39,185 --> 00:13:42,689 最高って こういうことじゃないですか~!? 213 00:13:42,689 --> 00:13:45,358 い~け~る~! い~け~る~! 214 00:13:45,358 --> 00:13:49,696 壊れた。 い~け~る~! 次期領主様が壊れたな。 215 00:13:49,696 --> 00:13:52,699 さあ では 続けて いきますよ! 216 00:13:52,699 --> 00:13:55,535 掘削! 217 00:13:55,535 --> 00:13:58,538 掘削! 218 00:13:58,538 --> 00:14:00,640 掘削! 掘削! (マルカルロ/ルミニート)ああ…。 219 00:14:00,640 --> 00:14:04,343 (ペイストリー) 掘削! 掘削! 掘削! 掘削! 220 00:14:06,312 --> 00:14:10,149 (マルカルロ/ルミニート)あっ…。 ハァー…。 221 00:14:10,149 --> 00:14:12,151 こんなもんでしょう。 222 00:14:12,151 --> 00:14:16,489 信じられねえ! すげえ。 1人で ここまで…。 223 00:14:16,489 --> 00:14:22,161 しかも 底や 壁は きっちり固めてあるし…。 224 00:14:22,161 --> 00:14:24,163 貯水池ですからね。 225 00:14:24,163 --> 00:14:28,167 この周りに ぐるりと 苗木を植えていきますか。 226 00:14:28,167 --> 00:14:31,003 もう少しすれば 雨も降るでしょうし➡ 227 00:14:31,003 --> 00:14:33,005 水も たまります。 228 00:14:33,005 --> 00:14:36,342 木が育てば➡ 229 00:14:36,342 --> 00:14:40,847 それ自身が 貯水の役目もするので➡ 230 00:14:40,847 --> 00:14:44,016 相乗効果になる! 231 00:14:44,016 --> 00:14:46,519 《ああっ 順調だな~! 232 00:14:46,519 --> 00:14:48,521 こんなふうに 掘削の魔法で➡ 233 00:14:48,521 --> 00:14:51,858 お菓子の国も ど~んと出来ちゃったりして! 234 00:14:51,858 --> 00:14:53,860 いやいや だめ だめ! 235 00:14:53,860 --> 00:14:57,697 お菓子は やっぱり 手順と時間を 大事にしてこそ…》 236 00:14:57,697 --> 00:15:00,299 ペイス…。 なんですか? 237 00:15:00,299 --> 00:15:05,304 僕は 今 まぶたの裏に映る 幸せの光景を見つめてるんです。 238 00:15:05,304 --> 00:15:08,975 いや… 目 早く 開けたほうがいいぞ。 239 00:15:08,975 --> 00:15:13,079 えっ? 目を開けたら 何が…。 240 00:15:16,649 --> 00:15:20,820 あっ…。 なっ ああ…。 ペイスー! 241 00:15:20,820 --> 00:15:22,822 あっ あ~…。 242 00:15:22,822 --> 00:15:26,159 あっ とっ… 父様…。 243 00:15:26,159 --> 00:15:29,328 (カセロール)こっ… これは…。 244 00:15:29,328 --> 00:15:33,332 (シイツ)ものすげえ 山崩れみたいな 音がしてると思ったが➡ 245 00:15:33,332 --> 00:15:35,835 こりゃあ また…。 246 00:15:35,835 --> 00:15:40,339 あっ ちょっと やり過ぎてしまいました。 247 00:15:40,339 --> 00:15:44,844 やり… 過ぎ… たぁ? テヘッ! 248 00:15:44,844 --> 00:15:48,848 この… ばか息子~! 249 00:15:48,848 --> 00:15:50,850 (マルカルロ/ペイストリー/ルミニート)ひぃ~! 250 00:15:50,850 --> 00:15:53,686 うぅっ…。 (殴られる音) 251 00:15:53,686 --> 00:15:57,190 痛え! なんで 俺らまで…。 252 00:15:57,190 --> 00:16:00,393 (コアトン)閣下 あの…。 253 00:16:03,963 --> 00:16:07,633 お茶 新しく 入れさせましょうか? 254 00:16:07,633 --> 00:16:12,638 まだ モルテールン家の縁組みのことを 考えていらっしゃるので? 255 00:16:12,638 --> 00:16:18,477 それほど あの モルテールンの後継ぎを 買っておられるのですか? 256 00:16:18,477 --> 00:16:20,980 う~ん…。 257 00:16:20,980 --> 00:16:24,150 ハァ… うちにも 女の子がいれば➡ 258 00:16:24,150 --> 00:16:28,988 私も あの たぬきおやじどもと 同じ選択をしたでしょうね。 259 00:16:28,988 --> 00:16:30,990 なんと…。 260 00:16:30,990 --> 00:16:33,159 何より しゃくに障るのは➡ 261 00:16:33,159 --> 00:16:35,495 カドレチェクと フバーレク➡ 262 00:16:35,495 --> 00:16:38,497 東部の連中が 2人して 私の頭越しに➡ 263 00:16:38,497 --> 00:16:40,833 南部に 手を出したことよ! 264 00:16:40,833 --> 00:16:43,836 ちょっかい出す前に うちに ひと言 断るのが➡ 265 00:16:43,836 --> 00:16:45,838 筋ってものでしょう! 266 00:16:45,838 --> 00:16:48,174 うっ… フン! 267 00:16:48,174 --> 00:16:52,511 ぬるいわね! いっそ 閣下の婿に迎えますか? 268 00:16:52,511 --> 00:16:55,848 んっ! んっ! しっ… 失礼しました。 269 00:16:55,848 --> 00:16:58,184 冗談で…。 270 00:16:58,184 --> 00:17:00,620 私が もう10歳 若いか➡ 271 00:17:00,620 --> 00:17:03,456 あっちが もう10年 早く 生まれていたら➡ 272 00:17:03,456 --> 00:17:06,459 その手も ありだけど…。 へっ? 273 00:17:06,459 --> 00:17:11,297 どうにかして こちらに引き込めないかしら? 274 00:17:11,297 --> 00:17:14,100 お茶 入れ直させましょうか? 275 00:17:16,135 --> 00:17:20,306 フッ…。 はっ? 276 00:17:20,306 --> 00:17:24,810 あの手で いきましょうか。 フフッ…。 277 00:17:27,980 --> 00:17:31,317 (はしゃぎ声) 278 00:17:31,317 --> 00:17:34,153 (コアントロー)うん 見事な用水路だ! 279 00:17:34,153 --> 00:17:36,989 うれしいですね! ありがたいことです。 280 00:17:36,989 --> 00:17:39,158 これも ペイス様が でっかい ため池を➡ 281 00:17:39,158 --> 00:17:41,827 3つも 造ってくださってな。 282 00:17:41,827 --> 00:17:45,665 すごいよね! ひとつきも しないうちに 3つだもん! 283 00:17:45,665 --> 00:17:49,168 普通 1つでも 何か月も かかんだろ? 284 00:17:49,168 --> 00:17:52,004 (コアントロー) すごいのは 貯水池を活用して➡ 285 00:17:52,004 --> 00:17:54,173 用水路を造る…。 286 00:17:54,173 --> 00:17:58,344 井戸以外で 水を得る手段を 思いつかれたことだ。 287 00:17:58,344 --> 00:18:00,947 お~い! 288 00:18:00,947 --> 00:18:03,449 あっ ペイス様だ! 289 00:18:03,449 --> 00:18:07,286 どうですか? 上々ですよ ペイス様。 290 00:18:07,286 --> 00:18:09,288 (ペイストリー)よかった! 291 00:18:09,288 --> 00:18:11,624 苗木も 無事 植え終わりましたし➡ 292 00:18:11,624 --> 00:18:13,793 これで 蜂蜜が採れれば…。 293 00:18:13,793 --> 00:18:16,796 お菓子が出来る~! 食える~! 294 00:18:16,796 --> 00:18:18,965 はい! 正解! 295 00:18:18,965 --> 00:18:20,967 (ジョゼフィーネ)ペイス。 えっ? 296 00:18:20,967 --> 00:18:22,969 ジョゼ姉様。 297 00:18:22,969 --> 00:18:26,639 手紙が来てるわよ あなた宛てに。 298 00:18:26,639 --> 00:18:28,975 手紙? 299 00:18:28,975 --> 00:18:32,478 急ぎの手紙みたいだから 持ってきたわ。 300 00:18:32,478 --> 00:18:35,815 (グラサージュ)私が お持ちすると 言ったのですが…。 301 00:18:35,815 --> 00:18:38,985 かわいい婚約者から かもしれないし➡ 302 00:18:38,985 --> 00:18:41,153 ここは 姉が責任を持って… ねっ? 303 00:18:41,153 --> 00:18:44,156 あっ… なっ… 何を言ってるんですか! 304 00:18:44,156 --> 00:18:46,826 フフフッ。 305 00:18:46,826 --> 00:18:48,828 うん… げっ! 306 00:18:48,828 --> 00:18:51,664 これは…。 (ルミニート/マルカルロ)う~ん? 307 00:18:51,664 --> 00:18:54,166 やっぱり 婚約者から? 308 00:18:54,166 --> 00:18:56,669 レーテシュ伯爵からです。 んっ? 309 00:18:56,669 --> 00:18:59,839 レーテシュ伯爵? 一体 なんと? 310 00:18:59,839 --> 00:19:03,776 新茶試飲会への招待です。 311 00:19:03,776 --> 00:19:07,947 「ぜひ 貴殿におかれましては…」 312 00:19:07,947 --> 00:19:11,283 ((レーテシュ:この豊かな味わいを お確かめください。 313 00:19:11,283 --> 00:19:13,953 お待ち申し上げております)) 314 00:19:13,953 --> 00:19:18,290 《あっ 伯爵が 僕を 名指しで? 315 00:19:18,290 --> 00:19:21,093 これは 何かある》 316 00:19:23,295 --> 00:19:26,966 (シイツ)これが終わったら 麦の在庫管理の やり方な。 317 00:19:26,966 --> 00:19:29,635 (ニコロ)ひぃ~! なんで こんなに➡ 318 00:19:29,635 --> 00:19:31,971 やること たくさんなんですか~!? 319 00:19:31,971 --> 00:19:34,473 うっ…。 愚痴を言うな。 320 00:19:34,473 --> 00:19:38,477 田舎に来て のんびりできると 思ってたのに~! 321 00:19:38,477 --> 00:19:40,479 同情は するがな。 322 00:19:40,479 --> 00:19:42,481 この くそ忙しいのは➡ 323 00:19:42,481 --> 00:19:45,985 み~んな あの 小さな悪魔のせいだ。 324 00:19:45,985 --> 00:19:48,320 (ペイストリー)シイツは 誤解しています。 325 00:19:48,320 --> 00:19:51,657 坊! モルテールンで起こることは➡ 326 00:19:51,657 --> 00:19:55,661 すべて 領主である父様に 監督権があるわけです。 327 00:19:55,661 --> 00:19:57,663 つまり 忙しいのは➡ 328 00:19:57,663 --> 00:20:00,666 領主である 父様の責任なのですよ。 329 00:20:00,666 --> 00:20:02,835 その監督権 無視して➡ 330 00:20:02,835 --> 00:20:05,004 貯水池の穴を 勝手に掘りまくったのは➡ 331 00:20:05,004 --> 00:20:07,006 誰でしたかね? 332 00:20:07,006 --> 00:20:10,342 あれは 次期領主の 監督権代行です。 333 00:20:10,342 --> 00:20:13,512 いい性格してますよ 全く…。 334 00:20:13,512 --> 00:20:16,348 いや~。 褒めてねえですよ! 335 00:20:16,348 --> 00:20:18,517 文句があるなら 今のうちに言っとけ! 336 00:20:18,517 --> 00:20:20,519 どんどん むちゃを押しつけられるぞ! 337 00:20:20,519 --> 00:20:23,022 あっ はぁ…。 338 00:20:23,022 --> 00:20:27,193 ところで 父様は まだ 戻ってきませんか? 339 00:20:27,193 --> 00:20:30,362 王都に用事があるって 飛んでいっちまって➡ 340 00:20:30,362 --> 00:20:34,200 まだ 戻りませんね。 そうですか。 341 00:20:34,200 --> 00:20:37,203 何か 大将に 急用ですかい? 342 00:20:37,203 --> 00:20:43,375 実は レーテシュ伯爵から 新茶試飲会の招待が来まして。 343 00:20:43,375 --> 00:20:45,377 坊に じきじきに? 344 00:20:45,377 --> 00:20:49,381 ええ どうも 裏がある気がして。 345 00:20:49,381 --> 00:20:51,550 確かに 怪しいですね。 346 00:20:51,550 --> 00:20:54,720 父様に 相談をしたかったのですが…。 347 00:20:54,720 --> 00:20:56,889 (カセロール)その件なら 承知している。 348 00:20:56,889 --> 00:21:02,328 王都で聞いてきた。 レーテシュ伯爵とは 別口でな。 349 00:21:02,328 --> 00:21:04,830 どういうことでしょうか? 350 00:21:04,830 --> 00:21:09,835 まさか 盗賊の懸賞金の 交渉の件の 意趣返しとか? 351 00:21:09,835 --> 00:21:12,838 まあ その話は あとにしよう。 352 00:21:12,838 --> 00:21:16,342 ペイス 大切な客人を お連れした。 353 00:21:16,342 --> 00:21:18,344 客人? 354 00:21:20,346 --> 00:21:25,017 (リコリス)んっ…。 リコリス様! 355 00:21:25,017 --> 00:21:27,853 ペイストリー様! 356 00:21:27,853 --> 00:21:30,523 あっ! ではなくて➡ 357 00:21:30,523 --> 00:21:34,026 ペイストリーさん お会いしたかったですわ。 358 00:21:34,026 --> 00:21:36,028 そうでした。 359 00:21:36,028 --> 00:21:39,198 リコリス 僕も会えて うれしいです。 360 00:21:39,198 --> 00:21:43,536 婚約者様の ご訪問か。 いいね~。 361 00:21:43,536 --> 00:21:46,372 (カセロール)ただの訪問ではない。 あっ? 362 00:21:46,372 --> 00:21:49,041 故あって しばらく こちらに➡ 363 00:21:49,041 --> 00:21:51,377 ごやっかいに なることになりました。 364 00:21:51,377 --> 00:21:53,546 ごやっかい? 365 00:21:53,546 --> 00:21:57,550 それって… つまり ここに住む? 366 00:21:57,550 --> 00:22:00,319 んっ!? んっ? 367 00:22:00,319 --> 00:22:02,321 フッ。 368 00:22:08,327 --> 00:22:10,830 フッ…。 あ~…。 369 00:22:12,998 --> 00:22:15,000 へっ?