1 00:00:05,172 --> 00:00:07,674 (子どもたち)うわ~! すっげえ跳ねた! 2 00:00:07,674 --> 00:00:10,177 (ルミニート)大変だ~! (3人)んっ? 3 00:00:10,177 --> 00:00:13,180 大変だ! 大変だ~! 4 00:00:13,180 --> 00:00:15,515 (マルカルロ) なんだよ? ルミ 血相 変えて。 5 00:00:15,515 --> 00:00:20,520 ハァハァ… ペッ… ペイスの婚約者が来たぞ! 6 00:00:20,520 --> 00:00:22,523 (子どもたち)ペイスの婚約者が? 7 00:00:22,523 --> 00:00:24,858 ああ おやじから聞いたよ。 8 00:00:24,858 --> 00:00:26,860 しばらく こっちにいるそうだぜ。 9 00:00:26,860 --> 00:00:29,363 そっ… その婚約者ってのがさ➡ 10 00:00:29,363 --> 00:00:33,033 年上の スタイル抜群 お色気むんむんの美女で➡ 11 00:00:33,033 --> 00:00:37,037 ペイスが メロメロの骨抜きにされるって! 12 00:00:37,037 --> 00:00:40,207 (リコリス)どこへ行きますの? ペイストリーさん。 13 00:00:40,207 --> 00:00:43,410 (ペイストリー)取って置きの場所です。 (リコリス)取って置き? 14 00:00:46,380 --> 00:00:49,883 ようこそ 我が 夢の工房へ。 15 00:00:49,883 --> 00:00:51,885 まあ…。 16 00:01:01,161 --> 00:01:03,830 <ペイストリー:これは 天才と言われながら➡ 17 00:01:03,830 --> 00:01:06,333 志半ばで命を落とし➡ 18 00:01:06,333 --> 00:01:10,504 異世界の貧乏貴族の息子として 転生した パティシエが➡ 19 00:01:10,504 --> 00:01:14,508 お菓子と笑顔で 満ちあふれた世界を目指す➡ 20 00:01:14,508 --> 00:01:17,177 厳しくも 甘~い 甘い➡ 21 00:01:17,177 --> 00:01:20,347 スイーツな物語である。 22 00:01:20,347 --> 00:01:22,349 彼の夢➡ 23 00:01:22,349 --> 00:01:27,154 それは 世界で1つの お菓子の国を作ること> 24 00:03:10,157 --> 00:03:13,326 旦那様 本当に よろしかったので? 25 00:03:13,326 --> 00:03:15,996 ペトラ様が 王都に遊学するのは➡ 26 00:03:15,996 --> 00:03:20,834 公爵家の信頼を得るため というのは 理解できますが➡ 27 00:03:20,834 --> 00:03:24,337 なぜ リコリス様まで モルテールン領へ? 28 00:03:24,337 --> 00:03:27,841 (フバーレク)私の あずかり知らぬ所で あの女ぎつねに➡ 29 00:03:27,841 --> 00:03:30,343 好き勝手されるのは しゃくだからな。 30 00:03:30,343 --> 00:03:34,347 レーテシュ伯爵ですか? ああ。 31 00:03:34,347 --> 00:03:37,517 あの女が うちの婿殿を取り込もうと➡ 32 00:03:37,517 --> 00:03:40,020 狙っているのは 明白だ。 33 00:03:40,020 --> 00:03:43,190 確かに。 あの女傑であれば➡ 34 00:03:43,190 --> 00:03:47,694 モルテールン領のことを把握していても 不思議はありませんが…。 35 00:03:47,694 --> 00:03:52,532 このタイミングで 婿殿へ 新茶試飲会の誘い。 36 00:03:52,532 --> 00:03:55,368 見え透いている。 なるほど。 37 00:03:55,368 --> 00:03:58,205 つまり リコリス様を モルテールンに預け➡ 38 00:03:58,205 --> 00:04:01,308 試飲会に同行させるのが 狙いですか。 39 00:04:01,308 --> 00:04:04,644 婚約者が 一緒であれば 女ぎつねも➡ 40 00:04:04,644 --> 00:04:08,048 そう やすやすと ペイストリー卿に 取り入ることもできまい。 41 00:04:09,983 --> 00:04:12,152 (フバーレク)それに 危険のない所に➡ 42 00:04:12,152 --> 00:04:15,822 娘を置いておきたいというのが 親心というものだ。 43 00:04:15,822 --> 00:04:19,826 では 隣国のルトルートが? (足音) 44 00:04:19,826 --> 00:04:23,830 恐らく 我が家と公爵家の 婚約を聞いて➡ 45 00:04:23,830 --> 00:04:26,833 動きだすだろうな。 46 00:04:26,833 --> 00:04:31,171 すごい! こんな広い調理場 初めて見ました。 47 00:04:31,171 --> 00:04:35,008 あの… 何をしているのですか? 48 00:04:35,008 --> 00:04:39,679 ちょっと お茶会に持っていく 手土産の試作をと思いましてね。 49 00:04:39,679 --> 00:04:42,682 手土産… クッキーですか? 50 00:04:42,682 --> 00:04:45,185 いいえ また 別の物を。 51 00:04:45,185 --> 00:04:48,021 (リコリス)それは 砂糖? 52 00:04:48,021 --> 00:04:52,192 ♬(鼻歌) 53 00:04:52,192 --> 00:04:55,529 あれは ボンカですね。 それに 蜂蜜も。 54 00:04:55,529 --> 00:04:58,632 どれも モルテールン領では 貴重品です。 55 00:05:01,801 --> 00:05:04,971 ボンカは 王都でなければ 手に入りません。 56 00:05:04,971 --> 00:05:07,140 これを 手に入れるために 父様に➡ 57 00:05:07,140 --> 00:05:11,478 小遣いを 当分の間 無しにされてしまいました。 58 00:05:11,478 --> 00:05:14,481 これは? 出来ての お楽しみ。 59 00:05:18,985 --> 00:05:22,789 う~ん 甘い香り! うん。 60 00:05:26,660 --> 00:05:28,662 あっ すごい! 61 00:05:28,662 --> 00:05:31,665 部屋中が 甘い香りで 満たされてゆくみたい! 62 00:05:31,665 --> 00:05:34,167 不思議! フッ…。 63 00:05:34,167 --> 00:05:38,672 これは やっぱり 何か お菓子ができるのですね? 64 00:05:38,672 --> 00:05:41,575 ええ 楽しみにしててください。 65 00:05:44,344 --> 00:05:46,680 うん。 よし…。 66 00:05:46,680 --> 00:05:49,349 出来上がりですか? いえいえ。 67 00:05:49,349 --> 00:05:51,651 ここからが 腕の見せどころです。 68 00:05:57,190 --> 00:05:59,192 まあ! 69 00:06:02,128 --> 00:06:04,464 よしよし…。 70 00:06:04,464 --> 00:06:07,801 《ペイストリーさん すごく生き生きしてる》 71 00:06:07,801 --> 00:06:10,804 (リコリス) 透き通っていて きれいですね。 72 00:06:10,804 --> 00:06:12,806 (ペイストリー)べっ甲あめというんです。 73 00:06:12,806 --> 00:06:14,808 (リコリス)べっ甲あめ? 74 00:06:14,808 --> 00:06:17,143 まるで ガラスのようですね。 75 00:06:17,143 --> 00:06:20,347 そして ここに もうちょっと細工を。 76 00:06:22,482 --> 00:06:24,484 うわっ! 77 00:06:24,484 --> 00:06:27,153 猫! (ペイストリー)当たりです。 78 00:06:27,153 --> 00:06:29,556 すてき! では…。 79 00:06:31,658 --> 00:06:33,994 (リコリス)犬? (ペイストリー)正解。 80 00:06:33,994 --> 00:06:37,297 (リコリス)うさぎさん。 (ペイストリー)当たり。 では…。 81 00:06:39,332 --> 00:06:41,334 えっと…。 82 00:06:41,334 --> 00:06:45,839 鳥かしら? アハハ… 大体 当たりです。 83 00:06:45,839 --> 00:06:49,175 《飛行機は さすがに わからないよね》 84 00:06:49,175 --> 00:06:51,344 う~ん? 85 00:06:51,344 --> 00:06:53,847 それじゃあ 次は これです。 86 00:06:55,849 --> 00:06:59,953 (リコリス)お花ですね。 (ペイストリー)正解 ぼたんが モチーフです。 87 00:06:59,953 --> 00:07:04,291 少し固まりだしてから 形を作るのが コツなんです。 88 00:07:04,291 --> 00:07:08,628 軟らかすぎると 細工自体が潰れてしまいますし➡ 89 00:07:08,628 --> 00:07:11,298 その見極めが肝心なんです。 90 00:07:11,298 --> 00:07:14,301 《不思議。 91 00:07:14,301 --> 00:07:18,305 ペイストリーさんの いろんな表情を見てきたけど➡ 92 00:07:18,305 --> 00:07:21,308 その どれとも違う。 93 00:07:21,308 --> 00:07:23,476 優しくて 無邪気で➡ 94 00:07:23,476 --> 00:07:26,146 でも なぜか とても頼もしくて。 95 00:07:26,146 --> 00:07:29,149 お菓子と 真剣に向き合ってる》 96 00:07:34,154 --> 00:07:36,156 んっ? (ペイストリー)リコリスさん? 97 00:07:36,156 --> 00:07:38,158 んっ… ああ…。 98 00:07:38,158 --> 00:07:41,328 どうかしました? あっ いえ…。 99 00:07:41,328 --> 00:07:45,498 ハァ… なんだか 食べるのが もったいないですね。 100 00:07:45,498 --> 00:07:49,002 (ペイストリー)それは いけないですね! あっ…。 101 00:07:49,002 --> 00:07:52,005 食べてあげないと あめが かわいそうでしょ? 102 00:07:52,005 --> 00:07:55,175 それは そうですけど…。 103 00:07:55,175 --> 00:07:58,178 やっぱり きれいだから 置いておきたいです。 104 00:07:58,178 --> 00:08:01,114 アハハ! 困ったな~。 105 00:08:01,114 --> 00:08:03,950 (アニエス/ジョゼフィーネ)う~ん…。 (笑い声) 106 00:08:03,950 --> 00:08:05,952 じれったいわね。 107 00:08:05,952 --> 00:08:09,122 もっと こう… ペイスちゃんから 積極的に いかなきゃ! 108 00:08:09,122 --> 00:08:11,291 なんなの? あの距離感。 109 00:08:11,291 --> 00:08:13,793 肩を抱き寄せるくらい しなさいよ! 110 00:08:13,793 --> 00:08:18,798 シッ… 奥様 ジョゼフィーネ様 ペイスに見つかっちまう。 111 00:08:18,798 --> 00:08:20,967 なあ やめとこうぜ。 112 00:08:20,967 --> 00:08:23,803 (アニエス/ジョゼフィーネ)そこ! そこ そこ! ハァ…。 113 00:08:23,803 --> 00:08:26,306 手を握るくらい やっちゃいなさい! 114 00:08:26,306 --> 00:08:28,308 イライラする~! 115 00:08:28,308 --> 00:08:31,811 くそ~… うまそうな物 作ってんな~。 116 00:08:31,811 --> 00:08:34,314 ハァ… やれやれ…。 117 00:08:34,314 --> 00:08:36,983 (リコリス)ボンカは どうするんですか? 118 00:08:36,983 --> 00:08:39,152 (ペイストリー)これは こうやって➡ 119 00:08:39,152 --> 00:08:43,156 あめで コーティングするんです。 120 00:08:43,156 --> 00:08:47,660 (リコリス)うわ~ これも きれい! 121 00:08:47,660 --> 00:08:51,831 「君のほうが 何十倍も きれい」 くらい 言いなさいって! 122 00:08:51,831 --> 00:08:53,833 味見してみますか? 123 00:08:53,833 --> 00:08:57,003 いいんですか? もちろん。 124 00:08:57,003 --> 00:08:59,939 もともとは 果実を日持ちさせるために➡ 125 00:08:59,939 --> 00:09:03,276 あめで くるんだのが 始まりといわれています。 126 00:09:03,276 --> 00:09:05,945 いただきます。 127 00:09:05,945 --> 00:09:08,615 あむ… うん…。 128 00:09:08,615 --> 00:09:11,117 んっ! おいひい! 129 00:09:11,117 --> 00:09:14,621 そのまま ボンカも かじってみてください。 130 00:09:14,621 --> 00:09:18,124 あむ… すごい! 131 00:09:18,124 --> 00:09:20,627 舌が あめの甘さに 慣れてきたところで➡ 132 00:09:20,627 --> 00:09:23,963 ボンカを かじると 酸味が爽やかでしょう? 133 00:09:23,963 --> 00:09:27,300 ええ! フッ この絶妙なバランスが➡ 134 00:09:27,300 --> 00:09:30,470 このお菓子の 最大の魅力なんです! 135 00:09:30,470 --> 00:09:34,974 ボンカも ただ食べるのとは また違った おいしさに思えて…。 136 00:09:34,974 --> 00:09:36,976 不思議です。 137 00:09:36,976 --> 00:09:40,980 さて…。 138 00:09:40,980 --> 00:09:43,316 うおっ! あ~! (アニエス/ジョゼフィーネ)あ~! 139 00:09:43,316 --> 00:09:45,318 (ジョゼフィーネ)んっ! 痛~! 140 00:09:45,318 --> 00:09:47,320 ああ…。 (ジョゼフィーネ)何するのよ? ペイス! 141 00:09:47,320 --> 00:09:50,156 姉様たちこそ ここで 何をしてるんですか? 142 00:09:50,156 --> 00:09:52,826 えっ あの… え~っと…。 143 00:09:52,826 --> 00:09:56,663 母様まで…。 オホホホ! 私 大事な用事が。 144 00:09:56,663 --> 00:09:58,665 急ぎましょう 母様! 145 00:09:58,665 --> 00:10:01,835 (ジョゼフィーネ/アニエス)リコリスちゃん ごきげんよう! オホホホホ! 146 00:10:01,835 --> 00:10:05,004 えっ? 奥様! ジョゼフィーネ様 待って! 147 00:10:05,004 --> 00:10:07,173 のぞきとは いい趣味ですね。 うわっ! んっ…。 148 00:10:07,173 --> 00:10:09,509 見捨てられた。 ちくしょう! 149 00:10:09,509 --> 00:10:13,012 これだから 大人は信用できねえ! (ペイストリー)2人にも➡ 150 00:10:13,012 --> 00:10:16,015 味見してもらおうと 思ってたんですが…。 151 00:10:16,015 --> 00:10:18,518 (ルミニート)食っていいのか? やった! 152 00:10:18,518 --> 00:10:20,520 ぐえっ! えっ? んっ? 153 00:10:20,520 --> 00:10:23,690 のぞきの罰として 味見は お預けです。 154 00:10:23,690 --> 00:10:25,692 (マルカルロ/ルミニート)え~! 155 00:10:25,692 --> 00:10:30,029 これは 父様とシイツに あげることにします。 156 00:10:30,029 --> 00:10:32,699 (マルカルロ/ルミニート)そんな~! 157 00:10:32,699 --> 00:10:34,868 フッ…。 158 00:10:34,868 --> 00:10:38,872 (シイツ)大丈夫ですかね~。 159 00:10:38,872 --> 00:10:41,040 (カセロール)んっ? どうした? 160 00:10:41,040 --> 00:10:43,376 いや 坊の護衛ですよ。 161 00:10:43,376 --> 00:10:47,213 新人の ニコロだけじゃ 心もとないかなって。 162 00:10:47,213 --> 00:10:49,382 伯爵の新茶試飲会は➡ 163 00:10:49,382 --> 00:10:52,218 南部貴族の 年若い成人たちが集まる➡ 164 00:10:52,218 --> 00:10:55,555 いわば お見合いを兼ねた親睦会だ。 165 00:10:55,555 --> 00:10:58,224 私や お前が 行くわけにもいくまい。 166 00:10:58,224 --> 00:11:02,162 ですが 相手は あのレーテシュ伯爵ですぜ? 167 00:11:02,162 --> 00:11:05,999 まあ ペイスなら 大丈夫だろう。 168 00:11:05,999 --> 00:11:08,668 心配なのは リコリス嬢のほうだ。 169 00:11:08,668 --> 00:11:11,671 キャエラさんが付いてるとはいえ➡ 170 00:11:11,671 --> 00:11:15,174 まだ あまり 社交場慣れ してなさそうですからね。 171 00:11:15,174 --> 00:11:19,178 女ぎつねに 振り回されなきゃいいが…。 172 00:11:19,178 --> 00:11:23,183 《頼んだぞ ペイス》 173 00:11:33,359 --> 00:11:35,528 (ニコロ)すごい 人ですね。 174 00:11:35,528 --> 00:11:38,865 あっ それに これだけの 広間の装飾。 175 00:11:38,865 --> 00:11:41,201 王都でも そうそうないですよ。 176 00:11:41,201 --> 00:11:44,370 (リコリス)ほんと 立派な広間ですね。 177 00:11:44,370 --> 00:11:48,541 (キャエラ)レーテシュバル城は 南部屈指の名城として名高く➡ 178 00:11:48,541 --> 00:11:50,543 海沿いにあることから➡ 179 00:11:50,543 --> 00:11:53,379 「海賊城」の異名でも 呼ばれています。 180 00:11:53,379 --> 00:11:56,549 (ニコロ)へぇ~。 海賊城…。 181 00:11:56,549 --> 00:11:59,385 ペイストリーさん? 182 00:11:59,385 --> 00:12:01,821 (ペイストリー)このシャンデリアの数…。 183 00:12:01,821 --> 00:12:06,993 これだけで 砂糖 何十樽分の 価値なんだろう? 184 00:12:06,993 --> 00:12:09,495 えっ? あっ! あ~ いえ! 185 00:12:09,495 --> 00:12:11,497 (キャエラ)ペイストリー様。 186 00:12:11,497 --> 00:12:14,667 大切な お嬢様の エスコートなのですから➡ 187 00:12:14,667 --> 00:12:17,003 ぼ~っと なさらないでくださいませ。 188 00:12:17,003 --> 00:12:19,005 すっ… すみません。 189 00:12:19,005 --> 00:12:22,508 ごめんね リコリス。 おっかな。 190 00:12:22,508 --> 00:12:25,345 んっ… あれは…。 191 00:12:25,345 --> 00:12:27,547 《以前 僕が転写した…》 192 00:12:29,515 --> 00:12:32,518 《ペイストリー:わざわざ 額に入れて 飾るなんて➡ 193 00:12:32,518 --> 00:12:36,522 意図的な感じがするな~》 (コアトン)これは…。 194 00:12:36,522 --> 00:12:41,694 ペイストリー=モルテールン卿 ようこそ お越しくださいました。 195 00:12:41,694 --> 00:12:46,699 本日は ご招待いただき ありがとうございます。 196 00:12:46,699 --> 00:12:48,868 いえいえ 閣下から➡ 197 00:12:48,868 --> 00:12:53,206 くれぐれも失礼のないようにと 申しつかっております。 198 00:12:53,206 --> 00:12:56,376 もっとも 卿には油断しないようにとも➡ 199 00:12:56,376 --> 00:12:58,378 言われておりますが。 200 00:12:58,378 --> 00:13:01,147 《警戒されてるみたいだな》 201 00:13:01,147 --> 00:13:04,150 では もう少し 猫を かぶることとしましょう。 202 00:13:04,150 --> 00:13:06,986 (コアトン)それは それは…。 《今回は➡ 203 00:13:06,986 --> 00:13:11,324 モルテールン領の特産品を売り込む 絶好の機会だし…》 204 00:13:11,324 --> 00:13:13,993 こちらは 私の婚約者で➡ 205 00:13:13,993 --> 00:13:17,330 リコリス=ミル=フバーレク嬢です。 おお。 206 00:13:17,330 --> 00:13:20,166 南部の皆様が集まる場に 出向いたことがない➡ 207 00:13:20,166 --> 00:13:23,836 ということで 一緒に参りました。 208 00:13:23,836 --> 00:13:26,839 お見知り置きいただきたく 存じます。 209 00:13:26,839 --> 00:13:29,676 コアトン=エンゲルスと申します。 210 00:13:29,676 --> 00:13:32,845 皆様! ご紹介いたします。 211 00:13:32,845 --> 00:13:37,350 当家が ご招待した ペイストリー=ミル=モルテールン卿と➡ 212 00:13:37,350 --> 00:13:40,853 その婚約者 リコリス嬢です。 お~! 213 00:13:40,853 --> 00:13:42,855 《チャンス到来だ》 214 00:13:42,855 --> 00:13:45,191 ペイストリーと申します。 215 00:13:45,191 --> 00:13:48,695 若輩者ではありますが よろしくお願いいたします。 216 00:13:51,864 --> 00:13:54,534 お近づきのしるしとしまして➡ 217 00:13:54,534 --> 00:13:57,036 このような物を持参いたしました。 218 00:13:57,036 --> 00:13:59,038 新茶に合うかと思います。 219 00:13:59,038 --> 00:14:03,976 お~ きれいな… 細工物ですか? (ペイストリー)べっ甲あめといいます。 220 00:14:03,976 --> 00:14:06,646 あめ… 食べられるのですか? 221 00:14:06,646 --> 00:14:09,148 (ペイストリー) どうぞ 召し上がってください。 222 00:14:09,148 --> 00:14:12,151 んっ…。 223 00:14:12,151 --> 00:14:14,153 あむ… んっ…。 224 00:14:14,153 --> 00:14:16,823 んっ! こっ… これは…。 225 00:14:16,823 --> 00:14:18,825 口の中で溶けて…。 226 00:14:18,825 --> 00:14:22,161 舌に 幸せが 染み込んでくるようですわ。 227 00:14:22,161 --> 00:14:26,165 ほう…。 コアトン殿も お1つ。 228 00:14:26,165 --> 00:14:29,168 では お言葉に甘えて。 229 00:14:29,168 --> 00:14:32,505 うん… ハッ! なっ… なんと! 230 00:14:32,505 --> 00:14:36,509 ホホホ… ハハッ! まるで 甘味の洪水! 231 00:14:36,509 --> 00:14:40,012 それでいて 豊かなコクが感じられる! 232 00:14:40,012 --> 00:14:43,516 鼻こうに満ちる 甘やかで 優しい香り! 233 00:14:45,518 --> 00:14:47,520 新茶にも合う。 234 00:14:47,520 --> 00:14:51,858 まさに 甘味と茶葉の風味が奏でる 絶妙なハーモニー。 235 00:14:51,858 --> 00:14:55,027 いっ… 意外と 詩人ですね コアトン殿。 236 00:14:55,027 --> 00:14:58,865 う~ん 新茶の味が また引き立ちます。 237 00:14:58,865 --> 00:15:01,801 当家では いくつか 試作しておりまして➡ 238 00:15:01,801 --> 00:15:04,637 こうして 本日 ご縁も できましたので➡ 239 00:15:04,637 --> 00:15:08,641 機会があれば 出入りの行商人に 届けさせましょう。 240 00:15:08,641 --> 00:15:10,643 誠ですか? 241 00:15:10,643 --> 00:15:13,479 無論 土産ですので お代は 不要です。 242 00:15:13,479 --> 00:15:15,481 よろしいのですか? 243 00:15:15,481 --> 00:15:17,984 ええ! ただ…。 (貴族たち)んっ? 244 00:15:17,984 --> 00:15:20,486 その場合 その行商人だけでも➡ 245 00:15:20,486 --> 00:15:24,657 砂糖商品に 税を かけないように お願いできますでしょうか? 246 00:15:24,657 --> 00:15:26,993 税を かけない? 247 00:15:26,993 --> 00:15:31,330 砂糖の加工品は 税が高いうえ 大した量ではなく➡ 248 00:15:31,330 --> 00:15:33,100 あめを お届けするたびに 税を取られると➡ 249 00:15:33,100 --> 00:15:36,669 運ぶ者が 気の毒ですので。 250 00:15:36,669 --> 00:15:39,839 まあ 確かに 土産に税金というのも➡ 251 00:15:39,839 --> 00:15:41,841 おかしな話だな。 252 00:15:41,841 --> 00:15:44,510 なるほど。 フッ…。 253 00:15:44,510 --> 00:15:47,013 (レーテシュ)おもしろそうな お話ね。 んっ? 254 00:15:50,016 --> 00:15:52,852 私も 詳しく 伺いたいですわ。 255 00:15:52,852 --> 00:15:55,855 皆様 本日は ようこそ。 (どよめき) 256 00:15:55,855 --> 00:15:59,692 レーテシュ伯爵 お招きいただき光栄です。 257 00:15:59,692 --> 00:16:02,628 こちらが 婚約者のお嬢様ね。 258 00:16:02,628 --> 00:16:05,965 あっ… お初に お目にかかります。 259 00:16:05,965 --> 00:16:07,967 フッ…。 260 00:16:07,967 --> 00:16:12,138 先ほどのお話 続きを聞かせていただいても? 261 00:16:12,138 --> 00:16:16,142 できれば 商売に絡む話は 私を通していただければ…。 262 00:16:16,142 --> 00:16:19,645 あっ いえいえ ただの手土産の話です。 263 00:16:19,645 --> 00:16:21,981 場所を変えましょうか。 264 00:16:21,981 --> 00:16:24,317 喜んで。 265 00:16:24,317 --> 00:16:28,487 では お嬢様は こちらで お待ちいただけますか? 266 00:16:28,487 --> 00:16:30,490 えっ? 267 00:16:30,490 --> 00:16:36,495 これは 我が家とモルテールン家の 利害に絡む話ですから。 268 00:16:36,495 --> 00:16:39,165 コアトン 皆様に くれぐれも➡ 269 00:16:39,165 --> 00:16:42,335 失礼のないように。 はっ。 270 00:16:42,335 --> 00:16:46,339 すぐに戻ります。 わかりました。 271 00:16:46,339 --> 00:16:48,341 うっ…。 272 00:16:48,341 --> 00:16:51,010 フッ… 大丈夫ですよ。 273 00:16:51,010 --> 00:16:53,679 リコリスのことを頼みます。 274 00:16:53,679 --> 00:16:57,516 お任せを。 承知しました。 275 00:16:57,516 --> 00:16:59,519 あっ…。 276 00:17:04,123 --> 00:17:06,792 随分と ものものしいですね。 277 00:17:06,792 --> 00:17:09,795 これでも 伯爵家の当主ですから。 278 00:17:09,795 --> 00:17:12,798 私が 閣下に 危害を加えるとでも? 279 00:17:12,798 --> 00:17:16,969 そう思っているなら この10倍は 兵を用意しているわ。 280 00:17:16,969 --> 00:17:21,974 魔法使い相手に 数人の護衛なんて ないも同然。 281 00:17:21,974 --> 00:17:24,644 私も か弱い女ですもの。 282 00:17:24,644 --> 00:17:28,147 用心することに越したことは ないでしょう? 283 00:17:28,147 --> 00:17:30,816 《か弱そうには見えないけど…》 284 00:17:30,816 --> 00:17:33,152 さっきの話だけど➡ 285 00:17:33,152 --> 00:17:36,822 回りくどい駆け引きは やめて 率直に聞くわ。 286 00:17:36,822 --> 00:17:38,824 狙いは? 287 00:17:38,824 --> 00:17:41,827 《この人に 建前は通じない》 288 00:17:44,497 --> 00:17:46,999 あっ… んっ? 289 00:17:50,002 --> 00:17:53,339 まず これを召し上がってください。 290 00:17:53,339 --> 00:17:55,341 これは 牛かしら? 291 00:17:55,341 --> 00:17:57,677 どうぞ。 292 00:17:57,677 --> 00:18:00,947 んっ…。 いかがです? 293 00:18:00,947 --> 00:18:05,117 《上品な味 甘ったるくなくて。 294 00:18:05,117 --> 00:18:07,620 いろんな お茶菓子を 食べてきたけれど➡ 295 00:18:07,620 --> 00:18:10,957 この透き通った菓子は 称賛に値するわ》 296 00:18:10,957 --> 00:18:12,959 おいしいお菓子ね。 297 00:18:12,959 --> 00:18:17,296 ありがとうございます。 私の手作りでして…。 298 00:18:17,296 --> 00:18:20,633 この風味付けは… 蜂蜜ね? 299 00:18:20,633 --> 00:18:23,970 さすがです! お気付きになりましたか。 300 00:18:23,970 --> 00:18:27,640 材料は 水 砂糖 蜂蜜です。 301 00:18:27,640 --> 00:18:29,976 意外と シンプルね。 302 00:18:29,976 --> 00:18:31,978 将来的には 当家で➡ 303 00:18:31,978 --> 00:18:34,981 材料から すべて そろえるつもりです。 304 00:18:34,981 --> 00:18:40,486 材料から? 砂糖と蜂蜜の量産を あのモルテールン領で? 305 00:18:40,486 --> 00:18:43,155 はい 3年以内に➡ 306 00:18:43,155 --> 00:18:46,492 量産できる体制を 整えてご覧に入れます。 307 00:18:46,492 --> 00:18:49,095 《あの 不毛な土地で そんな まね…》 308 00:18:51,163 --> 00:18:55,167 《いえ この坊やなら やるかもしれないわね》 309 00:18:55,167 --> 00:18:58,838 つきましては 港をお持ちの 閣下にも➡ 310 00:18:58,838 --> 00:19:01,607 流通の面で ご助力いただきたく➡ 311 00:19:01,607 --> 00:19:04,443 このような 回りくどいまねを いたしました。 312 00:19:04,443 --> 00:19:06,445 それで 税をかけるの どうのと➡ 313 00:19:06,445 --> 00:19:09,615 話していたわけね。 ご明察です。 314 00:19:09,615 --> 00:19:13,119 《レーテシュ:全く… 一見 むちゃくちゃだけど➡ 315 00:19:13,119 --> 00:19:16,122 この子の目指すものは ひょっとしたら➡ 316 00:19:16,122 --> 00:19:19,291 もっと先の 大きな何か…。 317 00:19:19,291 --> 00:19:22,128 どんな未来が 見えているのかしら?》 318 00:19:22,128 --> 00:19:25,464 いいわ この菓子に関してのみ➡ 319 00:19:25,464 --> 00:19:28,634 私にできる協力は させていただきましょう。 320 00:19:28,634 --> 00:19:31,470 あっ… ありがとうございます! 321 00:19:31,470 --> 00:19:35,975 《あなたの その未来ごと 懐に入れてやろうじゃない》 322 00:19:35,975 --> 00:19:37,977 (レーテシュ)ところで➡ 323 00:19:37,977 --> 00:19:40,980 これ 何? 324 00:19:40,980 --> 00:19:45,317 (コアトン)ペイストリー殿は すっかり うわさの的ですぞ。 はい? 325 00:19:45,317 --> 00:19:48,821 今後 リコリス様と同じように 思いを寄せる方も➡ 326 00:19:48,821 --> 00:19:51,824 増えていくでしょう。 えっ? 327 00:19:51,824 --> 00:19:53,993 ここにおられる皆様の中には➡ 328 00:19:53,993 --> 00:19:57,830 今日の出会いをきっかけに広がる ご縁も あるでしょうな。 329 00:19:57,830 --> 00:20:00,833 実に 羨ましい。 あっ…。 330 00:20:00,833 --> 00:20:05,171 《ペイストリーさんに 私以外の女性が?》 331 00:20:05,171 --> 00:20:08,507 ちょっと 失礼いたします。 んっ…。 332 00:20:08,507 --> 00:20:10,676 ⚟ペイストリー卿って お若いけど➡ 333 00:20:10,676 --> 00:20:13,179 物腰が 落ち着いていらっしゃるわね。 334 00:20:13,179 --> 00:20:15,848 お嬢様 お気になさらず。 335 00:20:15,848 --> 00:20:20,186 ⚟それに 笑顔が すてき。 そうです 聞き流してください。 336 00:20:20,186 --> 00:20:26,859 ⚟聞いた? ペイストリー卿の婚約者 フバーレク辺境伯のご令嬢ですって。 337 00:20:26,859 --> 00:20:29,862 あっ…。 ⚟まあ 東部の名門の? 338 00:20:29,862 --> 00:20:32,865 あっ。 お嬢様! 339 00:20:32,865 --> 00:20:37,369 《私 やっぱり こういう場は 向いてないんだわ。 340 00:20:37,369 --> 00:20:41,540 ペイストリーさんが 一緒にいてくれる というから来たけれど…》 341 00:20:41,540 --> 00:20:43,876 あっ 何か 飲み物 持ってきましょうか? 342 00:20:43,876 --> 00:20:45,878 もう 帰りたい。 343 00:20:47,880 --> 00:20:52,051 今後とも よろしくお願いします。 こちらこそ。 344 00:20:52,051 --> 00:20:54,720 《南部の豪商と名高い レーテシュ伯爵の➡ 345 00:20:54,720 --> 00:20:56,722 後ろ盾が得られれば➡ 346 00:20:56,722 --> 00:20:59,558 これ以上 心強いことはない。 347 00:20:59,558 --> 00:21:03,496 べっ甲あめの量産に 一歩前進だ!》 348 00:21:03,496 --> 00:21:07,166 あの かわいい 婚約者のお嬢様。 はっ? 349 00:21:07,166 --> 00:21:11,003 誘拐事件のときに あなたが 守ってあげたんですって? 350 00:21:11,003 --> 00:21:13,005 ええ。 351 00:21:13,005 --> 00:21:15,841 リコリス 大丈夫かな? 352 00:21:15,841 --> 00:21:19,512 かっこいいところを見せて 気に入られたってわけね? 353 00:21:19,512 --> 00:21:21,514 あっ? そういうわけでは…。 354 00:21:21,514 --> 00:21:26,018 次期 モルテールン領主としても まんざらではないと。 355 00:21:26,018 --> 00:21:28,187 リコリスとの縁談を頂いて➡ 356 00:21:28,187 --> 00:21:30,356 嫌がる男なんていないでしょう。 357 00:21:30,356 --> 00:21:33,025 とても かわいらしい方ですし。 358 00:21:33,025 --> 00:21:35,027 あら~…。 359 00:21:35,027 --> 00:21:37,530 一丁前に てれちゃって 生意気ね! 360 00:21:37,530 --> 00:21:40,533 てっ… てれてなど…。 大好きなんでしょ? 361 00:21:40,533 --> 00:21:42,868 あっ そっ… そういうことは ここでは…。 362 00:21:42,868 --> 00:21:44,870 素直に 好きと言いなさい。 363 00:21:44,870 --> 00:21:48,040 えっ? あっ… かっ… 閣下? 364 00:21:48,040 --> 00:21:51,877 素直に白状しないと このまま離さないわよ? 365 00:21:51,877 --> 00:21:54,380 おっ… おふざけが過ぎますよ! 366 00:21:56,715 --> 00:21:59,985 ハッ…。 367 00:21:59,985 --> 00:22:01,987 あっ…。 368 00:22:01,987 --> 00:22:03,989 リコ…。 369 00:22:08,828 --> 00:22:11,997 あっ… ああ…。 370 00:22:11,997 --> 00:22:13,999 あっ…。