1 00:00:02,002 --> 00:00:04,004 (ペイストリー)リコ…。 2 00:00:06,506 --> 00:00:09,176 (リコリス)あっ… ああ…。 3 00:00:09,176 --> 00:00:11,178 あっ…。 4 00:00:14,181 --> 00:00:16,683 <ペイストリー:これは 天才と言われながら➡ 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,353 志半ばで命を落とし➡ 6 00:00:19,353 --> 00:00:23,523 異世界の貧乏貴族の息子として 転生した パティシエが➡ 7 00:00:23,523 --> 00:00:27,361 お菓子と笑顔で 満ちあふれた世界を目指す➡ 8 00:00:27,361 --> 00:00:30,197 厳しくも 甘~い 甘い➡ 9 00:00:30,197 --> 00:00:33,200 スイーツな物語である。 10 00:00:33,200 --> 00:00:35,202 彼の夢➡ 11 00:00:35,202 --> 00:00:40,207 それは 世界で1つの お菓子の国を作ること> 12 00:02:25,679 --> 00:02:28,348 あっ… ああ…。 13 00:02:28,348 --> 00:02:30,350 んっ… リコリス! 14 00:02:30,350 --> 00:02:32,352 あっ… んっ! ハァハァ…。 15 00:02:32,352 --> 00:02:35,522 (キャエラ)お嬢様! リコリス! 16 00:02:35,522 --> 00:02:37,691 ペッ… ペイストリー様。 17 00:02:37,691 --> 00:02:41,028 いっ… 一体 先ほどのお姿は…。 18 00:02:41,028 --> 00:02:45,365 説明は あとでします。 ここは 僕に任せてください! 19 00:02:45,365 --> 00:02:48,869 (レーテシュ)あらあら! おもしろそうなことに…。 20 00:02:48,869 --> 00:02:50,871 《リコリス!》 21 00:02:54,875 --> 00:02:58,545 ハァハァハァ…。 22 00:02:58,545 --> 00:03:00,480 リコリス! 23 00:03:00,480 --> 00:03:03,283 んっ… んっ…。 24 00:03:08,488 --> 00:03:11,158 (リコリス)ごめんなさい。 あっ。 25 00:03:11,158 --> 00:03:14,995 ごめんなさい ペイストリーさん。 26 00:03:14,995 --> 00:03:19,100 あの… レーテシュ伯爵の あれは…。 あっ…。 27 00:03:19,100 --> 00:03:23,837 伯爵から見れば 9歳なんて ほんの子どもで…。 28 00:03:23,837 --> 00:03:27,174 (リコリス)それだけじゃないんです。 えっ? 29 00:03:27,174 --> 00:03:33,013 広間で 皆さんが ペイストリーさんのことを話していて…。 30 00:03:33,013 --> 00:03:35,682 たくさんの 女性の方々も。 31 00:03:35,682 --> 00:03:39,519 それを聞いていたら…。 あっ…。 32 00:03:39,519 --> 00:03:44,691 (リコリス)とても嫌なことを 想像してしまって。 想像? 33 00:03:44,691 --> 00:03:48,028 この先 もし ペイストリーさんに➡ 34 00:03:48,028 --> 00:03:52,532 好意を持つ人が出てきたらって…。 35 00:03:52,532 --> 00:03:55,869 そしたら 私は➡ 36 00:03:55,869 --> 00:03:59,539 相手に されなくなるんじゃないかって。 37 00:03:59,539 --> 00:04:01,641 そんなことは… あっ…。 38 00:04:01,641 --> 00:04:05,479 ペトラ姉様だったら…。 39 00:04:05,479 --> 00:04:10,484 姉様なら 誰とだって 上手に お話しできるし➡ 40 00:04:10,484 --> 00:04:15,322 いつも 堂々として みんなに好かれて➡ 41 00:04:15,322 --> 00:04:18,825 それに比べて 私は…。 42 00:04:18,825 --> 00:04:22,996 私も 姉様みたいだったら…。 43 00:04:22,996 --> 00:04:24,998 あっ…。 44 00:04:24,998 --> 00:04:28,835 おしゃべりが苦手でも 引っ込み思案でも➡ 45 00:04:28,835 --> 00:04:32,839 それが リコリスじゃないですか。 んっ…。 46 00:04:32,839 --> 00:04:36,676 リコリスが ペトラ様になる必要はないです。 47 00:04:36,676 --> 00:04:42,516 僕は そんなリコリスが好きですよ。 あっ…。 48 00:04:42,516 --> 00:04:47,521 きっと これから もっともっと 好きになると思います。 49 00:04:49,523 --> 00:04:55,362 僕を… そして 僕の この言葉を… 信じてもらえませんか? 50 00:04:55,362 --> 00:04:57,864 ええ…。 51 00:04:59,966 --> 00:05:03,303 少し 待っていてください。 あっ。 52 00:05:03,303 --> 00:05:05,972 ここで待っていてください。 53 00:05:05,972 --> 00:05:11,978 必ず。 僕を信じて。 んっ…。 54 00:05:11,978 --> 00:05:13,980 お願いします。 55 00:05:25,325 --> 00:05:40,841 ♪~ 56 00:05:40,841 --> 00:05:42,842 あっ。 57 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 待たせて ごめんなさい。 58 00:05:49,516 --> 00:05:51,518 いえ。 59 00:05:58,191 --> 00:06:01,461 これ… この前の…。 60 00:06:01,461 --> 00:06:05,465 はい。 でも この前の物とは違います。 61 00:06:05,465 --> 00:06:08,635 えっ? これは リコリスのため➡ 62 00:06:08,635 --> 00:06:12,305 たった今 出来上がったばかりの 1本です。 63 00:06:12,305 --> 00:06:15,809 受け取ってもらえませんか? 64 00:06:15,809 --> 00:06:17,811 あっ。 65 00:06:22,482 --> 00:06:26,653 僕は これを あなたに食べてほしいんです。 66 00:06:26,653 --> 00:06:29,489 ああ…。 (ペイストリー)あなただけのために➡ 67 00:06:29,489 --> 00:06:32,659 作った物だから。 んっ…。 68 00:06:32,659 --> 00:06:34,661 フッ…。 69 00:06:42,502 --> 00:06:45,672 あっ…。 70 00:06:45,672 --> 00:06:52,178 《果実の香りと甘さが 口の中に広がってくる。 71 00:06:52,178 --> 00:06:59,953 初めて ペイストリーさんと 2人で食べた 幸せな味。 72 00:06:59,953 --> 00:07:06,059 誰でもない 私と ペイストリーさん 2人の…》 73 00:07:09,963 --> 00:07:14,134 あっ。 あっ…。 ちっ… 違うんです これは。 74 00:07:14,134 --> 00:07:18,338 悲しいとかじゃなくて。 あっ…。 あむ。 75 00:07:21,141 --> 00:07:23,476 おいしいです。 76 00:07:23,476 --> 00:07:25,478 ねえ リコリス。 77 00:07:25,478 --> 00:07:29,816 このあめは 僕の知る名前では りんごあめというんです。 78 00:07:29,816 --> 00:07:32,152 リンゴアメ…。 79 00:07:32,152 --> 00:07:36,823 けど 別の呼び方もあるんです。 別の? 80 00:07:36,823 --> 00:07:40,160 このあめは 作り方が単純なので➡ 81 00:07:40,160 --> 00:07:43,330 さまざまな所で作られていて➡ 82 00:07:43,330 --> 00:07:47,834 それだけ さまざまな名前が 付けられてきました。 83 00:07:47,834 --> 00:07:50,170 タフィーアップル。 84 00:07:50,170 --> 00:07:52,339 天国のりんご。 85 00:07:52,339 --> 00:07:54,341 楽園のりんご。 86 00:07:54,341 --> 00:07:57,177 そして…。 87 00:07:57,177 --> 00:08:00,113 愛のりんご。 88 00:08:00,113 --> 00:08:03,283 あっ…。 89 00:08:03,283 --> 00:08:05,452 僕の気持ちは 1つ。 90 00:08:05,452 --> 00:08:08,555 それを このあめに すべて込めたつもりです。 91 00:08:11,124 --> 00:08:14,127 あっ…。 (ペイストリー)改めて…。 あっ。 92 00:08:14,127 --> 00:08:20,300 リコリス 僕を信じてくれませんか? あっ…。 93 00:08:20,300 --> 00:08:24,804 僕は リコリスを幸せにしたい。 94 00:08:24,804 --> 00:08:28,141 笑顔にしたい。 んっ…。 95 00:08:28,141 --> 00:08:33,046 君の笑顔を見ていたいんです リコリス。 96 00:08:35,982 --> 00:08:38,485 あむ。 97 00:08:38,485 --> 00:08:41,988 おいしい。 リコリス! 98 00:08:41,988 --> 00:08:45,325 ありがとう ペイストリーさん。 99 00:08:45,325 --> 00:08:48,495 そして ごめんなさい。 100 00:08:48,495 --> 00:08:51,498 《こんな すてきな笑顔を➡ 101 00:08:51,498 --> 00:08:54,501 もう少しで 失ってしまうとこだった。 102 00:08:54,501 --> 00:08:58,671 僕の夢は お菓子の国を作り➡ 103 00:08:58,671 --> 00:09:02,609 お菓子で 世界中のみんなを笑顔にすること。 104 00:09:02,609 --> 00:09:06,946 大切な人を笑顔にできず それが できるはずない。 105 00:09:06,946 --> 00:09:12,619 リコリスと 一緒に作るんだ お菓子の国を》 106 00:09:12,619 --> 00:09:15,622 んっ! うっ… え~! うわ~! (せきばらい) 107 00:09:15,622 --> 00:09:18,625 お嬢様 お迎えに上がりました。 うぅっ ああ…。 108 00:09:18,625 --> 00:09:21,461 (ニコロ)若様 見ていましたよ。 さすがです! 109 00:09:21,461 --> 00:09:24,631 ニコロ いつから見てたんです? 110 00:09:24,631 --> 00:09:27,467 え~っと… あっ そうそう! 111 00:09:27,467 --> 00:09:30,303 愛のりんごを持って 戻られた辺りからです。 112 00:09:30,303 --> 00:09:34,140 いや~ うわさにたがわぬ色男っぷり! 113 00:09:34,140 --> 00:09:38,144 よっ! このモルテールン領のジゴロ! 女ったらし~! 114 00:09:38,144 --> 00:09:41,481 そうですか ニコロ。 115 00:09:41,481 --> 00:09:43,483 あなたは よほど 仕事を➡ 116 00:09:43,483 --> 00:09:46,986 増やされたいようですね。 えっ? 117 00:09:46,986 --> 00:09:50,990 では 戻ったら 早速 仕事量を これまでの倍にしましょう。 118 00:09:50,990 --> 00:09:53,993 いっ… いや 若様 怖いです。 119 00:09:53,993 --> 00:09:57,163 仕事量 倍とか 冗談ですよね? 120 00:09:57,163 --> 00:10:01,668 そうですか。 倍では 冗談に聞こえますか。 121 00:10:01,668 --> 00:10:04,003 では 3倍にしましょう。 122 00:10:04,003 --> 00:10:06,005 うっ 後生です~! 123 00:10:06,005 --> 00:10:09,843 おっ… お館様には黙ってますので どうか 穏便に! 124 00:10:09,843 --> 00:10:14,848 ご機嫌は 直られたようですね。 んっ…。 125 00:10:14,848 --> 00:10:17,684 んっ! う~ん…。 フッフフッ… フフフフ…。 126 00:10:17,684 --> 00:10:20,186 視線が痛い。 127 00:10:20,186 --> 00:10:23,690 (アニエス)あっ ペイスちゃ~ん! 128 00:10:23,690 --> 00:10:26,860 おかえりなさ~い! うわっ! うっ…。 129 00:10:26,860 --> 00:10:30,864 たっ… ただいま戻りました かっ… 母様。 130 00:10:30,864 --> 00:10:34,534 あうっ うっ…。 う~ん 試飲会は楽しかった? 131 00:10:34,534 --> 00:10:37,036 (カセロール)初外交 ご苦労だった。 132 00:10:37,036 --> 00:10:39,038 んっ…。 (ペイストリー)うっ くっ… くっ…。 133 00:10:39,038 --> 00:10:41,875 くっ… 苦しいです 母様。 は~い スリスリスリスリ…。 134 00:10:41,875 --> 00:10:44,544 おい もう離してやれ アニエス。 くっ くっ くっ くっ…。 135 00:10:44,544 --> 00:10:46,546 本当に苦しそうだ。 うぅっ うっ! 136 00:10:46,546 --> 00:10:49,215 ただいま戻りました。 137 00:10:49,215 --> 00:10:52,552 おかえりなさい。 ウフフフフ! あ~…。 138 00:10:52,552 --> 00:10:54,554 んっ… 何か? 139 00:10:54,554 --> 00:10:58,558 (アニエス)ペイスちゃんったら お昼に 突然 戻ってきて➡ 140 00:10:58,558 --> 00:11:01,828 何か バタバタしちゃってたみたいだけど➡ 141 00:11:01,828 --> 00:11:04,163 もしかして リコリスちゃんのため➡ 142 00:11:04,163 --> 00:11:06,866 だったりするのかしら? ギクッ! 143 00:11:09,168 --> 00:11:12,005 さあ 何があったのか➡ 144 00:11:12,005 --> 00:11:14,841 た~っぷり 聞かせてもらうわよ。 えっ? あっ ああっ…。 145 00:11:14,841 --> 00:11:17,010 ペイスちゃ~ん。 フフフ! えっ あっ… ああ…。 146 00:11:17,010 --> 00:11:19,178 おっ… お手柔らかに…。 あっ ああ…。 147 00:11:19,178 --> 00:11:21,347 (扉の開閉音) 148 00:11:21,347 --> 00:11:26,019 あれ 伯爵より 手ごわいんじゃないですかね。 149 00:11:26,019 --> 00:11:28,521 ハァ…。 150 00:11:28,521 --> 00:11:32,025 フッ… ウフフ! 151 00:11:32,025 --> 00:11:37,630 ハァー… つっ… 疲れた~。 152 00:11:40,533 --> 00:11:44,537 (シイツ)たっぷり2時間 奥様に つきあわされたか。 153 00:11:44,537 --> 00:11:48,041 お疲れさん。 豆茶 いかがです? 154 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 頂きます。 155 00:11:53,046 --> 00:11:56,049 どうぞ。 (ペイストリー)ありがとうございます。 156 00:11:58,384 --> 00:12:00,987 あ~ おいしい。 157 00:12:00,987 --> 00:12:02,989 あっ なんです? これ。 158 00:12:05,325 --> 00:12:09,495 ああ べっ甲あめの包み紙の 残りですよ。 159 00:12:09,495 --> 00:12:12,665 母様のおしゃべりに つきあっている間に➡ 160 00:12:12,665 --> 00:12:15,168 一緒に包んだんです。 161 00:12:15,168 --> 00:12:17,837 あめの包み紙? って…。 162 00:12:17,837 --> 00:12:19,839 なんですか? こりゃ。 163 00:12:19,839 --> 00:12:22,008 見てのとおりですよ。 164 00:12:22,008 --> 00:12:25,178 はぁ? こんな物を 包み紙に? 165 00:12:25,178 --> 00:12:27,347 何を考えてんすか? 166 00:12:27,347 --> 00:12:32,352 僕とリコリスを引っかき回した 仕返しを ちょっとね。 167 00:12:32,352 --> 00:12:34,354 (割れる音) 168 00:12:34,354 --> 00:12:38,524 やってくれたわね あの坊や! 169 00:12:38,524 --> 00:12:40,526 (コアトン)おっ… 落ち着いてください 閣下! 170 00:12:40,526 --> 00:12:42,528 (レーテシュ)ああっ! うわっ! 171 00:12:42,528 --> 00:12:46,199 あんな紙で包んだ あめを 貴族たちに配りまくったなんて! 172 00:12:46,199 --> 00:12:49,035 おかげで… よりにもよって…。 173 00:12:49,035 --> 00:12:53,206 私が少年趣味だって うわさが 広まったじゃないの~! 174 00:12:53,206 --> 00:12:55,541 あれ以来 あちこちから➡ 175 00:12:55,541 --> 00:13:00,146 若すぎるお相手のご縁談が 毎日 何十通も…。 176 00:13:00,146 --> 00:13:02,482 こちらは 8歳。 177 00:13:02,482 --> 00:13:05,151 こちらが 10歳ですな。 178 00:13:05,151 --> 00:13:07,820 営業妨害も いいところだわ! 179 00:13:07,820 --> 00:13:11,991 きぃ~! 坊や 覚えてらっしゃい! 180 00:13:11,991 --> 00:13:17,997 旦那様 ルトルート辺境伯が 動きだしたようです。 181 00:13:17,997 --> 00:13:22,502 (フバーレク)うん 予想どおり 夏前に仕掛けてきたか。 182 00:13:22,502 --> 00:13:26,839 やはり 当家とカドレチェク公爵家との婚約で➡ 183 00:13:26,839 --> 00:13:29,008 こちらが 軍備増強を図り➡ 184 00:13:29,008 --> 00:13:31,844 侵攻してくると踏んだもようです。 185 00:13:31,844 --> 00:13:36,015 それで 先に 攻勢を 仕掛けてきたというわけか。 186 00:13:36,015 --> 00:13:39,686 あのルトルートの考えそうなことだ。 187 00:13:39,686 --> 00:13:43,189 長きにわたる 当家との因縁に 決着をつけると➡ 188 00:13:43,189 --> 00:13:45,191 息巻いているそうです。 189 00:13:45,191 --> 00:13:47,360 それで 軍勢の規模は? 190 00:13:47,360 --> 00:13:50,029 報告では およそ3万余り。 191 00:13:50,029 --> 00:13:52,365 3万か。 192 00:13:52,365 --> 00:13:57,036 さすがに その規模だと こちらの防備も 万全とは…。 193 00:13:57,036 --> 00:14:00,807 すぐに 王都のカドレチェク公爵への使者を。 194 00:14:00,807 --> 00:14:04,010 援軍要請の手紙を用意する。 はっ。 195 00:14:08,147 --> 00:14:10,483 ルトルートめ。 (扉の開閉音) 196 00:14:10,483 --> 00:14:14,320 (ペイストリー) ♪「ちゅうちゅうタコかいな」 197 00:14:14,320 --> 00:14:17,323 ♪「ちゅうちゅうタコかいな」 198 00:14:17,323 --> 00:14:20,993 坊 なんですか? その奇妙な呪文は。 199 00:14:20,993 --> 00:14:23,830 数え歌みたいなもんです。 200 00:14:23,830 --> 00:14:27,500 べっ甲あめの利益と お見合い写真の利益が➡ 201 00:14:27,500 --> 00:14:30,670 締めて… 384枚ですね。 202 00:14:30,670 --> 00:14:35,842 お~! 目標額に到達ですね! はい! 203 00:14:35,842 --> 00:14:40,680 こっちの銀貨と 端数の4枚は 僕の貯金っと…。 204 00:14:40,680 --> 00:14:44,684 坊の年じゃあ 多すぎる額だと思いますがね。 205 00:14:44,684 --> 00:14:49,355 これは お菓子作りの手間賃。 正当な報酬です。 206 00:14:49,355 --> 00:14:52,358 んっ… まあ おかげで稼げたんですから➡ 207 00:14:52,358 --> 00:14:54,694 大将も 文句は言わんでしょう。 208 00:14:54,694 --> 00:14:57,864 で 使い道は 予定どおりに? 209 00:14:57,864 --> 00:15:03,803 はい 行商人に やぎを 100頭 仕入れるように伝えてください。 210 00:15:03,803 --> 00:15:07,974 んっ? この前は 70~80頭って 言ってませんでしたっけ? 211 00:15:07,974 --> 00:15:10,810 まず 100頭と吹っかけておいて➡ 212 00:15:10,810 --> 00:15:13,980 70~80頭辺りに 落としどころを持っていきます。 213 00:15:13,980 --> 00:15:15,982 えげつねえ。 214 00:15:15,982 --> 00:15:18,651 ついでに ろば 3頭ほど 付けてもらえるよう➡ 215 00:15:18,651 --> 00:15:20,653 交渉してみましょう。 216 00:15:20,653 --> 00:15:24,323 ほどほどにしないと 行商人が泣いちまいますぜ。 217 00:15:24,323 --> 00:15:27,326 やぎのミルクやチーズは なんといっても➡ 218 00:15:27,326 --> 00:15:31,831 お菓子の材料に もってこいなんです! 219 00:15:31,831 --> 00:15:34,667 ハァ… 何を作ろう? 220 00:15:34,667 --> 00:15:36,836 やぎか。 221 00:15:36,836 --> 00:15:41,507 まだ ここに来てまもないころに 飼育してみたことがあったな~。 222 00:15:41,507 --> 00:15:44,343 (ペイストリー)父様に聞きました。 223 00:15:44,343 --> 00:15:48,181 やぎは 粗食に耐えられ 育てやすいですからね。 224 00:15:48,181 --> 00:15:50,183 (シイツ)ああ。 225 00:15:50,183 --> 00:15:53,352 けど なんせ 悪食でね➡ 226 00:15:53,352 --> 00:15:57,356 ただでさえ 土地の痩せていた モルテールン領じゃ 無理だって➡ 227 00:15:57,356 --> 00:16:00,126 大将も 手放したんですよ。 228 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 (ペイストリー)今なら 緑も 十分です。 229 00:16:03,629 --> 00:16:06,132 これを機に 家畜を殖やして➡ 230 00:16:06,132 --> 00:16:08,968 お菓子の国作りに踏み出すぞ~! 231 00:16:08,968 --> 00:16:14,140 じゃあ 今までいた 鶏やらは 全部 食用にしちまいますか? 232 00:16:14,140 --> 00:16:16,642 何 言ってるんです! えっ はい? 233 00:16:16,642 --> 00:16:20,646 (ペイストリー)鶏は むしろ 必須です! 234 00:16:20,646 --> 00:16:22,815 殖やしてもいいくらいです! 235 00:16:22,815 --> 00:16:25,985 ケーキ 焼き菓子 カスタード メレンゲ! 236 00:16:25,985 --> 00:16:28,154 卵は 不可欠なんですからね! 237 00:16:28,154 --> 00:16:30,823 卵のない領地など ありえないですよ! 238 00:16:30,823 --> 00:16:34,160 うっ… 全部 お菓子が基準なんすね。 239 00:16:34,160 --> 00:16:39,832 しかし そうなると 人手不足が 問題か。 240 00:16:39,832 --> 00:16:43,669 それについては また 改めて 考えることにして➡ 241 00:16:43,669 --> 00:16:45,671 一息 入れましょう。 242 00:16:49,175 --> 00:16:53,846 シイツ これを食べてみてくれませんか? 243 00:16:53,846 --> 00:16:56,849 う~ん? なんですか? こりゃ。 244 00:16:56,849 --> 00:16:59,018 スイートソルガム。 245 00:16:59,018 --> 00:17:03,322 俗に サトウモロコシという植物を 搾った物です。 246 00:17:05,458 --> 00:17:08,628 んっ… えらく粘りがありますね。 247 00:17:08,628 --> 00:17:11,797 固めようと 軽く 水分を抜いたんですけど➡ 248 00:17:11,797 --> 00:17:13,799 うまくいかなくて…。 249 00:17:13,799 --> 00:17:16,969 でも 味には 支障ありませんので。 250 00:17:16,969 --> 00:17:20,806 うっ 甘っ! これ すごく甘いですよ!? 251 00:17:20,806 --> 00:17:24,143 砂糖の試作品ですからね。 砂糖? 252 00:17:24,143 --> 00:17:29,315 これを改良して モルテールンで 砂糖菓子の生産体制を作ります! 253 00:17:29,315 --> 00:17:32,818 砂糖さえ 生産できれば あらゆるお菓子が 思い切り…。 254 00:17:32,818 --> 00:17:34,820 結構なこってすけど…。 255 00:17:34,820 --> 00:17:39,492 フッ… 魔法とか使うと また 大将の雷が落ちますぜ。 256 00:17:39,492 --> 00:17:42,995 ええ… さすがに懲りました。 257 00:17:42,995 --> 00:17:46,165 (ルミニート)んっ ここか。 (マルカルロ)よいしょ フッ! んっ! 258 00:17:46,165 --> 00:17:48,167 お~っとととと…。 259 00:17:53,673 --> 00:17:55,841 これは なんですか? 260 00:17:55,841 --> 00:18:00,046 搾汁機を試作しているんです。 搾汁? 261 00:18:01,948 --> 00:18:03,950 よし 完成! ヘヘン! 262 00:18:05,952 --> 00:18:09,622 やってみせましょう。 んっ? 263 00:18:09,622 --> 00:18:12,291 樽に入れた サトウモロコシの茎から➡ 264 00:18:12,291 --> 00:18:15,962 てこの原理を利用して 汁を押し出すんです。 265 00:18:15,962 --> 00:18:17,964 (マルカルロ)お~い! んっ? 266 00:18:17,964 --> 00:18:21,968 んっ! 届かねえぞ これ! マルクは チビだな~。 267 00:18:21,968 --> 00:18:24,637 あ~! あっ…。 (マルカルロ)ルミのほうが チビだろうが! 268 00:18:24,637 --> 00:18:28,307 う~ん 寸法を見誤ったか。 269 00:18:28,307 --> 00:18:31,644 しかたねえ ルミ 乗れ! んっ OK! 270 00:18:31,644 --> 00:18:35,147 んっ… んっ! うっ! 271 00:18:35,147 --> 00:18:38,651 (ペイストリー)ルミ! 壊れないように ゆっくりですよ! 272 00:18:38,651 --> 00:18:41,153 (マルカルロ)うっ…。 うわっ! うっ! んっ? 273 00:18:41,153 --> 00:18:43,656 重てえぞ ちきしょう! 274 00:18:43,656 --> 00:18:46,993 なんだと!? けんか売ってんのか? この野郎! 275 00:18:46,993 --> 00:18:50,496 けんかしないで! そのまま ゆっくりと引いてください。 276 00:18:50,496 --> 00:18:53,100 よっと…。 うがっ! 重てえ! 277 00:18:53,100 --> 00:18:56,502 (ルミニート)まだ 言うか~! うぐっ! 278 00:18:56,502 --> 00:18:59,338 ルミ だめです! うっ… うわ~! 279 00:18:59,338 --> 00:19:01,774 えっ? えっ…。 危ない! 280 00:19:01,774 --> 00:19:03,776 (マルカルロ/ルミニート)うわ~! 281 00:19:03,776 --> 00:19:07,446 ふぎゃっ! だっ… 大丈夫ですか? 282 00:19:07,446 --> 00:19:09,448 けがは ありませんか? 283 00:19:09,448 --> 00:19:11,617 痛て… 大丈夫。 痛っ…。 284 00:19:11,617 --> 00:19:13,953 あ~! あ~ くっそ~。 285 00:19:13,953 --> 00:19:18,624 う~ん やっぱり 簡単にはいかないものですね。 286 00:19:18,624 --> 00:19:21,627 仕組みは 間違っていないと思うけど➡ 287 00:19:21,627 --> 00:19:24,630 やはり 強度が問題ですね。 288 00:19:24,630 --> 00:19:27,466 いっそ 全部 鉄で作ってみるか? 289 00:19:27,466 --> 00:19:29,802 それも いいでしょうが…。 290 00:19:29,802 --> 00:19:31,971 えっ? んん…。 291 00:19:31,971 --> 00:19:34,640 フッ… なんでも言ってみてください。 292 00:19:34,640 --> 00:19:38,144 試作というのは 改善のために作るんですから。 293 00:19:38,144 --> 00:19:40,146 んっ…。 294 00:19:40,146 --> 00:19:42,982 お菓子も 何度も 失敗や改善を重ねて➡ 295 00:19:42,982 --> 00:19:45,484 初めて おいしい物が出来る。 296 00:19:45,484 --> 00:19:49,989 失敗と改善のない所に 美味なるお菓子は ない! 297 00:19:49,989 --> 00:19:52,992 1,000個のお菓子も 1個からなんです! 298 00:19:52,992 --> 00:19:57,163 えっ? 言ってる意味 わかるか? あんま…。 299 00:19:57,163 --> 00:20:00,499 設計とかのことでは ないんですが➡ 300 00:20:00,499 --> 00:20:03,836 フバーレク領では ワインを作っていて➡ 301 00:20:03,836 --> 00:20:06,172 この搾汁機と似た道具を➡ 302 00:20:06,172 --> 00:20:09,175 見たことがあるんです。 あっ…。 303 00:20:09,175 --> 00:20:13,679 確か 2人で 持ち手を回しながら やってたような…。 304 00:20:13,679 --> 00:20:17,850 うん。 ワイン… その手があったか。 305 00:20:17,850 --> 00:20:22,021 なるほど すでに 同じ用途の道具があるなら➡ 306 00:20:22,021 --> 00:20:25,024 手に入れる手だてを 考えましょう! 307 00:20:25,024 --> 00:20:27,693 そのほうが 失敗も少ないでしょうし。 308 00:20:27,693 --> 00:20:31,697 ありがとう リコリス。 いえ。 309 00:20:31,697 --> 00:20:35,367 さっき 失敗と改善のない所に なんたらかんたらって➡ 310 00:20:35,367 --> 00:20:37,369 言ってなかったか? 311 00:20:37,369 --> 00:20:41,040 な~んだ 俺は 無駄に 尻を痛めただけかよ。 312 00:20:41,040 --> 00:20:44,376 ルミには 試食を お願いしますから。 313 00:20:44,376 --> 00:20:47,546 ンフッ… なら 許す! 314 00:20:47,546 --> 00:20:50,549 お前は…。 フフン! フフフフ…。 315 00:20:50,549 --> 00:20:52,551 (ペイストリー)善は急げだ! 316 00:20:52,551 --> 00:20:56,889 戻って シイツたちに 搾汁機の件 相談してきます。 317 00:20:56,889 --> 00:21:00,326 すみません 後片づけ お願いしま~す! 318 00:21:00,326 --> 00:21:03,996 あいよ~! フフフフ! 319 00:21:03,996 --> 00:21:06,665 ペイスさん 楽しそう。 320 00:21:06,665 --> 00:21:09,168 ♪「砂糖 やぎのミルク」 321 00:21:09,168 --> 00:21:11,337 ♪「生卵 チーズ」 322 00:21:11,337 --> 00:21:14,173 ♪「小麦粉 ヨーグルト」 323 00:21:14,173 --> 00:21:16,842 ワクワクするな~。 324 00:21:16,842 --> 00:21:19,345 なんのお菓子から始めようかな~。 325 00:21:19,345 --> 00:21:21,847 思う存分 作るぞ~。 326 00:21:21,847 --> 00:21:26,018 最初は ケーキ? いやいや プリンに挑戦して…。 327 00:21:26,018 --> 00:21:28,687 いっそ シュークリーム…。 328 00:21:28,687 --> 00:21:30,689 あっ…。 329 00:21:30,689 --> 00:21:34,193 (2人)あっ。 (扉の閉まる音) 330 00:21:34,193 --> 00:21:36,862 (ペイストリー) 父様 お帰りだったんですか! 331 00:21:36,862 --> 00:21:38,864 うむ。 332 00:21:38,864 --> 00:21:43,202 カドレチェク公爵やスクヮーレ殿は お元気でしたか? 333 00:21:43,202 --> 00:21:45,371 んっ…。 334 00:21:45,371 --> 00:21:47,706 んっ? 父様? 335 00:21:47,706 --> 00:21:51,877 坊 困ったことになりやした。 336 00:21:51,877 --> 00:21:54,079 何があったんですか? 337 00:21:56,048 --> 00:21:59,718 戦争が始まった。 ハッ…。 338 00:21:59,718 --> 00:22:06,659 発端は 東部 フバーレク領と 隣国 ルトルート領とのことだ。 339 00:22:06,659 --> 00:22:10,162 あっ… ハァ…。 340 00:22:10,162 --> 00:22:12,665 《戦争…》