1 00:00:02,002 --> 00:00:04,505 うっ! (逃げ惑う声) 2 00:00:04,505 --> 00:00:07,674 うわっ! みんな 逃げろ! 3 00:00:07,674 --> 00:00:10,344 うっ! うっ うぅっ…。 4 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 (ペイストリー) ご無事で 何よりです スクヮーレ殿。 5 00:00:13,347 --> 00:00:17,351 お久しぶりです。 初陣と聞きつけて➡ 6 00:00:17,351 --> 00:00:19,520 助太刀に参りました。 7 00:00:19,520 --> 00:00:21,855 さあ…。 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,358 勝利の知らせを 持ち帰りましょう! 9 00:02:08,328 --> 00:02:11,665 (カセロール) スクヮーレ殿が ご無事で 何より。 10 00:02:11,665 --> 00:02:15,002 (スクヮーレ)危ういところを お助けいただき➡ 11 00:02:15,002 --> 00:02:17,004 感謝の言葉もありません。 12 00:02:24,511 --> 00:02:26,847 (ルトルート)モルテールンだと!? 13 00:02:26,847 --> 00:02:31,685 フバーレクめ そんな化け物まで 手なずけていたのか。 14 00:02:31,685 --> 00:02:34,354 モルテールンが 向こうに付いたとなると➡ 15 00:02:34,354 --> 00:02:39,026 カドレチェク公爵家から 再び 援軍が出る可能性があります。 16 00:02:39,026 --> 00:02:41,361 ぐっ! くっ…。 17 00:02:41,361 --> 00:02:44,197 ここは いったん 兵を引かれては? 18 00:02:44,197 --> 00:02:48,201 うっ! なっ…。 うぅ~! 19 00:02:48,201 --> 00:02:53,373 うっ… おのれ~! 20 00:02:53,373 --> 00:02:55,876 (フバーレク)スクヮーレ殿 無事で よかった。 21 00:02:55,876 --> 00:03:00,814 娘婿殿の身に 何かあってはと 気が気ではなかったぞ。 22 00:03:00,814 --> 00:03:03,984 すまなかった 私の読みが浅く➡ 23 00:03:03,984 --> 00:03:07,320 そなたを 危険な目に遭わせてしまった。 24 00:03:07,320 --> 00:03:09,322 とんでもございません。 25 00:03:09,322 --> 00:03:13,326 お二方とも かたじけない。 厚く 礼を言う。 26 00:03:13,326 --> 00:03:16,830 スクヮーレ殿は 誠に ご立派です。 27 00:03:16,830 --> 00:03:20,667 四方を 敵に囲まれながらも 最後まで諦めず➡ 28 00:03:20,667 --> 00:03:24,504 血路を開こうと奮戦されました。 29 00:03:24,504 --> 00:03:28,008 いえ お2人が 来てくださらなかったら➡ 30 00:03:28,008 --> 00:03:30,844 どうなっていたか…。 31 00:03:30,844 --> 00:03:33,847 (フバーレク)ルトルートの軍は いったん 自分の領土内まで➡ 32 00:03:33,847 --> 00:03:37,517 引き揚げたようです。 それは よい知らせです。 33 00:03:37,517 --> 00:03:41,021 戦果を挙げた者を ねぎらってやらねばなりません。 34 00:03:41,021 --> 00:03:45,358 一番は なんといっても スクヮーレ殿の奮戦でしょうな。 35 00:03:45,358 --> 00:03:48,028 (カセロール)そのとおりです。 36 00:03:48,028 --> 00:03:50,530 私など…。 37 00:03:50,530 --> 00:03:53,867 だいぶ お疲れのようだ。 無理もない。 38 00:03:53,867 --> 00:03:56,203 下がって 休まれるとよい。 39 00:03:56,203 --> 00:03:58,205 そうさせていただきます。 40 00:04:00,974 --> 00:04:03,310 (ペトラ)スクヮーレ様! よかった…。 41 00:04:03,310 --> 00:04:05,312 どこにも おけがは? 42 00:04:05,312 --> 00:04:08,648 あっ… ありがとうございます。 43 00:04:08,648 --> 00:04:12,152 おかげさまで かすり傷程度です。 44 00:04:12,152 --> 00:04:15,055 本当に ご無事でよかった。 45 00:04:19,493 --> 00:04:22,662 んっ…。 スクヮーレ様? 46 00:04:22,662 --> 00:04:25,665 ハァ… 疲れていますので➡ 47 00:04:25,665 --> 00:04:28,502 また後ほど。 では お部屋まで。 48 00:04:28,502 --> 00:04:33,840 すみません。 少し 1人にさせていただけますか? 49 00:04:33,840 --> 00:04:36,676 スクヮーレ様! 50 00:04:36,676 --> 00:04:40,013 あの様子では 心配だ。 51 00:04:40,013 --> 00:04:42,682 初陣で 痛い目に遭った者は➡ 52 00:04:42,682 --> 00:04:47,354 まれに 心の傷から 心身を壊してしまう者もいます。 53 00:04:47,354 --> 00:04:51,358 (フバーレク)彼にとっては 厳しい 初陣になってしまったようだ。 54 00:04:51,358 --> 00:04:56,530 (カセロール)はい。 ただ 王都の軍事を 預かる 公爵家の跡継ぎには➡ 55 00:04:56,530 --> 00:04:59,533 こういった経験も 必要なことですが…。 56 00:04:59,533 --> 00:05:03,470 (フバーレク)うん。 あっ…。 57 00:05:03,470 --> 00:05:07,140 でも スクヮーレ様の あんな表情➡ 58 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 初めて見ました。 59 00:05:11,978 --> 00:05:17,317 (ペトラ)私は どうして差し上げたら よいのでしょう? 60 00:05:17,317 --> 00:05:20,487 どうすれば あの方の お気持ちを➡ 61 00:05:20,487 --> 00:05:23,490 慰めてあげられるのでしょうか? 62 00:05:23,490 --> 00:05:26,660 ペイス! お前は 以前➡ 63 00:05:26,660 --> 00:05:29,663 盗賊退治のあと 失敗を犯した マルクを➡ 64 00:05:29,663 --> 00:05:33,166 励ましてやったことがあったな。 あっ…。 65 00:05:33,166 --> 00:05:37,504 《ペイストリー:ああ ボンカパイを作ったときか》 66 00:05:37,504 --> 00:05:40,674 お前は スクヮーレ殿と 年も近い。 67 00:05:40,674 --> 00:05:44,511 任せていいか? 私がですか? 68 00:05:44,511 --> 00:05:48,682 お願いです ペイストリー様。 あっ はぁ…。 69 00:05:48,682 --> 00:05:50,684 《そう言われても➡ 70 00:05:50,684 --> 00:05:54,688 ペトラ様にさえ あの調子の スクヮーレ殿を どうやって…》 71 00:05:54,688 --> 00:05:57,357 私は ただ スクヮーレ様に➡ 72 00:05:57,357 --> 00:05:59,860 また あの すてきな笑顔に なってほしい。 73 00:05:59,860 --> 00:06:01,795 それだけなのです。 74 00:06:01,795 --> 00:06:04,297 笑顔…。 75 00:06:04,297 --> 00:06:07,133 ((リコリス:出来上がった お菓子を 食べて➡ 76 00:06:07,133 --> 00:06:09,302 笑顔で いられたら…。 77 00:06:09,302 --> 00:06:11,805 そうすれば 世界中のみんなが➡ 78 00:06:11,805 --> 00:06:15,308 きっと 幸せで 楽しくいられると思います。 79 00:06:15,308 --> 00:06:18,979 お菓子はね みんなを幸せにするんです! 80 00:06:18,979 --> 00:06:22,315 笑顔の陰に お菓子あり!)) 81 00:06:22,315 --> 00:06:25,986 笑顔… そうか 笑顔! 82 00:06:25,986 --> 00:06:28,154 何か 思いついたようだな。 83 00:06:28,154 --> 00:06:30,490 作りたい物があります。 84 00:06:30,490 --> 00:06:32,826 材料を用意していただけますか? 85 00:06:32,826 --> 00:06:34,828 どんな菓子だ? 86 00:06:34,828 --> 00:06:37,163 えっ? 菓子なんだろう? 87 00:06:37,163 --> 00:06:39,100 あっ いや あの… 父様 これは➡ 88 00:06:39,100 --> 00:06:43,336 お菓子を作りたいとかいう 僕の私欲では 決して…。 89 00:06:43,336 --> 00:06:47,340 (カセロール)好きにやってみろ。 あっ… 父様! 90 00:06:47,340 --> 00:06:52,012 お前に任せる。 ペイストリー様 お願いします! 91 00:06:52,012 --> 00:06:54,681 材料は こちらで なんでも用意しよう。 92 00:06:54,681 --> 00:06:56,683 ありがとうございます! 93 00:06:56,683 --> 00:06:59,352 では ボンカを ご用意いただけますか? 94 00:06:59,352 --> 00:07:01,288 んっ? んっ? ボンカを? 95 00:07:01,288 --> 00:07:03,456 ボンカパイを作るのか? 96 00:07:03,456 --> 00:07:05,458 いえ。 97 00:07:11,631 --> 00:07:13,633 《スクヮーレ殿は 今➡ 98 00:07:13,633 --> 00:07:17,637 自分のふがいなさを責めて 心を閉ざしてしまっている》 99 00:07:19,806 --> 00:07:23,143 《ペイストリー:あの方に 笑顔という 光を…。 100 00:07:23,143 --> 00:07:26,813 笑顔という 幸せに続く道を…》 101 00:07:26,813 --> 00:07:39,492 ♪~ 102 00:07:39,492 --> 00:07:43,163 勝利に 乾杯! (貴族たち)勝利に! 103 00:07:43,163 --> 00:07:48,368 (フバーレク)さあ 我が領 自慢のワイン。 どんどん 飲んでください。 104 00:07:56,843 --> 00:07:58,845 んっ…。 105 00:07:58,845 --> 00:08:15,462 ♪~ 106 00:08:15,462 --> 00:08:18,798 長引くと思ったが 小競り合いで終わったな。 107 00:08:18,798 --> 00:08:21,301 ああ 手柄を狙ってたのに。 108 00:08:21,301 --> 00:08:24,971 結局 今回の戦で 手柄を立てたのは➡ 109 00:08:24,971 --> 00:08:27,474 よそから来た 坊ちゃんだけか。 110 00:08:27,474 --> 00:08:29,476 もうけものってやつだな。 111 00:08:34,981 --> 00:08:39,319 お気になさいますな。 つまらぬ愚痴ですよ。 112 00:08:39,319 --> 00:08:42,822 いえ あの人たちの言うとおりです。 113 00:08:42,822 --> 00:08:48,495 んっ… 悲しいことですが 戦場に 犠牲は付き物。 114 00:08:48,495 --> 00:08:52,332 カドレチェク公爵を祖父に持たれる あなたは➡ 115 00:08:52,332 --> 00:08:56,836 それを 深く 胸に 刻んでおく必要があるのです。 116 00:08:56,836 --> 00:08:58,838 (スクヮーレ)おっしゃるとおりです。 117 00:08:58,838 --> 00:09:02,108 私は 公爵家の人間だから➡ 118 00:09:02,108 --> 00:09:04,944 こうして 引き立ててもらっているのです。 119 00:09:04,944 --> 00:09:08,782 辺境伯に 初陣のお膳立てまで していただきながら➡ 120 00:09:08,782 --> 00:09:12,786 私は… 祖父に合わせる顔がありません。 121 00:09:12,786 --> 00:09:15,455 私も 初陣は苦労したものです。 122 00:09:15,455 --> 00:09:18,458 スクヮーレ殿は 武勲を挙げられた。 123 00:09:18,458 --> 00:09:21,795 もっと誇ってよいと思われますが。 124 00:09:21,795 --> 00:09:23,797 ありがとうございます。 125 00:09:23,797 --> 00:09:26,466 《スクヮーレ:頭から離れない。 126 00:09:26,466 --> 00:09:29,469 僕の未熟さから みんな…》 127 00:09:33,139 --> 00:09:35,975 んっ…。 うん…。 128 00:09:35,975 --> 00:09:38,311 遅くなりました。 129 00:09:38,311 --> 00:09:44,150 閣下 この度の勝利 心より お祝い申し上げます。 130 00:09:44,150 --> 00:09:48,988 遠いご領地からの ご助力 感謝いたします。 131 00:09:48,988 --> 00:09:53,326 (ペイストリー)閣下におかれましては 決断力 行動力にたけ➡ 132 00:09:53,326 --> 00:09:57,831 かつ 堅実なこと さすがは 国家の重鎮であらせられます。 133 00:09:57,831 --> 00:10:01,334 そこまで褒められると こそばゆいな。 134 00:10:01,334 --> 00:10:04,838 お祝いの品として 厨房をお借りして 作った物を➡ 135 00:10:04,838 --> 00:10:07,507 ご披露しても よろしいでしょうか? 136 00:10:07,507 --> 00:10:09,609 (フバーレク)もちろんだとも! んっ…。 137 00:10:15,849 --> 00:10:17,851 おおっ! 138 00:10:17,851 --> 00:10:19,853 あっ…。 139 00:10:23,857 --> 00:10:25,859 ああ…。 140 00:10:28,194 --> 00:10:30,196 フッ…。 141 00:10:33,700 --> 00:10:37,871 (貴族たち)お~…。 142 00:10:37,871 --> 00:10:41,207 あっ それは…。 143 00:10:41,207 --> 00:10:44,878 香ばしい よい香りだ。 144 00:10:44,878 --> 00:10:48,381 あれは 焼き菓子か? 145 00:10:48,381 --> 00:10:51,084 今まで見たことないわ。 146 00:10:56,222 --> 00:10:59,993 さあ スクヮーレ殿。 えっ? 147 00:10:59,993 --> 00:11:01,995 あっ…。 148 00:11:06,833 --> 00:11:11,337 《上に載っている 赤茶色の物は 果物だろうか?》 149 00:11:11,337 --> 00:11:14,340 これは なんという? 150 00:11:14,340 --> 00:11:16,342 タルト・タタンといいます。 151 00:11:16,342 --> 00:11:18,511 タルト… タタン? 152 00:11:18,511 --> 00:11:20,847 ボンカを使った焼き菓子です。 153 00:11:20,847 --> 00:11:23,349 スクヮーレ殿のために焼きました。 154 00:11:23,349 --> 00:11:27,187 この… 上に載っているのは ボンカ? 155 00:11:27,187 --> 00:11:30,523 ボンカを焼いているのですか? (ペイストリー)はい。 156 00:11:30,523 --> 00:11:34,527 ニコロ 厨房にある タルト・タタンを 皆さんにも。 157 00:11:34,527 --> 00:11:36,863 (ニコロ)かしこまりました。 158 00:11:36,863 --> 00:11:39,699 《ボンカの 甘く 爽やかな香り。 159 00:11:39,699 --> 00:11:42,702 焼き上げた生地の 香ばしい香り。 160 00:11:42,702 --> 00:11:44,704 自然と…。 161 00:11:44,704 --> 00:11:46,906 食欲が湧いてくる》 162 00:11:49,042 --> 00:11:51,878 んっ… んっ! 163 00:11:51,878 --> 00:11:56,216 これが ボンカ? なんて おいしいんだ。 164 00:11:56,216 --> 00:11:59,385 加熱することで 酸味が コクとなり➡ 165 00:11:59,385 --> 00:12:01,321 甘さが濃縮されます。 166 00:12:01,321 --> 00:12:05,992 表面の カリカリとした食感と ボンカの プリプリした肉感。 167 00:12:05,992 --> 00:12:10,997 そして タルトのサクサク感の対比が すばらしい焼き菓子です。 168 00:12:10,997 --> 00:12:14,834 こんな おいしいお菓子は 初めて食べました。 169 00:12:14,834 --> 00:12:18,671 (ペイストリー)光栄です。 (スクヮーレ)なぜ 「タルト・タタン」と? 170 00:12:18,671 --> 00:12:23,009 (ペイストリー)タルト作りの上手な タタン姉妹に由来するそうです。 171 00:12:23,009 --> 00:12:25,511 タタン姉妹…。 172 00:12:25,511 --> 00:12:28,348 本来 タルトは 生地の上に 果物を置いて➡ 173 00:12:28,348 --> 00:12:30,350 焼き上げるのですが➡ 174 00:12:30,350 --> 00:12:33,853 ある日 焼き型に タルト生地を敷き忘れて➡ 175 00:12:33,853 --> 00:12:36,689 果物だけを 焼いてしまったんだそうです。 176 00:12:36,689 --> 00:12:39,025 やむなく 姉妹は 途中で➡ 177 00:12:39,025 --> 00:12:42,195 タルト生地をかぶせて 焼き直しました。 178 00:12:42,195 --> 00:12:46,366 そうして 出来たのが タルト・タタンなのです。 179 00:12:46,366 --> 00:12:50,036 そんな由来が…。 つまり このタルト・タタンは➡ 180 00:12:50,036 --> 00:12:53,139 タルト作りの失敗から生まれた お菓子なんです。 181 00:12:56,209 --> 00:12:59,545 失敗…。 182 00:12:59,545 --> 00:13:02,982 あっ…。 (ペイストリー)でも このお菓子は➡ 183 00:13:02,982 --> 00:13:06,152 すばらしい 奇跡のお菓子だと思います。 184 00:13:06,152 --> 00:13:08,154 奇跡? 185 00:13:08,154 --> 00:13:10,657 タタン姉妹が 失敗に気付いたとき➡ 186 00:13:10,657 --> 00:13:14,661 果物を捨て 正しい手順で焼き直していたら➡ 187 00:13:14,661 --> 00:13:17,497 タルト・タタンは 生まれなかったでしょう。 188 00:13:17,497 --> 00:13:21,668 捨てられても おかしくなかった このお菓子➡ 189 00:13:21,668 --> 00:13:26,172 姉妹が 失敗を 失敗のままで 終わらせなかったからこそ➡ 190 00:13:26,172 --> 00:13:29,008 今なお こうして食べられている。 191 00:13:29,008 --> 00:13:33,513 失敗を 失敗のまま 終わらせない。 192 00:13:33,513 --> 00:13:36,849 私は 以前 菓子作りに失敗したとき➡ 193 00:13:36,849 --> 00:13:39,519 このタルト・タタンを思い出しました。 194 00:13:39,519 --> 00:13:42,188 失敗は 決して 無駄ではない。 195 00:13:42,188 --> 00:13:44,857 失敗しても 前を向き➡ 196 00:13:44,857 --> 00:13:48,194 進む努力を続けることが大事だと。 197 00:13:48,194 --> 00:13:52,365 ((カドレチェク:カドレチェクの名を継ぐ覚悟 失敗は許されないのだ。 198 00:13:52,365 --> 00:13:54,867 誰にも 隙を見せるな! 199 00:13:54,867 --> 00:13:58,037 お前は 人の上に立つ人間なのだ!)) 200 00:13:58,037 --> 00:14:03,476 ですが 私の犯す失敗は ただの失敗ではない。 201 00:14:03,476 --> 00:14:06,479 (ペトラ)スクヮーレ様は 失敗などしていません。 202 00:14:06,479 --> 00:14:09,148 えっ? お忘れですか? 203 00:14:09,148 --> 00:14:11,317 あなたが出発する前に➡ 204 00:14:11,317 --> 00:14:14,487 私が言った言葉を。 あっ…。 205 00:14:14,487 --> 00:14:17,490 ((必ず 無事に お戻りください)) 206 00:14:19,492 --> 00:14:23,162 スクヮーレ様は その言葉を守ってくれました。 207 00:14:23,162 --> 00:14:27,667 けれど 私が こうして 無事でいられるのは➡ 208 00:14:27,667 --> 00:14:30,002 部下たちの犠牲があったから…。 209 00:14:30,002 --> 00:14:33,673 それが 私は 申し訳なくて…。 210 00:14:33,673 --> 00:14:39,011 それこそが 人の上に立つ者の あるべき姿ではありませんか? 211 00:14:39,011 --> 00:14:43,182 あなたは 初陣の勝利を喜ぶのではなく➡ 212 00:14:43,182 --> 00:14:47,186 犠牲になった部下の方々のことを 思っている。 213 00:14:47,186 --> 00:14:52,358 決して おごり浮かれることのない あなたを 誇りに思います。 214 00:14:52,358 --> 00:14:55,862 ペトラ様…。 215 00:14:55,862 --> 00:14:58,698 無事に帰ってきてくれたこと➡ 216 00:14:58,698 --> 00:15:02,969 私は それが 何より うれしいです。 217 00:15:02,969 --> 00:15:04,971 んっ…。 218 00:15:04,971 --> 00:15:07,774 フッ…。 つっ…。 219 00:15:11,811 --> 00:15:14,147 ありがとう ペトラ様。 220 00:15:14,147 --> 00:15:16,983 フッ…。 221 00:15:16,983 --> 00:15:19,819 ありがとう ペイストリー卿。 222 00:15:19,819 --> 00:15:23,156 私は もっと 人として 強くなります。 223 00:15:23,156 --> 00:15:26,659 この失敗を 無駄にはしません。 224 00:15:26,659 --> 00:15:29,829 スクヮーレ殿…。 んっ…。 225 00:15:29,829 --> 00:15:33,499 (スクヮーレ)あの… タルト・タタンを もう1切れ 頂けませんか? 226 00:15:33,499 --> 00:15:35,501 (ペイストリー)もちろん。 227 00:15:35,501 --> 00:15:38,838 ペトラ様 中庭の 日当たりのよい場所で➡ 228 00:15:38,838 --> 00:15:40,840 一緒に食べませんか? 229 00:15:40,840 --> 00:15:43,009 はい! 230 00:15:43,009 --> 00:15:46,846 (カセロール) だいぶ 元気になられたようだ。 231 00:15:46,846 --> 00:15:48,848 (ペイストリー)はい。 232 00:15:48,848 --> 00:15:53,186 初陣の傷心というものは 自分で乗り越えるしかない。 233 00:15:53,186 --> 00:15:56,689 私も 若いころは 同じ経験をしたものだ。 234 00:15:56,689 --> 00:16:01,127 そうですね。 僕も 若いころは 似たような苦労をしました。 235 00:16:01,127 --> 00:16:03,129 えっ…。 おやおや…。 236 00:16:03,129 --> 00:16:07,466 しかし ペイストリー卿には 礼をせねばなりませんな。 237 00:16:07,466 --> 00:16:10,803 何か 望みの物があれば なんでも言われよ。 238 00:16:10,803 --> 00:16:12,972 えっ? なんでも!? 239 00:16:12,972 --> 00:16:14,974 《今 僕が欲しい物。 240 00:16:14,974 --> 00:16:19,145 それは お菓子の国を作るために 必要な物!》 241 00:16:19,145 --> 00:16:21,147 ハッ! 242 00:16:21,147 --> 00:16:24,150 閣下 ぜひとも 頂きたい物が。 243 00:16:24,150 --> 00:16:26,152 フッ…。 244 00:16:31,490 --> 00:16:33,826 (リコリス)おかえりなさい ペイスさん。 245 00:16:33,826 --> 00:16:36,162 (ペイストリー)ただいま 戻りました。 246 00:16:36,162 --> 00:16:39,665 (マルカルロ)すげえ荷物だな。 (ルミニート)行商人かよ。 247 00:16:39,665 --> 00:16:42,668 フバーレク卿からの 礼の品々です。 248 00:16:42,668 --> 00:16:44,670 ご無事で よかった。 249 00:16:44,670 --> 00:16:47,173 父君からの手紙を 預かってきました。 250 00:16:47,173 --> 00:16:52,178 あっ まあ! ありがとうございます! 251 00:16:52,178 --> 00:16:55,181 (シイツ)交渉を 有利にまとめる? 252 00:16:55,181 --> 00:16:57,350 それが 大将が フバーレク領に➡ 253 00:16:57,350 --> 00:17:00,620 残った理由ですか? ええ。 254 00:17:00,620 --> 00:17:03,456 ((うちの財布に 手を突っ込みおって。 255 00:17:03,456 --> 00:17:06,626 ルンスバッジ男爵には 痛い目を見せてやる)) 256 00:17:06,626 --> 00:17:09,629 と ずいぶん 張り切っていましたね。 257 00:17:09,629 --> 00:17:12,465 お宅ら 似た者親子ですね。 258 00:17:12,465 --> 00:17:15,801 本はといえば 戦時の物資調達を理由に➡ 259 00:17:15,801 --> 00:17:18,638 我々が買い入れるはずだった やぎを➡ 260 00:17:18,638 --> 00:17:21,807 男爵が買い占めたことが 発端です。 261 00:17:21,807 --> 00:17:25,311 うちが ルンスバッジへの物資や家畜を 買い占めたって➡ 262 00:17:25,311 --> 00:17:29,148 文句は言えないでしょう? なっ… 買い占める? 263 00:17:29,148 --> 00:17:33,653 なんたって 我々 モルテールンは 手柄を立てましたから。 264 00:17:33,653 --> 00:17:35,655 どうせなら 倍返しぐらいで➡ 265 00:17:35,655 --> 00:17:37,657 穏便に 済ませておいてもらえると➡ 266 00:17:37,657 --> 00:17:41,827 他の交渉が助かりますがね。 フッフッフッ…。 267 00:17:41,827 --> 00:17:44,664 悪い顔してますぜ~。 268 00:17:44,664 --> 00:17:46,832 まあ すべては 父様しだい…。 269 00:17:46,832 --> 00:17:49,669 (カセロール)交渉が まとまった。 あっ 父様! 270 00:17:49,669 --> 00:17:51,837 早っ! 来い。 えっ? 271 00:17:51,837 --> 00:17:55,341 とんぼ返りだ。 えっ? なぜですか? 272 00:17:55,341 --> 00:17:58,344 私の瞬間移動だけでは 骨が折れる。 273 00:17:58,344 --> 00:18:01,781 お前が 私の魔法を転写して 運べば 早い。 274 00:18:01,781 --> 00:18:06,485 そっ… そんなに? 一体 交渉の結果って…。 275 00:18:08,955 --> 00:18:12,792 なっ… ハァ…。 276 00:18:12,792 --> 00:18:17,964 なっ… なっ… なんですか!? こりゃあ! 277 00:18:17,964 --> 00:18:21,968 大将 いくらなんでも こりゃ やり過ぎでしょう。 278 00:18:21,968 --> 00:18:23,970 いい馬だろう。 279 00:18:23,970 --> 00:18:27,306 出荷前の 最終調整中とのことだったが➡ 280 00:18:27,306 --> 00:18:30,643 無理を通して ルンスバッジ男爵の手に渡る前に➡ 281 00:18:30,643 --> 00:18:34,146 買い上げてきた。 目には目を…。 282 00:18:34,146 --> 00:18:37,817 (カセロール)男爵が 子馬のころから 巨額の手付金を払って➡ 283 00:18:37,817 --> 00:18:40,486 手塩にかけて 育てたらしい。 284 00:18:40,486 --> 00:18:43,990 それが 下級貴族に 横取りされたとなれば➡ 285 00:18:43,990 --> 00:18:47,493 今頃 悔しくて のたうち回ってるだろう。 286 00:18:47,493 --> 00:18:52,665 大将 あんた 坊に劣らず 悪い顔してますぜ~。 287 00:18:52,665 --> 00:18:57,503 へぇ~ これが ワインを作るときに使う…。 288 00:18:57,503 --> 00:18:59,839 搾汁機ってやつか。 289 00:18:59,839 --> 00:19:02,608 この棒を 回せば回すほど➡ 290 00:19:02,608 --> 00:19:04,610 中の果実が潰され➡ 291 00:19:04,610 --> 00:19:07,613 汁が押し出されるんです。 (マルカルロ/ルミニート)へぇ~。 292 00:19:07,613 --> 00:19:09,615 早速 やってみましょう! 293 00:19:09,615 --> 00:19:22,795 ♪~ 294 00:19:22,795 --> 00:19:24,964 母様 ご用とは? 295 00:19:24,964 --> 00:19:26,966 (アニエス) ペイスちゃんに カセロールと一緒に➡ 296 00:19:26,966 --> 00:19:30,302 王都へ 行ってきてほしいの。 王都に? 297 00:19:30,302 --> 00:19:33,973 実は 父の手紙で 夏の終わりごろに➡ 298 00:19:33,973 --> 00:19:38,144 ペトラ姉様と一緒に 王都へ 行くことになったのですが…。 299 00:19:38,144 --> 00:19:42,481 衣装で悩んでいて 皆様に ご相談していたんです。 300 00:19:42,481 --> 00:19:46,485 それで 我が家の服も かき集めてみたんだけど…。 301 00:19:46,485 --> 00:19:49,822 (ジョゼフィーネ)どれも これも しっくりこないのよね。 302 00:19:49,822 --> 00:19:52,324 はぁ…。 新しい衣装を➡ 303 00:19:52,324 --> 00:19:54,493 仕立てるしかないと 思うんだけど➡ 304 00:19:54,493 --> 00:19:58,664 うちの領内に 貴族向けの 仕立屋なんて ないし。 305 00:19:58,664 --> 00:20:01,333 それで 王都の仕立屋に? 306 00:20:01,333 --> 00:20:04,837 リコリスちゃんのサイズで 注文をしてきてほしいの。 307 00:20:04,837 --> 00:20:09,341 大まかな仕立てさえしてくれれば 細かい調整はできるから。 308 00:20:09,341 --> 00:20:11,844 なら 父様だけでも 十分では? 309 00:20:11,844 --> 00:20:14,180 (アニエス) だめよ! リコリスちゃんだって➡ 310 00:20:14,180 --> 00:20:17,516 体のサイズを 男の人に知られたくないでしょ! 311 00:20:17,516 --> 00:20:21,520 (ペイストリー)僕も 男ですけど…。 (ジョゼフィーネ)お黙り あんたは婚約者。 312 00:20:21,520 --> 00:20:24,190 ねっ? リコリスちゃん? 313 00:20:24,190 --> 00:20:27,026 ペイスさんだけなら いいです。 314 00:20:27,026 --> 00:20:29,028 (ジョゼフィーネ/アニエス)あら~! 315 00:20:29,028 --> 00:20:32,364 あっ わっ… わかりました。 316 00:20:32,364 --> 00:20:34,366 婚約者のためですから。 317 00:20:34,366 --> 00:20:36,535 (アニエス/ジョゼフィーネ)そうよね~。 318 00:20:36,535 --> 00:20:38,704 んっ…。 319 00:20:38,704 --> 00:20:40,706 (キャエラ)ゴホン! ガホッ! ゲホッ! えっ? あっ…。 320 00:20:40,706 --> 00:20:42,708 ゴホッ! ガホッ! うっ! あっ…。 321 00:22:14,500 --> 00:22:17,503 《リコリス:お父様 お元気ですか? 322 00:22:17,503 --> 00:22:21,507 モルテールンに来て 1か月がたちました》 323 00:22:21,507 --> 00:22:24,176 何を焼いているのですか? 324 00:22:24,176 --> 00:22:26,679 リコリスの お待ちかねの物です。 325 00:22:29,348 --> 00:22:31,517 いい匂い! 326 00:22:31,517 --> 00:22:34,520 やぎのミルクから作った チーズケーキです。 327 00:22:34,520 --> 00:22:36,522 これが…。 328 00:22:36,522 --> 00:22:41,694 《リコリス:ペイスさんの作る お菓子は まるで 魔法のようです》 329 00:22:41,694 --> 00:22:44,029 (寝息) 330 00:22:44,029 --> 00:22:46,365 (ペイストリー)こら~! えっ!? 331 00:22:46,365 --> 00:22:50,035 (ペイストリー)姉様! んっ? みんな 待ってるんですよ。 332 00:22:50,035 --> 00:22:53,205 ペイスか。 生意気 言っちゃって。 333 00:22:53,205 --> 00:22:56,375 ケーキなら ここで食べるわ。 持ってきて…。 334 00:22:56,375 --> 00:22:58,544 やっ… やだ! リコちゃん? 335 00:22:58,544 --> 00:23:00,479 いつから見てたの~!? 336 00:23:00,479 --> 00:23:04,316 寝てるとこからですよ。 フッ フフフッ フッ…。 337 00:23:04,316 --> 00:23:08,320 《リコリス:皆様には よくしていただき➡ 338 00:23:08,320 --> 00:23:13,492 楽しい日々を送っています。 リコリスより》 339 00:23:13,492 --> 00:23:16,996 それは それで 寂しい…。 340 00:23:16,996 --> 00:23:22,167 ペイスさん 今日は 何を? 341 00:23:22,167 --> 00:23:25,838 んっ? うん…。 まあ おいしそう! 342 00:23:25,838 --> 00:23:28,007 期待しててくださいね。 343 00:23:28,007 --> 00:23:30,009 はい!