1 00:00:13,551 --> 00:00:18,056 (カドレチェク)よく おいでくださった。 お久しぶりですな モルテールン卿。 2 00:00:18,056 --> 00:00:22,560 (カセロール) ご無沙汰しております 公爵。 3 00:00:22,560 --> 00:00:26,731 このたびは ご嫡孫のご成人 おめでとうございます。 4 00:00:26,731 --> 00:00:29,734 いや~ ずうたいばかり でかくなって。 5 00:00:29,734 --> 00:00:31,736 まだまだ 子どもですわい。 6 00:00:31,736 --> 00:00:35,907 中央軍統括である閣下の うたげに お招きいただき 7 00:00:35,907 --> 00:00:37,909 身に余る光栄です。 8 00:00:37,909 --> 00:00:39,911 ハハハハ! 9 00:00:39,911 --> 00:00:43,748 歴戦の英雄に そう言われると こそばゆいですな。 10 00:00:43,748 --> 00:00:46,084 これが 孫のスクヮーレ。 (スクヮーレ)あっ。 11 00:00:46,084 --> 00:00:50,255 (カドレチェク)寄宿士官学校を 首席で卒業しておる。 12 00:00:50,255 --> 00:00:52,257 それは すばらしい。 13 00:00:52,257 --> 00:00:56,427 おっ… お会いできて光栄です モルテールン閣下! 14 00:00:56,427 --> 00:00:59,764 お初に お目にかかります スクヮーレ殿。 15 00:00:59,764 --> 00:01:02,767 お立場は スクヮーレ殿のほうが 上。 16 00:01:02,767 --> 00:01:05,270 どうぞ カセロールと お呼びください。 17 00:01:05,270 --> 00:01:07,605 きょ… 恐縮でございます。 18 00:01:07,605 --> 00:01:10,108 おい。 うわっ。 そう硬くなるでない。 19 00:01:10,108 --> 00:01:12,377 すまんな モルテールン卿。 20 00:01:12,377 --> 00:01:14,712 こやつは 卿に憧れていて 21 00:01:14,712 --> 00:01:17,882 会えるのを 楽しみにしておったそうなのだ。 22 00:01:17,882 --> 00:01:21,552 何せ 若者の間では あなたの活躍が 23 00:01:21,552 --> 00:01:25,556 吟遊詩人の歌で 大流行らしくてな。 24 00:01:25,556 --> 00:01:28,059 身に余る光栄です。 25 00:01:28,059 --> 00:01:31,729 そちらは 卿のご子息か? 26 00:01:31,729 --> 00:01:34,629 はっ。 ペイス ご挨拶を。 27 00:01:38,403 --> 00:01:40,738 (ペイストリー) お初に お目にかかります。 28 00:01:40,738 --> 00:01:45,243 カセロール=ミル=モルテールンが息子 ペイストリーと申します。 29 00:01:45,243 --> 00:01:47,243 (スクヮーレ/カドレチェク)ああ…。 30 00:01:51,582 --> 00:01:54,252 <ペイストリー:これは 天才と言われながら 31 00:01:54,252 --> 00:01:56,921 志半ばで命を落とし 32 00:01:56,921 --> 00:02:00,925 異世界の貧乏貴族の息子として 転生した パティシエが 33 00:02:00,925 --> 00:02:04,929 お菓子と笑顔で 満ちあふれた世界を目指す 34 00:02:04,929 --> 00:02:07,598 厳しくも 甘~い 甘い 35 00:02:07,598 --> 00:02:10,768 スイーツな物語である。 36 00:02:10,768 --> 00:02:12,704 彼の夢 37 00:02:12,704 --> 00:02:17,704 それは 世界で1つの お菓子の国を作ること> 38 00:04:00,078 --> 00:04:05,583 スクヮーレ殿 このたびのご成人 誠に おめでとうございます。 39 00:04:05,583 --> 00:04:09,420 めでたき席でのお目どおり 光栄にございます。 40 00:04:09,420 --> 00:04:11,522 えっ? あっ はい! 41 00:04:11,522 --> 00:04:13,858 ご丁寧な挨拶を頂戴し 42 00:04:13,858 --> 00:04:16,194 身に余りゅ… 痛っ。 43 00:04:16,194 --> 00:04:18,696 ハハハ! すばらしい! 44 00:04:18,696 --> 00:04:21,699 我が孫より よほど しっかりしている。 45 00:04:21,699 --> 00:04:26,537 ペイストリー殿は すでに成人されている という話でしたな。 46 00:04:26,537 --> 00:04:28,706 魔法は 授かりましたかな? 47 00:04:28,706 --> 00:04:31,709 はっ。 神のご恩寵を賜り 48 00:04:31,709 --> 00:04:35,046 無事に 魔法の習得を 果たしましてございます。 49 00:04:35,046 --> 00:04:38,883 ほほう… 親子で 魔法を使うとは 50 00:04:38,883 --> 00:04:43,387 モルテールン家は 神のご加護が あるのかもしれませんな。 51 00:04:43,387 --> 00:04:46,224 さらば ありがたきと おぼしながら 52 00:04:46,224 --> 00:04:49,894 偶然ということもありましょう。 うん。 53 00:04:49,894 --> 00:04:54,065 我が身のことは ただ 幸運であったものと思います。 54 00:04:54,065 --> 00:04:56,067 はぁ…。 55 00:04:56,067 --> 00:05:00,738 せっかくの機会じゃ。 ここで その魔法を見せてもらえぬか? 56 00:05:00,738 --> 00:05:03,574 閣下のご希望であれば。 57 00:05:03,574 --> 00:05:07,578 では その布を こちらに向けて 広げていただけますか? 58 00:05:07,578 --> 00:05:09,578 おお よいとも。 59 00:05:17,522 --> 00:05:19,522 《転写!》 60 00:05:23,194 --> 00:05:26,030 (カドレチェク)お~! (ざわめき) 61 00:05:26,030 --> 00:05:28,366 これは すばらしい! はぁ…。 62 00:05:28,366 --> 00:05:31,536 (カドレチェク) なるほど 絵を描く魔法とは。 63 00:05:31,536 --> 00:05:35,206 いや 実に 見事! (ペイストリー)ありがとうございます。 64 00:05:35,206 --> 00:05:38,376 ああ…。 (ペイストリー)よろしければ その絵は 65 00:05:38,376 --> 00:05:42,380 スクヮーレ=カドレチェク卿に 進呈いたします。 えっ? 66 00:05:42,380 --> 00:05:46,717 私と そして フバーレク辺境伯からとして。 67 00:05:46,717 --> 00:05:49,220 フバーレク辺境伯? 68 00:05:49,220 --> 00:05:52,056 今日は 来ておられぬようだが。 69 00:05:52,056 --> 00:05:54,725 もしや このご令嬢は…。 70 00:05:54,725 --> 00:06:00,231 はい。 フバーレク辺境伯の三女 姫君 ペトラ様です。 71 00:06:00,231 --> 00:06:03,401 こちらに伺う前…。 あっ。 父の魔法にて 72 00:06:03,401 --> 00:06:07,738 フバーレク辺境伯の領地へ参り お会いしてまいりました。 73 00:06:07,738 --> 00:06:10,241 ご存じのとおり 辺境伯領は 74 00:06:10,241 --> 00:06:13,511 隣国との小競り合いの 絶えない土地。 75 00:06:13,511 --> 00:06:17,181 ペトラ嬢も なかなか 領地から出られぬ身ゆえ 76 00:06:17,181 --> 00:06:21,185 辺境伯より ご紹介を頼まれたしだいです。 77 00:06:21,185 --> 00:06:24,522 ペトラ嬢… ですか。 78 00:06:24,522 --> 00:06:27,358 かわいい人ですね。 79 00:06:27,358 --> 00:06:30,027 (ペイストリー/カセロール)フッ。 実は 来月 80 00:06:30,027 --> 00:06:33,698 ペトラ嬢ご成人の祝いがございます。 えっ? 81 00:06:33,698 --> 00:06:38,369 スクヮーレ卿には ご友人として ぜひとも ご参加願いたく。 82 00:06:38,369 --> 00:06:41,205 いや それは…。 喜んで 伺いますとも! 83 00:06:41,205 --> 00:06:43,374 《この ばか孫め。 84 00:06:43,374 --> 00:06:46,877 立場を考えず ほいほい 返事しおって。 85 00:06:46,877 --> 00:06:50,381 ここまで露骨な緑談に 気付かんのか? 86 00:06:50,381 --> 00:06:56,053 この少年 子どもと見て 侮ってはならんようだ》 87 00:06:56,053 --> 00:06:58,556 来月の いつになるのですか? 88 00:06:58,556 --> 00:07:00,558 落ち着け スクヮーレ。 89 00:07:00,558 --> 00:07:03,394 お前は どうやって かの地へ赴くつもりじゃ? 90 00:07:03,394 --> 00:07:05,396 あっ。 91 00:07:05,396 --> 00:07:08,899 ご心配には及びません 閣下。 何? 92 00:07:08,899 --> 00:07:12,169 我が父が お力になれると存じます。 93 00:07:12,169 --> 00:07:14,505 そうでした! おじい様。 94 00:07:14,505 --> 00:07:17,508 モルテールン卿の魔法の力を お借りすれば 95 00:07:17,508 --> 00:07:19,677 なんの問題もないと思いますが。 96 00:07:19,677 --> 00:07:21,679 んっ…。 97 00:07:21,679 --> 00:07:25,349 モルテールン卿 お願いしても よろしいでしょうか? 98 00:07:25,349 --> 00:07:27,351 お任せください。 99 00:07:27,351 --> 00:07:30,354 やれやれ…。 100 00:07:30,354 --> 00:07:32,354 (ペイストリー)閣下。 んっ? 101 00:07:34,358 --> 00:07:36,360 フバーレク卿におかれては 102 00:07:36,360 --> 00:07:39,363 何やら 思惑が おありのご様子でした。 103 00:07:39,363 --> 00:07:41,365 思惑とな? 104 00:07:41,365 --> 00:07:44,702 恐らく 近隣の領地との 長年の小競り合いに 105 00:07:44,702 --> 00:07:46,871 嫌気が差しておられるのでは。 106 00:07:46,871 --> 00:07:49,371 むっ 貴殿は どうみた? 107 00:07:52,543 --> 00:07:55,546 (ペイストリー)カドレチェク閣下の手にある 軍事力を 盾に 108 00:07:55,546 --> 00:07:57,882 近隣の戦意を 大きく そぎ 109 00:07:57,882 --> 00:08:00,582 小競り合いをなくす心積もりと みました。 110 00:08:02,553 --> 00:08:05,056 (ペイストリー) そのために ご息女のご縁を 111 00:08:05,056 --> 00:08:07,056 結びたいのではないかと。 112 00:08:09,060 --> 00:08:11,062 なるほど。 113 00:08:11,062 --> 00:08:14,832 参考になった。 感謝する。 114 00:08:14,832 --> 00:08:18,336 あくまで 私の見解でございますが。 115 00:08:18,336 --> 00:08:21,339 せっかくのお誘いゆえ 116 00:08:21,339 --> 00:08:24,508 私も 共に お祝いに参りましょう! 117 00:08:24,508 --> 00:08:27,678 孫にも 春が来るやもしれぬとなれば 118 00:08:27,678 --> 00:08:32,516 国王陛下にも いい土産話になりましょうな! 119 00:08:32,516 --> 00:08:36,520 《周りの客たちの耳に入るように あえて 大声で…》 120 00:08:36,520 --> 00:08:40,358 お願いしますぞ モルテールン卿。 121 00:08:40,358 --> 00:08:43,361 かしこまりました。 122 00:08:43,361 --> 00:08:46,030 《国王陛下に伝えて 123 00:08:46,030 --> 00:08:51,535 国家の方針を決めたうえで動く という意思表示か》 124 00:08:51,535 --> 00:08:53,537 うん。 125 00:08:53,537 --> 00:08:59,043 (話し声) 126 00:08:59,043 --> 00:09:01,545 ペイストリー=モルテールン卿。 127 00:09:01,545 --> 00:09:05,883 せっかくの このご縁 今後は スクヮーレと お呼びいただけるか? 128 00:09:05,883 --> 00:09:09,887 えっ? 堅苦しいのは どうも 苦手で。 129 00:09:09,887 --> 00:09:12,823 あっ 喜んで。 では 私のことは 130 00:09:12,823 --> 00:09:15,993 ペイストリーと お呼びください。 そうしよう。 131 00:09:15,993 --> 00:09:19,163 ところで ペイストリー殿。 はい。 132 00:09:19,163 --> 00:09:23,334 (スクヮーレ)ペトラ嬢は どういった物が お好みなのだろう? 133 00:09:23,334 --> 00:09:25,336 花とか 食べ物とか。 134 00:09:25,336 --> 00:09:28,506 お好みの物… そうですね。 135 00:09:28,506 --> 00:09:31,675 私も 一度 お会いしただけですので…。 136 00:09:31,675 --> 00:09:33,677 んっ…。 137 00:09:33,677 --> 00:09:36,514 お菓子は お好きのようです。 お菓子? 138 00:09:36,514 --> 00:09:40,684 お会いしたとき 手作りの 焼き菓子を プレゼントしまして…。 139 00:09:40,684 --> 00:09:42,853 あっ じゃあ ペイストリー殿は 140 00:09:42,853 --> 00:09:45,189 お菓子を作るのが 得意なのですか? 141 00:09:45,189 --> 00:09:47,525 はい! それは もう! 142 00:09:47,525 --> 00:09:53,197 お菓子を作っているときが 何より幸せでして! 143 00:09:53,197 --> 00:09:56,700 先日も 王都で仕入れたボンカを 使ったパイを…。 144 00:09:56,700 --> 00:10:00,700 (スクヮーレ)え~っと それは 別の機会に伺うとして。 145 00:10:02,873 --> 00:10:06,377 あっ… アハハ… 失礼をしました。 146 00:10:06,377 --> 00:10:09,547 それで あの…。 んっ? 147 00:10:09,547 --> 00:10:12,883 ペッ… ペイストリー殿に お願いがある! 148 00:10:12,883 --> 00:10:16,053 私にできることでしたら なんなりと。 149 00:10:16,053 --> 00:10:18,889 (スクヮーレ) あなたにしかできないかと。 150 00:10:18,889 --> 00:10:20,889 お菓子作りですか!? 151 00:10:22,893 --> 00:10:25,229 お任せください! それでは まず…。 152 00:10:25,229 --> 00:10:28,065 ペトラ嬢の絵ですが…。 はい? 153 00:10:28,065 --> 00:10:32,736 描き増しって できる? 描き増し? 154 00:10:32,736 --> 00:10:36,407 できれば もう少し 色っぽい物とか…。 155 00:10:36,407 --> 00:10:38,407 んっ…。 156 00:10:41,078 --> 00:10:45,378 《男ってのは いつの時代も どこの世界でも…》 157 00:10:50,754 --> 00:10:54,592 いくぞ! うん! 158 00:10:54,592 --> 00:10:56,927 (カセロール)食料と まきの支給 159 00:10:56,927 --> 00:11:00,431 滞りなく 領民に行き渡っているようだな。 160 00:11:00,431 --> 00:11:04,435 (シイツ)元手は すべて モルテールン家から出てるんですぜ? 161 00:11:04,435 --> 00:11:07,438 ここまで 大将がやる必要が あったんで? んっ? 162 00:11:07,438 --> 00:11:09,440 どういうことだ? 163 00:11:09,440 --> 00:11:13,544 自分が出稼ぎしてまで 領民に金をやる領主なんて 164 00:11:13,544 --> 00:11:16,213 聞いたこともないって話ですよ。 165 00:11:16,213 --> 00:11:18,716 格好よくはないかもしれんが 166 00:11:18,716 --> 00:11:24,054 領民の生活を困窮させては 領主の面目が立たないだろう? 167 00:11:24,054 --> 00:11:29,226 まっ そんな甘さも 大将の いいところでしょうけどね。 168 00:11:29,226 --> 00:11:34,064 私が甘い分 シイツには これからも頼らせてもらうさ。 169 00:11:34,064 --> 00:11:37,735 俺には もう少し甘くしても 罰は当たらんでしょうに。 170 00:11:37,735 --> 00:11:39,737 フッ。 あっ。 171 00:11:39,737 --> 00:11:43,240 甘さが どうのと お菓子の話ですか? 172 00:11:43,240 --> 00:11:46,076 (シイツ/カセロール)違う。 (ペイストリー)な~んだ。 173 00:11:46,076 --> 00:11:48,078 (ドアの閉まる音) 174 00:11:48,078 --> 00:11:51,248 坊は す~ぐ お菓子の話になるな。 175 00:11:51,248 --> 00:11:54,418 フッ… 父様 手紙を預かってきました。 176 00:11:54,418 --> 00:11:56,420 そうか ご苦労。 177 00:11:56,420 --> 00:11:59,089 1通は カドレチェク公爵。 178 00:11:59,089 --> 00:12:02,259 もう1通は フバーレク辺境伯からです。 179 00:12:02,259 --> 00:12:05,159 あっ… うん。 180 00:12:10,434 --> 00:12:13,203 ふむ。 お2人は なんと? 181 00:12:13,203 --> 00:12:18,542 喜べ シイツ ペイス。 臨時収入が決まった。 182 00:12:18,542 --> 00:12:22,379 銀貨2万枚だそうだ。 そいつは すげえ! 183 00:12:22,379 --> 00:12:26,884 では スクヮーレ殿とペトラ様の婚約が 決まったのですか? 184 00:12:26,884 --> 00:12:30,387 (カセロール) ああ ペトラ嬢の成人に合わせて 185 00:12:30,387 --> 00:12:33,891 内々に 婚約を発表するらしい。 186 00:12:33,891 --> 00:12:38,729 《何時間もかけて お見合い写真を 転写したかいがあった。 187 00:12:38,729 --> 00:12:41,231 何しろ あの写真 188 00:12:41,231 --> 00:12:44,568 フバーレク辺境伯のOKが出るまで 189 00:12:44,568 --> 00:12:48,238 丸2日 かかったからな。 190 00:12:48,238 --> 00:12:51,075 あ~…》 191 00:12:51,075 --> 00:12:55,079 前金として 別途 金貨30枚 送るそうだ。 192 00:12:55,079 --> 00:12:57,247 そいつは 気前がいい! 193 00:12:57,247 --> 00:13:00,584 でっかい屋敷でも建てますかね? 大将。 194 00:13:00,584 --> 00:13:05,089 ばか言え。 これは ペトラ嬢 警護のための資金だそうだ。 195 00:13:05,089 --> 00:13:07,091 んっ? 警護? 196 00:13:07,091 --> 00:13:09,927 王都で 成人のお披露目をするにあたり 197 00:13:09,927 --> 00:13:14,698 私に 送迎と 王都滞在中の警護を 依頼したいそうだ。 198 00:13:14,698 --> 00:13:16,700 なるほどね。 199 00:13:16,700 --> 00:13:20,704 フバーレク家とカドレチェク家の縁談を 快く思わない連中は 200 00:13:20,704 --> 00:13:23,207 たくさん いるでしょうからね。 201 00:13:23,207 --> 00:13:25,876 ああ。 特に 小競り合いを続けている 202 00:13:25,876 --> 00:13:27,878 近隣国はな。 203 00:13:27,878 --> 00:13:30,881 でも 婚約は 内々で やるんでしょ? 204 00:13:30,881 --> 00:13:33,384 情報が漏れなければ…。 205 00:13:33,384 --> 00:13:35,719 教会ですね? あっ…。 206 00:13:35,719 --> 00:13:37,721 うん。 207 00:13:37,721 --> 00:13:41,892 どこの勢力にも付かないのが 教会の建前だが 208 00:13:41,892 --> 00:13:46,063 大金が動けば 口が軽くなることもある。 209 00:13:46,063 --> 00:13:48,565 どこの勢力にも付かない分 210 00:13:48,565 --> 00:13:52,569 あらゆる情報が集まっているのが 教会ですからね。 211 00:13:52,569 --> 00:13:55,406 ったく… やっかいな話だ。 212 00:13:55,406 --> 00:13:58,409 (カセロール)ペトラ嬢1人の 身の安全だけなら 213 00:13:58,409 --> 00:14:01,078 私の瞬間移動を使えばいいが…。 214 00:14:01,078 --> 00:14:03,080 (ペイストリー)難しいですね。 215 00:14:03,080 --> 00:14:07,918 ペトラ嬢の世話役 護衛の家臣を 一緒に 王都に運ぶのは 216 00:14:07,918 --> 00:14:10,254 父様でも 困難でしょう。 217 00:14:10,254 --> 00:14:14,858 つまり ペトラ嬢を 瞬間移動で 王都に送り届けたとして 218 00:14:14,858 --> 00:14:17,861 その後の警護が 重要課題だな。 219 00:14:17,861 --> 00:14:20,698 そのための資金 ということでしょうね。 220 00:14:20,698 --> 00:14:23,033 けど 王都で 人手を募ろうにも 221 00:14:23,033 --> 00:14:27,871 不穏分子が潜り込んでる可能性が 高いな。 うん。 222 00:14:27,871 --> 00:14:30,040 断っちまいますか? 223 00:14:30,040 --> 00:14:34,878 ばか言え。 国家の重鎮2人からの 信頼が得られるならば 224 00:14:34,878 --> 00:14:38,215 領主として これほど 心強いことはない。 225 00:14:38,215 --> 00:14:43,387 我がモルテールン領の 発展のためにも 引き受けるしかないだろう。 226 00:14:43,387 --> 00:14:48,726 《そうだ この モルテールン領のためだけじゃない。 227 00:14:48,726 --> 00:14:53,230 僕の目指す お菓子の国を作る 未来のためにも 228 00:14:53,230 --> 00:14:57,401 なんとか この任務を成功させなきゃ。 229 00:14:57,401 --> 00:15:02,239 そもそも 教会が 情報を 漏らす危険さえなければ…》 230 00:15:02,239 --> 00:15:04,408 教会…。 坊? 231 00:15:04,408 --> 00:15:06,910 教会が どうかしたか? ペイス。 232 00:15:06,910 --> 00:15:08,912 ペトラ嬢を お守りするのに 233 00:15:08,912 --> 00:15:11,849 いい場所を思いつきました! 何? 234 00:15:11,849 --> 00:15:14,685 窓もなく 入り口は 1つ。 235 00:15:14,685 --> 00:15:17,354 頑丈な壁に囲まれた部屋。 236 00:15:17,354 --> 00:15:20,524 あっ 本聖別の儀を受けた部屋か。 237 00:15:20,524 --> 00:15:23,694 なるほど。 そりゃ いい考えだ! 238 00:15:23,694 --> 00:15:26,363 (ペイストリー)もともと 成人のお披露目のために 239 00:15:26,363 --> 00:15:28,365 王都に行くのですから 240 00:15:28,365 --> 00:15:31,869 聖別の儀を受けるのは 自然のことです。 241 00:15:31,869 --> 00:15:36,039 それが 長引いた ということにして…。 242 00:15:36,039 --> 00:15:39,877 婚約披露まで ペトラ嬢を閉じ込めとくわけだな。 243 00:15:39,877 --> 00:15:42,880 閉じ込めるなんて 聞こえが悪いですよ。 244 00:15:42,880 --> 00:15:46,216 外部の介入がないように 警護するんです。 245 00:15:46,216 --> 00:15:50,053 いけそうですね。 よし それで やってみよう。 246 00:15:50,053 --> 00:15:55,726 よっしゃ 外部の兵を雇うことなく 金貨30枚 ぼろもうけ! 247 00:15:55,726 --> 00:16:00,397 それと これ 行商人から 物資の代金の請求書です。 248 00:16:00,397 --> 00:16:03,567 処理願います。 わかった。 249 00:16:03,567 --> 00:16:05,736 では 失礼します。 250 00:16:05,736 --> 00:16:08,238 (カセロール)待て ペイス。 うっ…。 251 00:16:08,238 --> 00:16:12,176 なっ… なんでしょう? 父様…。 252 00:16:12,176 --> 00:16:17,181 この ボンカ1箱と 砂糖1樽 というのは なんだ? 253 00:16:17,181 --> 00:16:19,183 あっ。 254 00:16:19,183 --> 00:16:21,518 菓子作りだな? 坊。 255 00:16:21,518 --> 00:16:26,690 親の目を盗んで こんな大金を使い込んだのか? 256 00:16:26,690 --> 00:16:28,692 テヘッ。 257 00:16:28,692 --> 00:16:31,695 「テヘッ」じゃない! この ばか息子~! 258 00:16:31,695 --> 00:16:33,697 (ペイストリー)あ~! 259 00:16:33,697 --> 00:16:36,867 当分の間 小遣いなし! 260 00:16:36,867 --> 00:16:39,667 うっ うっ… うぅっ…。 261 00:16:46,210 --> 00:16:49,910 (フバーレク)カセロール卿 よくぞ お越しくださった。 262 00:16:52,216 --> 00:16:56,386 フバーレク卿自ら お出迎えとは 光栄です。 263 00:16:56,386 --> 00:16:59,223 今日は ご子息も おられるのですな。 264 00:16:59,223 --> 00:17:02,392 (カセロール) ご令嬢を お連れしますから。 265 00:17:02,392 --> 00:17:04,394 やむをえずとはいえ 266 00:17:04,394 --> 00:17:07,898 長い時間 お待たせすることに なるやもしれません。 267 00:17:07,898 --> 00:17:12,336 年の近い者がいたほうが 退屈しないかと。 268 00:17:12,336 --> 00:17:14,338 《さすがに 9歳の息子が 269 00:17:14,338 --> 00:17:18,008 作戦に参加するとは 言えないからな》 270 00:17:18,008 --> 00:17:20,344 ご無沙汰しております。 271 00:17:20,344 --> 00:17:23,513 このたびは ペイストリー殿の魔法のおかげで 272 00:17:23,513 --> 00:17:26,016 良縁に恵まれた。 礼を言う。 273 00:17:26,016 --> 00:17:28,352 もったいないお言葉です。 274 00:17:28,352 --> 00:17:30,520 さあ 馬車の方へ。 275 00:17:30,520 --> 00:17:32,520 娘も すでに乗っております。 276 00:17:36,360 --> 00:17:41,365 (ペトラ)モルテールン卿 今日は どうぞ よろしくお願いいたします。 277 00:17:41,365 --> 00:17:45,869 ペトラ嬢 今日は いつにも増して お美しいですな。 278 00:17:45,869 --> 00:17:48,205 まあ お上手ですね。 279 00:17:48,205 --> 00:17:51,708 ペトラ様 お変わりなく 何よりです。 280 00:17:51,708 --> 00:17:56,546 ペイストリー様 この間は おいしい焼き菓子を ありがとう。 281 00:17:56,546 --> 00:18:00,217 お気に召していただけたのなら 作ったかいがあります。 282 00:18:00,217 --> 00:18:03,220 また 何かの折に 届けさせましょう。 283 00:18:03,220 --> 00:18:06,723 うれしい! あれ以来 夢に見るほどですのよ。 284 00:18:06,723 --> 00:18:08,725 本当に おいしくて。 285 00:18:08,725 --> 00:18:11,061 (ペイストリー)あれは 小麦粉を 練るときに ちょっとした…。 286 00:18:11,061 --> 00:18:12,996 あっ…。 (せきばらい) 287 00:18:12,996 --> 00:18:16,496 ペイス 急ぐぞ。 しっ… 失礼しました。 288 00:18:18,835 --> 00:18:22,005 リコリス様 お久しぶりです。 289 00:18:22,005 --> 00:18:25,842 (リコリス)ええ…。 リコ その挨拶は なんですか。 290 00:18:25,842 --> 00:18:29,513 わざわざ 遠いご領地から 来てくださったのに。 291 00:18:29,513 --> 00:18:31,515 ごめんなさい お姉様。 292 00:18:31,515 --> 00:18:34,518 私に謝っても しかたがないでしょう? 293 00:18:34,518 --> 00:18:38,355 ペイストリー様 お気を悪くされませんように。 294 00:18:38,355 --> 00:18:40,555 いいえ とんでもない。 295 00:18:44,027 --> 00:18:46,029 出発だ。 296 00:18:46,029 --> 00:18:48,865 (いななき) 297 00:18:48,865 --> 00:18:51,201 (ペトラ) 焼き菓子以外にも作れますの? 298 00:18:51,201 --> 00:18:54,037 (ペイストリー)もちろんです。 299 00:18:54,037 --> 00:18:58,037 私は ただのおまけだから…。 300 00:19:00,043 --> 00:19:02,212 <ペイストリー:今回の作戦は 301 00:19:02,212 --> 00:19:04,881 まず 聖別の儀の名目で 302 00:19:04,881 --> 00:19:09,219 辺境伯領地内の教会内へ 入る。 303 00:19:09,219 --> 00:19:14,157 そこから 王都の教会へ 瞬間移動で飛ぶ。 304 00:19:14,157 --> 00:19:16,994 王都でのお披露目の時間まで 305 00:19:16,994 --> 00:19:19,997 聖別の儀を行う部屋に入り 306 00:19:19,997 --> 00:19:23,667 ペトラ嬢を守るという流れだ> 307 00:19:23,667 --> 00:19:26,169 そうなんです。 そして ボンカ 一つ一つに…。 308 00:19:26,169 --> 00:19:30,173 やはり 娘に 危害を加えようとするやからが 309 00:19:30,173 --> 00:19:32,175 動いているらしい。 310 00:19:32,175 --> 00:19:35,178 くれぐれも 頼みますぞ カセロール卿。 311 00:19:35,178 --> 00:19:37,347 はっ 私の部下も 312 00:19:37,347 --> 00:19:40,851 向こうで すでに 準備を終えているころです。 313 00:19:40,851 --> 00:19:44,351 お嬢様は 必ず お守りいたします。 314 00:20:01,371 --> 00:20:04,374 (キャエラ)さあ お嬢様 着きましたわ。 315 00:20:04,374 --> 00:20:06,376 ええ。 んっ…。 316 00:20:06,376 --> 00:20:18,876 ♪~ 317 00:20:26,730 --> 00:20:28,732 《んっ… 来る!》 318 00:20:28,732 --> 00:20:31,068 (男性たち)でや~! 319 00:20:31,068 --> 00:20:35,238 ひぃっ! うっ! フッ! 320 00:20:35,238 --> 00:20:37,240 馬車の中だ! うっ! 321 00:20:37,240 --> 00:20:40,243 あっ! しまった! 322 00:20:40,243 --> 00:20:42,245 嫌~! キャー! お嬢様! 323 00:20:42,245 --> 00:20:44,745 もらった~! あっ…。 324 00:20:47,084 --> 00:20:49,586 あっ? ぐぐっ…。 325 00:20:49,586 --> 00:20:51,755 こっ… このがき! 326 00:20:51,755 --> 00:20:55,092 彼女たちには 指一本 触れさせません! 327 00:20:55,092 --> 00:20:57,094 あっ…。 328 00:20:57,094 --> 00:21:00,263 どりゃ~! フッ! 329 00:21:00,263 --> 00:21:02,599 うぅ~! 危ない! 330 00:21:02,599 --> 00:21:04,601 はぁ~! ハッ…。 331 00:21:04,601 --> 00:21:06,603 フッ! うぅっ…。 332 00:21:06,603 --> 00:21:08,605 あっ…。 フッ! 333 00:21:08,605 --> 00:21:11,108 フッ! 未熟な…。 334 00:21:11,108 --> 00:21:13,710 200年は修行して 出直せ! 335 00:21:13,710 --> 00:21:15,879 引け! くそ~! 336 00:21:15,879 --> 00:21:19,049 ハァ… うっ…。 うぅっ! 337 00:21:19,049 --> 00:21:21,218 父様 人間は 338 00:21:21,218 --> 00:21:24,221 200年も 生きられないと思いますが。 339 00:21:24,221 --> 00:21:27,724 フン。 ならば 100年に まけておいてやるか。 340 00:21:27,724 --> 00:21:29,726 それも 無理かと。 341 00:21:29,726 --> 00:21:33,897 カセロール卿 ペイストリー殿 お見事! 342 00:21:33,897 --> 00:21:37,567 娘たちを守っていただき 感謝しますぞ。 343 00:21:37,567 --> 00:21:40,737 いいえ。 さあ 急ぎ 中へ。 うん。 344 00:21:40,737 --> 00:21:44,241 (おびえる声) 345 00:21:44,241 --> 00:21:47,244 さあ 行きましょう。 はい…。 346 00:21:47,244 --> 00:21:50,747 うっ… ハァ…。 347 00:21:50,747 --> 00:21:53,750 《無理もないか》 348 00:21:53,750 --> 00:21:55,750 (足音) 349 00:22:01,091 --> 00:22:06,930 地下って 初めて行くけど ずいぶん下まで 下りるのね。 350 00:22:06,930 --> 00:22:09,630 おっ… お姉様。 351 00:22:11,535 --> 00:22:13,535 あっ。 352 00:22:15,705 --> 00:22:20,210 大丈夫ですよ 僕たちが付いていますから。 353 00:22:20,210 --> 00:22:23,210 あっ… ああ…。