1 00:00:17,106 --> 00:00:21,611 (カセロール)アニエス 気を落ち着けて 聞いてくれ。 2 00:00:21,611 --> 00:00:24,781 (アニエス)あなた 顔色が…。 3 00:00:24,781 --> 00:00:26,949 どうかなさったの? 4 00:00:26,949 --> 00:00:29,285 うっ… うん…。 5 00:00:29,285 --> 00:00:31,287 あっ わかった。 6 00:00:31,287 --> 00:00:34,123 また 何か買って 無駄遣いしたのでしょう? 7 00:00:34,123 --> 00:00:38,461 よくってよ。 そんなことで怒る 私ではありませんわ。 8 00:00:38,461 --> 00:00:40,963 さっ 言ってごらんなさい。 9 00:00:40,963 --> 00:00:44,801 すっ… すまない! (アニエス)な~に? 10 00:00:44,801 --> 00:00:47,470 んっ… うちに 女の子ができた! 11 00:00:47,470 --> 00:00:50,870 えっ? (雷鳴) 12 00:00:53,309 --> 00:00:56,479 アニエス? ホッ… ホホッ…。 13 00:00:56,479 --> 00:00:59,816 珍しい話ではありませんわ。 14 00:00:59,816 --> 00:01:03,986 少し ショックですけど…。 (雷鳴) 15 00:01:03,986 --> 00:01:07,156 私も こんなつもりでは なかったんだが…。 16 00:01:07,156 --> 00:01:10,326 相手の 押しの強さに 負けてしまったのだ。 17 00:01:10,326 --> 00:01:14,330 まっ… まあ どんな方ですの? 18 00:01:14,330 --> 00:01:17,266 ああ それは 器量よしで 19 00:01:17,266 --> 00:01:20,603 生まれも 名門でな。 20 00:01:20,603 --> 00:01:23,773 そう… そっ… そんなに かわいい方…。 21 00:01:23,773 --> 00:01:27,276 (カセロール)しかも 双子でな。 (雷鳴) 22 00:01:27,276 --> 00:01:29,278 カセロール! 23 00:01:29,278 --> 00:01:32,615 すっ… すまない! お前に なんの断りもなく…。 24 00:01:32,615 --> 00:01:35,284 こっ… 断れば 私が許すとでも!? んっ んっ んっ…。 25 00:01:35,284 --> 00:01:38,621 もうもう もうもう…。 んっ いや ペイスも納得しているし 26 00:01:38,621 --> 00:01:42,625 婚約者として 悪くない相手だと思うが…。 27 00:01:42,625 --> 00:01:45,461 んっ? ペイスちゃん? えっ? 28 00:01:45,461 --> 00:01:48,464 婚約者? えっ え~!? 29 00:01:48,464 --> 00:01:51,300 なんの話だと思ったんだ? 30 00:01:51,300 --> 00:01:54,470 いえ その… 浮気かと…。 31 00:01:54,470 --> 00:01:57,974 (ペイストリー) 父様… 母様の ご様子は? 32 00:01:57,974 --> 00:02:02,144 そっとしておくんだ。 やはり ショックを? 33 00:02:02,144 --> 00:02:05,982 あの様子では 1か月は…。 34 00:02:05,982 --> 00:02:10,682 《まあ… 娘が増えるなんて 楽しみだわ~!》 35 00:02:12,822 --> 00:02:15,591 <ペイストリー:これは 天才と言われながら 36 00:02:15,591 --> 00:02:18,094 志半ばで命を落とし 37 00:02:18,094 --> 00:02:22,265 異世界の貧乏貴族の息子として 転生した パティシエが 38 00:02:22,265 --> 00:02:26,102 お菓子と笑顔で 満ちあふれた世界を目指す 39 00:02:26,102 --> 00:02:28,938 厳しくも 甘~い 甘い 40 00:02:28,938 --> 00:02:31,941 スイーツな物語である。 41 00:02:31,941 --> 00:02:33,943 彼の夢 42 00:02:33,943 --> 00:02:38,943 それは 世界で1つの お菓子の国を作ること> 43 00:04:21,917 --> 00:04:24,587 (コアトン)レーテシュ閣下! 閣下! 44 00:04:24,587 --> 00:04:26,589 (扉の開閉音) 45 00:04:26,589 --> 00:04:29,258 (レーテシュ)何事です? 騒々しい。 46 00:04:29,258 --> 00:04:32,928 モルテールン家の後継ぎに 婚約者が付いたと! 47 00:04:32,928 --> 00:04:36,932 ハッ! (コアトン)相手は フバーレク辺境伯家の娘だとか。 48 00:04:36,932 --> 00:04:38,934 なんですって!? 49 00:04:38,934 --> 00:04:42,438 あの 貧乏田舎騎士爵家と 名門貴族が!? 50 00:04:42,438 --> 00:04:44,440 熱っ! 51 00:04:44,440 --> 00:04:49,111 ああ もう… ハァ… 赤くなっちゃったじゃないの。 52 00:04:49,111 --> 00:04:52,615 コホン。 申し訳ありませんでした。 53 00:04:52,615 --> 00:04:56,118 それで? フバーレク家の どの子? 54 00:04:56,118 --> 00:05:00,289 はっ 四女の リコリス=ミル=フバーレク。 55 00:05:00,289 --> 00:05:05,961 先頃 カドレチェク公爵の孫と婚約した ペトラの 双子の妹です。 56 00:05:05,961 --> 00:05:10,132 てことは 例の拉致事件の? そうです。 57 00:05:10,132 --> 00:05:14,904 拉致事件のあとの 娘の 身の潔白を証明する婚約 58 00:05:14,904 --> 00:05:20,076 などと 下世話な風聞も 流れております。 ふ~ん…。 59 00:05:20,076 --> 00:05:23,579 (コアトン) あるいは フバーレク家側としては 60 00:05:23,579 --> 00:05:27,416 2~3年して 事件のほとぼりが 冷めたところで 61 00:05:27,416 --> 00:05:30,086 婚約を解消する腹積もりでは? 62 00:05:30,086 --> 00:05:33,589 それは ないと思うわ。 (コアトン)はっ? 63 00:05:33,589 --> 00:05:35,925 フバーレクの 本当の目的は 64 00:05:35,925 --> 00:05:39,428 自分へ向けられる警戒を 薄めるためじゃないかしら。 65 00:05:39,428 --> 00:05:42,098 あっ… なるほど。 66 00:05:42,098 --> 00:05:44,433 カドレチェク公爵家との縁組みで 67 00:05:44,433 --> 00:05:48,437 フバーレク家の力は かなり大きくなりましたな。 68 00:05:48,437 --> 00:05:53,609 そこで あえて 弱小貴族の モルテールン家と 縁組みを結んだ。 69 00:05:53,609 --> 00:05:57,113 婚姻政策で 権威を高める意図のないことを 70 00:05:57,113 --> 00:06:00,449 アピールしたというわけですか。 71 00:06:00,449 --> 00:06:04,286 あの たぬきおやじどもの 考えそうなことだわ。 72 00:06:04,286 --> 00:06:06,288 そして もう1つ。 73 00:06:06,288 --> 00:06:10,292 モルテールン領が このレーテシュ領に匹敵する 74 00:06:10,292 --> 00:06:13,295 豊かな領地になる可能性を考えた。 75 00:06:13,295 --> 00:06:16,899 それは ありえんでしょう。 そうかしら? 76 00:06:16,899 --> 00:06:20,903 20年前 モルテールン卿が拝領したとき 77 00:06:20,903 --> 00:06:23,405 あそこは 荒れ地同然だったわ。 78 00:06:23,405 --> 00:06:26,909 最初の収穫までは 数年かかったと聞く。 79 00:06:26,909 --> 00:06:32,581 ところが ここ3年で 麦を減らし 豆を作り始めた。 80 00:06:32,581 --> 00:06:34,583 結果は どう? 81 00:06:34,583 --> 00:06:37,586 豆を肥料として 土地改良を進めたことで 82 00:06:37,586 --> 00:06:40,422 麦の収穫も 増えていった。 83 00:06:40,422 --> 00:06:44,593 確かに。 どこから そんな発想を 得たのかしら? 84 00:06:44,593 --> 00:06:48,097 あの 銀髪の坊やの 入れ知恵ではなくて? 85 00:06:48,097 --> 00:06:51,934 (コアトン)まさか! まだ 9歳ではありませんか。 86 00:06:51,934 --> 00:06:57,273 以前 盗賊の懸賞金の交渉に 来たときのことを 忘れたの? 87 00:06:57,273 --> 00:07:01,110 あのとき 実質的な交渉をしたのは 88 00:07:01,110 --> 00:07:04,947 モルテールン卿ではなく あの坊や。 89 00:07:04,947 --> 00:07:10,286 しかも 完全に 私が 後手に回ったわ。 90 00:07:10,286 --> 00:07:12,288 たぬきおやじどもは 91 00:07:12,288 --> 00:07:15,558 あの坊やの資質を 見抜いたに違いない。 92 00:07:15,558 --> 00:07:17,558 見事に やられたわ。 93 00:07:20,896 --> 00:07:27,736 ♪(鼻歌) 94 00:07:27,736 --> 00:07:31,073 よいしょ! (デココ)では ペイス様 これで。 95 00:07:31,073 --> 00:07:33,075 ご苦労さまでした! 96 00:07:33,075 --> 00:07:36,912 (マルカルロ)ペイス なんだ? これ。 (ルミニート)食べ物か? 97 00:07:36,912 --> 00:07:40,583 カドレチェク公爵閣下と スクヮーレ殿に お願いしていた物が 98 00:07:40,583 --> 00:07:42,585 届いたんですよ! 99 00:07:42,585 --> 00:07:44,587 婚約披露宴のとき 100 00:07:44,587 --> 00:07:48,257 うちに支援をしてくださる約束を 頂いてたんです。 101 00:07:48,257 --> 00:07:51,093 へぇ~。 んっ? んっ? 102 00:07:51,093 --> 00:07:53,762 なんだ? こりゃ。 (マルカルロ)木? 103 00:07:53,762 --> 00:07:55,764 ハリエンジュの苗木です。 104 00:07:55,764 --> 00:07:57,933 ニセアカシアとも言います。 105 00:07:57,933 --> 00:08:02,271 ふ~ん… で これ 食えるのか? 食べられません。 106 00:08:02,271 --> 00:08:04,607 ハリエンジュパイ 作ってくれんのか? 107 00:08:04,607 --> 00:08:07,443 作れません。 そして 食べられません。 108 00:08:07,443 --> 00:08:09,778 チェッ。 フッフッフッ…。 109 00:08:09,778 --> 00:08:11,780 でもね…。 でも? 110 00:08:11,780 --> 00:08:14,617 (ペイストリー)この木は 痩せた土地でも 育ちやすいうえ 111 00:08:14,617 --> 00:08:16,552 蜜源になるんですよ! 112 00:08:16,552 --> 00:08:18,721 ミツゲン? なんだ? それ。 113 00:08:18,721 --> 00:08:22,391 「蜜源」。 蜂蜜が採れるってことです。 114 00:08:22,391 --> 00:08:24,727 (2人)お~! 蜂蜜! 115 00:08:24,727 --> 00:08:26,729 蜂蜜… 甘いやつ。 116 00:08:26,729 --> 00:08:28,731 そう! 甘いやつ。 117 00:08:28,731 --> 00:08:33,068 古今東西 蜂蜜なしに お菓子の歴史は語れないほど 118 00:08:33,068 --> 00:08:36,739 お菓子作りに欠かせない 重要な材料なんです! 119 00:08:36,739 --> 00:08:38,741 (マルカルロ/ルミニート)お~! 120 00:08:38,741 --> 00:08:41,744 この木が育つ! 蜂蜜が採れる! 121 00:08:41,744 --> 00:08:43,913 (マルカルロ/ルミニート) お菓子が食べられる! 122 00:08:43,913 --> 00:08:46,916 はい 正解! (ルミニート/マルカルロ)万歳! 123 00:08:46,916 --> 00:08:51,253 でも うちで育てるには 問題もあるんですよね~。 124 00:08:51,253 --> 00:08:55,257 あらら? あっ わかった。 土と水だよな? 125 00:08:55,257 --> 00:08:57,593 正解! よく わかりましたね。 126 00:08:57,593 --> 00:09:00,930 お~。 ヘヘッ! じいちゃんに教わったんだ。 127 00:09:00,930 --> 00:09:03,599 (ペイストリー) 降水量の少ない モルテールンでは 128 00:09:03,599 --> 00:09:06,435 木を植えても ある程度 育ったところで 129 00:09:06,435 --> 00:09:08,437 枯れてしまうんです。 130 00:09:08,437 --> 00:09:11,106 (マルカルロ)じゃあ なんで 送ってもらったんだ? 131 00:09:11,106 --> 00:09:13,275 発想の転換です。 132 00:09:13,275 --> 00:09:17,212 ハッソウノテンカン? それ 食えるのか? 133 00:09:17,212 --> 00:09:21,050 食べられません。 考え方を変えるということです。 134 00:09:21,050 --> 00:09:25,888 発想の転換から生まれた お菓子だって あるんですよ。 135 00:09:25,888 --> 00:09:28,557 んっ? で どう変えたんだ? 136 00:09:28,557 --> 00:09:31,393 雨の豊かな土地のまねではなく 137 00:09:31,393 --> 00:09:33,896 雨が少ないなりの方法で 138 00:09:33,896 --> 00:09:36,398 なんとか育てようと思ったんです。 139 00:09:36,398 --> 00:09:40,069 具体的に 何をするんだ? 140 00:09:40,069 --> 00:09:42,404 貯水池を造ります! 141 00:09:42,404 --> 00:09:44,573 チョスイチ? それ…。 142 00:09:44,573 --> 00:09:46,575 食べられません。 143 00:09:46,575 --> 00:09:48,744 水をためる場所です。 144 00:09:48,744 --> 00:09:51,413 それも 春先の少ない雨でも 145 00:09:51,413 --> 00:09:54,249 1年 もつぐらいの 大規模な物を! 146 00:09:54,249 --> 00:09:57,586 そのために まだ 切り開く前の土地が多い 147 00:09:57,586 --> 00:10:00,255 ここを選んだんですよ! 148 00:10:00,255 --> 00:10:02,758 (シイツ)布製品売却益が 149 00:10:02,758 --> 00:10:06,595 経費を差し引いて 銀貨8の黒字。 150 00:10:06,595 --> 00:10:10,599 小麦粉が 銀貨14 銅貨5の黒字。 151 00:10:10,599 --> 00:10:14,436 先ほどの臨時支出を合算して…。 152 00:10:14,436 --> 00:10:19,942 金貨4枚と8分の3。 以上が 去年の収支報告だ。 153 00:10:19,942 --> 00:10:21,944 おめでとうさん。 154 00:10:21,944 --> 00:10:26,615 ついに うちの運営は 通年黒字を達成しましたぜ。 155 00:10:26,615 --> 00:10:30,786 ようやく ここまで来たか。 156 00:10:30,786 --> 00:10:33,122 最初 ここへ来たときは 157 00:10:33,122 --> 00:10:35,624 どうなることかと思いましたがね。 158 00:10:35,624 --> 00:10:39,294 20年間か。 159 00:10:39,294 --> 00:10:45,801 いろいろ あったが 苦労が報われたな。 160 00:10:45,801 --> 00:10:49,138 やっぱり 坊の協力は でかいですね。 161 00:10:49,138 --> 00:10:51,807 違いない。 我が息子は 162 00:10:51,807 --> 00:10:54,143 神の遣わした 申し子であろうよ。 163 00:10:54,143 --> 00:10:56,979 んっ… そこまで言ってねえけど。 164 00:10:56,979 --> 00:10:59,648 なんだ? その親ばかは。 165 00:10:59,648 --> 00:11:01,650 シイツ。 んっ? 166 00:11:01,650 --> 00:11:05,320 お前や コアントロー グラサージュも 167 00:11:05,320 --> 00:11:09,158 よく 私に ついてきてくれた。 感謝している。 168 00:11:09,158 --> 00:11:11,326 何を 今更。 169 00:11:11,326 --> 00:11:13,996 俺が 大将に ついていくって 決めたのは 170 00:11:13,996 --> 00:11:16,098 もう 大昔だろ。 171 00:11:16,098 --> 00:11:20,102 で 残る報告事項は 2つなんだが…。 172 00:11:20,102 --> 00:11:23,439 いいほうと 悪いほう どっちから聞きます? 173 00:11:23,439 --> 00:11:27,276 そうだな。 いいほうから聞こう。 174 00:11:27,276 --> 00:11:30,612 この幸福感は できるだけ長く続けたい。 175 00:11:30,612 --> 00:11:33,449 そう言うと思いましたぜ。 176 00:11:33,449 --> 00:11:36,618 新しい村 ル・ミロッテに 177 00:11:36,618 --> 00:11:40,789 40人を超える入植希望者が 集まりました。 178 00:11:40,789 --> 00:11:42,958 (カセロール)ほう… 40人も。 179 00:11:42,958 --> 00:11:46,128 (シイツ)多くは 近隣の半難民だな。 180 00:11:46,128 --> 00:11:50,799 盗賊に 農地を荒らされて 路頭に迷ってた連中だ。 181 00:11:50,799 --> 00:11:55,304 40人となると 村の整備も 急がねばならんな。 182 00:11:55,304 --> 00:11:59,808 まっ 人手も増えたし なんとかなるでしょうよ。 183 00:11:59,808 --> 00:12:01,977 例の新人たちは どうだ? 184 00:12:01,977 --> 00:12:07,483 リコリス嬢の誘拐事件のときの手柄で 雇い入れた 5人ね。 185 00:12:07,483 --> 00:12:10,652 グラサージュが仕込んでますぜ。 186 00:12:10,652 --> 00:12:13,655 そうか。 まあ 人が増えて 187 00:12:13,655 --> 00:12:17,593 領地が 豊かになってゆけば 言うことはない。 188 00:12:17,593 --> 00:12:20,596 で 悪い知らせというのは? 189 00:12:20,596 --> 00:12:23,599 取って置きだぞ。 んっ? 190 00:12:23,599 --> 00:12:27,436 坊が また 新しいことを始めたらしい。 191 00:12:27,436 --> 00:12:30,272 んっ! ル・ミロッテに 192 00:12:30,272 --> 00:12:34,443 子どもたちだけで出かけたと 報告があった。 193 00:12:34,443 --> 00:12:37,112 あの悪がきども…。 194 00:12:37,112 --> 00:12:41,283 少しは おとなしくしておれんのか! 195 00:12:41,283 --> 00:12:44,783 シイツ! 行くぞ! お供しやすよ。 196 00:13:00,802 --> 00:13:02,802 では…。 197 00:13:05,807 --> 00:13:07,807 掘削! 198 00:13:11,313 --> 00:13:13,315 うわっ! ああっ! 199 00:13:13,315 --> 00:13:16,915 うぅ~ うわ~! うっ! うわ~! 200 00:13:19,588 --> 00:13:23,091 (マルカルロ/ルミニート)あっ…。 201 00:13:23,091 --> 00:13:26,261 なんだ? これ! すげえ! 202 00:13:26,261 --> 00:13:28,764 すごい…。 203 00:13:28,764 --> 00:13:31,099 《ペイストリー:ストルーデルの魔法を 204 00:13:31,099 --> 00:13:35,103 こっそり 転写しておいてよかった~!》 205 00:13:35,103 --> 00:13:37,940 ペイス! すげえじゃんか! 206 00:13:37,940 --> 00:13:41,777 魔法だろ? これって! フッ…。 207 00:13:41,777 --> 00:13:44,446 フフッ フフフフ…。 (マルカルロ/ルミニート)おっ ペイス? 208 00:13:44,446 --> 00:13:46,448 アハハハハハ! (マルカルロ/ルミニート)うわっ! 209 00:13:46,448 --> 00:13:48,617 いける! 使えますよ~! 210 00:13:48,617 --> 00:13:51,620 これは 予想以上に 使える魔法です! 211 00:13:51,620 --> 00:13:53,956 アハハハハハハ! 212 00:13:53,956 --> 00:13:57,459 最高って こういうことじゃないですか~!? 213 00:13:57,459 --> 00:14:00,128 い~け~る~! い~け~る~! 214 00:14:00,128 --> 00:14:04,466 壊れた。 い~け~る~! 次期領主様が壊れたな。 215 00:14:04,466 --> 00:14:07,469 さあ では 続けて いきますよ! 216 00:14:07,469 --> 00:14:10,305 掘削! 217 00:14:10,305 --> 00:14:13,308 掘削! 218 00:14:13,308 --> 00:14:15,410 掘削! 掘削! (マルカルロ/ルミニート)ああ…。 219 00:14:15,410 --> 00:14:19,110 (ペイストリー) 掘削! 掘削! 掘削! 掘削! 220 00:14:21,083 --> 00:14:24,920 (マルカルロ/ルミニート)あっ…。 ハァー…。 221 00:14:24,920 --> 00:14:26,922 こんなもんでしょう。 222 00:14:26,922 --> 00:14:31,260 信じられねえ! すげえ。 1人で ここまで…。 223 00:14:31,260 --> 00:14:36,932 しかも 底や 壁は きっちり固めてあるし…。 224 00:14:36,932 --> 00:14:38,934 貯水池ですからね。 225 00:14:38,934 --> 00:14:42,938 この周りに ぐるりと 苗木を植えていきますか。 226 00:14:42,938 --> 00:14:45,774 もう少しすれば 雨も降るでしょうし 227 00:14:45,774 --> 00:14:47,776 水も たまります。 228 00:14:47,776 --> 00:14:51,113 木が育てば 229 00:14:51,113 --> 00:14:55,617 それ自身が 貯水の役目もするので 230 00:14:55,617 --> 00:14:58,787 相乗効果になる! 231 00:14:58,787 --> 00:15:01,290 《ああっ 順調だな~! 232 00:15:01,290 --> 00:15:03,292 こんなふうに 掘削の魔法で 233 00:15:03,292 --> 00:15:06,628 お菓子の国も ど~んと出来ちゃったりして! 234 00:15:06,628 --> 00:15:08,630 いやいや だめ だめ! 235 00:15:08,630 --> 00:15:12,467 お菓子は やっぱり 手順と時間を 大事にしてこそ…》 236 00:15:12,467 --> 00:15:15,070 ペイス…。 なんですか? 237 00:15:15,070 --> 00:15:20,075 僕は 今 まぶたの裏に映る 幸せの光景を見つめてるんです。 238 00:15:20,075 --> 00:15:23,745 いや… 目 早く 開けたほうがいいぞ。 239 00:15:23,745 --> 00:15:27,845 えっ? 目を開けたら 何が…。 240 00:15:31,420 --> 00:15:35,590 あっ…。 なっ ああ…。 ペイスー! 241 00:15:35,590 --> 00:15:37,592 あっ あ~…。 242 00:15:37,592 --> 00:15:40,929 あっ とっ… 父様…。 243 00:15:40,929 --> 00:15:44,099 (カセロール)こっ… これは…。 244 00:15:44,099 --> 00:15:48,103 (シイツ)ものすげえ 山崩れみたいな 音がしてると思ったが 245 00:15:48,103 --> 00:15:50,605 こりゃあ また…。 246 00:15:50,605 --> 00:15:55,110 あっ ちょっと やり過ぎてしまいました。 247 00:15:55,110 --> 00:15:59,614 やり… 過ぎ… たぁ? テヘッ! 248 00:15:59,614 --> 00:16:03,618 この… ばか息子~! 249 00:16:03,618 --> 00:16:05,620 (マルカルロ/ペイストリー/ルミニート)ひぃ~! 250 00:16:05,620 --> 00:16:08,457 うぅっ…。 (殴られる音) 251 00:16:08,457 --> 00:16:11,960 痛え! なんで 俺らまで…。 252 00:16:11,960 --> 00:16:15,160 (コアトン)閣下 あの…。 253 00:16:18,734 --> 00:16:22,404 お茶 新しく 入れさせましょうか? 254 00:16:22,404 --> 00:16:27,409 まだ モルテールン家の縁組みのことを 考えていらっしゃるので? 255 00:16:27,409 --> 00:16:33,248 それほど あの モルテールンの後継ぎを 買っておられるのですか? 256 00:16:33,248 --> 00:16:35,751 う~ん…。 257 00:16:35,751 --> 00:16:38,920 ハァ… うちにも 女の子がいれば 258 00:16:38,920 --> 00:16:43,759 私も あの たぬきおやじどもと 同じ選択をしたでしょうね。 259 00:16:43,759 --> 00:16:45,761 なんと…。 260 00:16:45,761 --> 00:16:47,929 何より しゃくに障るのは 261 00:16:47,929 --> 00:16:50,265 カドレチェクと フバーレク 262 00:16:50,265 --> 00:16:53,268 東部の連中が 2人して 私の頭越しに 263 00:16:53,268 --> 00:16:55,604 南部に 手を出したことよ! 264 00:16:55,604 --> 00:16:58,607 ちょっかい出す前に うちに ひと言 断るのが 265 00:16:58,607 --> 00:17:00,609 筋ってものでしょう! 266 00:17:00,609 --> 00:17:02,944 うっ… フン! 267 00:17:02,944 --> 00:17:07,282 ぬるいわね! いっそ 閣下の婿に迎えますか? 268 00:17:07,282 --> 00:17:10,619 んっ! んっ! しっ… 失礼しました。 269 00:17:10,619 --> 00:17:12,954 冗談で…。 270 00:17:12,954 --> 00:17:15,390 私が もう10歳 若いか 271 00:17:15,390 --> 00:17:18,226 あっちが もう10年 早く 生まれていたら 272 00:17:18,226 --> 00:17:21,229 その手も ありだけど…。 へっ? 273 00:17:21,229 --> 00:17:26,067 どうにかして こちらに引き込めないかしら? 274 00:17:26,067 --> 00:17:28,867 お茶 入れ直させましょうか? 275 00:17:30,906 --> 00:17:35,076 フッ…。 はっ? 276 00:17:35,076 --> 00:17:39,576 あの手で いきましょうか。 フフッ…。 277 00:17:42,751 --> 00:17:46,087 (はしゃぎ声) 278 00:17:46,087 --> 00:17:48,924 (コアントロー)うん 見事な用水路だ! 279 00:17:48,924 --> 00:17:51,760 うれしいですね! ありがたいことです。 280 00:17:51,760 --> 00:17:53,929 これも ペイス様が でっかい ため池を 281 00:17:53,929 --> 00:17:56,598 3つも 造ってくださってな。 282 00:17:56,598 --> 00:18:00,435 すごいよね! ひとつきも しないうちに 3つだもん! 283 00:18:00,435 --> 00:18:03,939 普通 1つでも 何か月も かかんだろ? 284 00:18:03,939 --> 00:18:06,775 (コアントロー) すごいのは 貯水池を活用して 285 00:18:06,775 --> 00:18:08,944 用水路を造る…。 286 00:18:08,944 --> 00:18:13,114 井戸以外で 水を得る手段を 思いつかれたことだ。 287 00:18:13,114 --> 00:18:15,717 お~い! 288 00:18:15,717 --> 00:18:18,220 あっ ペイス様だ! 289 00:18:18,220 --> 00:18:22,057 どうですか? 上々ですよ ペイス様。 290 00:18:22,057 --> 00:18:24,059 (ペイストリー)よかった! 291 00:18:24,059 --> 00:18:26,394 苗木も 無事 植え終わりましたし 292 00:18:26,394 --> 00:18:28,563 これで 蜂蜜が採れれば…。 293 00:18:28,563 --> 00:18:31,566 お菓子が出来る~! 食える~! 294 00:18:31,566 --> 00:18:33,735 はい! 正解! 295 00:18:33,735 --> 00:18:35,737 (ジョゼフィーネ)ペイス。 えっ? 296 00:18:35,737 --> 00:18:37,739 ジョゼ姉様。 297 00:18:37,739 --> 00:18:41,409 手紙が来てるわよ あなた宛てに。 298 00:18:41,409 --> 00:18:43,745 手紙? 299 00:18:43,745 --> 00:18:47,249 急ぎの手紙みたいだから 持ってきたわ。 300 00:18:47,249 --> 00:18:50,585 (グラサージュ)私が お持ちすると 言ったのですが…。 301 00:18:50,585 --> 00:18:53,755 かわいい婚約者から かもしれないし 302 00:18:53,755 --> 00:18:55,924 ここは 姉が責任を持って… ねっ? 303 00:18:55,924 --> 00:18:58,927 あっ… なっ… 何を言ってるんですか! 304 00:18:58,927 --> 00:19:01,596 フフフッ。 305 00:19:01,596 --> 00:19:03,598 うん… げっ! 306 00:19:03,598 --> 00:19:06,434 これは…。 (ルミニート/マルカルロ)う~ん? 307 00:19:06,434 --> 00:19:08,937 やっぱり 婚約者から? 308 00:19:08,937 --> 00:19:11,439 レーテシュ伯爵からです。 んっ? 309 00:19:11,439 --> 00:19:14,609 レーテシュ伯爵? 一体 なんと? 310 00:19:14,609 --> 00:19:18,547 新茶試飲会への招待です。 311 00:19:18,547 --> 00:19:22,717 「ぜひ 貴殿におかれましては…」 312 00:19:22,717 --> 00:19:26,054 ((レーテシュ:この豊かな味わいを お確かめください。 313 00:19:26,054 --> 00:19:28,723 お待ち申し上げております)) 314 00:19:28,723 --> 00:19:33,061 《あっ 伯爵が 僕を 名指しで? 315 00:19:33,061 --> 00:19:35,861 これは 何かある》 316 00:19:38,066 --> 00:19:41,736 (シイツ)これが終わったら 麦の在庫管理の やり方な。 317 00:19:41,736 --> 00:19:44,406 (ニコロ)ひぃ~! なんで こんなに 318 00:19:44,406 --> 00:19:46,741 やること たくさんなんですか~!? 319 00:19:46,741 --> 00:19:49,244 うっ…。 愚痴を言うな。 320 00:19:49,244 --> 00:19:53,248 田舎に来て のんびりできると 思ってたのに~! 321 00:19:53,248 --> 00:19:55,250 同情は するがな。 322 00:19:55,250 --> 00:19:57,252 この くそ忙しいのは 323 00:19:57,252 --> 00:20:00,755 み~んな あの 小さな悪魔のせいだ。 324 00:20:00,755 --> 00:20:03,091 (ペイストリー)シイツは 誤解しています。 325 00:20:03,091 --> 00:20:06,428 坊! モルテールンで起こることは 326 00:20:06,428 --> 00:20:10,432 すべて 領主である父様に 監督権があるわけです。 327 00:20:10,432 --> 00:20:12,434 つまり 忙しいのは 328 00:20:12,434 --> 00:20:15,437 領主である 父様の責任なのですよ。 329 00:20:15,437 --> 00:20:17,606 その監督権 無視して 330 00:20:17,606 --> 00:20:19,774 貯水池の穴を 勝手に掘りまくったのは 331 00:20:19,774 --> 00:20:21,776 誰でしたかね? 332 00:20:21,776 --> 00:20:25,113 あれは 次期領主の 監督権代行です。 333 00:20:25,113 --> 00:20:28,283 いい性格してますよ 全く…。 334 00:20:28,283 --> 00:20:31,119 いや~。 褒めてねえですよ! 335 00:20:31,119 --> 00:20:33,288 文句があるなら 今のうちに言っとけ! 336 00:20:33,288 --> 00:20:35,290 どんどん むちゃを押しつけられるぞ! 337 00:20:35,290 --> 00:20:37,792 あっ はぁ…。 338 00:20:37,792 --> 00:20:41,963 ところで 父様は まだ 戻ってきませんか? 339 00:20:41,963 --> 00:20:45,133 王都に用事があるって 飛んでいっちまって 340 00:20:45,133 --> 00:20:48,970 まだ 戻りませんね。 そうですか。 341 00:20:48,970 --> 00:20:51,973 何か 大将に 急用ですかい? 342 00:20:51,973 --> 00:20:58,146 実は レーテシュ伯爵から 新茶試飲会の招待が来まして。 343 00:20:58,146 --> 00:21:00,148 坊に じきじきに? 344 00:21:00,148 --> 00:21:04,152 ええ どうも 裏がある気がして。 345 00:21:04,152 --> 00:21:06,321 確かに 怪しいですね。 346 00:21:06,321 --> 00:21:09,491 父様に 相談をしたかったのですが…。 347 00:21:09,491 --> 00:21:11,660 (カセロール)その件なら 承知している。 348 00:21:11,660 --> 00:21:17,098 王都で聞いてきた。 レーテシュ伯爵とは 別口でな。 349 00:21:17,098 --> 00:21:19,601 どういうことでしょうか? 350 00:21:19,601 --> 00:21:24,606 まさか 盗賊の懸賞金の 交渉の件の 意趣返しとか? 351 00:21:24,606 --> 00:21:27,609 まあ その話は あとにしよう。 352 00:21:27,609 --> 00:21:31,112 ペイス 大切な客人を お連れした。 353 00:21:31,112 --> 00:21:33,112 客人? 354 00:21:35,116 --> 00:21:39,788 (リコリス)んっ…。 リコリス様! 355 00:21:39,788 --> 00:21:42,624 ペイストリー様! 356 00:21:42,624 --> 00:21:45,293 あっ! ではなくて 357 00:21:45,293 --> 00:21:48,797 ペイストリーさん お会いしたかったですわ。 358 00:21:48,797 --> 00:21:50,799 そうでした。 359 00:21:50,799 --> 00:21:53,968 リコリス 僕も会えて うれしいです。 360 00:21:53,968 --> 00:21:58,306 婚約者様の ご訪問か。 いいね~。 361 00:21:58,306 --> 00:22:01,142 (カセロール)ただの訪問ではない。 あっ? 362 00:22:01,142 --> 00:22:03,812 故あって しばらく こちらに 363 00:22:03,812 --> 00:22:06,147 ごやっかいに なることになりました。 364 00:22:06,147 --> 00:22:08,316 ごやっかい? 365 00:22:08,316 --> 00:22:12,320 それって… つまり ここに住む? 366 00:22:12,320 --> 00:22:15,090 んっ!? んっ? 367 00:22:15,090 --> 00:22:17,090 フッ。 368 00:22:23,098 --> 00:22:25,598 フッ…。 あ~…。 369 00:22:27,769 --> 00:22:29,769 へっ?