1 00:00:17,718 --> 00:00:20,221 (子どもたち)うわ~! すっげえ跳ねた! 2 00:00:20,221 --> 00:00:22,723 (ルミニート)大変だ~! (3人)んっ? 3 00:00:22,723 --> 00:00:25,726 大変だ! 大変だ~! 4 00:00:25,726 --> 00:00:28,062 (マルカルロ) なんだよ? ルミ 血相 変えて。 5 00:00:28,062 --> 00:00:33,067 ハァハァ… ペッ… ペイスの婚約者が来たぞ! 6 00:00:33,067 --> 00:00:35,069 (子どもたち)ペイスの婚約者が? 7 00:00:35,069 --> 00:00:37,404 ああ おやじから聞いたよ。 8 00:00:37,404 --> 00:00:39,406 しばらく こっちにいるそうだぜ。 9 00:00:39,406 --> 00:00:41,909 そっ… その婚約者ってのがさ 10 00:00:41,909 --> 00:00:45,579 年上の スタイル抜群 お色気むんむんの美女で 11 00:00:45,579 --> 00:00:49,583 ペイスが メロメロの骨抜きにされるって! 12 00:00:49,583 --> 00:00:52,753 (リコリス)どこへ行きますの? ペイストリーさん。 13 00:00:52,753 --> 00:00:55,953 (ペイストリー)取って置きの場所です。 (リコリス)取って置き? 14 00:00:58,926 --> 00:01:02,429 ようこそ 我が 夢の工房へ。 15 00:01:02,429 --> 00:01:04,429 まあ…。 16 00:01:13,707 --> 00:01:16,377 <ペイストリー:これは 天才と言われながら 17 00:01:16,377 --> 00:01:18,879 志半ばで命を落とし 18 00:01:18,879 --> 00:01:23,050 異世界の貧乏貴族の息子として 転生した パティシエが 19 00:01:23,050 --> 00:01:27,054 お菓子と笑顔で 満ちあふれた世界を目指す 20 00:01:27,054 --> 00:01:29,723 厳しくも 甘~い 甘い 21 00:01:29,723 --> 00:01:32,893 スイーツな物語である。 22 00:01:32,893 --> 00:01:34,895 彼の夢 23 00:01:34,895 --> 00:01:39,695 それは 世界で1つの お菓子の国を作ること> 24 00:03:22,703 --> 00:03:25,873 旦那様 本当に よろしかったので? 25 00:03:25,873 --> 00:03:28,542 ペトラ様が 王都に遊学するのは 26 00:03:28,542 --> 00:03:33,380 公爵家の信頼を得るため というのは 理解できますが 27 00:03:33,380 --> 00:03:36,884 なぜ リコリス様まで モルテールン領へ? 28 00:03:36,884 --> 00:03:40,387 (フバーレク)私の あずかり知らぬ所で あの女ぎつねに 29 00:03:40,387 --> 00:03:42,890 好き勝手されるのは しゃくだからな。 30 00:03:42,890 --> 00:03:46,894 レーテシュ伯爵ですか? ああ。 31 00:03:46,894 --> 00:03:50,064 あの女が うちの婿殿を取り込もうと 32 00:03:50,064 --> 00:03:52,566 狙っているのは 明白だ。 33 00:03:52,566 --> 00:03:55,736 確かに。 あの女傑であれば 34 00:03:55,736 --> 00:04:00,240 モルテールン領のことを把握していても 不思議はありませんが…。 35 00:04:00,240 --> 00:04:05,079 このタイミングで 婿殿へ 新茶試飲会の誘い。 36 00:04:05,079 --> 00:04:07,915 見え透いている。 なるほど。 37 00:04:07,915 --> 00:04:10,751 つまり リコリス様を モルテールンに預け 38 00:04:10,751 --> 00:04:13,854 試飲会に同行させるのが 狙いですか。 39 00:04:13,854 --> 00:04:17,191 婚約者が 一緒であれば 女ぎつねも 40 00:04:17,191 --> 00:04:20,591 そう やすやすと ペイストリー卿に 取り入ることもできまい。 41 00:04:22,529 --> 00:04:24,698 (フバーレク)それに 危険のない所に 42 00:04:24,698 --> 00:04:28,368 娘を置いておきたいというのが 親心というものだ。 43 00:04:28,368 --> 00:04:32,372 では 隣国のルトルートが? (足音) 44 00:04:32,372 --> 00:04:36,376 恐らく 我が家と公爵家の 婚約を聞いて 45 00:04:36,376 --> 00:04:39,379 動きだすだろうな。 46 00:04:39,379 --> 00:04:43,717 すごい! こんな広い調理場 初めて見ました。 47 00:04:43,717 --> 00:04:47,554 あの… 何をしているのですか? 48 00:04:47,554 --> 00:04:52,226 ちょっと お茶会に持っていく 手土産の試作をと思いましてね。 49 00:04:52,226 --> 00:04:55,229 手土産… クッキーですか? 50 00:04:55,229 --> 00:04:57,731 いいえ また 別の物を。 51 00:04:57,731 --> 00:05:00,567 (リコリス)それは 砂糖? 52 00:05:00,567 --> 00:05:04,738 ♪(鼻歌) 53 00:05:04,738 --> 00:05:08,075 あれは ボンカですね。 それに 蜂蜜も。 54 00:05:08,075 --> 00:05:11,175 どれも モルテールン領では 貴重品です。 55 00:05:14,348 --> 00:05:17,518 ボンカは 王都でなければ 手に入りません。 56 00:05:17,518 --> 00:05:19,686 これを 手に入れるために 父様に 57 00:05:19,686 --> 00:05:24,024 小遣いを 当分の間 無しにされてしまいました。 58 00:05:24,024 --> 00:05:27,024 これは? 出来ての お楽しみ。 59 00:05:31,532 --> 00:05:35,332 う~ん 甘い香り! うん。 60 00:05:39,206 --> 00:05:41,208 あっ すごい! 61 00:05:41,208 --> 00:05:44,211 部屋中が 甘い香りで 満たされてゆくみたい! 62 00:05:44,211 --> 00:05:46,713 不思議! フッ…。 63 00:05:46,713 --> 00:05:51,218 これは やっぱり 何か お菓子ができるのですね? 64 00:05:51,218 --> 00:05:54,118 ええ 楽しみにしててください。 65 00:05:56,890 --> 00:05:59,226 うん。 よし…。 66 00:05:59,226 --> 00:06:01,895 出来上がりですか? いえいえ。 67 00:06:01,895 --> 00:06:04,195 ここからが 腕の見せどころです。 68 00:06:09,736 --> 00:06:11,736 まあ! 69 00:06:14,675 --> 00:06:17,010 よしよし…。 70 00:06:17,010 --> 00:06:20,347 《ペイストリーさん すごく生き生きしてる》 71 00:06:20,347 --> 00:06:23,350 (リコリス) 透き通っていて きれいですね。 72 00:06:23,350 --> 00:06:25,352 (ペイストリー)べっ甲あめというんです。 73 00:06:25,352 --> 00:06:27,354 (リコリス)べっ甲あめ? 74 00:06:27,354 --> 00:06:29,690 まるで ガラスのようですね。 75 00:06:29,690 --> 00:06:32,890 そして ここに もうちょっと細工を。 76 00:06:35,028 --> 00:06:37,030 うわっ! 77 00:06:37,030 --> 00:06:39,700 猫! (ペイストリー)当たりです。 78 00:06:39,700 --> 00:06:42,100 すてき! では…。 79 00:06:44,204 --> 00:06:46,540 (リコリス)犬? (ペイストリー)正解。 80 00:06:46,540 --> 00:06:49,840 (リコリス)うさぎさん。 (ペイストリー)当たり。 では…。 81 00:06:51,878 --> 00:06:53,880 えっと…。 82 00:06:53,880 --> 00:06:58,385 鳥かしら? アハハ… 大体 当たりです。 83 00:06:58,385 --> 00:07:01,722 《飛行機は さすがに わからないよね》 84 00:07:01,722 --> 00:07:03,890 う~ん? 85 00:07:03,890 --> 00:07:06,390 それじゃあ 次は これです。 86 00:07:08,395 --> 00:07:12,499 (リコリス)お花ですね。 (ペイストリー)正解 ぼたんが モチーフです。 87 00:07:12,499 --> 00:07:16,837 少し固まりだしてから 形を作るのが コツなんです。 88 00:07:16,837 --> 00:07:21,174 軟らかすぎると 細工自体が潰れてしまいますし 89 00:07:21,174 --> 00:07:23,844 その見極めが肝心なんです。 90 00:07:23,844 --> 00:07:26,847 《不思議。 91 00:07:26,847 --> 00:07:30,851 ペイストリーさんの いろんな表情を見てきたけど 92 00:07:30,851 --> 00:07:33,854 その どれとも違う。 93 00:07:33,854 --> 00:07:36,023 優しくて 無邪気で 94 00:07:36,023 --> 00:07:38,692 でも なぜか とても頼もしくて。 95 00:07:38,692 --> 00:07:41,692 お菓子と 真剣に向き合ってる》 96 00:07:46,700 --> 00:07:48,702 んっ? (ペイストリー)リコリスさん? 97 00:07:48,702 --> 00:07:50,704 んっ… ああ…。 98 00:07:50,704 --> 00:07:53,874 どうかしました? あっ いえ…。 99 00:07:53,874 --> 00:07:58,045 ハァ… なんだか 食べるのが もったいないですね。 100 00:07:58,045 --> 00:08:01,548 (ペイストリー)それは いけないですね! あっ…。 101 00:08:01,548 --> 00:08:04,551 食べてあげないと あめが かわいそうでしょ? 102 00:08:04,551 --> 00:08:07,721 それは そうですけど…。 103 00:08:07,721 --> 00:08:10,724 やっぱり きれいだから 置いておきたいです。 104 00:08:10,724 --> 00:08:13,660 アハハ! 困ったな~。 105 00:08:13,660 --> 00:08:16,496 (アニエス/ジョゼフィーネ)う~ん…。 (笑い声) 106 00:08:16,496 --> 00:08:18,498 じれったいわね。 107 00:08:18,498 --> 00:08:21,668 もっと こう… ペイスちゃんから 積極的に いかなきゃ! 108 00:08:21,668 --> 00:08:23,837 なんなの? あの距離感。 109 00:08:23,837 --> 00:08:26,340 肩を抱き寄せるくらい しなさいよ! 110 00:08:26,340 --> 00:08:31,345 シッ… 奥様 ジョゼフィーネ様 ペイスに見つかっちまう。 111 00:08:31,345 --> 00:08:33,513 なあ やめとこうぜ。 112 00:08:33,513 --> 00:08:36,350 (アニエス/ジョゼフィーネ)そこ! そこ そこ! ハァ…。 113 00:08:36,350 --> 00:08:38,852 手を握るくらい やっちゃいなさい! 114 00:08:38,852 --> 00:08:40,854 イライラする~! 115 00:08:40,854 --> 00:08:44,358 くそ~… うまそうな物 作ってんな~。 116 00:08:44,358 --> 00:08:46,860 ハァ… やれやれ…。 117 00:08:46,860 --> 00:08:49,529 (リコリス)ボンカは どうするんですか? 118 00:08:49,529 --> 00:08:51,698 (ペイストリー)これは こうやって 119 00:08:51,698 --> 00:08:55,702 あめで コーティングするんです。 120 00:08:55,702 --> 00:09:00,207 (リコリス)うわ~ これも きれい! 121 00:09:00,207 --> 00:09:04,378 「君のほうが 何十倍も きれい」 くらい 言いなさいって! 122 00:09:04,378 --> 00:09:06,380 味見してみますか? 123 00:09:06,380 --> 00:09:09,549 いいんですか? もちろん。 124 00:09:09,549 --> 00:09:12,486 もともとは 果実を日持ちさせるために 125 00:09:12,486 --> 00:09:15,822 あめで くるんだのが 始まりといわれています。 126 00:09:15,822 --> 00:09:18,492 いただきます。 127 00:09:18,492 --> 00:09:21,161 あむ… うん…。 128 00:09:21,161 --> 00:09:23,663 んっ! おいひい! 129 00:09:23,663 --> 00:09:27,167 そのまま ボンカも かじってみてください。 130 00:09:27,167 --> 00:09:30,670 あむ… すごい! 131 00:09:30,670 --> 00:09:33,173 舌が あめの甘さに 慣れてきたところで 132 00:09:33,173 --> 00:09:36,510 ボンカを かじると 酸味が爽やかでしょう? 133 00:09:36,510 --> 00:09:39,846 ええ! フッ この絶妙なバランスが 134 00:09:39,846 --> 00:09:43,016 このお菓子の 最大の魅力なんです! 135 00:09:43,016 --> 00:09:47,521 ボンカも ただ食べるのとは また違った おいしさに思えて…。 136 00:09:47,521 --> 00:09:49,523 不思議です。 137 00:09:49,523 --> 00:09:53,527 さて…。 138 00:09:53,527 --> 00:09:55,862 うおっ! あ~! (アニエス/ジョゼフィーネ)あ~! 139 00:09:55,862 --> 00:09:57,864 (ジョゼフィーネ)んっ! 痛~! 140 00:09:57,864 --> 00:09:59,866 ああ…。 (ジョゼフィーネ)何するのよ? ペイス! 141 00:09:59,866 --> 00:10:02,702 姉様たちこそ ここで 何をしてるんですか? 142 00:10:02,702 --> 00:10:05,372 えっ あの… え~っと…。 143 00:10:05,372 --> 00:10:09,209 母様まで…。 オホホホ! 私 大事な用事が。 144 00:10:09,209 --> 00:10:11,211 急ぎましょう 母様! 145 00:10:11,211 --> 00:10:14,381 (ジョゼフィーネ/アニエス)リコリスちゃん ごきげんよう! オホホホホ! 146 00:10:14,381 --> 00:10:17,551 えっ? 奥様! ジョゼフィーネ様 待って! 147 00:10:17,551 --> 00:10:19,719 のぞきとは いい趣味ですね。 うわっ! んっ…。 148 00:10:19,719 --> 00:10:22,055 見捨てられた。 ちくしょう! 149 00:10:22,055 --> 00:10:25,559 これだから 大人は信用できねえ! (ペイストリー)2人にも 150 00:10:25,559 --> 00:10:28,562 味見してもらおうと 思ってたんですが…。 151 00:10:28,562 --> 00:10:31,064 (ルミニート)食っていいのか? やった! 152 00:10:31,064 --> 00:10:33,066 ぐえっ! えっ? んっ? 153 00:10:33,066 --> 00:10:36,236 のぞきの罰として 味見は お預けです。 154 00:10:36,236 --> 00:10:38,238 (マルカルロ/ルミニート)え~! 155 00:10:38,238 --> 00:10:42,576 これは 父様とシイツに あげることにします。 156 00:10:42,576 --> 00:10:45,245 (マルカルロ/ルミニート)そんな~! 157 00:10:45,245 --> 00:10:47,414 フッ…。 158 00:10:47,414 --> 00:10:51,418 (シイツ)大丈夫ですかね~。 159 00:10:51,418 --> 00:10:53,587 (カセロール)んっ? どうした? 160 00:10:53,587 --> 00:10:55,922 いや 坊の護衛ですよ。 161 00:10:55,922 --> 00:10:59,759 新人の ニコロだけじゃ 心もとないかなって。 162 00:10:59,759 --> 00:11:01,928 伯爵の新茶試飲会は 163 00:11:01,928 --> 00:11:04,764 南部貴族の 年若い成人たちが集まる 164 00:11:04,764 --> 00:11:08,101 いわば お見合いを兼ねた親睦会だ。 165 00:11:08,101 --> 00:11:10,770 私や お前が 行くわけにもいくまい。 166 00:11:10,770 --> 00:11:14,708 ですが 相手は あのレーテシュ伯爵ですぜ? 167 00:11:14,708 --> 00:11:18,545 まあ ペイスなら 大丈夫だろう。 168 00:11:18,545 --> 00:11:21,214 心配なのは リコリス嬢のほうだ。 169 00:11:21,214 --> 00:11:24,217 キャエラさんが付いてるとはいえ 170 00:11:24,217 --> 00:11:27,721 まだ あまり 社交場慣れ してなさそうですからね。 171 00:11:27,721 --> 00:11:31,725 女ぎつねに 振り回されなきゃいいが…。 172 00:11:31,725 --> 00:11:35,725 《頼んだぞ ペイス》 173 00:11:45,906 --> 00:11:48,074 (ニコロ)すごい 人ですね。 174 00:11:48,074 --> 00:11:51,411 あっ それに これだけの 広間の装飾。 175 00:11:51,411 --> 00:11:53,747 王都でも そうそうないですよ。 176 00:11:53,747 --> 00:11:56,917 (リコリス)ほんと 立派な広間ですね。 177 00:11:56,917 --> 00:12:01,087 (キャエラ)レーテシュバル城は 南部屈指の名城として名高く 178 00:12:01,087 --> 00:12:03,089 海沿いにあることから 179 00:12:03,089 --> 00:12:05,926 「海賊城」の異名でも 呼ばれています。 180 00:12:05,926 --> 00:12:09,095 (ニコロ)へぇ~。 海賊城…。 181 00:12:09,095 --> 00:12:11,932 ペイストリーさん? 182 00:12:11,932 --> 00:12:14,367 (ペイストリー)このシャンデリアの数…。 183 00:12:14,367 --> 00:12:19,539 これだけで 砂糖 何十樽分の 価値なんだろう? 184 00:12:19,539 --> 00:12:22,042 えっ? あっ! あ~ いえ! 185 00:12:22,042 --> 00:12:24,044 (キャエラ)ペイストリー様。 186 00:12:24,044 --> 00:12:27,213 大切な お嬢様の エスコートなのですから 187 00:12:27,213 --> 00:12:29,549 ぼ~っと なさらないでくださいませ。 188 00:12:29,549 --> 00:12:31,551 すっ… すみません。 189 00:12:31,551 --> 00:12:35,055 ごめんね リコリス。 おっかな。 190 00:12:35,055 --> 00:12:37,891 んっ… あれは…。 191 00:12:37,891 --> 00:12:40,091 《以前 僕が転写した…》 192 00:12:42,062 --> 00:12:45,065 《ペイストリー:わざわざ 額に入れて 飾るなんて 193 00:12:45,065 --> 00:12:49,069 意図的な感じがするな~》 (コアトン)これは…。 194 00:12:49,069 --> 00:12:54,240 ペイストリー=モルテールン卿 ようこそ お越しくださいました。 195 00:12:54,240 --> 00:12:59,245 本日は ご招待いただき ありがとうございます。 196 00:12:59,245 --> 00:13:01,414 いえいえ 閣下から 197 00:13:01,414 --> 00:13:05,752 くれぐれも失礼のないようにと 申しつかっております。 198 00:13:05,752 --> 00:13:08,922 もっとも 卿には油断しないようにとも 199 00:13:08,922 --> 00:13:10,924 言われておりますが。 200 00:13:10,924 --> 00:13:13,693 《警戒されてるみたいだな》 201 00:13:13,693 --> 00:13:16,696 では もう少し 猫を かぶることとしましょう。 202 00:13:16,696 --> 00:13:19,532 (コアトン)それは それは…。 《今回は 203 00:13:19,532 --> 00:13:23,870 モルテールン領の特産品を売り込む 絶好の機会だし…》 204 00:13:23,870 --> 00:13:26,539 こちらは 私の婚約者で 205 00:13:26,539 --> 00:13:29,876 リコリス=ミル=フバーレク嬢です。 おお。 206 00:13:29,876 --> 00:13:32,712 南部の皆様が集まる場に 出向いたことがない 207 00:13:32,712 --> 00:13:36,383 ということで 一緒に参りました。 208 00:13:36,383 --> 00:13:39,386 お見知り置きいただきたく 存じます。 209 00:13:39,386 --> 00:13:42,222 コアトン=エンゲルスと申します。 210 00:13:42,222 --> 00:13:45,392 皆様! ご紹介いたします。 211 00:13:45,392 --> 00:13:49,896 当家が ご招待した ペイストリー=ミル=モルテールン卿と 212 00:13:49,896 --> 00:13:53,400 その婚約者 リコリス嬢です。 お~! 213 00:13:53,400 --> 00:13:55,402 《チャンス到来だ》 214 00:13:55,402 --> 00:13:57,737 ペイストリーと申します。 215 00:13:57,737 --> 00:14:01,237 若輩者ではありますが よろしくお願いいたします。 216 00:14:04,411 --> 00:14:07,080 お近づきのしるしとしまして 217 00:14:07,080 --> 00:14:09,582 このような物を持参いたしました。 218 00:14:09,582 --> 00:14:11,584 新茶に合うかと思います。 219 00:14:11,584 --> 00:14:16,523 お~ きれいな… 細工物ですか? (ペイストリー)べっ甲あめといいます。 220 00:14:16,523 --> 00:14:19,192 あめ… 食べられるのですか? 221 00:14:19,192 --> 00:14:21,695 (ペイストリー) どうぞ 召し上がってください。 222 00:14:21,695 --> 00:14:24,698 んっ…。 223 00:14:24,698 --> 00:14:26,700 あむ… んっ…。 224 00:14:26,700 --> 00:14:29,369 んっ! こっ… これは…。 225 00:14:29,369 --> 00:14:31,371 口の中で溶けて…。 226 00:14:31,371 --> 00:14:34,708 舌に 幸せが 染み込んでくるようですわ。 227 00:14:34,708 --> 00:14:38,712 ほう…。 コアトン殿も お1つ。 228 00:14:38,712 --> 00:14:41,715 では お言葉に甘えて。 229 00:14:41,715 --> 00:14:45,051 うん… ハッ! なっ… なんと! 230 00:14:45,051 --> 00:14:49,055 ホホホ… ハハッ! まるで 甘味の洪水! 231 00:14:49,055 --> 00:14:52,559 それでいて 豊かなコクが感じられる! 232 00:14:52,559 --> 00:14:56,059 鼻こうに満ちる 甘やかで 優しい香り! 233 00:14:58,064 --> 00:15:00,066 新茶にも合う。 234 00:15:00,066 --> 00:15:04,404 まさに 甘味と茶葉の風味が奏でる 絶妙なハーモニー。 235 00:15:04,404 --> 00:15:07,574 いっ… 意外と 詩人ですね コアトン殿。 236 00:15:07,574 --> 00:15:11,411 う~ん 新茶の味が また引き立ちます。 237 00:15:11,411 --> 00:15:14,347 当家では いくつか 試作しておりまして 238 00:15:14,347 --> 00:15:17,183 こうして 本日 ご縁も できましたので 239 00:15:17,183 --> 00:15:21,187 機会があれば 出入りの行商人に 届けさせましょう。 240 00:15:21,187 --> 00:15:23,189 誠ですか? 241 00:15:23,189 --> 00:15:26,025 無論 土産ですので お代は 不要です。 242 00:15:26,025 --> 00:15:28,027 よろしいのですか? 243 00:15:28,027 --> 00:15:30,530 ええ! ただ…。 (貴族たち)んっ? 244 00:15:30,530 --> 00:15:33,032 その場合 その行商人だけでも 245 00:15:33,032 --> 00:15:37,203 砂糖商品に 税を かけないように お願いできますでしょうか? 246 00:15:37,203 --> 00:15:39,539 税を かけない? 247 00:15:39,539 --> 00:15:43,877 砂糖の加工品は 税が高いうえ 大した量ではなく 248 00:15:43,877 --> 00:15:46,546 あめを お届けするたびに 税を取られると 249 00:15:46,546 --> 00:15:49,215 運ぶ者が 気の毒ですので。 250 00:15:49,215 --> 00:15:52,385 まあ 確かに 土産に税金というのも 251 00:15:52,385 --> 00:15:54,387 おかしな話だな。 252 00:15:54,387 --> 00:15:57,056 なるほど。 フッ…。 253 00:15:57,056 --> 00:15:59,556 (レーテシュ)おもしろそうな お話ね。 んっ? 254 00:16:02,562 --> 00:16:05,398 私も 詳しく 伺いたいですわ。 255 00:16:05,398 --> 00:16:08,401 皆様 本日は ようこそ。 (どよめき) 256 00:16:08,401 --> 00:16:12,238 レーテシュ伯爵 お招きいただき光栄です。 257 00:16:12,238 --> 00:16:15,175 こちらが 婚約者のお嬢様ね。 258 00:16:15,175 --> 00:16:18,511 あっ… お初に お目にかかります。 259 00:16:18,511 --> 00:16:20,513 フッ…。 260 00:16:20,513 --> 00:16:24,684 先ほどのお話 続きを聞かせていただいても? 261 00:16:24,684 --> 00:16:28,688 できれば 商売に絡む話は 私を通していただければ…。 262 00:16:28,688 --> 00:16:32,192 あっ いえいえ ただの手土産の話です。 263 00:16:32,192 --> 00:16:34,527 場所を変えましょうか。 264 00:16:34,527 --> 00:16:36,863 喜んで。 265 00:16:36,863 --> 00:16:41,034 では お嬢様は こちらで お待ちいただけますか? 266 00:16:41,034 --> 00:16:43,036 えっ? 267 00:16:43,036 --> 00:16:49,042 これは 我が家とモルテールン家の 利害に絡む話ですから。 268 00:16:49,042 --> 00:16:51,711 コアトン 皆様に くれぐれも 269 00:16:51,711 --> 00:16:54,881 失礼のないように。 はっ。 270 00:16:54,881 --> 00:16:58,885 すぐに戻ります。 わかりました。 271 00:16:58,885 --> 00:17:00,887 うっ…。 272 00:17:00,887 --> 00:17:03,556 フッ… 大丈夫ですよ。 273 00:17:03,556 --> 00:17:06,226 リコリスのことを頼みます。 274 00:17:06,226 --> 00:17:10,063 お任せを。 承知しました。 275 00:17:10,063 --> 00:17:12,063 あっ…。 276 00:17:16,669 --> 00:17:19,339 随分と ものものしいですね。 277 00:17:19,339 --> 00:17:22,342 これでも 伯爵家の当主ですから。 278 00:17:22,342 --> 00:17:25,345 私が 閣下に 危害を加えるとでも? 279 00:17:25,345 --> 00:17:29,515 そう思っているなら この10倍は 兵を用意しているわ。 280 00:17:29,515 --> 00:17:34,520 魔法使い相手に 数人の護衛なんて ないも同然。 281 00:17:34,520 --> 00:17:37,190 私も か弱い女ですもの。 282 00:17:37,190 --> 00:17:40,693 用心することに越したことは ないでしょう? 283 00:17:40,693 --> 00:17:43,363 《か弱そうには見えないけど…》 284 00:17:43,363 --> 00:17:45,698 さっきの話だけど 285 00:17:45,698 --> 00:17:49,369 回りくどい駆け引きは やめて 率直に聞くわ。 286 00:17:49,369 --> 00:17:51,371 狙いは? 287 00:17:51,371 --> 00:17:54,371 《この人に 建前は通じない》 288 00:17:57,043 --> 00:17:59,543 あっ… んっ? 289 00:18:02,548 --> 00:18:05,885 まず これを召し上がってください。 290 00:18:05,885 --> 00:18:07,887 これは 牛かしら? 291 00:18:07,887 --> 00:18:10,223 どうぞ。 292 00:18:10,223 --> 00:18:13,493 んっ…。 いかがです? 293 00:18:13,493 --> 00:18:17,664 《上品な味 甘ったるくなくて。 294 00:18:17,664 --> 00:18:20,166 いろんな お茶菓子を 食べてきたけれど 295 00:18:20,166 --> 00:18:23,503 この透き通った菓子は 称賛に値するわ》 296 00:18:23,503 --> 00:18:25,505 おいしいお菓子ね。 297 00:18:25,505 --> 00:18:29,842 ありがとうございます。 私の手作りでして…。 298 00:18:29,842 --> 00:18:33,179 この風味付けは… 蜂蜜ね? 299 00:18:33,179 --> 00:18:36,516 さすがです! お気付きになりましたか。 300 00:18:36,516 --> 00:18:40,186 材料は 水 砂糖 蜂蜜です。 301 00:18:40,186 --> 00:18:42,522 意外と シンプルね。 302 00:18:42,522 --> 00:18:44,524 将来的には 当家で 303 00:18:44,524 --> 00:18:47,527 材料から すべて そろえるつもりです。 304 00:18:47,527 --> 00:18:53,032 材料から? 砂糖と蜂蜜の量産を あのモルテールン領で? 305 00:18:53,032 --> 00:18:55,702 はい 3年以内に 306 00:18:55,702 --> 00:18:59,038 量産できる体制を 整えてご覧に入れます。 307 00:18:59,038 --> 00:19:01,638 《あの 不毛な土地で そんな まね…》 308 00:19:03,710 --> 00:19:07,714 《いえ この坊やなら やるかもしれないわね》 309 00:19:07,714 --> 00:19:11,384 つきましては 港をお持ちの 閣下にも 310 00:19:11,384 --> 00:19:14,153 流通の面で ご助力いただきたく 311 00:19:14,153 --> 00:19:16,990 このような 回りくどいまねを いたしました。 312 00:19:16,990 --> 00:19:18,992 それで 税をかけるの どうのと 313 00:19:18,992 --> 00:19:22,161 話していたわけね。 ご明察です。 314 00:19:22,161 --> 00:19:25,665 《レーテシュ:全く… 一見 むちゃくちゃだけど 315 00:19:25,665 --> 00:19:28,668 この子の目指すものは ひょっとしたら 316 00:19:28,668 --> 00:19:31,838 もっと先の 大きな何か…。 317 00:19:31,838 --> 00:19:34,674 どんな未来が 見えているのかしら?》 318 00:19:34,674 --> 00:19:38,011 いいわ この菓子に関してのみ 319 00:19:38,011 --> 00:19:41,180 私にできる協力は させていただきましょう。 320 00:19:41,180 --> 00:19:44,017 あっ… ありがとうございます! 321 00:19:44,017 --> 00:19:48,521 《あなたの その未来ごと 懐に入れてやろうじゃない》 322 00:19:48,521 --> 00:19:50,523 (レーテシュ)ところで 323 00:19:50,523 --> 00:19:53,526 これ 何? 324 00:19:53,526 --> 00:19:57,864 (コアトン)ペイストリー殿は すっかり うわさの的ですぞ。 はい? 325 00:19:57,864 --> 00:20:01,367 今後 リコリス様と同じように 思いを寄せる方も 326 00:20:01,367 --> 00:20:04,370 増えていくでしょう。 えっ? 327 00:20:04,370 --> 00:20:06,539 ここにおられる皆様の中には 328 00:20:06,539 --> 00:20:10,376 今日の出会いをきっかけに広がる ご縁も あるでしょうな。 329 00:20:10,376 --> 00:20:13,379 実に 羨ましい。 あっ…。 330 00:20:13,379 --> 00:20:17,717 《ペイストリーさんに 私以外の女性が?》 331 00:20:17,717 --> 00:20:21,054 ちょっと 失礼いたします。 んっ…。 332 00:20:21,054 --> 00:20:23,222 ≪ペイストリー卿って お若いけど 333 00:20:23,222 --> 00:20:25,725 物腰が 落ち着いていらっしゃるわね。 334 00:20:25,725 --> 00:20:28,394 お嬢様 お気になさらず。 335 00:20:28,394 --> 00:20:32,732 ≪それに 笑顔が すてき。 そうです 聞き流してください。 336 00:20:32,732 --> 00:20:39,405 ≪聞いた? ペイストリー卿の婚約者 フバーレク辺境伯のご令嬢ですって。 337 00:20:39,405 --> 00:20:42,408 あっ…。 ≪まあ 東部の名門の? 338 00:20:42,408 --> 00:20:45,411 あっ。 お嬢様! 339 00:20:45,411 --> 00:20:49,916 《私 やっぱり こういう場は 向いてないんだわ。 340 00:20:49,916 --> 00:20:54,087 ペイストリーさんが 一緒にいてくれる というから来たけれど…》 341 00:20:54,087 --> 00:20:56,422 あっ 何か 飲み物 持ってきましょうか? 342 00:20:56,422 --> 00:20:58,422 もう 帰りたい。 343 00:21:00,426 --> 00:21:04,597 今後とも よろしくお願いします。 こちらこそ。 344 00:21:04,597 --> 00:21:07,266 《南部の豪商と名高い レーテシュ伯爵の 345 00:21:07,266 --> 00:21:09,268 後ろ盾が得られれば 346 00:21:09,268 --> 00:21:12,105 これ以上 心強いことはない。 347 00:21:12,105 --> 00:21:16,042 べっ甲あめの量産に 一歩前進だ!》 348 00:21:16,042 --> 00:21:19,712 あの かわいい 婚約者のお嬢様。 はっ? 349 00:21:19,712 --> 00:21:23,549 誘拐事件のときに あなたが 守ってあげたんですって? 350 00:21:23,549 --> 00:21:25,551 ええ。 351 00:21:25,551 --> 00:21:28,387 リコリス 大丈夫かな? 352 00:21:28,387 --> 00:21:32,058 かっこいいところを見せて 気に入られたってわけね? 353 00:21:32,058 --> 00:21:34,060 あっ? そういうわけでは…。 354 00:21:34,060 --> 00:21:38,564 次期 モルテールン領主としても まんざらではないと。 355 00:21:38,564 --> 00:21:40,733 リコリスとの縁談を頂いて 356 00:21:40,733 --> 00:21:42,902 嫌がる男なんていないでしょう。 357 00:21:42,902 --> 00:21:45,571 とても かわいらしい方ですし。 358 00:21:45,571 --> 00:21:47,573 あら~…。 359 00:21:47,573 --> 00:21:50,076 一丁前に てれちゃって 生意気ね! 360 00:21:50,076 --> 00:21:53,079 てっ… てれてなど…。 大好きなんでしょ? 361 00:21:53,079 --> 00:21:55,414 あっ そっ… そういうことは ここでは…。 362 00:21:55,414 --> 00:21:57,416 素直に 好きと言いなさい。 363 00:21:57,416 --> 00:22:00,586 えっ? あっ… かっ… 閣下? 364 00:22:00,586 --> 00:22:04,423 素直に白状しないと このまま離さないわよ? 365 00:22:04,423 --> 00:22:06,923 おっ… おふざけが過ぎますよ! 366 00:22:09,262 --> 00:22:12,532 ハッ…。 367 00:22:12,532 --> 00:22:14,534 あっ…。 368 00:22:14,534 --> 00:22:16,534 リコ…。 369 00:22:21,374 --> 00:22:24,544 あっ… ああ…。 370 00:22:24,544 --> 00:22:26,544 あっ…。