1 00:00:11,247 --> 00:00:13,247 (ペイストリー)リコ…。 2 00:00:15,751 --> 00:00:18,421 (リコリス)あっ… ああ…。 3 00:00:18,421 --> 00:00:20,421 あっ…。 4 00:00:23,426 --> 00:00:25,928 <ペイストリー:これは 天才と言われながら 5 00:00:25,928 --> 00:00:28,598 志半ばで命を落とし 6 00:00:28,598 --> 00:00:32,768 異世界の貧乏貴族の息子として 転生した パティシエが 7 00:00:32,768 --> 00:00:36,606 お菓子と笑顔で 満ちあふれた世界を目指す 8 00:00:36,606 --> 00:00:39,442 厳しくも 甘~い 甘い 9 00:00:39,442 --> 00:00:42,445 スイーツな物語である。 10 00:00:42,445 --> 00:00:44,447 彼の夢 11 00:00:44,447 --> 00:00:49,447 それは 世界で1つの お菓子の国を作ること> 12 00:02:34,924 --> 00:02:37,593 あっ… ああ…。 13 00:02:37,593 --> 00:02:39,595 んっ… リコリス! 14 00:02:39,595 --> 00:02:41,597 あっ… んっ! ハァハァ…。 15 00:02:41,597 --> 00:02:44,767 (キャエラ)お嬢様! リコリス! 16 00:02:44,767 --> 00:02:46,936 ペッ… ペイストリー様。 17 00:02:46,936 --> 00:02:50,272 いっ… 一体 先ほどのお姿は…。 18 00:02:50,272 --> 00:02:54,610 説明は あとでします。 ここは 僕に任せてください! 19 00:02:54,610 --> 00:02:58,114 (レーテシュ)あらあら! おもしろそうなことに…。 20 00:02:58,114 --> 00:03:00,114 《リコリス!》 21 00:03:04,120 --> 00:03:07,790 ハァハァハァ…。 22 00:03:07,790 --> 00:03:09,725 リコリス! 23 00:03:09,725 --> 00:03:12,525 んっ… んっ…。 24 00:03:17,733 --> 00:03:20,403 (リコリス)ごめんなさい。 あっ。 25 00:03:20,403 --> 00:03:24,240 ごめんなさい ペイストリーさん。 26 00:03:24,240 --> 00:03:29,245 あの… レーテシュ伯爵の あれは…。 あっ…。 27 00:03:29,245 --> 00:03:33,082 伯爵から見れば 9歳なんて ほんの子どもで…。 28 00:03:33,082 --> 00:03:36,419 (リコリス)それだけじゃないんです。 えっ? 29 00:03:36,419 --> 00:03:42,258 広間で 皆さんが ペイストリーさんのことを話していて…。 30 00:03:42,258 --> 00:03:44,927 たくさんの 女性の方々も。 31 00:03:44,927 --> 00:03:48,764 それを聞いていたら…。 あっ…。 32 00:03:48,764 --> 00:03:53,936 (リコリス)とても嫌なことを 想像してしまって。 想像? 33 00:03:53,936 --> 00:03:57,273 この先 もし ペイストリーさんに 34 00:03:57,273 --> 00:04:01,777 好意を持つ人が出てきたらって…。 35 00:04:01,777 --> 00:04:05,114 そしたら 私は 36 00:04:05,114 --> 00:04:08,784 相手に されなくなるんじゃないかって。 37 00:04:08,784 --> 00:04:10,886 そんなことは… あっ…。 38 00:04:10,886 --> 00:04:14,723 ペトラ姉様だったら…。 39 00:04:14,723 --> 00:04:19,728 姉様なら 誰とだって 上手に お話しできるし 40 00:04:19,728 --> 00:04:24,567 いつも 堂々として みんなに好かれて 41 00:04:24,567 --> 00:04:28,070 それに比べて 私は…。 42 00:04:28,070 --> 00:04:32,241 私も 姉様みたいだったら…。 43 00:04:32,241 --> 00:04:34,243 あっ…。 44 00:04:34,243 --> 00:04:38,080 おしゃべりが苦手でも 引っ込み思案でも 45 00:04:38,080 --> 00:04:42,084 それが リコリスじゃないですか。 んっ…。 46 00:04:42,084 --> 00:04:45,921 リコリスが ペトラ様になる必要はないです。 47 00:04:45,921 --> 00:04:51,760 僕は そんなリコリスが好きですよ。 あっ…。 48 00:04:51,760 --> 00:04:56,760 きっと これから もっともっと 好きになると思います。 49 00:04:58,767 --> 00:05:04,607 僕を… そして 僕の この言葉を… 信じてもらえませんか? 50 00:05:04,607 --> 00:05:07,107 ええ…。 51 00:05:09,211 --> 00:05:12,548 少し 待っていてください。 あっ。 52 00:05:12,548 --> 00:05:15,217 ここで待っていてください。 53 00:05:15,217 --> 00:05:21,223 必ず。 僕を信じて。 んっ…。 54 00:05:21,223 --> 00:05:23,223 お願いします。 55 00:05:34,570 --> 00:05:50,085 ♪~ 56 00:05:50,085 --> 00:05:52,085 あっ。 57 00:05:56,759 --> 00:05:58,761 待たせて ごめんなさい。 58 00:05:58,761 --> 00:06:00,761 いえ。 59 00:06:07,436 --> 00:06:10,706 これ… この前の…。 60 00:06:10,706 --> 00:06:14,710 はい。 でも この前の物とは違います。 61 00:06:14,710 --> 00:06:17,880 えっ? これは リコリスのため 62 00:06:17,880 --> 00:06:21,550 たった今 出来上がったばかりの 1本です。 63 00:06:21,550 --> 00:06:25,054 受け取ってもらえませんか? 64 00:06:25,054 --> 00:06:27,054 あっ。 65 00:06:31,727 --> 00:06:35,898 僕は これを あなたに食べてほしいんです。 66 00:06:35,898 --> 00:06:38,734 ああ…。 (ペイストリー)あなただけのために 67 00:06:38,734 --> 00:06:41,904 作った物だから。 んっ…。 68 00:06:41,904 --> 00:06:43,904 フッ…。 69 00:06:51,747 --> 00:06:54,917 あっ…。 70 00:06:54,917 --> 00:07:01,423 《果実の香りと甘さが 口の中に広がってくる。 71 00:07:01,423 --> 00:07:09,198 初めて ペイストリーさんと 2人で食べた 幸せな味。 72 00:07:09,198 --> 00:07:15,298 誰でもない 私と ペイストリーさん 2人の…》 73 00:07:19,208 --> 00:07:23,379 あっ。 あっ…。 ちっ… 違うんです これは。 74 00:07:23,379 --> 00:07:27,579 悲しいとかじゃなくて。 あっ…。 あむ。 75 00:07:30,386 --> 00:07:32,721 おいしいです。 76 00:07:32,721 --> 00:07:34,723 ねえ リコリス。 77 00:07:34,723 --> 00:07:39,061 このあめは 僕の知る名前では りんごあめというんです。 78 00:07:39,061 --> 00:07:41,397 リンゴアメ…。 79 00:07:41,397 --> 00:07:46,068 けど 別の呼び方もあるんです。 別の? 80 00:07:46,068 --> 00:07:49,405 このあめは 作り方が単純なので 81 00:07:49,405 --> 00:07:52,574 さまざまな所で作られていて 82 00:07:52,574 --> 00:07:57,079 それだけ さまざまな名前が 付けられてきました。 83 00:07:57,079 --> 00:07:59,415 タフィーアップル。 84 00:07:59,415 --> 00:08:01,583 天国のりんご。 85 00:08:01,583 --> 00:08:03,585 楽園のりんご。 86 00:08:03,585 --> 00:08:06,422 そして…。 87 00:08:06,422 --> 00:08:09,358 愛のりんご。 88 00:08:09,358 --> 00:08:12,528 あっ…。 89 00:08:12,528 --> 00:08:14,697 僕の気持ちは 1つ。 90 00:08:14,697 --> 00:08:17,797 それを このあめに すべて込めたつもりです。 91 00:08:20,369 --> 00:08:23,372 あっ…。 (ペイストリー)改めて…。 あっ。 92 00:08:23,372 --> 00:08:29,545 リコリス 僕を信じてくれませんか? あっ…。 93 00:08:29,545 --> 00:08:34,049 僕は リコリスを幸せにしたい。 94 00:08:34,049 --> 00:08:37,386 笑顔にしたい。 んっ…。 95 00:08:37,386 --> 00:08:42,286 君の笑顔を見ていたいんです リコリス。 96 00:08:45,227 --> 00:08:47,730 あむ。 97 00:08:47,730 --> 00:08:51,233 おいしい。 リコリス! 98 00:08:51,233 --> 00:08:54,570 ありがとう ペイストリーさん。 99 00:08:54,570 --> 00:08:57,740 そして ごめんなさい。 100 00:08:57,740 --> 00:09:00,743 《こんな すてきな笑顔を 101 00:09:00,743 --> 00:09:03,746 もう少しで 失ってしまうとこだった。 102 00:09:03,746 --> 00:09:07,916 僕の夢は お菓子の国を作り 103 00:09:07,916 --> 00:09:11,854 お菓子で 世界中のみんなを笑顔にすること。 104 00:09:11,854 --> 00:09:16,191 大切な人を笑顔にできず それが できるはずない。 105 00:09:16,191 --> 00:09:21,864 リコリスと 一緒に作るんだ お菓子の国を》 106 00:09:21,864 --> 00:09:24,867 んっ! うっ… え~! うわ~! (せきばらい) 107 00:09:24,867 --> 00:09:27,870 お嬢様 お迎えに上がりました。 うぅっ ああ…。 108 00:09:27,870 --> 00:09:30,706 (ニコロ)若様 見ていましたよ。 さすがです! 109 00:09:30,706 --> 00:09:33,876 ニコロ いつから見てたんです? 110 00:09:33,876 --> 00:09:36,712 え~っと… あっ そうそう! 111 00:09:36,712 --> 00:09:39,548 愛のりんごを持って 戻られた辺りからです。 112 00:09:39,548 --> 00:09:43,385 いや~ うわさにたがわぬ色男っぷり! 113 00:09:43,385 --> 00:09:47,389 よっ! このモルテールン領のジゴロ! 女ったらし~! 114 00:09:47,389 --> 00:09:50,726 そうですか ニコロ。 115 00:09:50,726 --> 00:09:52,728 あなたは よほど 仕事を 116 00:09:52,728 --> 00:09:56,231 増やされたいようですね。 えっ? 117 00:09:56,231 --> 00:10:00,235 では 戻ったら 早速 仕事量を これまでの倍にしましょう。 118 00:10:00,235 --> 00:10:03,238 いっ… いや 若様 怖いです。 119 00:10:03,238 --> 00:10:06,408 仕事量 倍とか 冗談ですよね? 120 00:10:06,408 --> 00:10:10,913 そうですか。 倍では 冗談に聞こえますか。 121 00:10:10,913 --> 00:10:13,248 では 3倍にしましょう。 122 00:10:13,248 --> 00:10:15,250 うっ 後生です~! 123 00:10:15,250 --> 00:10:19,087 おっ… お館様には黙ってますので どうか 穏便に! 124 00:10:19,087 --> 00:10:24,092 ご機嫌は 直られたようですね。 んっ…。 125 00:10:24,092 --> 00:10:26,929 んっ! う~ん…。 フッフフッ… フフフフ…。 126 00:10:26,929 --> 00:10:29,431 視線が痛い。 127 00:10:29,431 --> 00:10:32,935 (アニエス)あっ ペイスちゃ~ん! 128 00:10:32,935 --> 00:10:36,104 おかえりなさ~い! うわっ! うっ…。 129 00:10:36,104 --> 00:10:40,108 たっ… ただいま戻りました かっ… 母様。 130 00:10:40,108 --> 00:10:43,779 あうっ うっ…。 う~ん 試飲会は楽しかった? 131 00:10:43,779 --> 00:10:46,281 (カセロール)初外交 ご苦労だった。 132 00:10:46,281 --> 00:10:48,283 んっ…。 (ペイストリー)うっ くっ… くっ…。 133 00:10:48,283 --> 00:10:51,119 くっ… 苦しいです 母様。 は~い スリスリスリスリ…。 134 00:10:51,119 --> 00:10:53,789 おい もう離してやれ アニエス。 くっ くっ くっ くっ…。 135 00:10:53,789 --> 00:10:55,791 本当に苦しそうだ。 うぅっ うっ! 136 00:10:55,791 --> 00:10:58,460 ただいま戻りました。 137 00:10:58,460 --> 00:11:01,797 おかえりなさい。 ウフフフフ! あ~…。 138 00:11:01,797 --> 00:11:03,799 んっ… 何か? 139 00:11:03,799 --> 00:11:07,803 (アニエス)ペイスちゃんったら お昼に 突然 戻ってきて 140 00:11:07,803 --> 00:11:11,073 何か バタバタしちゃってたみたいだけど 141 00:11:11,073 --> 00:11:13,408 もしかして リコリスちゃんのため 142 00:11:13,408 --> 00:11:16,108 だったりするのかしら? ギクッ! 143 00:11:18,413 --> 00:11:21,250 さあ 何があったのか 144 00:11:21,250 --> 00:11:24,086 た~っぷり 聞かせてもらうわよ。 えっ? あっ ああっ…。 145 00:11:24,086 --> 00:11:26,255 ペイスちゃ~ん。 フフフ! えっ あっ… ああ…。 146 00:11:26,255 --> 00:11:28,423 おっ… お手柔らかに…。 あっ ああ…。 147 00:11:28,423 --> 00:11:30,592 (扉の開閉音) 148 00:11:30,592 --> 00:11:35,264 あれ 伯爵より 手ごわいんじゃないですかね。 149 00:11:35,264 --> 00:11:37,766 ハァ…。 150 00:11:37,766 --> 00:11:41,270 フッ… ウフフ! 151 00:11:41,270 --> 00:11:46,870 ハァー… つっ… 疲れた~。 152 00:11:49,778 --> 00:11:53,782 (シイツ)たっぷり2時間 奥様に つきあわされたか。 153 00:11:53,782 --> 00:11:57,286 お疲れさん。 豆茶 いかがです? 154 00:11:57,286 --> 00:11:59,286 頂きます。 155 00:12:02,291 --> 00:12:05,291 どうぞ。 (ペイストリー)ありがとうございます。 156 00:12:07,629 --> 00:12:10,232 あ~ おいしい。 157 00:12:10,232 --> 00:12:12,232 あっ なんです? これ。 158 00:12:14,569 --> 00:12:18,740 ああ べっ甲あめの包み紙の 残りですよ。 159 00:12:18,740 --> 00:12:21,910 母様のおしゃべりに つきあっている間に 160 00:12:21,910 --> 00:12:24,413 一緒に包んだんです。 161 00:12:24,413 --> 00:12:27,082 あめの包み紙? って…。 162 00:12:27,082 --> 00:12:29,084 なんですか? こりゃ。 163 00:12:29,084 --> 00:12:31,253 見てのとおりですよ。 164 00:12:31,253 --> 00:12:34,423 はぁ? こんな物を 包み紙に? 165 00:12:34,423 --> 00:12:36,591 何を考えてんすか? 166 00:12:36,591 --> 00:12:41,596 僕とリコリスを引っかき回した 仕返しを ちょっとね。 167 00:12:41,596 --> 00:12:43,598 (割れる音) 168 00:12:43,598 --> 00:12:47,769 やってくれたわね あの坊や! 169 00:12:47,769 --> 00:12:49,771 (コアトン)おっ… 落ち着いてください 閣下! 170 00:12:49,771 --> 00:12:51,773 (レーテシュ)ああっ! うわっ! 171 00:12:51,773 --> 00:12:55,444 あんな紙で包んだ あめを 貴族たちに配りまくったなんて! 172 00:12:55,444 --> 00:12:58,280 おかげで… よりにもよって…。 173 00:12:58,280 --> 00:13:02,451 私が少年趣味だって うわさが 広まったじゃないの~! 174 00:13:02,451 --> 00:13:04,786 あれ以来 あちこちから 175 00:13:04,786 --> 00:13:09,391 若すぎるお相手のご縁談が 毎日 何十通も…。 176 00:13:09,391 --> 00:13:11,727 こちらは 8歳。 177 00:13:11,727 --> 00:13:14,396 こちらが 10歳ですな。 178 00:13:14,396 --> 00:13:17,065 営業妨害も いいところだわ! 179 00:13:17,065 --> 00:13:21,236 きぃ~! 坊や 覚えてらっしゃい! 180 00:13:21,236 --> 00:13:27,242 旦那様 ルトルート辺境伯が 動きだしたようです。 181 00:13:27,242 --> 00:13:31,747 (フバーレク)うん 予想どおり 夏前に仕掛けてきたか。 182 00:13:31,747 --> 00:13:36,084 やはり 当家とカドレチェク公爵家との婚約で 183 00:13:36,084 --> 00:13:38,253 こちらが 軍備増強を図り 184 00:13:38,253 --> 00:13:41,089 侵攻してくると踏んだもようです。 185 00:13:41,089 --> 00:13:45,260 それで 先に 攻勢を 仕掛けてきたというわけか。 186 00:13:45,260 --> 00:13:48,930 あのルトルートの考えそうなことだ。 187 00:13:48,930 --> 00:13:52,434 長きにわたる 当家との因縁に 決着をつけると 188 00:13:52,434 --> 00:13:54,436 息巻いているそうです。 189 00:13:54,436 --> 00:13:56,605 それで 軍勢の規模は? 190 00:13:56,605 --> 00:13:59,274 報告では およそ3万余り。 191 00:13:59,274 --> 00:14:01,610 3万か。 192 00:14:01,610 --> 00:14:06,281 さすがに その規模だと こちらの防備も 万全とは…。 193 00:14:06,281 --> 00:14:10,052 すぐに 王都のカドレチェク公爵への使者を。 194 00:14:10,052 --> 00:14:13,252 援軍要請の手紙を用意する。 はっ。 195 00:14:17,392 --> 00:14:19,728 ルトルートめ。 (扉の開閉音) 196 00:14:19,728 --> 00:14:23,565 (ペイストリー) ♪「ちゅうちゅうタコかいな」 197 00:14:23,565 --> 00:14:26,568 ♪「ちゅうちゅうタコかいな」 198 00:14:26,568 --> 00:14:30,238 坊 なんですか? その奇妙な呪文は。 199 00:14:30,238 --> 00:14:33,075 数え歌みたいなもんです。 200 00:14:33,075 --> 00:14:36,745 べっ甲あめの利益と お見合い写真の利益が 201 00:14:36,745 --> 00:14:39,915 締めて… 384枚ですね。 202 00:14:39,915 --> 00:14:45,087 お~! 目標額に到達ですね! はい! 203 00:14:45,087 --> 00:14:49,925 こっちの銀貨と 端数の4枚は 僕の貯金っと…。 204 00:14:49,925 --> 00:14:53,929 坊の年じゃあ 多すぎる額だと思いますがね。 205 00:14:53,929 --> 00:14:58,600 これは お菓子作りの手間賃。 正当な報酬です。 206 00:14:58,600 --> 00:15:01,603 んっ… まあ おかげで稼げたんですから 207 00:15:01,603 --> 00:15:03,939 大将も 文句は言わんでしょう。 208 00:15:03,939 --> 00:15:07,109 で 使い道は 予定どおりに? 209 00:15:07,109 --> 00:15:13,048 はい 行商人に やぎを 100頭 仕入れるように伝えてください。 210 00:15:13,048 --> 00:15:17,219 んっ? この前は 70~80頭って 言ってませんでしたっけ? 211 00:15:17,219 --> 00:15:20,055 まず 100頭と吹っかけておいて 212 00:15:20,055 --> 00:15:23,225 70~80頭辺りに 落としどころを持っていきます。 213 00:15:23,225 --> 00:15:25,227 えげつねえ。 214 00:15:25,227 --> 00:15:27,896 ついでに ろば 3頭ほど 付けてもらえるよう 215 00:15:27,896 --> 00:15:29,898 交渉してみましょう。 216 00:15:29,898 --> 00:15:33,568 ほどほどにしないと 行商人が泣いちまいますぜ。 217 00:15:33,568 --> 00:15:36,571 やぎのミルクやチーズは なんといっても 218 00:15:36,571 --> 00:15:41,076 お菓子の材料に もってこいなんです! 219 00:15:41,076 --> 00:15:43,912 ハァ… 何を作ろう? 220 00:15:43,912 --> 00:15:46,081 やぎか。 221 00:15:46,081 --> 00:15:50,752 まだ ここに来てまもないころに 飼育してみたことがあったな~。 222 00:15:50,752 --> 00:15:53,588 (ペイストリー)父様に聞きました。 223 00:15:53,588 --> 00:15:57,425 やぎは 粗食に耐えられ 育てやすいですからね。 224 00:15:57,425 --> 00:15:59,427 (シイツ)ああ。 225 00:15:59,427 --> 00:16:02,597 けど なんせ 悪食でね 226 00:16:02,597 --> 00:16:06,601 ただでさえ 土地の痩せていた モルテールン領じゃ 無理だって 227 00:16:06,601 --> 00:16:09,371 大将も 手放したんですよ。 228 00:16:09,371 --> 00:16:12,874 (ペイストリー)今なら 緑も 十分です。 229 00:16:12,874 --> 00:16:15,377 これを機に 家畜を殖やして 230 00:16:15,377 --> 00:16:18,213 お菓子の国作りに踏み出すぞ~! 231 00:16:18,213 --> 00:16:23,385 じゃあ 今までいた 鶏やらは 全部 食用にしちまいますか? 232 00:16:23,385 --> 00:16:25,887 何 言ってるんです! えっ はい? 233 00:16:25,887 --> 00:16:29,891 (ペイストリー)鶏は むしろ 必須です! 234 00:16:29,891 --> 00:16:32,060 殖やしてもいいくらいです! 235 00:16:32,060 --> 00:16:35,230 ケーキ 焼き菓子 カスタード メレンゲ! 236 00:16:35,230 --> 00:16:37,399 卵は 不可欠なんですからね! 237 00:16:37,399 --> 00:16:40,068 卵のない領地など ありえないですよ! 238 00:16:40,068 --> 00:16:43,405 うっ… 全部 お菓子が基準なんすね。 239 00:16:43,405 --> 00:16:49,077 しかし そうなると 人手不足が 問題か。 240 00:16:49,077 --> 00:16:52,914 それについては また 改めて 考えることにして 241 00:16:52,914 --> 00:16:54,914 一息 入れましょう。 242 00:16:58,420 --> 00:17:03,091 シイツ これを食べてみてくれませんか? 243 00:17:03,091 --> 00:17:06,094 う~ん? なんですか? こりゃ。 244 00:17:06,094 --> 00:17:08,263 スイートソルガム。 245 00:17:08,263 --> 00:17:12,563 俗に サトウモロコシという植物を 搾った物です。 246 00:17:14,703 --> 00:17:17,872 んっ… えらく粘りがありますね。 247 00:17:17,872 --> 00:17:21,042 固めようと 軽く 水分を抜いたんですけど 248 00:17:21,042 --> 00:17:23,044 うまくいかなくて…。 249 00:17:23,044 --> 00:17:26,214 でも 味には 支障ありませんので。 250 00:17:26,214 --> 00:17:30,051 うっ 甘っ! これ すごく甘いですよ!? 251 00:17:30,051 --> 00:17:33,388 砂糖の試作品ですからね。 砂糖? 252 00:17:33,388 --> 00:17:38,560 これを改良して モルテールンで 砂糖菓子の生産体制を作ります! 253 00:17:38,560 --> 00:17:42,063 砂糖さえ 生産できれば あらゆるお菓子が 思い切り…。 254 00:17:42,063 --> 00:17:44,065 結構なこってすけど…。 255 00:17:44,065 --> 00:17:48,737 フッ… 魔法とか使うと また 大将の雷が落ちますぜ。 256 00:17:48,737 --> 00:17:52,240 ええ… さすがに懲りました。 257 00:17:52,240 --> 00:17:55,410 (ルミニート)んっ ここか。 (マルカルロ)よいしょ フッ! んっ! 258 00:17:55,410 --> 00:17:57,410 お~っとととと…。 259 00:18:02,917 --> 00:18:05,086 これは なんですか? 260 00:18:05,086 --> 00:18:09,286 搾汁機を試作しているんです。 搾汁? 261 00:18:11,192 --> 00:18:13,192 よし 完成! ヘヘン! 262 00:18:15,196 --> 00:18:18,867 やってみせましょう。 んっ? 263 00:18:18,867 --> 00:18:21,536 樽に入れた サトウモロコシの茎から 264 00:18:21,536 --> 00:18:25,206 てこの原理を利用して 汁を押し出すんです。 265 00:18:25,206 --> 00:18:27,208 (マルカルロ)お~い! んっ? 266 00:18:27,208 --> 00:18:31,212 んっ! 届かねえぞ これ! マルクは チビだな~。 267 00:18:31,212 --> 00:18:33,882 あ~! あっ…。 (マルカルロ)ルミのほうが チビだろうが! 268 00:18:33,882 --> 00:18:37,552 う~ん 寸法を見誤ったか。 269 00:18:37,552 --> 00:18:40,889 しかたねえ ルミ 乗れ! んっ OK! 270 00:18:40,889 --> 00:18:44,392 んっ… んっ! うっ! 271 00:18:44,392 --> 00:18:47,896 (ペイストリー)ルミ! 壊れないように ゆっくりですよ! 272 00:18:47,896 --> 00:18:50,398 (マルカルロ)うっ…。 うわっ! うっ! んっ? 273 00:18:50,398 --> 00:18:52,901 重てえぞ ちきしょう! 274 00:18:52,901 --> 00:18:56,237 なんだと!? けんか売ってんのか? この野郎! 275 00:18:56,237 --> 00:18:59,741 けんかしないで! そのまま ゆっくりと引いてください。 276 00:18:59,741 --> 00:19:03,244 よっと…。 うがっ! 重てえ! 277 00:19:03,244 --> 00:19:05,747 (ルミニート)まだ 言うか~! うぐっ! 278 00:19:05,747 --> 00:19:08,583 ルミ だめです! うっ… うわ~! 279 00:19:08,583 --> 00:19:11,019 えっ? えっ…。 危ない! 280 00:19:11,019 --> 00:19:13,021 (マルカルロ/ルミニート)うわ~! 281 00:19:13,021 --> 00:19:16,691 ふぎゃっ! だっ… 大丈夫ですか? 282 00:19:16,691 --> 00:19:18,693 けがは ありませんか? 283 00:19:18,693 --> 00:19:20,862 痛て… 大丈夫。 痛っ…。 284 00:19:20,862 --> 00:19:23,198 あ~! あ~ くっそ~。 285 00:19:23,198 --> 00:19:27,869 う~ん やっぱり 簡単にはいかないものですね。 286 00:19:27,869 --> 00:19:30,872 仕組みは 間違っていないと思うけど 287 00:19:30,872 --> 00:19:33,875 やはり 強度が問題ですね。 288 00:19:33,875 --> 00:19:36,711 いっそ 全部 鉄で作ってみるか? 289 00:19:36,711 --> 00:19:39,047 それも いいでしょうが…。 290 00:19:39,047 --> 00:19:41,216 えっ? んん…。 291 00:19:41,216 --> 00:19:43,885 フッ… なんでも言ってみてください。 292 00:19:43,885 --> 00:19:47,389 試作というのは 改善のために作るんですから。 293 00:19:47,389 --> 00:19:49,391 んっ…。 294 00:19:49,391 --> 00:19:52,227 お菓子も 何度も 失敗や改善を重ねて 295 00:19:52,227 --> 00:19:54,729 初めて おいしい物が出来る。 296 00:19:54,729 --> 00:19:59,234 失敗と改善のない所に 美味なるお菓子は ない! 297 00:19:59,234 --> 00:20:02,237 1, 000個のお菓子も 1個からなんです! 298 00:20:02,237 --> 00:20:06,408 えっ? 言ってる意味 わかるか? あんま…。 299 00:20:06,408 --> 00:20:09,744 設計とかのことでは ないんですが 300 00:20:09,744 --> 00:20:13,081 フバーレク領では ワインを作っていて 301 00:20:13,081 --> 00:20:15,417 この搾汁機と似た道具を 302 00:20:15,417 --> 00:20:18,420 見たことがあるんです。 あっ…。 303 00:20:18,420 --> 00:20:22,924 確か 2人で 持ち手を回しながら やってたような…。 304 00:20:22,924 --> 00:20:27,095 うん。 ワイン… その手があったか。 305 00:20:27,095 --> 00:20:31,266 なるほど すでに 同じ用途の道具があるなら 306 00:20:31,266 --> 00:20:34,269 手に入れる手だてを 考えましょう! 307 00:20:34,269 --> 00:20:36,938 そのほうが 失敗も少ないでしょうし。 308 00:20:36,938 --> 00:20:40,942 ありがとう リコリス。 いえ。 309 00:20:40,942 --> 00:20:44,612 さっき 失敗と改善のない所に なんたらかんたらって 310 00:20:44,612 --> 00:20:46,614 言ってなかったか? 311 00:20:46,614 --> 00:20:50,285 な~んだ 俺は 無駄に 尻を痛めただけかよ。 312 00:20:50,285 --> 00:20:53,621 ルミには 試食を お願いしますから。 313 00:20:53,621 --> 00:20:56,791 ンフッ… なら 許す! 314 00:20:56,791 --> 00:20:59,794 お前は…。 フフン! フフフフ…。 315 00:20:59,794 --> 00:21:01,796 (ペイストリー)善は急げだ! 316 00:21:01,796 --> 00:21:06,134 戻って シイツたちに 搾汁機の件 相談してきます。 317 00:21:06,134 --> 00:21:09,571 すみません 後片づけ お願いしま~す! 318 00:21:09,571 --> 00:21:13,241 あいよ~! フフフフ! 319 00:21:13,241 --> 00:21:15,910 ペイスさん 楽しそう。 320 00:21:15,910 --> 00:21:18,413 ♪「砂糖 やぎのミルク」 321 00:21:18,413 --> 00:21:20,582 ♪「生卵 チーズ」 322 00:21:20,582 --> 00:21:23,418 ♪「小麦粉 ヨーグルト」 323 00:21:23,418 --> 00:21:26,087 ワクワクするな~。 324 00:21:26,087 --> 00:21:28,590 なんのお菓子から始めようかな~。 325 00:21:28,590 --> 00:21:31,092 思う存分 作るぞ~。 326 00:21:31,092 --> 00:21:35,263 最初は ケーキ? いやいや プリンに挑戦して…。 327 00:21:35,263 --> 00:21:37,932 いっそ シュークリーム…。 328 00:21:37,932 --> 00:21:39,934 あっ…。 329 00:21:39,934 --> 00:21:43,438 (2人)あっ。 (扉の閉まる音) 330 00:21:43,438 --> 00:21:46,107 (ペイストリー) 父様 お帰りだったんですか! 331 00:21:46,107 --> 00:21:48,109 うむ。 332 00:21:48,109 --> 00:21:52,447 カドレチェク公爵やスクヮーレ殿は お元気でしたか? 333 00:21:52,447 --> 00:21:54,616 んっ…。 334 00:21:54,616 --> 00:21:56,951 んっ? 父様? 335 00:21:56,951 --> 00:22:01,122 坊 困ったことになりやした。 336 00:22:01,122 --> 00:22:03,322 何があったんですか? 337 00:22:05,293 --> 00:22:08,963 戦争が始まった。 ハッ…。 338 00:22:08,963 --> 00:22:15,904 発端は 東部 フバーレク領と 隣国 ルトルート領とのことだ。 339 00:22:15,904 --> 00:22:19,407 あっ… ハァ…。 340 00:22:19,407 --> 00:22:21,907 《戦争…》