1 00:00:14,410 --> 00:00:16,912 うっ! (逃げ惑う声) 2 00:00:16,912 --> 00:00:20,082 うわっ! みんな 逃げろ! 3 00:00:20,082 --> 00:00:22,751 うっ! うっ うぅっ…。 4 00:00:22,751 --> 00:00:25,754 (ペイストリー) ご無事で 何よりです スクヮーレ殿。 5 00:00:25,754 --> 00:00:29,758 お久しぶりです。 初陣と聞きつけて 6 00:00:29,758 --> 00:00:31,927 助太刀に参りました。 7 00:00:31,927 --> 00:00:34,263 さあ…。 8 00:00:34,263 --> 00:00:36,763 勝利の知らせを 持ち帰りましょう! 9 00:02:20,736 --> 00:02:24,073 (カセロール) スクヮーレ殿が ご無事で 何より。 10 00:02:24,073 --> 00:02:27,409 (スクヮーレ)危ういところを お助けいただき 11 00:02:27,409 --> 00:02:29,409 感謝の言葉もありません。 12 00:02:36,919 --> 00:02:39,254 (ルトルート)モルテールンだと!? 13 00:02:39,254 --> 00:02:44,093 フバーレクめ そんな化け物まで 手なずけていたのか。 14 00:02:44,093 --> 00:02:46,762 モルテールンが 向こうに付いたとなると 15 00:02:46,762 --> 00:02:51,433 カドレチェク公爵家から 再び 援軍が出る可能性があります。 16 00:02:51,433 --> 00:02:53,769 ぐっ! くっ…。 17 00:02:53,769 --> 00:02:56,605 ここは いったん 兵を引かれては? 18 00:02:56,605 --> 00:03:00,609 うっ! なっ…。 うぅ~! 19 00:03:00,609 --> 00:03:05,781 うっ… おのれ~! 20 00:03:05,781 --> 00:03:08,283 (フバーレク)スクヮーレ殿 無事で よかった。 21 00:03:08,283 --> 00:03:13,222 娘婿殿の身に 何かあってはと 気が気ではなかったぞ。 22 00:03:13,222 --> 00:03:16,392 すまなかった 私の読みが浅く 23 00:03:16,392 --> 00:03:19,728 そなたを 危険な目に遭わせてしまった。 24 00:03:19,728 --> 00:03:21,730 とんでもございません。 25 00:03:21,730 --> 00:03:25,734 お二方とも かたじけない。 厚く 礼を言う。 26 00:03:25,734 --> 00:03:29,238 スクヮーレ殿は 誠に ご立派です。 27 00:03:29,238 --> 00:03:33,075 四方を 敵に囲まれながらも 最後まで諦めず 28 00:03:33,075 --> 00:03:36,912 血路を開こうと奮戦されました。 29 00:03:36,912 --> 00:03:40,416 いえ お2人が 来てくださらなかったら 30 00:03:40,416 --> 00:03:43,252 どうなっていたか…。 31 00:03:43,252 --> 00:03:46,255 (フバーレク)ルトルートの軍は いったん 自分の領土内まで 32 00:03:46,255 --> 00:03:49,925 引き揚げたようです。 それは よい知らせです。 33 00:03:49,925 --> 00:03:53,429 戦果を挙げた者を ねぎらってやらねばなりません。 34 00:03:53,429 --> 00:03:57,766 一番は なんといっても スクヮーレ殿の奮戦でしょうな。 35 00:03:57,766 --> 00:04:00,436 (カセロール)そのとおりです。 36 00:04:00,436 --> 00:04:02,938 私など…。 37 00:04:02,938 --> 00:04:06,275 だいぶ お疲れのようだ。 無理もない。 38 00:04:06,275 --> 00:04:08,610 下がって 休まれるとよい。 39 00:04:08,610 --> 00:04:10,610 そうさせていただきます。 40 00:04:13,382 --> 00:04:15,717 (ペトラ)スクヮーレ様! よかった…。 41 00:04:15,717 --> 00:04:17,719 どこにも おけがは? 42 00:04:17,719 --> 00:04:21,056 あっ… ありがとうございます。 43 00:04:21,056 --> 00:04:24,560 おかげさまで かすり傷程度です。 44 00:04:24,560 --> 00:04:27,460 本当に ご無事でよかった。 45 00:04:31,900 --> 00:04:35,070 んっ…。 スクヮーレ様? 46 00:04:35,070 --> 00:04:38,073 ハァ… 疲れていますので 47 00:04:38,073 --> 00:04:40,909 また後ほど。 では お部屋まで。 48 00:04:40,909 --> 00:04:46,248 すみません。 少し 1人にさせていただけますか? 49 00:04:46,248 --> 00:04:49,084 スクヮーレ様! 50 00:04:49,084 --> 00:04:52,421 あの様子では 心配だ。 51 00:04:52,421 --> 00:04:55,090 初陣で 痛い目に遭った者は 52 00:04:55,090 --> 00:04:59,761 まれに 心の傷から 心身を壊してしまう者もいます。 53 00:04:59,761 --> 00:05:03,765 (フバーレク)彼にとっては 厳しい 初陣になってしまったようだ。 54 00:05:03,765 --> 00:05:08,937 (カセロール)はい。 ただ 王都の軍事を 預かる 公爵家の跡継ぎには 55 00:05:08,937 --> 00:05:11,940 こういった経験も 必要なことですが…。 56 00:05:11,940 --> 00:05:15,878 (フバーレク)うん。 あっ…。 57 00:05:15,878 --> 00:05:19,548 でも スクヮーレ様の あんな表情 58 00:05:19,548 --> 00:05:21,548 初めて見ました。 59 00:05:24,386 --> 00:05:29,725 (ペトラ)私は どうして差し上げたら よいのでしょう? 60 00:05:29,725 --> 00:05:32,895 どうすれば あの方の お気持ちを 61 00:05:32,895 --> 00:05:35,898 慰めてあげられるのでしょうか? 62 00:05:35,898 --> 00:05:39,067 ペイス! お前は 以前 63 00:05:39,067 --> 00:05:42,070 盗賊退治のあと 失敗を犯した マルクを 64 00:05:42,070 --> 00:05:45,574 励ましてやったことがあったな。 あっ…。 65 00:05:45,574 --> 00:05:49,912 《ペイストリー:ああ ボンカパイを作ったときか》 66 00:05:49,912 --> 00:05:53,081 お前は スクヮーレ殿と 年も近い。 67 00:05:53,081 --> 00:05:56,919 任せていいか? 私がですか? 68 00:05:56,919 --> 00:06:01,089 お願いです ペイストリー様。 あっ はぁ…。 69 00:06:01,089 --> 00:06:03,091 《そう言われても 70 00:06:03,091 --> 00:06:07,095 ペトラ様にさえ あの調子の スクヮーレ殿を どうやって…》 71 00:06:07,095 --> 00:06:09,765 私は ただ スクヮーレ様に 72 00:06:09,765 --> 00:06:12,267 また あの すてきな笑顔に なってほしい。 73 00:06:12,267 --> 00:06:14,203 それだけなのです。 74 00:06:14,203 --> 00:06:16,705 笑顔…。 75 00:06:16,705 --> 00:06:19,541 ((リコリス:出来上がった お菓子を 食べて 76 00:06:19,541 --> 00:06:21,710 笑顔で いられたら…。 77 00:06:21,710 --> 00:06:24,213 そうすれば 世界中のみんなが 78 00:06:24,213 --> 00:06:27,716 きっと 幸せで 楽しくいられると思います。 79 00:06:27,716 --> 00:06:31,386 お菓子はね みんなを幸せにするんです! 80 00:06:31,386 --> 00:06:34,723 笑顔の陰に お菓子あり!)) 81 00:06:34,723 --> 00:06:38,393 笑顔… そうか 笑顔! 82 00:06:38,393 --> 00:06:40,562 何か 思いついたようだな。 83 00:06:40,562 --> 00:06:42,898 作りたい物があります。 84 00:06:42,898 --> 00:06:45,234 材料を用意していただけますか? 85 00:06:45,234 --> 00:06:47,236 どんな菓子だ? 86 00:06:47,236 --> 00:06:49,571 えっ? 菓子なんだろう? 87 00:06:49,571 --> 00:06:52,407 あっ いや あの… 父様 これは 88 00:06:52,407 --> 00:06:55,744 お菓子を作りたいとかいう 僕の私欲では 決して…。 89 00:06:55,744 --> 00:06:59,748 (カセロール)好きにやってみろ。 あっ… 父様! 90 00:06:59,748 --> 00:07:04,419 お前に任せる。 ペイストリー様 お願いします! 91 00:07:04,419 --> 00:07:07,089 材料は こちらで なんでも用意しよう。 92 00:07:07,089 --> 00:07:09,091 ありがとうございます! 93 00:07:09,091 --> 00:07:11,760 では ボンカを ご用意いただけますか? 94 00:07:11,760 --> 00:07:13,695 んっ? んっ? ボンカを? 95 00:07:13,695 --> 00:07:15,864 ボンカパイを作るのか? 96 00:07:15,864 --> 00:07:17,864 いえ。 97 00:07:24,039 --> 00:07:26,041 《スクヮーレ殿は 今 98 00:07:26,041 --> 00:07:30,041 自分のふがいなさを責めて 心を閉ざしてしまっている》 99 00:07:32,214 --> 00:07:35,550 《ペイストリー:あの方に 笑顔という 光を…。 100 00:07:35,550 --> 00:07:39,221 笑顔という 幸せに続く道を…》 101 00:07:39,221 --> 00:07:51,900 ♪~ 102 00:07:51,900 --> 00:07:55,570 勝利に 乾杯! (貴族たち)勝利に! 103 00:07:55,570 --> 00:08:00,770 (フバーレク)さあ 我が領 自慢のワイン。 どんどん 飲んでください。 104 00:08:09,251 --> 00:08:11,253 んっ…。 105 00:08:11,253 --> 00:08:27,869 ♪~ 106 00:08:27,869 --> 00:08:31,206 長引くと思ったが 小競り合いで終わったな。 107 00:08:31,206 --> 00:08:33,709 ああ 手柄を狙ってたのに。 108 00:08:33,709 --> 00:08:37,379 結局 今回の戦で 手柄を立てたのは 109 00:08:37,379 --> 00:08:39,881 よそから来た 坊ちゃんだけか。 110 00:08:39,881 --> 00:08:41,881 もうけものってやつだな。 111 00:08:47,389 --> 00:08:51,727 お気になさいますな。 つまらぬ愚痴ですよ。 112 00:08:51,727 --> 00:08:55,230 いえ あの人たちの言うとおりです。 113 00:08:55,230 --> 00:09:00,902 んっ… 悲しいことですが 戦場に 犠牲は付き物。 114 00:09:00,902 --> 00:09:04,740 カドレチェク公爵を祖父に持たれる あなたは 115 00:09:04,740 --> 00:09:09,244 それを 深く 胸に 刻んでおく必要があるのです。 116 00:09:09,244 --> 00:09:11,246 (スクヮーレ)おっしゃるとおりです。 117 00:09:11,246 --> 00:09:14,516 私は 公爵家の人間だから 118 00:09:14,516 --> 00:09:17,352 こうして 引き立ててもらっているのです。 119 00:09:17,352 --> 00:09:21,189 辺境伯に 初陣のお膳立てまで していただきながら 120 00:09:21,189 --> 00:09:25,193 私は… 祖父に合わせる顔がありません。 121 00:09:25,193 --> 00:09:27,863 私も 初陣は苦労したものです。 122 00:09:27,863 --> 00:09:30,866 スクヮーレ殿は 武勲を挙げられた。 123 00:09:30,866 --> 00:09:34,202 もっと誇ってよいと思われますが。 124 00:09:34,202 --> 00:09:36,204 ありがとうございます。 125 00:09:36,204 --> 00:09:38,874 《スクヮーレ:頭から離れない。 126 00:09:38,874 --> 00:09:41,874 僕の未熟さから みんな…》 127 00:09:45,547 --> 00:09:48,383 んっ…。 うん…。 128 00:09:48,383 --> 00:09:50,719 遅くなりました。 129 00:09:50,719 --> 00:09:56,558 閣下 この度の勝利 心より お祝い申し上げます。 130 00:09:56,558 --> 00:10:01,396 遠いご領地からの ご助力 感謝いたします。 131 00:10:01,396 --> 00:10:05,734 (ペイストリー)閣下におかれましては 決断力 行動力にたけ 132 00:10:05,734 --> 00:10:10,238 かつ 堅実なこと さすがは 国家の重鎮であらせられます。 133 00:10:10,238 --> 00:10:13,742 そこまで褒められると こそばゆいな。 134 00:10:13,742 --> 00:10:17,245 お祝いの品として 厨房をお借りして 作った物を 135 00:10:17,245 --> 00:10:19,915 ご披露しても よろしいでしょうか? 136 00:10:19,915 --> 00:10:22,015 (フバーレク)もちろんだとも! んっ…。 137 00:10:28,256 --> 00:10:30,258 おおっ! 138 00:10:30,258 --> 00:10:32,258 あっ…。 139 00:10:36,264 --> 00:10:38,264 ああ…。 140 00:10:40,602 --> 00:10:42,602 フッ…。 141 00:10:46,107 --> 00:10:50,278 (貴族たち)お~…。 142 00:10:50,278 --> 00:10:53,615 あっ それは…。 143 00:10:53,615 --> 00:10:57,285 香ばしい よい香りだ。 144 00:10:57,285 --> 00:11:00,789 あれは 焼き菓子か? 145 00:11:00,789 --> 00:11:03,489 今まで見たことないわ。 146 00:11:08,630 --> 00:11:12,400 さあ スクヮーレ殿。 えっ? 147 00:11:12,400 --> 00:11:14,400 あっ…。 148 00:11:19,241 --> 00:11:23,745 《上に載っている 赤茶色の物は 果物だろうか?》 149 00:11:23,745 --> 00:11:26,748 これは なんという? 150 00:11:26,748 --> 00:11:28,750 タルト・タタンといいます。 151 00:11:28,750 --> 00:11:30,919 タルト… タタン? 152 00:11:30,919 --> 00:11:33,255 ボンカを使った焼き菓子です。 153 00:11:33,255 --> 00:11:35,757 スクヮーレ殿のために焼きました。 154 00:11:35,757 --> 00:11:39,594 この… 上に載っているのは ボンカ? 155 00:11:39,594 --> 00:11:42,931 ボンカを焼いているのですか? (ペイストリー)はい。 156 00:11:42,931 --> 00:11:46,935 ニコロ 厨房にある タルト・タタンを 皆さんにも。 157 00:11:46,935 --> 00:11:49,271 (ニコロ)かしこまりました。 158 00:11:49,271 --> 00:11:52,107 《ボンカの 甘く 爽やかな香り。 159 00:11:52,107 --> 00:11:55,110 焼き上げた生地の 香ばしい香り。 160 00:11:55,110 --> 00:11:57,112 自然と…。 161 00:11:57,112 --> 00:11:59,312 食欲が湧いてくる》 162 00:12:01,449 --> 00:12:04,286 んっ… んっ! 163 00:12:04,286 --> 00:12:08,623 これが ボンカ? なんて おいしいんだ。 164 00:12:08,623 --> 00:12:11,793 加熱することで 酸味が コクとなり 165 00:12:11,793 --> 00:12:13,728 甘さが濃縮されます。 166 00:12:13,728 --> 00:12:18,400 表面の カリカリとした食感と ボンカの プリプリした肉感。 167 00:12:18,400 --> 00:12:23,405 そして タルトのサクサク感の対比が すばらしい焼き菓子です。 168 00:12:23,405 --> 00:12:27,242 こんな おいしいお菓子は 初めて食べました。 169 00:12:27,242 --> 00:12:31,079 (ペイストリー)光栄です。 (スクヮーレ)なぜ 「タルト・タタン」と? 170 00:12:31,079 --> 00:12:35,417 (ペイストリー)タルト作りの上手な タタン姉妹に由来するそうです。 171 00:12:35,417 --> 00:12:37,919 タタン姉妹…。 172 00:12:37,919 --> 00:12:40,755 本来 タルトは 生地の上に 果物を置いて 173 00:12:40,755 --> 00:12:42,757 焼き上げるのですが 174 00:12:42,757 --> 00:12:46,261 ある日 焼き型に タルト生地を敷き忘れて 175 00:12:46,261 --> 00:12:49,097 果物だけを 焼いてしまったんだそうです。 176 00:12:49,097 --> 00:12:51,433 やむなく 姉妹は 途中で 177 00:12:51,433 --> 00:12:54,603 タルト生地をかぶせて 焼き直しました。 178 00:12:54,603 --> 00:12:58,773 そうして 出来たのが タルト・タタンなのです。 179 00:12:58,773 --> 00:13:02,444 そんな由来が…。 つまり このタルト・タタンは 180 00:13:02,444 --> 00:13:05,544 タルト作りの失敗から生まれた お菓子なんです。 181 00:13:08,617 --> 00:13:11,953 失敗…。 182 00:13:11,953 --> 00:13:15,390 あっ…。 (ペイストリー)でも このお菓子は 183 00:13:15,390 --> 00:13:18,560 すばらしい 奇跡のお菓子だと思います。 184 00:13:18,560 --> 00:13:20,562 奇跡? 185 00:13:20,562 --> 00:13:23,064 タタン姉妹が 失敗に気付いたとき 186 00:13:23,064 --> 00:13:27,068 果物を捨て 正しい手順で焼き直していたら 187 00:13:27,068 --> 00:13:29,904 タルト・タタンは 生まれなかったでしょう。 188 00:13:29,904 --> 00:13:34,075 捨てられても おかしくなかった このお菓子 189 00:13:34,075 --> 00:13:38,580 姉妹が 失敗を 失敗のままで 終わらせなかったからこそ 190 00:13:38,580 --> 00:13:41,416 今なお こうして食べられている。 191 00:13:41,416 --> 00:13:45,920 失敗を 失敗のまま 終わらせない。 192 00:13:45,920 --> 00:13:49,257 私は 以前 菓子作りに失敗したとき 193 00:13:49,257 --> 00:13:51,926 このタルト・タタンを思い出しました。 194 00:13:51,926 --> 00:13:54,596 失敗は 決して 無駄ではない。 195 00:13:54,596 --> 00:13:57,265 失敗しても 前を向き 196 00:13:57,265 --> 00:14:00,602 進む努力を続けることが大事だと。 197 00:14:00,602 --> 00:14:04,773 ((カドレチェク:カドレチェクの名を継ぐ覚悟 失敗は許されないのだ。 198 00:14:04,773 --> 00:14:07,275 誰にも 隙を見せるな! 199 00:14:07,275 --> 00:14:10,445 お前は 人の上に立つ人間なのだ!)) 200 00:14:10,445 --> 00:14:15,884 ですが 私の犯す失敗は ただの失敗ではない。 201 00:14:15,884 --> 00:14:18,887 (ペトラ)スクヮーレ様は 失敗などしていません。 202 00:14:18,887 --> 00:14:21,556 えっ? お忘れですか? 203 00:14:21,556 --> 00:14:23,725 あなたが出発する前に 204 00:14:23,725 --> 00:14:26,895 私が言った言葉を。 あっ…。 205 00:14:26,895 --> 00:14:29,895 ((必ず 無事に お戻りください)) 206 00:14:31,900 --> 00:14:35,570 スクヮーレ様は その言葉を守ってくれました。 207 00:14:35,570 --> 00:14:40,075 けれど 私が こうして 無事でいられるのは 208 00:14:40,075 --> 00:14:42,410 部下たちの犠牲があったから…。 209 00:14:42,410 --> 00:14:46,081 それが 私は 申し訳なくて…。 210 00:14:46,081 --> 00:14:51,419 それこそが 人の上に立つ者の あるべき姿ではありませんか? 211 00:14:51,419 --> 00:14:55,590 あなたは 初陣の勝利を喜ぶのではなく 212 00:14:55,590 --> 00:14:59,594 犠牲になった部下の方々のことを 思っている。 213 00:14:59,594 --> 00:15:04,766 決して おごり浮かれることのない あなたを 誇りに思います。 214 00:15:04,766 --> 00:15:08,269 ペトラ様…。 215 00:15:08,269 --> 00:15:11,106 無事に帰ってきてくれたこと 216 00:15:11,106 --> 00:15:15,376 私は それが 何より うれしいです。 217 00:15:15,376 --> 00:15:17,378 んっ…。 218 00:15:17,378 --> 00:15:20,178 フッ…。 つっ…。 219 00:15:24,219 --> 00:15:26,554 ありがとう ペトラ様。 220 00:15:26,554 --> 00:15:29,390 フッ…。 221 00:15:29,390 --> 00:15:32,227 ありがとう ペイストリー卿。 222 00:15:32,227 --> 00:15:35,563 私は もっと 人として 強くなります。 223 00:15:35,563 --> 00:15:39,067 この失敗を 無駄にはしません。 224 00:15:39,067 --> 00:15:42,237 スクヮーレ殿…。 んっ…。 225 00:15:42,237 --> 00:15:45,907 (スクヮーレ)あの… タルト・タタンを もう1切れ 頂けませんか? 226 00:15:45,907 --> 00:15:47,909 (ペイストリー)もちろん。 227 00:15:47,909 --> 00:15:51,246 ペトラ様 中庭の 日当たりのよい場所で 228 00:15:51,246 --> 00:15:53,248 一緒に食べませんか? 229 00:15:53,248 --> 00:15:55,416 はい! 230 00:15:55,416 --> 00:15:59,254 (カセロール) だいぶ 元気になられたようだ。 231 00:15:59,254 --> 00:16:01,256 (ペイストリー)はい。 232 00:16:01,256 --> 00:16:05,593 初陣の傷心というものは 自分で乗り越えるしかない。 233 00:16:05,593 --> 00:16:09,097 私も 若いころは 同じ経験をしたものだ。 234 00:16:09,097 --> 00:16:13,535 そうですね。 僕も 若いころは 似たような苦労をしました。 235 00:16:13,535 --> 00:16:15,537 えっ…。 おやおや…。 236 00:16:15,537 --> 00:16:19,874 しかし ペイストリー卿には 礼をせねばなりませんな。 237 00:16:19,874 --> 00:16:23,211 何か 望みの物があれば なんでも言われよ。 238 00:16:23,211 --> 00:16:25,380 えっ? なんでも!? 239 00:16:25,380 --> 00:16:27,382 《今 僕が欲しい物。 240 00:16:27,382 --> 00:16:31,553 それは お菓子の国を作るために 必要な物!》 241 00:16:31,553 --> 00:16:33,555 ハッ! 242 00:16:33,555 --> 00:16:36,558 閣下 ぜひとも 頂きたい物が。 243 00:16:36,558 --> 00:16:38,558 フッ…。 244 00:16:43,898 --> 00:16:46,234 (リコリス)おかえりなさい ペイスさん。 245 00:16:46,234 --> 00:16:48,570 (ペイストリー)ただいま 戻りました。 246 00:16:48,570 --> 00:16:52,073 (マルカルロ)すげえ荷物だな。 (ルミニート)行商人かよ。 247 00:16:52,073 --> 00:16:55,076 フバーレク卿からの 礼の品々です。 248 00:16:55,076 --> 00:16:57,078 ご無事で よかった。 249 00:16:57,078 --> 00:16:59,581 父君からの手紙を 預かってきました。 250 00:16:59,581 --> 00:17:04,586 あっ まあ! ありがとうございます! 251 00:17:04,586 --> 00:17:07,589 (シイツ)交渉を 有利にまとめる? 252 00:17:07,589 --> 00:17:09,757 それが 大将が フバーレク領に 253 00:17:09,757 --> 00:17:13,027 残った理由ですか? ええ。 254 00:17:13,027 --> 00:17:15,864 ((うちの財布に 手を突っ込みおって。 255 00:17:15,864 --> 00:17:19,033 ルンスバッジ男爵には 痛い目を見せてやる)) 256 00:17:19,033 --> 00:17:22,036 と ずいぶん 張り切っていましたね。 257 00:17:22,036 --> 00:17:24,873 お宅ら 似た者親子ですね。 258 00:17:24,873 --> 00:17:28,209 本はといえば 戦時の物資調達を理由に 259 00:17:28,209 --> 00:17:31,045 我々が買い入れるはずだった やぎを 260 00:17:31,045 --> 00:17:34,215 男爵が買い占めたことが 発端です。 261 00:17:34,215 --> 00:17:37,719 うちが ルンスバッジへの物資や家畜を 買い占めたって 262 00:17:37,719 --> 00:17:41,556 文句は言えないでしょう? なっ… 買い占める? 263 00:17:41,556 --> 00:17:46,060 なんたって 我々 モルテールンは 手柄を立てましたから。 264 00:17:46,060 --> 00:17:48,062 どうせなら 倍返しぐらいで 265 00:17:48,062 --> 00:17:50,064 穏便に 済ませておいてもらえると 266 00:17:50,064 --> 00:17:54,235 他の交渉が助かりますがね。 フッフッフッ…。 267 00:17:54,235 --> 00:17:57,071 悪い顔してますぜ~。 268 00:17:57,071 --> 00:17:59,240 まあ すべては 父様しだい…。 269 00:17:59,240 --> 00:18:02,076 (カセロール)交渉が まとまった。 あっ 父様! 270 00:18:02,076 --> 00:18:04,245 早っ! 来い。 えっ? 271 00:18:04,245 --> 00:18:07,749 とんぼ返りだ。 えっ? なぜですか? 272 00:18:07,749 --> 00:18:10,752 私の瞬間移動だけでは 骨が折れる。 273 00:18:10,752 --> 00:18:14,188 お前が 私の魔法を転写して 運べば 早い。 274 00:18:14,188 --> 00:18:18,888 そっ… そんなに? 一体 交渉の結果って…。 275 00:18:21,362 --> 00:18:25,199 なっ… ハァ…。 276 00:18:25,199 --> 00:18:30,371 なっ… なっ… なんですか!? こりゃあ! 277 00:18:30,371 --> 00:18:34,375 大将 いくらなんでも こりゃ やり過ぎでしょう。 278 00:18:34,375 --> 00:18:36,377 いい馬だろう。 279 00:18:36,377 --> 00:18:39,714 出荷前の 最終調整中とのことだったが 280 00:18:39,714 --> 00:18:43,051 無理を通して ルンスバッジ男爵の手に渡る前に 281 00:18:43,051 --> 00:18:46,554 買い上げてきた。 目には目を…。 282 00:18:46,554 --> 00:18:50,224 (カセロール)男爵が 子馬のころから 巨額の手付金を払って 283 00:18:50,224 --> 00:18:52,894 手塩にかけて 育てたらしい。 284 00:18:52,894 --> 00:18:56,397 それが 下級貴族に 横取りされたとなれば 285 00:18:56,397 --> 00:18:59,901 今頃 悔しくて のたうち回ってるだろう。 286 00:18:59,901 --> 00:19:05,073 大将 あんた 坊に劣らず 悪い顔してますぜ~。 287 00:19:05,073 --> 00:19:09,911 へぇ~ これが ワインを作るときに使う…。 288 00:19:09,911 --> 00:19:12,246 搾汁機ってやつか。 289 00:19:12,246 --> 00:19:15,016 この棒を 回せば回すほど 290 00:19:15,016 --> 00:19:17,018 中の果実が潰され 291 00:19:17,018 --> 00:19:20,021 汁が押し出されるんです。 (マルカルロ/ルミニート)へぇ~。 292 00:19:20,021 --> 00:19:22,023 早速 やってみましょう! 293 00:19:22,023 --> 00:19:35,203 ♪~ 294 00:19:35,203 --> 00:19:37,372 母様 ご用とは? 295 00:19:37,372 --> 00:19:39,374 (アニエス) ペイスちゃんに カセロールと一緒に 296 00:19:39,374 --> 00:19:42,710 王都へ 行ってきてほしいの。 王都に? 297 00:19:42,710 --> 00:19:46,381 実は 父の手紙で 夏の終わりごろに 298 00:19:46,381 --> 00:19:50,551 ペトラ姉様と一緒に 王都へ 行くことになったのですが…。 299 00:19:50,551 --> 00:19:54,889 衣装で悩んでいて 皆様に ご相談していたんです。 300 00:19:54,889 --> 00:19:58,893 それで 我が家の服も かき集めてみたんだけど…。 301 00:19:58,893 --> 00:20:02,230 (ジョゼフィーネ)どれも これも しっくりこないのよね。 302 00:20:02,230 --> 00:20:04,732 はぁ…。 新しい衣装を 303 00:20:04,732 --> 00:20:06,901 仕立てるしかないと 思うんだけど 304 00:20:06,901 --> 00:20:11,072 うちの領内に 貴族向けの 仕立屋なんて ないし。 305 00:20:11,072 --> 00:20:13,741 それで 王都の仕立屋に? 306 00:20:13,741 --> 00:20:17,245 リコリスちゃんのサイズで 注文をしてきてほしいの。 307 00:20:17,245 --> 00:20:21,749 大まかな仕立てさえしてくれれば 細かい調整はできるから。 308 00:20:21,749 --> 00:20:24,252 なら 父様だけでも 十分では? 309 00:20:24,252 --> 00:20:26,587 (アニエス) だめよ! リコリスちゃんだって 310 00:20:26,587 --> 00:20:29,924 体のサイズを 男の人に知られたくないでしょ! 311 00:20:29,924 --> 00:20:33,928 (ペイストリー)僕も 男ですけど…。 (ジョゼフィーネ)お黙り あんたは婚約者。 312 00:20:33,928 --> 00:20:36,597 ねっ? リコリスちゃん? 313 00:20:36,597 --> 00:20:39,434 ペイスさんだけなら いいです。 314 00:20:39,434 --> 00:20:41,436 (ジョゼフィーネ/アニエス)あら~! 315 00:20:41,436 --> 00:20:44,772 あっ わっ… わかりました。 316 00:20:44,772 --> 00:20:46,774 婚約者のためですから。 317 00:20:46,774 --> 00:20:48,943 (アニエス/ジョゼフィーネ)そうよね~。 318 00:20:48,943 --> 00:20:51,112 んっ…。 319 00:20:51,112 --> 00:20:53,114 (キャエラ)ゴホン! ガホッ! ゲホッ! えっ? あっ…。 320 00:20:53,114 --> 00:20:55,114 ゴホッ! ガホッ! うっ! あっ…。 321 00:22:26,908 --> 00:22:29,911 《リコリス:お父様 お元気ですか? 322 00:22:29,911 --> 00:22:33,915 モルテールンに来て 1か月がたちました》 323 00:22:33,915 --> 00:22:36,584 何を焼いているのですか? 324 00:22:36,584 --> 00:22:39,084 リコリスの お待ちかねの物です。 325 00:22:41,756 --> 00:22:43,925 いい匂い! 326 00:22:43,925 --> 00:22:46,928 やぎのミルクから作った チーズケーキです。 327 00:22:46,928 --> 00:22:48,930 これが…。 328 00:22:48,930 --> 00:22:54,101 《リコリス:ペイスさんの作る お菓子は まるで 魔法のようです》 329 00:22:54,101 --> 00:22:56,437 (寝息) 330 00:22:56,437 --> 00:22:58,773 (ペイストリー)こら~! えっ!? 331 00:22:58,773 --> 00:23:02,443 (ペイストリー)姉様! んっ? みんな 待ってるんですよ。 332 00:23:02,443 --> 00:23:05,613 ペイスか。 生意気 言っちゃって。 333 00:23:05,613 --> 00:23:08,783 ケーキなら ここで食べるわ。 持ってきて…。 334 00:23:08,783 --> 00:23:10,952 やっ… やだ! リコちゃん? 335 00:23:10,952 --> 00:23:12,887 いつから見てたの~!? 336 00:23:12,887 --> 00:23:16,724 寝てるとこからですよ。 フッ フフフッ フッ…。 337 00:23:16,724 --> 00:23:20,728 《リコリス:皆様には よくしていただき 338 00:23:20,728 --> 00:23:25,900 楽しい日々を送っています。 リコリスより》 339 00:23:25,900 --> 00:23:29,403 それは それで 寂しい…。 340 00:23:29,403 --> 00:23:34,575 ペイスさん 今日は 何を? 341 00:23:34,575 --> 00:23:38,246 んっ? うん…。 まあ おいしそう! 342 00:23:38,246 --> 00:23:40,414 期待しててくださいね。 343 00:23:40,414 --> 00:23:42,414 はい!