1 00:00:01,969 --> 00:00:10,644 ♪~ 2 00:00:10,644 --> 00:00:13,146 (ロレンス)ハッ! (ホロの寝息) 3 00:00:13,146 --> 00:00:16,316 あっ…。 (寝息) 4 00:00:16,316 --> 00:00:18,318 ハァ…。 (寝息) 5 00:00:21,989 --> 00:00:24,091 んっ…。 (ドアの開く音) 6 00:02:08,128 --> 00:02:12,132 (マルク)年代記作家? ああ。 この町に いないか? 7 00:02:12,132 --> 00:02:15,302 あれか? 貴族や教会から 金をもらって➡ 8 00:02:15,302 --> 00:02:17,804 町の日記をつけているやつらか? 9 00:02:17,804 --> 00:02:20,807 あれは 日記じゃなくて 歴史を記録してるんだぞ。 10 00:02:20,807 --> 00:02:22,809 同じようなもんだ。 11 00:02:22,809 --> 00:02:25,145 1日中 椅子に座って 文字を書いてるだけで➡ 12 00:02:25,145 --> 00:02:28,148 金 取ろうなんざ 気に食わねえな。 13 00:02:28,148 --> 00:02:31,151 で? いないのか? あ~ 確か いたな。 14 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 でも どこかの修道院から 異端視されて➡ 15 00:02:33,654 --> 00:02:35,822 逃げてきたやつらしいぞ。 16 00:02:35,822 --> 00:02:37,824 ちょっと 話を聞くだけだ。 17 00:02:37,824 --> 00:02:40,994 北のほうの昔話や言い伝えを 知りたくてな。 18 00:02:40,994 --> 00:02:43,663 また 妙なものに 興味を持ったな。 19 00:02:43,663 --> 00:02:46,333 それで いきなり訪ねるのもなんだから➡ 20 00:02:46,333 --> 00:02:48,668 誰か 仲介できるような人を 知らないか? 21 00:02:48,668 --> 00:02:53,173 う~ん… ローエンのやつのほうが いいだろ。 ああ。 22 00:02:53,173 --> 00:02:57,010 商館に ギ・バトスって名前の 古株の行商人がいる。 23 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 恐れ知らずの男でな➡ 24 00:02:59,179 --> 00:03:03,283 この町で 最も関わっちゃならない 連中と 商売をしている。 25 00:03:03,283 --> 00:03:06,620 だから その年代記作家とも 懇意のはずだ。 26 00:03:06,620 --> 00:03:09,956 話を通しておいてやるよ。 助かる。 27 00:03:09,956 --> 00:03:13,627 ああ あと 俺は ニョッヒラに行く予定なんだ。 28 00:03:13,627 --> 00:03:16,963 北からの客に あっちのほうの道や 土地のことも…。 29 00:03:16,963 --> 00:03:18,965 そのくらいなら かまわないぜ。 30 00:03:18,965 --> 00:03:21,301 聞いておいてやるよ。 恩に着る。 31 00:03:21,301 --> 00:03:26,306 ハハハハッ この程度で 恩に着せてちゃ あとが怖い。 32 00:03:26,306 --> 00:03:28,308 じゃあ ついでに もう1つ いいか? 33 00:03:28,308 --> 00:03:30,811 えっ? 今度は なんだ? 34 00:03:30,811 --> 00:03:32,813 うまいパンが欲しいんだ。 35 00:03:32,813 --> 00:03:35,816 お前が卸している得意先を 教えてくれないか? 36 00:03:38,151 --> 00:03:40,320 フゥ…。 37 00:03:40,320 --> 00:03:42,823 ふがっ! 38 00:03:42,823 --> 00:03:46,493 ん~! フッ…。 39 00:03:46,493 --> 00:03:51,498 むぅ… 何か ものすごく よい匂いが…。 40 00:03:51,498 --> 00:03:55,168 気分は どうだ? 腹減った。 41 00:03:55,168 --> 00:03:58,505 そう言うだろうと思って 奮発して 小麦のパンを買ってきたんだよ。 42 00:03:58,505 --> 00:04:00,440 (匂いを嗅ぐ音) 43 00:04:00,440 --> 00:04:02,609 ハッ! あ~! フフッ! 44 00:04:02,609 --> 00:04:04,611 あっ! あっ…。 45 00:04:04,611 --> 00:04:07,948 あっ… 主は食べんのかや? 46 00:04:07,948 --> 00:04:10,617 俺は いい。 先に 味見で食べてきた。 47 00:04:10,617 --> 00:04:13,787 そうかや。 48 00:04:13,787 --> 00:04:15,789 フフッ。 49 00:04:15,789 --> 00:04:18,125 主よ。 んっ? 50 00:04:18,125 --> 00:04:20,127 もう 祭りに行けるんじゃろ? 51 00:04:20,127 --> 00:04:23,296 あっ… 悪いな まだ 無理。 52 00:04:23,296 --> 00:04:25,298 んっ…。 あっ…。 53 00:04:27,300 --> 00:04:30,137 冗談でも そういうのは やめてくれないか? 54 00:04:30,137 --> 00:04:34,141 クフッ! やはり 主は こういうのに弱いのかや。 55 00:04:34,141 --> 00:04:36,309 覚えておく。 お前な…。 56 00:04:36,309 --> 00:04:38,645 うむ… しかし 主よ。 57 00:04:38,645 --> 00:04:40,814 わっちだけで町に行っては だめかや? 58 00:04:40,814 --> 00:04:43,316 だめだと言っても どうせ 行くだろ? 59 00:04:43,316 --> 00:04:46,653 むっ… そう言われると そうなんじゃが…。 60 00:04:46,653 --> 00:04:49,489 んっ? ああ そうか。 61 00:04:49,489 --> 00:04:52,325 ちょっと 今 細かいのが ないが…。 62 00:04:52,325 --> 00:04:54,995 あんまり 派手に使うなよ。 63 00:04:54,995 --> 00:04:58,999 ハッ! あっ… うん…。 64 00:04:58,999 --> 00:05:03,770 どうした? んっ? うん…。 んっ? 65 00:05:03,770 --> 00:05:09,109 やはり 1人で行っても しかたないかやと思ってのう。 66 00:05:09,109 --> 00:05:11,778 主の用事は 何かや? えっ? 67 00:05:11,778 --> 00:05:14,281 そっちに 連れていってもらえるなら➡ 68 00:05:14,281 --> 00:05:16,283 これは 返しんす。 69 00:05:16,283 --> 00:05:19,953 あっ いや なんだ… 人と会うんだが…。 70 00:05:19,953 --> 00:05:23,290 わっちと一緒だと まずいなら 離れておる。 71 00:05:23,290 --> 00:05:25,625 だから 連れていってくれぬかや? 72 00:05:25,625 --> 00:05:28,795 本当に すまないが➡ 73 00:05:28,795 --> 00:05:31,798 そのまま 別の所に行くかもしれないんだ。 74 00:05:31,798 --> 00:05:34,801 待ってもらうにしても ほとんど ずっとになる。 75 00:05:34,801 --> 00:05:36,803 うむ。 76 00:05:36,803 --> 00:05:39,306 あしたからは 落ち着くはずだ。 77 00:05:39,306 --> 00:05:42,642 だから 今日は 1人で 我慢してくれないか? 78 00:05:42,642 --> 00:05:44,811 んっ… うむ…。 79 00:05:44,811 --> 00:05:48,148 まあ 主の邪魔をするのも よくありんせん。 80 00:05:48,148 --> 00:05:51,484 まあ 1人で ぶらぶらしてきんす。 81 00:05:51,484 --> 00:05:53,486 悪いな。 そうじゃ! 82 00:05:53,486 --> 00:05:55,488 帰りが2人になっておったら➡ 83 00:05:55,488 --> 00:05:57,991 主は 悪いが 部屋から出てくりゃれ。 84 00:05:57,991 --> 00:06:00,427 あっ? クッフフ…。 85 00:06:00,427 --> 00:06:02,762 主の かわいい顔を見られたから➡ 86 00:06:02,762 --> 00:06:05,599 今日1日くらい 1人でも 大丈夫じゃな! 87 00:06:05,599 --> 00:06:08,935 お前な…。 まあ 今のところ➡ 88 00:06:08,935 --> 00:06:11,271 主の腕の中が いちばんじゃからな。 89 00:06:11,271 --> 00:06:13,273 安心するがよい。 90 00:06:13,273 --> 00:06:15,275 あっ…。 91 00:06:17,944 --> 00:06:22,616 ((異教の神である 狼をあがめていた その町は…。 92 00:06:22,616 --> 00:06:29,122 その町 ヨイツは 熊の化け物によって 滅ぼされたというのです!) 93 00:06:29,122 --> 00:06:32,525 本当だとは限らない。 94 00:06:39,633 --> 00:06:41,635 ああ 見れば わかる。 95 00:06:41,635 --> 00:06:44,137 棺おけを 縦に潰したような大男で…。 96 00:06:44,137 --> 00:06:46,139 (アマーティ)ロレンスさん? あっ? 97 00:06:46,139 --> 00:06:48,141 ハハッ! 98 00:06:50,143 --> 00:06:53,647 宿の件 助かりました。 いえ。 99 00:06:53,647 --> 00:06:55,649 こちらこそ ずいぶん 魚料理を➡ 100 00:06:55,649 --> 00:06:58,318 頼んでいただけたようで 助かります。 101 00:06:58,318 --> 00:07:00,921 味にうるさい連れが 絶賛してましたよ。 102 00:07:00,921 --> 00:07:02,923 魚の目利きが できていると。 103 00:07:02,923 --> 00:07:05,258 そう言っていただけると うれしいです! 104 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 また 喜んでいただけるような物を 見つけてきましょう。 105 00:07:08,261 --> 00:07:10,263 うん。 106 00:07:10,263 --> 00:07:13,600 んっ…。 あっ ところで ロレンスさんは➡ 107 00:07:13,600 --> 00:07:15,769 このあと 何か ご用事が? 108 00:07:15,769 --> 00:07:20,106 バトスさんと お会いして 話を聞きたいことがあるんです。 109 00:07:20,106 --> 00:07:23,109 そうですか。 どうかしましたか? 110 00:07:23,109 --> 00:07:25,278 ええ… 実は➡ 111 00:07:25,278 --> 00:07:28,114 町の ご案内も できればな と思いまして。 112 00:07:28,114 --> 00:07:30,116 案内? はい。 113 00:07:30,116 --> 00:07:33,453 こうして出会ったことも 神のお導きでしょうし➡ 114 00:07:33,453 --> 00:07:38,625 行商人の方のお話を伺えれば 見聞も広まるのではと…。 115 00:07:38,625 --> 00:07:41,461 フッ…。 そういえば 連れのホロも➡ 116 00:07:41,461 --> 00:07:44,631 町を見て回りたいと 朝から ごねてましたね。 117 00:07:44,631 --> 00:07:46,966 もし よろしければ ホロさんだけでも➡ 118 00:07:46,966 --> 00:07:50,136 ご案内いたしますよ! ああ… そんな 申し訳ない。 119 00:07:50,136 --> 00:07:53,640 実は 今日は もう 仕事がなくて 暇なんです。 120 00:07:53,640 --> 00:07:56,643 1人では 商売の もうけが 酒になるだけですし➡ 121 00:07:56,643 --> 00:07:58,812 ぜひ ご案内させてください。 122 00:07:58,812 --> 00:08:02,749 そうですか。 ただ 1人で 宿にいてくれと言って➡ 123 00:08:02,749 --> 00:08:04,918 おとなしくしているような やつではないので➡ 124 00:08:04,918 --> 00:08:07,420 宿にいるかどうか…。 ハハッ! 125 00:08:07,420 --> 00:08:10,590 ちょうど 宿のほうに 仕入れの相談もありましたので➡ 126 00:08:10,590 --> 00:08:13,426 顔を出しがてら いらっしゃったら お誘いします。 127 00:08:13,426 --> 00:08:15,595 ありがとうございます。 いえいえ。 128 00:08:15,595 --> 00:08:19,265 今度は ロレンスさんも ご案内させてください。 129 00:08:19,265 --> 00:08:21,267 フフフ…。 130 00:08:21,267 --> 00:08:24,104 (バトス)クラフト・ロレンスさんですか? んっ? 131 00:08:24,104 --> 00:08:27,007 あなたは…。 ギ・バトスです。 132 00:08:29,442 --> 00:08:32,112 北の地方の昔話などを 聞きたくて➡ 133 00:08:32,112 --> 00:08:35,115 年代記作家を探している ということですが。 134 00:08:35,115 --> 00:08:37,117 はい そうなんです。 135 00:08:37,117 --> 00:08:40,120 しかし ずいぶんと 物好きなことだ。 136 00:08:40,120 --> 00:08:42,956 何か 商売の種にする もくろみが? 137 00:08:42,956 --> 00:08:45,625 いえ そういうわけではありません。 138 00:08:45,625 --> 00:08:47,627 酔狂ってやつでしょうか。 139 00:08:47,627 --> 00:08:52,298 なるほど。 まだ お若いのに いい趣味を お持ちだ。 140 00:08:52,298 --> 00:08:56,803 私が 昔話などに興味を持ったのは ここ最近ですよ。 141 00:08:56,803 --> 00:08:59,806 何十年も 商売で 同じ場所を行き来していて➡ 142 00:08:59,806 --> 00:09:01,741 ふと思ったんです。 143 00:09:01,741 --> 00:09:05,578 私が知っている世界というのは ものすごく狭い。 144 00:09:05,578 --> 00:09:07,580 しかし その場所ですら➡ 145 00:09:07,580 --> 00:09:10,417 何百年も前から 人が行き来していて➡ 146 00:09:10,417 --> 00:09:14,754 当然 私は そのときのことを 知らないということに。 147 00:09:14,754 --> 00:09:18,591 ですから 私が見てこられなかった世界と➡ 148 00:09:18,591 --> 00:09:22,929 また 神様の意地悪のせいで さかのぼれない大昔のことを➡ 149 00:09:22,929 --> 00:09:26,266 お話としてでもいいので 知りたくなったのです。 150 00:09:26,266 --> 00:09:29,602 フッ… なんとなく わかります。 151 00:09:29,602 --> 00:09:34,107 若いころは 目先の利益ばかりを 追いかけていましたが➡ 152 00:09:34,107 --> 00:09:38,111 当時の私に 少しでも そういった余裕があれば➡ 153 00:09:38,111 --> 00:09:41,114 もっと違った人生に なったかもしれない。 154 00:09:41,114 --> 00:09:45,118 今から ご興味を持たれている ロレンスさんが 羨ましい。 155 00:09:45,118 --> 00:09:47,954 ただの酔狂ですよ。 156 00:09:47,954 --> 00:09:51,958 あの… ここに住んでいるのは…。 ええ ここは➡ 157 00:09:51,958 --> 00:09:55,462 教会に追われてきた者たちが住む 区画です。 158 00:09:55,462 --> 00:09:58,131 錬金術師…。 159 00:09:58,131 --> 00:10:01,468 はい。 この町の中では罪人でなくとも➡ 160 00:10:01,468 --> 00:10:05,638 リュビンハイゲン辺りでは 即縛り首にされる連中だ。 161 00:10:05,638 --> 00:10:08,475 なんて思われていますが➡ 162 00:10:08,475 --> 00:10:11,311 ここの皆さん いい人たちですよ。 163 00:10:11,311 --> 00:10:13,313 んっ…。 164 00:10:15,482 --> 00:10:17,484 あっ…。 165 00:10:23,823 --> 00:10:26,493 んっ… これは 硫黄ですか? 166 00:10:26,493 --> 00:10:29,496 ほう… 薬石も扱われるのですか。 167 00:10:29,496 --> 00:10:32,499 いえ 知識として知っているだけです。 168 00:10:32,499 --> 00:10:37,670 ハハハッ 知識は 商人の武器ですよ。 恐縮です。 169 00:10:37,670 --> 00:10:40,173 鳥が ずいぶんといるんですね。 170 00:10:40,173 --> 00:10:43,843 毒の風が 常に臭いとは限りませんからね。 171 00:10:43,843 --> 00:10:46,346 鳥が 突然 死んだら 要注意です。 172 00:10:46,346 --> 00:10:48,348 んっ! んっ…。 173 00:10:48,348 --> 00:10:53,019 バトスさん 錬金術師相手の商売 というのは もうかりますか? 174 00:10:53,019 --> 00:10:55,855 危険も たくさん つきまとう気がするのですが…。 175 00:10:55,855 --> 00:10:58,691 金 銀 銅は言うに及ばず➡ 176 00:10:58,691 --> 00:11:04,297 鉄 鉛 すず 水銀 硫黄 リンなども 買っていただけますよ。 177 00:11:04,297 --> 00:11:08,301 鉄に鉛ですか? 思ったよりも普通なんですね。 178 00:11:08,301 --> 00:11:14,140 アハハハ… 錬金術師は 魔法使いだと 思われているようですが➡ 179 00:11:14,140 --> 00:11:17,310 実際は 金細工師と 大して変わりません。 180 00:11:17,310 --> 00:11:20,313 もっとも 魔法を研究されている方がいる➡ 181 00:11:20,313 --> 00:11:23,483 というのも事実です。 あっ…。 182 00:11:23,483 --> 00:11:26,152 ただ そんな方は 私も うわさ程度にしか➡ 183 00:11:26,152 --> 00:11:30,823 聞いたことがありません。 そっ… そうですか。 184 00:11:30,823 --> 00:11:35,495 (バトス)そんなに緊張せずとも 実に 気のいい方ですよ。 185 00:11:35,495 --> 00:11:37,497 はっ… はい。 186 00:11:40,166 --> 00:11:42,168 あっ…。 (バトス)ごめんください。 187 00:11:42,168 --> 00:11:44,170 あっ…。 188 00:11:50,510 --> 00:11:53,012 (ディアナ)あれ? バトスさんじゃない。 189 00:11:53,012 --> 00:11:56,516 お久しぶりです。 元気そうで 何よりです。 190 00:11:56,516 --> 00:11:58,685 それは こっちのせりふよ。 191 00:11:58,685 --> 00:12:01,788 ヒョーラムの山を歩き回って 無事だなんて➡ 192 00:12:01,788 --> 00:12:04,624 よほど 神様に好かれているんだね。 193 00:12:04,624 --> 00:12:06,793 あら いい男。 194 00:12:06,793 --> 00:12:10,463 けど その顔は 私を 魔女だと思っている顔ね。 195 00:12:10,463 --> 00:12:12,465 いっ… いえ そんな…。 196 00:12:12,465 --> 00:12:15,635 姉さん こちらは 行商人をされている…。 197 00:12:15,635 --> 00:12:18,304 クラフト・ロレンスと申します。 198 00:12:18,304 --> 00:12:21,140 本日は ディアン・ルーベンス氏に お会いしたく参りましたが➡ 199 00:12:21,140 --> 00:12:23,142 ご在宅でしょうか? 200 00:12:23,142 --> 00:12:26,813 んっ? なんだ! バトスさん 話してないの? 201 00:12:26,813 --> 00:12:28,815 あっ…。 んっ? 202 00:12:28,815 --> 00:12:31,317 (ディアナ)ディアン・ルーベンスです。 えっ? 203 00:12:31,317 --> 00:12:33,486 男の名前みたいでしょ? 204 00:12:33,486 --> 00:12:35,989 ディアナと お呼びください。 205 00:12:35,989 --> 00:12:37,991 あっ…。 206 00:12:42,996 --> 00:12:46,499 突然 お邪魔した非礼を まず おわびします。 207 00:12:46,499 --> 00:12:49,002 いいえ お気になさらず。 208 00:12:49,002 --> 00:12:51,337 実は ルーベンスさんに…。 ディアナです。 209 00:12:51,337 --> 00:12:53,339 あっ…。 んっ… 失礼。 210 00:12:53,339 --> 00:12:56,175 フッ…。 実は ディアナさんに➡ 211 00:12:56,175 --> 00:12:59,679 北の地方の昔話を お聞かせ願えないかと…。 212 00:12:59,679 --> 00:13:01,948 北の? はい。 213 00:13:01,948 --> 00:13:05,284 てっきり 商売の話かと思ったのに。 214 00:13:05,284 --> 00:13:09,956 ご冗談を。 商売の話に来たら たたき出しますでしょ? 215 00:13:09,956 --> 00:13:13,293 フフッ…。 けれども 私が お望みの話を➡ 216 00:13:13,293 --> 00:13:15,294 知っているかどうか。 217 00:13:15,294 --> 00:13:17,297 私が お聞きしたいのは➡ 218 00:13:17,297 --> 00:13:20,633 ヨイツという町についての 昔話なのですが…。 219 00:13:20,633 --> 00:13:22,969 ああ ヨイツ。 220 00:13:22,969 --> 00:13:26,973 月を狩る熊に滅ぼされた という町ですね。 221 00:13:31,644 --> 00:13:33,980 月を狩る熊。 222 00:13:33,980 --> 00:13:38,651 イラワ・ウィル・ムヘッドヘンド… とでも 発音するのかな? 223 00:13:38,651 --> 00:13:41,154 かなり古いお話ですけど➡ 224 00:13:41,154 --> 00:13:43,990 その熊のお話なら いくつかありますよ。 225 00:13:43,990 --> 00:13:47,994 熊の話ではなく ヨイツの町についてなのですが…。 226 00:13:47,994 --> 00:13:50,163 町について? はい。 227 00:13:50,163 --> 00:13:53,499 とある理由から ヨイツの場所を探しています。 228 00:13:53,499 --> 00:13:56,502 場所ね…。 229 00:13:56,502 --> 00:13:59,505 場所 場所…。 230 00:13:59,505 --> 00:14:01,441 わかりませんか? 231 00:14:01,441 --> 00:14:03,443 んっ! 232 00:14:03,443 --> 00:14:05,945 う~ん…。 んっ…。 233 00:14:05,945 --> 00:14:07,947 思い出した。 (ロレンス/バトス)あっ…。 234 00:14:07,947 --> 00:14:12,118 プロアニアよりも もっと北を流れる ローム川の源流に➡ 235 00:14:12,118 --> 00:14:14,454 レノスという町があって…。 236 00:14:14,454 --> 00:14:17,790 確か 材木や毛皮で有名な町ですね。 237 00:14:17,790 --> 00:14:20,460 知っているなら 話が早いわ。 238 00:14:20,460 --> 00:14:24,630 そこに こんな昔話がある。 んっ…。 239 00:14:24,630 --> 00:14:29,635 はるか昔 村に 1匹の狼が現れり。 240 00:14:29,635 --> 00:14:32,305 名をヨイツの ホロウと名乗り…。 あっ…。 241 00:14:32,305 --> 00:14:36,142 身の丈は 見上げるほどに高いなり。 242 00:14:36,142 --> 00:14:38,811 すわ 村への天罰と思いきや➡ 243 00:14:38,811 --> 00:14:42,482 ホロウは 東の深き山々の森より いでて➡ 244 00:14:42,482 --> 00:14:45,818 南へ向かう途中なのだと語れり。 245 00:14:45,818 --> 00:14:49,655 酒を好み 時折 娘の姿に成り代わり➡ 246 00:14:49,655 --> 00:14:52,325 村の娘たちと踊れり。 247 00:14:52,325 --> 00:14:54,994 見目よく 年の頃 若し。 248 00:14:54,994 --> 00:14:58,664 けだし 人の者ならざる尾を有すなり。 249 00:14:58,664 --> 00:15:00,600 しばし戯るるのち➡ 250 00:15:00,600 --> 00:15:05,271 村の豊作を約束し 南へと下るなり。 251 00:15:05,271 --> 00:15:07,774 その年より 豊作 続き➡ 252 00:15:07,774 --> 00:15:12,612 我ら狼を 麦束尻尾のホロウと名付けるなり。 253 00:15:12,612 --> 00:15:15,114 ウフッ… お役に立てた? 254 00:15:15,114 --> 00:15:18,117 んっ…。 あっ…。 んっ? 255 00:15:18,117 --> 00:15:20,953 あっ ええ レノスから東の山となれば➡ 256 00:15:20,953 --> 00:15:24,123 限られますからね。 十分な手がかりです。 257 00:15:24,123 --> 00:15:27,126 ウフッ… それは よかったわ。 258 00:15:27,126 --> 00:15:30,129 このお礼は ぜひ 近いうちに。 あっ! 259 00:15:30,129 --> 00:15:33,800 私は このとおり 教会から追われても なお➡ 260 00:15:33,800 --> 00:15:37,303 異教の地の昔話が大好きなの。 261 00:15:37,303 --> 00:15:39,639 教会によって ねじ曲げられていない➡ 262 00:15:39,639 --> 00:15:42,642 言い伝えどおりの昔話がね。 263 00:15:42,642 --> 00:15:47,647 行商される中で おもしろい話の 1つでもあるでしょ? 264 00:15:47,647 --> 00:15:52,318 あっ… わかりました。 (せきばらい) 265 00:15:52,318 --> 00:15:56,489 では 取って置きの話を。 ウフッ! 266 00:15:56,489 --> 00:15:59,158 とある麦の大産地でのこと。 267 00:15:59,158 --> 00:16:03,062 そこでは 豊作をつかさどる狼が 祭られていました。 268 00:16:06,432 --> 00:16:11,604 伝説の竜や 黄金の都での話で 盛り上がったのは 久しぶりです。 269 00:16:11,604 --> 00:16:14,941 私も 剣1本で旅をする 騎士になりたかった夢を➡ 270 00:16:14,941 --> 00:16:16,943 思い出しましたよ。 271 00:16:16,943 --> 00:16:18,945 今日は ありがとうございました。 272 00:16:18,945 --> 00:16:22,448 いえいえ。 1人で 姉さんの所に行くと➡ 273 00:16:22,448 --> 00:16:25,618 方々が うるさいので いい口実でした。 274 00:16:25,618 --> 00:16:28,621 それに とても楽しいお話も聞けました。 275 00:16:28,621 --> 00:16:32,325 また 誘ってください。 ええ ぜひ! 276 00:16:35,461 --> 00:16:39,465 (アデーレ)あら ロレンスさん。 久しぶり。 277 00:16:39,465 --> 00:16:41,467 ご無沙汰してます。 278 00:16:41,467 --> 00:16:44,971 おっ 色男! んっ? はぁ~あ…。 279 00:16:44,971 --> 00:16:47,473 (マルク)まあ 飲めよ。 ああ…。 280 00:16:47,473 --> 00:16:49,976 朝に頼んでおいた 情報集めのことだが…。 281 00:16:49,976 --> 00:16:52,144 あ~! おい 入れ過ぎだ。 282 00:16:52,144 --> 00:16:54,647 ハハハハハハハハ! 全く…。 283 00:16:54,647 --> 00:16:56,983 で なんだ? 284 00:16:56,983 --> 00:17:01,087 ハァ… 行き先が変わった。 レノスって町があるだろ? 285 00:17:01,087 --> 00:17:04,924 なんだ… ニョッヒラ方面の話は いくつか集まってたのに。 286 00:17:04,924 --> 00:17:07,593 悪いな。 ちょっと 事情が変わった。 287 00:17:07,593 --> 00:17:10,263 ほう… 連れと仲たがいという話は➡ 288 00:17:10,263 --> 00:17:12,765 ほんとだったのか。 なんだって? 289 00:17:12,765 --> 00:17:15,935 ハハハハ! 調べは ついてるぜ 色男。 290 00:17:15,935 --> 00:17:18,771 お前が 上等の宿に えらく美人な修道女と➡ 291 00:17:18,771 --> 00:17:21,107 泊まっているのは 周知のことだ。 292 00:17:21,107 --> 00:17:24,610 全く 神をも恐れぬ所業とは このことだ。 293 00:17:24,610 --> 00:17:27,947 俺と連れは 酒のさかなに なるような間柄じゃない。 294 00:17:27,947 --> 00:17:30,116 だが 仲たがいとは? 295 00:17:30,116 --> 00:17:33,786 ついさっきだがな お前の連れと うちの組合の若いやつが➡ 296 00:17:33,786 --> 00:17:36,956 連れ立って歩いていた という話が入ってきた。 297 00:17:36,956 --> 00:17:40,126 ああ アマーティ… さんのことか。 298 00:17:40,126 --> 00:17:44,130 なんだ すでに諦めたあとか。 (ラント)んっ…。 299 00:17:44,130 --> 00:17:46,132 残念ながら そういうことじゃない。 300 00:17:46,132 --> 00:17:50,636 俺が 今日1日は 用事があって 連れの相手ができないのと➡ 301 00:17:50,636 --> 00:17:53,639 アマーティさんが 暇で 町の案内を買って出てくれた。 302 00:17:53,639 --> 00:17:55,641 それだけのことだ。 303 00:17:55,641 --> 00:17:58,311 ふ~ん…。 不満か? 304 00:17:58,311 --> 00:18:01,747 同じ行商人だったよしみから 忠告するが➡ 305 00:18:01,747 --> 00:18:05,251 アマーティを侮るなよ。 あいつが あの若さで➡ 306 00:18:05,251 --> 00:18:08,588 どれだけの量の魚を扱っているか 知ってるか? 307 00:18:08,588 --> 00:18:11,757 わかってる。 実際に見たしな。 308 00:18:11,757 --> 00:18:13,926 でも 心配無用だ。 309 00:18:13,926 --> 00:18:16,595 連れは そんな軽薄なやつじゃないよ。 310 00:18:16,595 --> 00:18:19,932 すごい自信だな! 俺は アデーレのやつが➡ 311 00:18:19,932 --> 00:18:22,768 アマーティと連れ立って歩いてる なんて聞いたら➡ 312 00:18:22,768 --> 00:18:25,604 もうだめだと あっさり諦めるな。 313 00:18:25,604 --> 00:18:27,940 私が アマーティさんと なんだって? 314 00:18:27,940 --> 00:18:30,943 んっ…。 お前が いとしくて たまらない。 315 00:18:30,943 --> 00:18:33,779 俺は 嫉妬の炎で 身を焼かれてしまう! 316 00:18:33,779 --> 00:18:35,781 と言ったんだ。 フフッ…。 317 00:18:35,781 --> 00:18:37,950 勝手に 焼いてればいいさ。 うっ…。 318 00:18:37,950 --> 00:18:39,952 わたしゃ その火で アマーティさんのために➡ 319 00:18:39,952 --> 00:18:43,122 おいしいパイを焼いてやるからさ。 アッ… アデーレ…。 320 00:18:43,122 --> 00:18:45,624 悪かった。 店じまい 手伝うから! 321 00:18:47,960 --> 00:18:51,964 ハァハァ ハァハァ…。 322 00:18:51,964 --> 00:18:55,301 うぅ~…。 んっ? 323 00:18:55,301 --> 00:18:57,970 苦しい。 うぅ…。 324 00:18:57,970 --> 00:18:59,905 お前 その襟巻き…。 325 00:18:59,905 --> 00:19:02,241 むぅ… 主よ。 あっ? 326 00:19:02,241 --> 00:19:05,077 ちょっと 手伝ってくりゃれ。 327 00:19:05,077 --> 00:19:08,247 ハァ…。 うが~…。 328 00:19:08,247 --> 00:19:10,416 ああ…。 うぐっ…。 329 00:19:10,416 --> 00:19:13,919 どれだけ 飲み食いしてきたんだ。 330 00:19:13,919 --> 00:19:16,589 うぅ~…。 んっ… ハァ…。 331 00:19:16,589 --> 00:19:20,092 フゥ…。 こんな高そうな物まで買わせて。 332 00:19:20,092 --> 00:19:22,428 もう寝る。 333 00:19:22,428 --> 00:19:25,598 おい 他に 何か買ってもらった物は? 334 00:19:25,598 --> 00:19:28,100 (寝息) 335 00:19:28,100 --> 00:19:30,102 ハァ…。 (落下音) 336 00:19:30,102 --> 00:19:32,104 んっ? 337 00:19:32,104 --> 00:19:34,106 あっ… これは…。 338 00:19:38,277 --> 00:19:40,780 実に 質のよい毛皮じゃ。 339 00:19:40,780 --> 00:19:43,282 わっちの尻尾には劣るがな。 340 00:19:43,282 --> 00:19:45,451 そんな高価な物 もらったら➡ 341 00:19:45,451 --> 00:19:48,621 もらいっぱなしというわけには いかないだろう。 342 00:19:48,621 --> 00:19:51,791 全く…。 ただで お前の機嫌が買えると思ったら➡ 343 00:19:51,791 --> 00:19:53,793 とんだ赤字だ。 344 00:19:53,793 --> 00:19:56,962 俺との関係は 聞かれなかったか? 345 00:19:56,962 --> 00:20:01,300 なんで そんなことを 主が 聞くのか わっちゃあ 聞きたい。 346 00:20:01,300 --> 00:20:04,470 口裏を合わせておかないと いろいろ 勘ぐられるだろう。 347 00:20:04,470 --> 00:20:07,640 ふむ… まあ いいじゃろう。 348 00:20:07,640 --> 00:20:09,642 わっちゃあ 旅の修道女で➡ 349 00:20:09,642 --> 00:20:12,144 わっちを売り飛ばそうと しておった 悪いやからから➡ 350 00:20:12,144 --> 00:20:15,147 主が助けてくれたと答えておいた。 うん。 351 00:20:15,147 --> 00:20:20,319 で わっちは 主から助けられたが 大借金を背負うはめになった。 352 00:20:20,319 --> 00:20:24,156 とても返せぬので 道中の安全を 神に祈ることで➡ 353 00:20:24,156 --> 00:20:26,158 返済している さなか。 354 00:20:26,158 --> 00:20:29,495 そんな 哀れな身の上でありんす。 よよよ…。 355 00:20:29,495 --> 00:20:31,664 と悲しげに言っておいた。 356 00:20:31,664 --> 00:20:35,835 ああ… 俺が 悪者みたいに聞こえるが…。 357 00:20:35,835 --> 00:20:38,003 で これは? それかや? 358 00:20:38,003 --> 00:20:40,172 それは 占い師が使っておってな。 359 00:20:40,172 --> 00:20:43,008 なんでも 運命が見える さいころなんじゃと。 360 00:20:43,008 --> 00:20:46,011 見事な形じゃろ? よく そんな物を作ったと➡ 361 00:20:46,011 --> 00:20:48,013 感心するほどじゃ。 362 00:20:48,013 --> 00:20:50,182 高値で売れること 間違いなしじゃな! 363 00:20:50,182 --> 00:20:52,184 たわけ。 んっ? 364 00:20:52,184 --> 00:20:55,354 こんな物が売れると思うのか? なんじゃと? 365 00:20:55,354 --> 00:20:58,357 こいつは 黄鉄鉱という 天然の鉱物だ。 あっ…。 366 00:20:58,357 --> 00:21:02,461 この形のまま採掘されてるんだよ。 まさか。 367 00:21:02,461 --> 00:21:04,797 うそじゃない。 わかるだろ? 368 00:21:04,797 --> 00:21:06,799 むぅ…。 369 00:21:06,799 --> 00:21:10,636 大体 土産物か 金に見せかけた 詐欺に使われるかだな。 370 00:21:10,636 --> 00:21:12,638 そんなの 他に買ってるやつなんて➡ 371 00:21:12,638 --> 00:21:14,640 いなかったろう? たくさんおった。 372 00:21:14,640 --> 00:21:17,810 えっ ほんとか? うむ。 373 00:21:17,810 --> 00:21:20,813 占い師が 「このさいころを持てば➡ 374 00:21:20,813 --> 00:21:23,983 誰でも 運命を予測できる」 と抜かしてな。 375 00:21:23,983 --> 00:21:26,819 他にも 病気が治るとか 魔よけになるとかで➡ 376 00:21:26,819 --> 00:21:28,988 欲しがる者は とても多かった。 377 00:21:28,988 --> 00:21:31,490 そんなの信じたのか? 378 00:21:31,490 --> 00:21:33,492 占い師の腕がよくてな➡ 379 00:21:33,492 --> 00:21:36,328 わっちも うなるほど 見事じゃったからのう。 380 00:21:36,328 --> 00:21:38,998 このさいころも アマーティが 競り落とした。 381 00:21:38,998 --> 00:21:41,167 競り? そこまでだったのか! 382 00:21:41,167 --> 00:21:43,669 かなり みんな 熱くなっておったな。 383 00:21:43,669 --> 00:21:46,672 わっちゃあ 競りなんて 初めて見たが すごかった。 384 00:21:46,672 --> 00:21:49,842 あっ…。 祭りの雰囲気を利用したのか。 385 00:21:49,842 --> 00:21:52,178 うまい商売を考えついたもんだ。 (ノック) 386 00:21:52,178 --> 00:21:54,380 んっ? あっ…。 あっ? 387 00:22:01,453 --> 00:22:05,124 朝早くから 申し訳ありません。 主人からの言づてがあり…。 388 00:22:05,124 --> 00:22:07,626 ます…。 がっ! あっ…。 389 00:22:07,626 --> 00:22:10,129 (せきばらい) 390 00:22:10,129 --> 00:22:13,132 で 言づてというのは? あっ…。 391 00:22:13,132 --> 00:22:15,801 あっ はい。 実は…。 392 00:22:15,801 --> 00:22:17,803 ハァハァ ハァハァ ハァハァ ハァハァ…。 393 00:22:17,803 --> 00:22:19,805 ロレンスさ~ん! 394 00:22:19,805 --> 00:22:21,974 ハァハァ ハァハァ…。 395 00:22:21,974 --> 00:22:24,777 うっ… ハァハァ ハァハァ ハァハァ…。