1 00:00:11,720 --> 00:00:12,929 (ロレンス)ハッ! 2 00:00:17,517 --> 00:00:18,727 ハア… 3 00:00:29,529 --> 00:00:31,531 {\an8}♪~ 4 00:01:56,950 --> 00:01:58,952 {\an8}~♪ 5 00:01:59,577 --> 00:02:01,287 {\an8}(マルク) 年代記作家? 6 00:02:01,788 --> 00:02:03,248 {\an8}(ロレンス)ああ この町にいないか? 7 00:02:03,331 --> 00:02:04,582 {\an8}(マルク)あれか? 8 00:02:04,666 --> 00:02:06,584 {\an8}貴族や教会から 金(かね)をもらって 9 00:02:06,668 --> 00:02:08,878 {\an8}町の日記を つけているヤツらか? 10 00:02:08,962 --> 00:02:12,048 あれは日記じゃなくて 歴史を記録してるんだぞ 11 00:02:12,132 --> 00:02:14,008 同じようなもんだ 12 00:02:14,092 --> 00:02:16,427 一日中 椅子に座って 文字を書いてるだけで 13 00:02:16,511 --> 00:02:19,180 金取ろうなんざ気に食わねえな 14 00:02:19,264 --> 00:02:20,765 (ロレンス)で いないのか? 15 00:02:20,849 --> 00:02:22,392 (マルク)ああ 確か いたな 16 00:02:22,475 --> 00:02:24,853 でも どこかの修道院から 異端視されて 17 00:02:24,936 --> 00:02:26,771 逃げてきたヤツらしいぞ 18 00:02:26,855 --> 00:02:29,023 ちょっと話を聞くだけだ 19 00:02:29,107 --> 00:02:32,110 北の方の昔話や 言い伝えを知りたくてな 20 00:02:32,193 --> 00:02:34,904 また 妙なものに興味を持ったな 21 00:02:34,988 --> 00:02:37,532 それで いきなり訪ねるのもなんだから 22 00:02:37,615 --> 00:02:39,909 誰か仲介できるような人を 知らないか? 23 00:02:39,993 --> 00:02:40,743 ふむ… 24 00:02:41,244 --> 00:02:43,538 ローエンのヤツのほうが いいだろ? 25 00:02:43,621 --> 00:02:44,205 ああ 26 00:02:44,289 --> 00:02:48,293 商館にギ・バトスって名前の 古株の行商人がいる 27 00:02:48,376 --> 00:02:50,503 恐れ知らずの男でな 28 00:02:50,587 --> 00:02:53,047 この町で 最も関わっちゃならない連中と 29 00:02:53,131 --> 00:02:54,507 商売をしている 30 00:02:54,591 --> 00:02:57,468 だから その年代記作家とも 懇意のはずだ 31 00:02:57,969 --> 00:02:59,679 話を通しておいてやるよ 32 00:02:59,762 --> 00:03:00,763 助かる 33 00:03:01,264 --> 00:03:04,475 ああ あと俺は ニョッヒラに行く予定なんだ 34 00:03:04,976 --> 00:03:08,062 北からの客に あっちの方の道や土地のことも 35 00:03:08,146 --> 00:03:11,649 そのくらいなら かまわないぜ 聞いておいてやるよ 36 00:03:11,733 --> 00:03:12,567 恩に着る 37 00:03:12,650 --> 00:03:14,068 ハハハハッ 38 00:03:14,152 --> 00:03:17,030 この程度で恩に着せてちゃ 後が怖い 39 00:03:17,530 --> 00:03:19,532 じゃあ ついでに もう一ついいか? 40 00:03:19,616 --> 00:03:21,826 え? 今度はなんだ? 41 00:03:21,910 --> 00:03:23,494 うまいパンが欲しいんだ 42 00:03:23,995 --> 00:03:27,206 お前が卸している得意先を 教えてくれないか? 43 00:03:31,628 --> 00:03:32,712 (ホロ)ふがっ… 44 00:03:34,255 --> 00:03:36,257 んん… 45 00:03:36,341 --> 00:03:37,592 (ロレンス)フッ… 46 00:03:38,176 --> 00:03:42,472 (ホロ)む… 何か ものすごくよい匂いが… 47 00:03:42,555 --> 00:03:46,559 -(ロレンス)気分はどうだ? -(ホロ)腹減った 48 00:03:46,643 --> 00:03:48,144 そう言うだろうと思って 49 00:03:48,228 --> 00:03:51,064 奮発して小麦のパンを 買ってきたんだよ 50 00:03:51,773 --> 00:03:52,273 ハッ! 51 00:03:53,316 --> 00:03:55,068 (ロレンス)フフッ… あっ 52 00:03:56,486 --> 00:03:59,113 あ… ぬしは食べんのかや? 53 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 俺はいい 先に味見で食べてきた 54 00:04:01,741 --> 00:04:03,201 そうかや 55 00:04:07,413 --> 00:04:07,997 ぬしよ 56 00:04:08,081 --> 00:04:09,165 ん? 57 00:04:09,248 --> 00:04:11,209 もう 祭りに行けるんじゃろ? 58 00:04:11,292 --> 00:04:14,045 あ… 悪いな まだ無理 59 00:04:18,508 --> 00:04:21,177 冗談でも そういうのは やめてくれないか? 60 00:04:21,261 --> 00:04:22,428 クフッ… 61 00:04:22,512 --> 00:04:25,348 やはり ぬしは こういうのに弱いのかや 62 00:04:25,431 --> 00:04:26,349 覚えておく 63 00:04:26,432 --> 00:04:27,392 (ロレンス)お前な… 64 00:04:27,475 --> 00:04:29,852 うむ… しかし ぬしよ 65 00:04:29,936 --> 00:04:32,063 わっちだけで町に行っては ダメかや? 66 00:04:32,146 --> 00:04:34,357 ダメだと言っても どうせ行くだろう? 67 00:04:34,440 --> 00:04:37,694 む… そう言われると そうなんじゃが 68 00:04:37,777 --> 00:04:40,446 ん? ああ そうか 69 00:04:41,030 --> 00:04:43,366 ちょっと今 細かいのがないが… 70 00:04:44,409 --> 00:04:45,994 あんまり派手に使うなよ 71 00:04:47,495 --> 00:04:48,246 あ… 72 00:04:50,039 --> 00:04:51,332 どうした? 73 00:04:51,416 --> 00:04:54,419 -(ホロ)ん? うん… -(ロレンス)ん? 74 00:04:54,919 --> 00:04:59,090 やはり1人で行っても しかたないかやと思ってのう 75 00:05:00,174 --> 00:05:02,343 ぬしの用事は何かや? 76 00:05:02,427 --> 00:05:02,969 え? 77 00:05:03,052 --> 00:05:05,305 (ホロ)そっちに 連れていってもらえるなら 78 00:05:05,388 --> 00:05:06,889 これは返しんす 79 00:05:07,390 --> 00:05:11,185 ああ いや なんだ 人と会うんだが… 80 00:05:11,269 --> 00:05:14,355 わっちと一緒だとマズいなら 離れておる 81 00:05:14,439 --> 00:05:16,733 だから 連れていってくれぬかや? 82 00:05:18,151 --> 00:05:19,652 (ロレンス)本当にすまないが 83 00:05:20,153 --> 00:05:22,655 そのまま別の所に 行くかもしれないんだ 84 00:05:23,156 --> 00:05:26,117 待ってもらうにしても ほとんど ずっとになる 85 00:05:26,617 --> 00:05:27,869 (ホロ)うむ… 86 00:05:28,453 --> 00:05:30,204 明日からは落ち着くはずだ 87 00:05:30,705 --> 00:05:33,624 だから 今日は 1人で我慢してくれないか? 88 00:05:35,043 --> 00:05:36,044 (ホロ)うむ 89 00:05:36,127 --> 00:05:39,255 まあ ぬしの邪魔をするのも よくありんせん 90 00:05:40,006 --> 00:05:42,508 まあ 1人でぶらぶらしてきんす 91 00:05:42,592 --> 00:05:43,843 悪いな 92 00:05:43,926 --> 00:05:46,721 そうじゃ! 帰りが2人になっておったら 93 00:05:46,804 --> 00:05:48,973 ぬしは悪いが 部屋から出てくりゃれ 94 00:05:49,057 --> 00:05:49,599 は? 95 00:05:50,099 --> 00:05:51,726 フフフッ… 96 00:05:51,809 --> 00:05:54,020 ぬしのかわいい顔を見られたから 97 00:05:54,103 --> 00:05:56,647 今日一日くらい 1人でも大丈夫じゃな 98 00:05:56,731 --> 00:05:58,066 お前な… 99 00:05:58,149 --> 00:06:02,820 まあ 今のところ ぬしの腕の中が一番じゃからな 100 00:06:02,904 --> 00:06:04,238 安心するがよい 101 00:06:04,322 --> 00:06:05,531 あ… 102 00:06:09,327 --> 00:06:13,498 (説教師)異教の神である 狼(おおかみ)をあがめていた その町は 103 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 その町 ヨイツは 熊の化け物によって 104 00:06:17,418 --> 00:06:19,754 滅ぼされたというのです 105 00:06:22,131 --> 00:06:23,841 本当だとは限らない 106 00:06:30,640 --> 00:06:35,603 (館長)ああ 見れば分かる 棺桶(かんおけ)を縦に潰したような大男で… 107 00:06:35,686 --> 00:06:37,188 -(アマーティ)ロレンスさん? -(ロレンス)ん? 108 00:06:41,526 --> 00:06:43,361 宿の件 助かりました 109 00:06:44,112 --> 00:06:45,029 (アマーティ)いえ 110 00:06:45,113 --> 00:06:49,325 こちらこそ 随分 魚料理を 頼んでいただけたようで助かります 111 00:06:49,408 --> 00:06:52,078 味にうるさい連れが 絶賛してましたよ 112 00:06:52,161 --> 00:06:53,955 魚の目利きが できていると 113 00:06:54,038 --> 00:06:56,541 そう言っていただけると うれしいです! 114 00:06:56,624 --> 00:06:59,877 また喜んでいただけるようなものを 見つけてきましょう 115 00:07:02,547 --> 00:07:06,801 あ… ところで ロレンスさんは このあと何かご用事が? 116 00:07:06,884 --> 00:07:10,847 バトスさんとお会いして 話を聞きたいことがあるんです 117 00:07:11,347 --> 00:07:12,974 そうですか… 118 00:07:13,057 --> 00:07:14,225 どうかしましたか? 119 00:07:14,308 --> 00:07:19,397 ええ 実は町のご案内も できればなと思いまして 120 00:07:19,480 --> 00:07:20,481 案内? 121 00:07:20,565 --> 00:07:21,399 はい 122 00:07:21,482 --> 00:07:24,610 こうして出会ったことも 神のお導きでしょうし 123 00:07:24,694 --> 00:07:29,574 行商人の方のお話を伺えれば 見聞も広まるのではと 124 00:07:31,033 --> 00:07:32,743 そういえば 連れのホロも 125 00:07:32,827 --> 00:07:35,746 町を見て回りたいと 朝から ごねてましたね 126 00:07:35,830 --> 00:07:37,248 もし よろしければ 127 00:07:37,331 --> 00:07:39,500 ホロさんだけでも ご案内いたしますよ! 128 00:07:39,584 --> 00:07:41,419 ああ そんな 申し訳ない 129 00:07:41,502 --> 00:07:44,755 実は今日は もう 仕事がなくて暇なんです 130 00:07:44,839 --> 00:07:47,925 1人では商売のもうけが 酒になるだけですし 131 00:07:48,009 --> 00:07:49,760 ぜひ ご案内させてください 132 00:07:49,844 --> 00:07:51,345 そうですか 133 00:07:51,429 --> 00:07:53,973 ただ 1人で宿にいてくれと言って 134 00:07:54,056 --> 00:07:56,184 おとなしくしているような ヤツではないので 135 00:07:56,267 --> 00:07:57,560 宿にいるかどうか… 136 00:07:57,643 --> 00:07:58,478 (アマーティ)ハハッ 137 00:07:58,561 --> 00:08:01,856 ちょうど宿のほうに 仕入れの相談もありましたので 138 00:08:01,939 --> 00:08:04,567 顔を出しがてら いらっしゃったらお誘いします 139 00:08:04,650 --> 00:08:05,568 ありがとうございます 140 00:08:05,651 --> 00:08:06,652 いえいえ! 141 00:08:07,236 --> 00:08:10,364 今度は ロレンスさんも ご案内させてください 142 00:08:10,448 --> 00:08:11,741 (ロレンス)フフッ… 143 00:08:12,658 --> 00:08:14,410 (バトス) クラフト・ロレンスさんですか? 144 00:08:14,494 --> 00:08:16,704 (ロレンス)ん? あなたは… 145 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 (バトス)ギ・バトスです 146 00:08:20,458 --> 00:08:23,419 北の地方の昔話などを聞きたくて 147 00:08:23,502 --> 00:08:26,422 年代記作家を探している ということですが 148 00:08:26,505 --> 00:08:28,174 はい そうなんです 149 00:08:28,257 --> 00:08:31,260 しかし 随分と物好きなことだ 150 00:08:31,344 --> 00:08:33,930 何か商売の種にする もくろみが? 151 00:08:34,013 --> 00:08:36,724 いいえ そういうわけではありません 152 00:08:36,807 --> 00:08:38,559 酔狂ってやつでしょうか 153 00:08:38,643 --> 00:08:39,977 なるほど 154 00:08:40,061 --> 00:08:42,855 まだ お若いのに いい趣味をお持ちだ 155 00:08:43,856 --> 00:08:47,944 私が昔話などに興味を持ったのは ここ最近ですよ 156 00:08:48,027 --> 00:08:51,364 何十年も商売で 同じ場所を行き来していて 157 00:08:51,447 --> 00:08:52,949 ふと思ったんです 158 00:08:53,032 --> 00:08:56,661 私が知っている世界というのは ものすごく狭い 159 00:08:56,744 --> 00:08:58,746 しかし その場所ですら 160 00:08:58,829 --> 00:09:01,707 何百年も前から 人が行き来していて 161 00:09:01,791 --> 00:09:05,378 当然 私は そのときのことを 知らないということに 162 00:09:06,462 --> 00:09:09,632 ですから 私が見てこられなかった世界と 163 00:09:09,715 --> 00:09:14,053 また 神様の意地悪のせいで 遡れない大昔のことを 164 00:09:14,136 --> 00:09:17,598 お話としてでもいいので 知りたくなったのです 165 00:09:18,975 --> 00:09:20,726 なんとなく分かります 166 00:09:20,810 --> 00:09:21,852 (バトス)若いころは 167 00:09:21,936 --> 00:09:25,106 目先の利益ばかりを 追いかけていましたが 168 00:09:25,189 --> 00:09:29,402 当時の私に 少しでも そういった余裕があれば 169 00:09:29,485 --> 00:09:32,196 もっと違った人生に なったかもしれない 170 00:09:32,780 --> 00:09:34,490 {\an8}今からご興味を 持たれている— 171 00:09:34,573 --> 00:09:36,409 {\an8}ロレンスさんが 羨ましい 172 00:09:36,492 --> 00:09:38,953 {\an8}(ロレンス) ただの酔狂ですよ 173 00:09:39,537 --> 00:09:41,956 あの ここに住んでいるのは… 174 00:09:42,039 --> 00:09:42,915 (バトス)ええ 175 00:09:42,999 --> 00:09:46,460 ここは教会に追われてきた 者たちが住む区画です 176 00:09:47,378 --> 00:09:49,088 錬金術師… 177 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 はい 178 00:09:50,464 --> 00:09:52,758 この町の中では罪人でなくとも 179 00:09:52,842 --> 00:09:56,721 リュビンハイゲン辺りでは 即 縛り首にされる連中だ 180 00:09:56,804 --> 00:10:02,977 …なんて思われていますが ここの皆さん いい人たちですよ 181 00:10:05,646 --> 00:10:07,440 (水が跳ねる音) (ロレンス)あっ… 182 00:10:14,947 --> 00:10:17,575 うっ… これは硫黄ですか? 183 00:10:17,658 --> 00:10:20,745 (バトス) ほう 薬石も扱われるのですか? 184 00:10:20,828 --> 00:10:23,623 (ロレンス)いえ 知識として知っているだけです 185 00:10:23,706 --> 00:10:27,168 (バトス)ハハハッ 知識は商人の武器ですよ 186 00:10:27,251 --> 00:10:28,669 (ロレンス)恐縮です 187 00:10:29,462 --> 00:10:31,130 鳥が随分といるんですね 188 00:10:31,213 --> 00:10:34,884 毒の風が常に臭いとは 限りませんからね 189 00:10:34,967 --> 00:10:37,887 鳥が突然死んだら要注意です 190 00:10:37,970 --> 00:10:39,472 うっ… 191 00:10:39,555 --> 00:10:40,723 バトスさん 192 00:10:40,806 --> 00:10:43,893 錬金術師相手の商売というのは もうかりますか? 193 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 危険もたくさん 付きまとう気がするのですが 194 00:10:47,188 --> 00:10:49,774 (バトス) 金 銀 銅は言うに及ばず 195 00:10:49,857 --> 00:10:55,529 鉄 鉛 錫(すず) 水銀 硫黄 リンなども 買っていただけますよ 196 00:10:55,613 --> 00:10:59,533 (ロレンス)鉄に鉛ですか 思ったよりも普通なんですね 197 00:10:59,617 --> 00:11:01,494 ハハハッ… 198 00:11:01,577 --> 00:11:05,373 錬金術師は魔法使いだと 思われているようですが 199 00:11:05,456 --> 00:11:08,542 実際は金細工師と 大して変わりません 200 00:11:08,626 --> 00:11:09,210 もっとも 201 00:11:09,293 --> 00:11:13,547 魔法を研究されている方がいる というのも事実です 202 00:11:14,673 --> 00:11:15,883 ただ そんな方は 203 00:11:15,966 --> 00:11:19,220 私もウワサ程度にしか 聞いたことがありません 204 00:11:19,303 --> 00:11:21,389 (ロレンス)そ… そうですか 205 00:11:22,765 --> 00:11:26,727 (バトス)そんなに緊張せずとも 実に気のいい方ですよ 206 00:11:26,811 --> 00:11:28,437 (ロレンス)は… はい 207 00:11:29,146 --> 00:11:30,022 (ノック) 208 00:11:32,274 --> 00:11:33,651 (バトス)ごめんください 209 00:11:36,070 --> 00:11:38,489 (ドアが開く音) 210 00:11:41,575 --> 00:11:43,994 (ディアナ) あれ? バトスさんじゃない 211 00:11:44,078 --> 00:11:47,581 お久しぶりです 元気そうで何よりです 212 00:11:47,665 --> 00:11:49,583 (ディアナ) それは こっちのセリフよ 213 00:11:50,084 --> 00:11:53,170 ヒョーラムの山を 歩き回って無事だなんて 214 00:11:53,671 --> 00:11:55,715 よほど神様に好かれているんだね 215 00:11:55,798 --> 00:11:58,134 あら いい男 216 00:11:58,217 --> 00:12:01,595 けど その顔は 私を魔女だと思っている顔ね 217 00:12:01,679 --> 00:12:03,472 い… いえ そんな… 218 00:12:03,556 --> 00:12:06,851 (バトス)ねえさん こちらは行商人をされている… 219 00:12:06,934 --> 00:12:09,019 クラフト・ロレンスと申します 220 00:12:09,520 --> 00:12:12,898 本日はディアン・ルーベンス氏に お会いしたく参りましたが 221 00:12:12,982 --> 00:12:14,150 ご在宅でしょうか? 222 00:12:14,233 --> 00:12:18,195 ん? なんだ バトスさん 話してないの? 223 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 -(バトス)あ… -(ロレンス)ん? 224 00:12:19,947 --> 00:12:21,657 (ディアナ) ディアン・ルーベンスです 225 00:12:21,740 --> 00:12:22,241 え? 226 00:12:22,324 --> 00:12:26,996 男の名前みたいでしょう? ディアナとお呼びください 227 00:12:34,086 --> 00:12:37,506 突然お邪魔した非礼を まず おわびします 228 00:12:37,590 --> 00:12:40,092 (ディアナ) いいえ お気になさらず 229 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 (ロレンス) 実はルーベンスさんに… 230 00:12:41,760 --> 00:12:44,430 -(ディアナ)ディアナです -(ロレンス)あ… 失礼 231 00:12:45,848 --> 00:12:47,183 (ロレンス) 実は ディアナさんに 232 00:12:47,266 --> 00:12:50,561 北の地方の昔話を お聞かせ願えないかと 233 00:12:51,061 --> 00:12:53,022 -(ディアナ)北の? -(ロレンス)はい 234 00:12:53,773 --> 00:12:56,400 てっきり商売の話かと思ったのに 235 00:12:56,484 --> 00:12:58,110 ご冗談を 236 00:12:58,194 --> 00:13:01,030 商売の話に来たら たたき出しますでしょう? 237 00:13:01,113 --> 00:13:02,156 フフッ… 238 00:13:02,656 --> 00:13:06,285 けれども私がお望みの話を 知っているかどうか… 239 00:13:06,368 --> 00:13:08,287 私が お聞きしたいのは 240 00:13:08,370 --> 00:13:11,582 ヨイツという町についての 昔話なのですが… 241 00:13:12,082 --> 00:13:14,001 ああ ヨイツ… 242 00:13:14,084 --> 00:13:18,464 月を狩る熊に滅ぼされた という町ですね 243 00:13:23,010 --> 00:13:24,887 月を狩る熊… 244 00:13:25,471 --> 00:13:29,725 イラワ・ウィル・ムヘッドヘンド… とでも発音するのかな? 245 00:13:30,309 --> 00:13:32,269 かなり古いお話ですけど 246 00:13:32,353 --> 00:13:35,272 その熊のお話なら いくつかありますよ 247 00:13:35,356 --> 00:13:39,109 (ロレンス)熊の話ではなく ヨイツの町についてなのですが 248 00:13:39,193 --> 00:13:40,528 町について? 249 00:13:40,611 --> 00:13:41,487 (ロレンス)はい 250 00:13:41,570 --> 00:13:44,782 とある理由から ヨイツの場所を探しています 251 00:13:44,865 --> 00:13:46,534 場所ね… 252 00:13:47,952 --> 00:13:50,871 場所… 場所… 253 00:13:51,622 --> 00:13:52,665 (ロレンス)分かりませんか? 254 00:13:57,461 --> 00:13:58,963 (ディアナ)思い出した 255 00:13:59,046 --> 00:14:03,300 プロアニアよりも もっと北を流れるローム川の源流に 256 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 レノスという町があって… 257 00:14:05,511 --> 00:14:08,931 確か材木や毛皮で有名な町ですね 258 00:14:09,014 --> 00:14:11,642 知っているなら話が早いわ 259 00:14:11,725 --> 00:14:14,311 そこに こんな昔話がある 260 00:14:16,063 --> 00:14:20,776 “はるか昔 村に一匹の狼が現れり” 261 00:14:20,860 --> 00:14:23,404 “名をヨイツのホロウと名乗り” 262 00:14:23,487 --> 00:14:26,657 “身の丈は 見上げるほどに高いなり” 263 00:14:27,157 --> 00:14:30,119 “すわ村への天罰と思いきや” 264 00:14:30,202 --> 00:14:33,664 “ホロウは 東の深き山々の森より出(い)でて” 265 00:14:33,747 --> 00:14:36,417 “南へ向かう途中なのだと語れり” 266 00:14:36,917 --> 00:14:40,921 “酒を好み 時折 娘の姿に成り代わり” 267 00:14:41,005 --> 00:14:42,965 “村の娘たちと踊れり” 268 00:14:43,465 --> 00:14:45,759 “見目よく 年の頃 若し” 269 00:14:46,260 --> 00:14:49,763 “けだし 人のものならざる尾を有すなり” 270 00:14:49,847 --> 00:14:56,020 “しばし戯るる後 村の豊作を約束し南へと下るなり” 271 00:14:56,520 --> 00:14:58,772 “その年より豊作続き” 272 00:14:58,856 --> 00:15:03,277 “我ら狼を 麦束尻尾のホロウと名付けるなり” 273 00:15:05,070 --> 00:15:06,196 お役に立てた? 274 00:15:08,616 --> 00:15:10,492 ん? あっ ええ 275 00:15:10,576 --> 00:15:13,746 レノスから東の山となれば 限られますからね 276 00:15:13,829 --> 00:15:15,205 十分な手がかりです 277 00:15:15,289 --> 00:15:17,708 フッ… それは よかったわ 278 00:15:18,208 --> 00:15:21,128 このお礼は ぜひ 近いうちに… あっ 279 00:15:21,211 --> 00:15:25,007 私は このとおり 教会から追われてもなお 280 00:15:25,090 --> 00:15:28,135 異教の地の昔話が大好きなの 281 00:15:28,636 --> 00:15:31,013 教会によって ねじ曲げられていない— 282 00:15:31,096 --> 00:15:33,349 言い伝えどおりの昔話がね 283 00:15:33,849 --> 00:15:35,768 行商される中で 284 00:15:35,851 --> 00:15:38,687 面白い話のひとつでも あるでしょう? 285 00:15:40,314 --> 00:15:41,273 分かりました 286 00:15:41,774 --> 00:15:42,900 (せきばらい) 287 00:15:43,400 --> 00:15:46,320 では とっておきの話を… 288 00:15:48,155 --> 00:15:49,907 とある麦の大産地でのこと 289 00:15:50,407 --> 00:15:54,411 そこでは豊作をつかさどる狼が 祭られていました 290 00:15:56,288 --> 00:15:57,373 (ドアが開く音) 291 00:15:57,873 --> 00:15:58,957 {\an8}(バトス) 伝説の竜や 292 00:15:59,041 --> 00:16:01,460 {\an8}黄金の都での話で 盛り上がったのは 293 00:16:01,543 --> 00:16:02,586 {\an8}久しぶりです 294 00:16:02,670 --> 00:16:06,715 私も剣一本で旅をする 騎士になりたかった夢を 295 00:16:06,799 --> 00:16:08,008 思い出しましたよ 296 00:16:08,092 --> 00:16:10,094 今日は ありがとうございました 297 00:16:10,177 --> 00:16:11,136 いえいえ 298 00:16:11,637 --> 00:16:13,681 1人で ねえさんの所に行くと 299 00:16:13,764 --> 00:16:16,600 方々がうるさいので いい口実でした 300 00:16:16,684 --> 00:16:19,895 それに とても楽しいお話も聞けました 301 00:16:19,979 --> 00:16:21,438 また 誘ってください 302 00:16:21,522 --> 00:16:23,315 ええ ぜひ! 303 00:16:27,361 --> 00:16:29,238 (アデーレ)あら ロレンスさん 304 00:16:29,321 --> 00:16:30,781 久しぶり 305 00:16:30,864 --> 00:16:32,282 ご無沙汰してます 306 00:16:32,783 --> 00:16:34,451 (マルク)おっ 色男! 307 00:16:34,535 --> 00:16:35,995 (アデーレ)ハア… 308 00:16:36,078 --> 00:16:37,579 (マルク)まあ 飲めよ 309 00:16:37,663 --> 00:16:38,747 (ロレンス)ああ 310 00:16:38,831 --> 00:16:41,208 朝に頼んでおいた 情報集めのことだが… 311 00:16:41,291 --> 00:16:43,377 ああああっ おい 入れ過ぎだ! 312 00:16:43,460 --> 00:16:45,921 -(マルク)ハハハハッ -(ロレンス)まったく… 313 00:16:46,004 --> 00:16:47,548 で なんだ? 314 00:16:49,425 --> 00:16:52,177 行き先が変わった レノスって町があるだろ? 315 00:16:52,261 --> 00:16:56,265 なんだ ニョッヒラ方面の話は いくつか集まってたのに 316 00:16:56,348 --> 00:16:58,809 (ロレンス)悪いな ちょっと 事情が変わった 317 00:16:58,892 --> 00:16:59,893 ほう 318 00:16:59,977 --> 00:17:02,896 連れと仲たがいという話は ホントだったのか? 319 00:17:02,980 --> 00:17:03,772 なんだって? 320 00:17:03,856 --> 00:17:07,317 ハハハハッ 調べはついてるぜ 色男! 321 00:17:07,401 --> 00:17:08,652 お前が上等の宿に 322 00:17:08,736 --> 00:17:12,156 えらく美人な修道女と 泊まっているのは周知のことだ 323 00:17:12,239 --> 00:17:15,534 まったく 神をも畏れぬ所業とは このことだ 324 00:17:15,617 --> 00:17:16,577 俺と連れは 325 00:17:16,660 --> 00:17:19,371 酒のさかなになるような 間柄じゃない 326 00:17:19,455 --> 00:17:21,081 だが 仲たがいとは? 327 00:17:21,165 --> 00:17:22,666 ついさっきだがな 328 00:17:22,750 --> 00:17:25,169 お前の連れと うちの組合の若いヤツが 329 00:17:25,252 --> 00:17:28,297 連れ立って歩いていた という話が入ってきた 330 00:17:28,380 --> 00:17:31,049 ああ アマーティ… さんのことか 331 00:17:31,550 --> 00:17:34,553 なんだ 既に諦めたあとか 332 00:17:35,471 --> 00:17:37,222 残念ながら そういうことじゃない 333 00:17:38,057 --> 00:17:41,852 俺が今日一日は用事があって 連れの相手ができないのと 334 00:17:41,935 --> 00:17:45,522 アマーティさんが暇で 町の案内を買って出てくれた 335 00:17:45,606 --> 00:17:46,732 それだけのことだ 336 00:17:46,815 --> 00:17:49,359 -(マルク)ふ~ん -(ロレンス)不満か? 337 00:17:49,443 --> 00:17:55,616 同じ行商人だったよしみから 忠告するが アマーティを侮るなよ 338 00:17:55,699 --> 00:17:58,619 あいつが あの若さで どれだけの量の魚を扱っているか 339 00:17:58,702 --> 00:17:59,953 知ってるか? 340 00:18:00,037 --> 00:18:02,748 分かってる 実際に見たしな 341 00:18:03,624 --> 00:18:04,833 でも 心配無用だ 342 00:18:05,334 --> 00:18:07,628 連れは そんな軽薄なヤツじゃないよ 343 00:18:07,711 --> 00:18:10,005 すごい自信だな 344 00:18:10,088 --> 00:18:11,215 俺はアデーレのヤツが 345 00:18:11,298 --> 00:18:14,051 アマーティと連れ立って歩いてる なんて聞いたら 346 00:18:14,134 --> 00:18:16,762 もうダメだと あっさり諦めるな 347 00:18:16,845 --> 00:18:19,056 私がアマーティさんと なんだって? 348 00:18:19,139 --> 00:18:20,390 うっ… 349 00:18:20,474 --> 00:18:22,142 “お前が いとしくてたまらない” 350 00:18:22,226 --> 00:18:25,020 “俺は嫉妬の炎で 身を焼かれてしまう” 351 00:18:25,104 --> 00:18:26,522 と言ったんだ 352 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 勝手に焼いてればいいさ 353 00:18:29,274 --> 00:18:30,150 わたしゃ その火で 354 00:18:30,234 --> 00:18:33,028 アマーティさんのために おいしいパイを焼いてやるからさ 355 00:18:33,112 --> 00:18:34,154 ア・… アデーレ 356 00:18:34,238 --> 00:18:36,907 悪かった 店じまい手伝うから! 357 00:18:39,493 --> 00:18:41,912 (荒い息) 358 00:18:43,413 --> 00:18:46,291 -(ホロ)ううう… -(ロレンス)ん? 359 00:18:46,375 --> 00:18:48,794 (ホロ)苦しい… 360 00:18:49,294 --> 00:18:50,963 (ロレンス)お前 その襟巻き… 361 00:18:51,046 --> 00:18:53,340 (ホロ)む… ぬしよ 362 00:18:53,423 --> 00:18:56,009 {\an8}ちょっと 手伝ってくりゃれ 363 00:18:56,093 --> 00:18:56,885 (ロレンス)ハア… 364 00:18:56,969 --> 00:18:59,763 (ホロ)むう~ 365 00:18:59,847 --> 00:19:00,389 うう… 366 00:19:00,472 --> 00:19:04,059 (ロレンス)うぐっ… どれだけ飲み食いしてきたんだ 367 00:19:04,977 --> 00:19:07,604 (ホロ)んん~ 368 00:19:07,688 --> 00:19:11,400 フウ… こんな高そうなものまで買わせて 369 00:19:11,483 --> 00:19:13,527 もう寝る 370 00:19:13,610 --> 00:19:16,655 おい ほかに何か 買ってもらったものは? 371 00:19:16,738 --> 00:19:19,157 (寝息) 372 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 ハア… 373 00:19:21,160 --> 00:19:22,077 (物音) (ロレンス)ん? 374 00:19:24,454 --> 00:19:25,497 これは… 375 00:19:29,543 --> 00:19:34,339 実に質の良い毛皮じゃ わっちの尻尾には劣るがな 376 00:19:34,423 --> 00:19:36,717 そんな高価な物もらったら 377 00:19:36,800 --> 00:19:39,511 もらいっぱなしというわけには いかないだろう 378 00:19:40,053 --> 00:19:40,929 まったく… 379 00:19:41,430 --> 00:19:44,850 タダでお前の機嫌が 買えると思ったら とんだ赤字だ 380 00:19:45,934 --> 00:19:47,978 俺との関係は聞かれなかったか? 381 00:19:48,854 --> 00:19:51,064 なんで そんなことを ぬしが聞くのか 382 00:19:51,148 --> 00:19:52,274 わっちゃあ聞きたい 383 00:19:52,357 --> 00:19:55,569 口裏を合わせておかないと いろいろ勘ぐられるだろう 384 00:19:55,652 --> 00:19:58,196 ふむ… まあ いいじゃろう 385 00:19:58,697 --> 00:20:00,866 わっちゃあ旅の修道女で 386 00:20:00,949 --> 00:20:03,535 わっちを売り飛ばそうと しておった悪い輩(やから)から 387 00:20:03,619 --> 00:20:05,787 ぬしが助けてくれたと 答えておいた 388 00:20:06,580 --> 00:20:09,166 で わっちは ぬしから助けられたが 389 00:20:09,249 --> 00:20:11,418 大借金を背負うはめになった 390 00:20:11,501 --> 00:20:13,253 とても返せぬので 391 00:20:13,337 --> 00:20:17,299 道中の安全を神に祈ることで 返済しているさなか 392 00:20:17,382 --> 00:20:19,718 そんな哀れな身の上でありんす 393 00:20:19,801 --> 00:20:22,596 よよよ… と悲しげに言っておいた 394 00:20:24,222 --> 00:20:26,558 俺が悪者みたいに聞こえるが… 395 00:20:27,059 --> 00:20:28,101 で? これは? 396 00:20:28,185 --> 00:20:31,480 それかや? それは占い師が使っておってな 397 00:20:31,563 --> 00:20:34,107 なんでも 運命が見えるサイコロなんじゃと 398 00:20:34,191 --> 00:20:36,026 見事な形じゃろう? 399 00:20:36,109 --> 00:20:39,112 よく そんなものを作ったと 感心するほどじゃ 400 00:20:39,196 --> 00:20:41,281 高値で売れること 間違いなしじゃな 401 00:20:41,365 --> 00:20:42,616 たわけ 402 00:20:42,699 --> 00:20:43,492 ん? 403 00:20:43,575 --> 00:20:45,327 (ロレンス) こんなものが売れると思うのか? 404 00:20:45,410 --> 00:20:46,370 なんじゃと? 405 00:20:46,453 --> 00:20:49,289 こいつは黄鉄鉱という 天然の鉱物だ 406 00:20:49,790 --> 00:20:52,334 この形のまま採掘されてるんだよ 407 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 まさか 408 00:20:53,627 --> 00:20:56,046 ウソじゃない 分かるだろう? 409 00:20:56,630 --> 00:20:57,798 うむ… 410 00:20:57,881 --> 00:21:02,427 大体 土産物か金(きん)に見せかけた 詐欺に使われるかだな 411 00:21:02,511 --> 00:21:04,012 そんなの ほかに買ってるヤツなんて 412 00:21:04,096 --> 00:21:04,763 いなかったろ? 413 00:21:04,846 --> 00:21:05,806 (ホロ)たくさんおった 414 00:21:05,889 --> 00:21:07,349 え? ホントか? 415 00:21:07,432 --> 00:21:08,225 うむ 416 00:21:10,060 --> 00:21:12,062 占い師が このサイコロを持てば 417 00:21:12,145 --> 00:21:15,023 誰でも運命を予測できると ぬかしてな 418 00:21:15,107 --> 00:21:18,068 ほかにも病気が治るとか 魔よけになるとかで 419 00:21:18,151 --> 00:21:20,028 欲しがる者は とても多かった 420 00:21:20,112 --> 00:21:22,614 (ロレンス) そんなの信じたのか? 421 00:21:22,698 --> 00:21:24,700 占い師の腕がよくてな 422 00:21:24,783 --> 00:21:27,619 わっちも うなるほど 見事じゃったからのう 423 00:21:27,703 --> 00:21:29,955 このサイコロも アマーティが競り落とした 424 00:21:30,038 --> 00:21:32,290 競り? そこまでだったのか? 425 00:21:32,374 --> 00:21:34,876 かなり みんな熱くなっておったな 426 00:21:34,960 --> 00:21:37,963 わっちゃあ競りなんて 初めて見たが すごかった 427 00:21:38,046 --> 00:21:38,588 ん? 428 00:21:38,672 --> 00:21:43,093 祭りの雰囲気を利用したのか うまい商売を考えついたもんだ 429 00:21:43,176 --> 00:21:43,802 (ノック) 430 00:21:44,386 --> 00:21:45,262 (2人)ん? 431 00:21:52,769 --> 00:21:54,354 (ラント) 朝早くから申し訳ありません 432 00:21:54,438 --> 00:21:57,607 主人からの言づてが あり… ます… 433 00:21:57,691 --> 00:21:58,900 あっ… 434 00:22:00,444 --> 00:22:01,236 (せきばらい) 435 00:22:01,319 --> 00:22:03,572 で? 言づてというのは? 436 00:22:03,655 --> 00:22:04,156 あ… 437 00:22:04,239 --> 00:22:06,867 あっ はい 実は… 438 00:22:06,950 --> 00:22:09,286 (ロレンスの荒い息) 439 00:22:09,369 --> 00:22:10,829 ロレンスさん! 440 00:22:10,912 --> 00:22:12,998 (荒い息) 441 00:22:16,585 --> 00:22:18,587 {\an8}♪~ 442 00:23:44,005 --> 00:23:46,007 {\an8}~♪ 443 00:23:46,967 --> 00:23:50,595 (ホロ) 次回「祭りの夜と狂った歯車」